zh
stringlengths 1
4.19k
| en
stringlengths 1
3.42k
|
---|---|
我们强调,必须加强阿富汗与巴基斯坦之间的对话和合作,以促进该区域的稳定。我们感到遗憾的是,报告再次反映了两国之间的政治分歧。在这方面,我们希望为了两国人民的利益克服这些分歧。政治、经济和安全领域的共同挑战要求两国当局加深理解,以克服影响它们的不信任和各种问题。我们欢迎加强阿富汗、印度和伊朗之间的区域合作,继续开展三边运输和过境项目,促进三国以及中亚各国之间的贸易。对阿富汗的持续高级别访问清楚显示了开展对话并解决该区域共同关心的问题这一趋势。 | We emphasize that strengthening dialogue and cooperation between Afghanistan and Pakistan is necessary to contribute to stability in the region. We regret the fact that once again the report reflects political disagreements between the two countries. In that regard, we hope that they will be overcome for the benefit of their peoples. Common challenges in the political, economic and security fields require greater understanding on the part of the respective authorities in order to overcome the mistrust and problems that affect them. We welcome the strengthening of regional cooperation between Afghanistan, India and Iran, which continues with trilateral transport projects and transit that will facilitate trade among those States and the countries of Central Asia. The ongoing high-level visits to Afghanistan are a clear manifestation of this trend towards dialogue and the solving of problems of common interest to the region. |
定于10月举行的布鲁塞尔支持阿富汗发展会议对于促进该国的稳定、安全及经济和社会发展非常重要。因此,我们鼓励国际社会继续支持阿富汗人民和政府,为其提供资源并进行能力建设,促进他们的发展。应该指出的是,改善安全局势将积极影响该国的政治、经济和社会进程。 | The Brussels Conference for the development of Afghanistan, to be held in October, will be of great importance to promoting the stability, security and economic and social development of the nation. We therefore encourage the international community to continue supporting the people and Government of Afghanistan by providing resources and building capacity to promote their development. It is to be noted that improving the security situation will favourably affect the country’s political, economic and social dynamics. |
贩毒问题仍继续严重威胁阿富汗的和平与稳定。塔利班利用非法贩运毒品资助其恐怖活动。如报告所述,该国的罂粟种植和生产有所增加,而罂粟铲除率低是一个非常令人不安的问题,其原因是战斗激烈,特别是在赫尔曼德省。在这方面,我们欢迎阿富汗、哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦、塔吉克斯坦和乌兹别克斯坦以及联合国毒品和犯罪问题办公室共同努力,在区域合作框架内建立处理该问题的共同阵线。我们重申,为了有效禁毒,需要开展国际合作,包括与邻国合作,以防止、打击和消除这一祸害。 | Drug trafficking continues to pose serious threats to peace and stability in Afghanistan. The Taliban uses illegal narcotics trafficking to fund its terrorist activities. As indicated in the report, poppy cultivation and production in the country have increased, with the low rate of crop eradication being a most disturbing element, due to heavy fighting, particularly in the province of Helmand. In that regard, we welcome the joint efforts of Afghanistan, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan and Uzbekistan, as well as the United Nations Office on Drugs and Crime, to forge a common front against this problem in the framework of regional cooperation. We reiterate that the effective fight against drugs requires international cooperation, including that of neighbouring countries, to prevent, combat and eliminate this scourge. |
最后,我们鼓励阿富汗政府继续努力建立以实现巩固和持久和平为导向的全面和包容各方的政治进程,加强其对全部领土和资源的控制,为这么多年来饱受战争和暴力之害的人民的利益,强化国家政权和国家机构。 | Finally, we encourage the Government of Afghanistan to pursue its efforts for a comprehensive and inclusive political process leading to the establishment of a firm and lasting peace, to enhance its control over all its territory and resources, and to strengthen the State and its institutions on behalf of its people, who have suffered war and violence for so many years. |
主席(以英语发言):阿富汗代表要求再次发言。我请他发言。 | The President: The representative of Afghanistan has asked for the floor to make a further statement. I give him the floor. |
赛卡尔先生(阿富汗)(以英语发言):我只想简短谈两点意见。 | Mr. Saikal (Afghanistan): I just want to make two brief points. |
首先,我谨代表我国政府正式感谢安全理事会通过了非常及时的主席声明S/PRST/2016/14,其中表达了安理会的一致支持。第二,请允许我感谢新西兰外交部长默里·麦卡利先生阁下主持今天关于阿富汗问题的会议。新西兰是阿富汗的真正朋友,我确信,正是本着这种友谊的精神,麦卡利部长才作如此坦率的发言。 | First, on behalf of my Government, I wish to officially thank the Security Council for adopting the very timely presidential statement S/PRST/2016/14, expressing its unanimous support. Secondly, let me thank the Foreign Minister of New Zealand, His Excellency Mr. Murray McCully, for presiding over today’s meeting on Afghanistan. New Zealand is a true-blue friend of Afghanistan, and I am sure that it was in the spirit of such friendship that Minister McCully spoke so frankly in his statement. |
然而,恕我冒昧,所辩论的喀布尔治理问题是阿富汗的内政,我们期待我们的朋友和世界各地的伙伴尊重这一点,并理解在涉及他国主权时他们面临的局限,正如我们尊重新西兰和全世界所有其他国家的主权一样。在喀布尔的辩论是为了阿富汗的政治稳定,我们的国际合作伙伴应为此感到骄傲。我们必须处理任何可能损害阿富汗政治稳定的问题。 | However, with all due respect, the debate over governance in Kabul is an internal matter for Afghanistan, and we expect our friends and partners around the world to respect that and understand their limitations when it comes to the sovereignty of other countries, just as we respect the sovereignty of New Zealand and all other countries around the world. The debate in Kabul is for the sake of the political stability of Afghanistan, of which our international partners should be proud. We will have to address anything that could harm the political stability of Afghanistan. |
主持我国政府的两位国家领导人两年前已证明了自己,当时,在经历了漫长的马拉松式选举之后,他们共同充分展示了政治家风度,组成了民族团结政府。当然,正如我们一开始所说,这并非一帆风顺;我们前面的道路充满困难,但我们必须成功。而成功的唯一途径是解决问题,而不是忽视问题。这正是我们正在做的事情。 | Our two national leaders at the head of the Government proved themselves two years ago when, after a very lengthy marathon election, they came together and showed a great deal of statesmanship in putting the National Unity Government together. Of course, as we said from the start, this has not been an easy way; there is a troubled way ahead of us, but we must make it work. And the only way to make it work is to address the issues rather than ignore them. That is exactly what we are doing. |
主席(以英语发言):我现在以新西兰外交部长的身份再次发言。我感谢阿富汗代表针对我的发言坦率发表意见。经历十多年的努力中并在非常困难的时期牺牲生命,新西兰确实一直是阿富汗真正的朋友。阿富汗政府的稳定问题对于国际努力取得成功至关重要,我们期待与阿富汗共同努力,为国际社会、并为阿富汗政府尽可能巩固局势。 | The President: I shall now make a further statement in my capacity of Foreign Minister of New Zealand. I thank the representative of Afghanistan for his frank remark in response to my statement. New Zealand has indeed been a true friend of Afghanistan over 10 years of effort and lives lost in a very difficult period. The issue of the stability of the Government of Afghanistan is fundamental to the success of the international effort, and we look forward to working with Afghanistan to make things as strong as possible both for the international community and for the Government of Afghanistan. |
我恢复行使安全理事会主席的职能。 | I resume my functions as President of the Security Council. |
我现在请意大利代表发言。 | I now give the floor to the representative of Italy. |
兰贝蒂尼先生(意大利)(以英语发言):我国赞同欧洲联盟观察员将要作的发言,并支持荷兰代表将要作的发言。荷兰代表的发言是我们就即将开始的关于分享安全理事会成员任期的合作的一部分。目前,我们正在围绕共同目标和价值观确定我们的合作,坚信该协议发出了合作应对共同挑战——阿富汗局势是其中之一——的积极政治信息。 | Mr. Lambertini (Italy): My country aligns itself with the statement to be made by the observer of the European Union, and supports the statement to be made by the representative of the Netherlands as part of our cooperation related to the upcoming split term in the Security Council. We are currently defining our cooperation around shared goals and values in the firm belief that this agreement sends a positive political message of cooperation to tackle common challenges, of which the situation in Afghanistan is one. |
首先,我谨感谢秘书长提出关于阿富汗局势的全面报告(S/2016/768),并表示我们赞赏联合国阿富汗援助团在复杂局势中采取的行动。我们热烈欢迎新任秘书长特别代表。 | I would like to begin by thanking the Secretary-General for his thorough report on the situation in Afghanistan (S/2016/768) and by expressing our appreciation for the action of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan in this complex scenario. We offer a warm welcome to the new Special Representative of the Secretary-General. |
阿富汗仍然面临艰巨的挑战。在安全方面,冲突造成的平民受害人数持续增加,令人深感关切,死亡或受伤儿童的数据特别令人震惊。因为境内流离失所者人数增加,本已严重的人道主义局势进一步恶化。我们最坚决地谴责继续危害该国的恐怖主义袭击,例如最近几周发生在喀布尔的袭击。面对这种毫无正当理由的滥杀滥伤暴力行为,意大利重申全力支持并认可阿富汗政府为打击恐怖主义和暴力武装团体的行动,并为确保国家和平与稳定而作出的努力。在此背景下,在7月于华沙举行北约首脑会议之际,意大利与联盟中的伙伴一道,决定作为框架国家继续积极参与坚定支持特派团的活动,协助阿富汗国防和安全部队加强其能力。 | The challenges Afghanistan is facing remain daunting. On the security front, the persistent increase in the number of civilian victims of the conflict is cause for great concern, and the data on children who have died or been injured is particularly alarming. The already serious humanitarian situation has further deteriorated due to the increase in the number of internally displaced persons. We condemn most firmly the terrorist attacks that continue to plague the country, such as those in Kabul in recent weeks. In the face of such unjustifiable and indiscriminate acts of violence, Italy reiterates its full support for and recognition of the efforts of the Afghan Government to combat terrorism and the actions of violent armed groups and to ensure peace and stability for the country. Against that background, on the occasion of the NATO Summit held in Warsaw in July, together with its partners in the Alliance, Italy decided to continue its active engagement in the Resolute Support Mission as a framework nation, assisting the Afghan National Defence and Security Forces to enhance their capabilities. |
过去几个月,在可能的和平进程方面没有看到令人鼓舞的事态发展。不过,该进程仍是结束该国暴力活动的主要目标。因此,必须重新努力,创造有可能实现阿富汗主导的和平进程的条件。为此,该地区各国间的建设性密切合作至关重要。我们希望,这种合作的基础是认识到,打击恐怖主义和致力于以暴力破坏阿富汗稳定的人符合各国的共同利益,因为和平稳定的阿富汗对于整个地区的稳定至关重要。 | The past months have not seen encouraging developments towards a possible peace process, which nonetheless remains the main objective to bring an end to the violence in the country. Efforts to establish the conditions that could lead to an Afghan-led peace process must therefore be renewed. To that end, close and constructive cooperation among the countries of the region is essential. We hope that such cooperation will be based on the understanding that fighting terrorism and those who aim to violently to destabilize Afghanistan is in the common interests, as a peaceful and stable Afghanistan is essential for the stability of the entire region. |
阿富汗面对的又一基本挑战是强化其机构以及巩固经济和社会发展。即将召开的布鲁塞尔大会将是该国实现以下目标的关键时刻:自给自足;降低对国际援助的依赖;扩大过去15年来在巩固民主、社会发展、获得保健和促进妇女和女童权利方面取得的进步;处理阿富汗移民流,尤其是前往欧洲的移民流的根本原因并协助改善安全状况。我们知道,为了实现这些宏大目标,国际社会的资金支持起着决定性的作用。同样,实现这些目标需要阿富 | Another basic challenge for Afghanistan is that of strengthening its institutions and consolidating economic and social development. The upcoming Brussels Conference will be a key moment in the country’s journey to self-sufficiency; to lower its dependency on international aid; to expand the progress achieved in the past 15 years in consolidating democracy, social development, access to health care The situation in Afghanistan 14/09/2016 and the promotion of the rights of women and girls; and to address the underlying causes of Afghan migration flows, in particular towards Europe, while helping to improve security conditions. We are aware that, in order to achieve those ambitious goals, the financial support of the international community is decisive. |
起着决定性的作用。同样,实现这些目标需要阿富汗自身下定决心,谋求已朝这一方向启动的国内改革。 | Likewise, the achievement of the goals requires the utmost determination on the part of Afghanistan in pursuing the domestic reforms already initiated in that direction. |
我们赞赏阿富汗当局在这方面的承诺,与阿富汗国家和平与发展框架相关的行动方案,以及将在布鲁塞尔提出的、通过相互问责框架实现自力更生的最新目标。本着支持阿富汗和国际社会之间伙伴关系的相互承诺和相互问责原则的精神,这些改革计划必须得到切实而有效的执行。这是援助国为了确认其援助所提出的要求,但最重要的是,这也是阿富汗人民的要求。 | We appreciate the commitment of the Afghan authorities in that regard, as well as the programmes of action that relate to the Afghan National Peace and Development Framework and the updated goals of the Self Reliance through Mutual Accountability Framework, which will be presented in Brussels. In the spirit of the principles of mutual commitment and mutual accountability, which support the partnership between Afghanistan and the international community, it is important that those reform plans be implemented concretely and effectively. That is what the donor countries are asking in order to confirm their assistance, but it is above all also what the Afghan people are asking for. |
在取得了目前的积极成果之后,至关重要的是在关键部门取得更多切实且可衡量的进展,比如打击腐败、人权、促进妇女的权利以及在整个社会充分增强其权能。为此,政府各部门密切的内部协调和有效的团队协作绝对是前提条件。因此,我们希望近来政府内部出现的分歧将得以克服,与此同时,从根本上恢复民族团结的精神符合阿富汗及其人民的更大利益。 | In the wake of the positive results achieved so far, it is essential that further concrete and measurable progress be reached in crucial sectors, such as the fight against corruption, human rights, the promotion of the rights of women and their full empowerment throughout society. To that end, close internal cohesion within the Government and effective teamwork are absolute prerequisites. We therefore hope that the differences that have recently emerged within the Government will be overcome, whilre renewing the spirit of national unity at its foundation in the greater interests of the country and its people. |
主席(以英语发言):我现在请巴基斯坦代表发言。 | The President: I now give the floor to the representative of Pakistan. |
洛迪女士(巴基斯坦)(以英语发言):我们感谢秘书长的报告(S/2016/768)并祝贺山本特别代表获得任命。 | Ms. Lodhi (Pakistan): We thank the Secretary-General for his report (S/2016/768) and congratulate Special Representative Yamamoto on his appointment. |
秘书长的报告为阿富汗的安全、政治和经济局势描绘了一幅黯淡而令人不安的画面。我们支持秘书长呼吁阿富汗领导人展现合作精神,为了阿富汗人民的利益,就前进的道路达成有意义的一致意见。为了有效处理所面对的多重挑战,阿富汗政府必须团结起来。 | The report of the Secretary-General paints a bleak and troubling picture of the security, political and economic situation in Afghanistan. We support the Secretary-General’s call on the Afghan leadership to demonstrate a spirit of cooperation to achieve a meaningful agreement on the path forward for the benefit of the Afghan people. The unity of the Afghan Government is imperative in order for it to effectively address the multiple challenges that it faces. |
即将在布鲁塞尔举行的会议让国际社会再次有机会表明对阿富汗和平与发展的持续支持。巴基斯坦将继续支持以阿富汗的稳定和经济发展为目标的国际合作。然而,外部支持虽然至为关键,却无法代替国内政治稳定。除其他因素外,国内政治稳定取决于阿富汗政府是否能成功实施改革并积极促进和平与和解。 | The upcoming Conference in Brussels will be another opportunity for the international community to signal its sustained support to peace and development in Afghanistan. Pakistan will continue to support international efforts for the stability and economic development of Afghanistan. But external support, although critical, cannot be a substitute for internal political stability. Among other factors, that is contingent upon the successful implementation of reforms by the Afghan Government and the active promotion of peace and reconciliation. |
阿富汗安全局势继续恶化,暴力活动加剧,平民伤亡大量增加。这不仅引起阿富汗的邻国,也引起了整个国际社会的严重关切。 | The security situation in Afghanistan has continued to deteriorate with the escalation in violence and a significant increase in civilian casualties. That is a cause of great concern not just for Afghanistan’s neighbours, but also for the entire international community. |
国际社会一致认为,只有通过谈判结束战争,才能实现可持续和平。世界上最强大的军队打了15年仗仍无法达成军事解决,现在要达成军事解决就更不可能了。任何人都不应期待巴基斯坦在自己的国土上打阿富汗战争。令人遗憾的是,阿富汗各党派似乎脱离了和平只能通过谈判取得的国际共识。没有一方显示出愿意谈判,除了按照自己的要求进行谈判。与此同时,新行为体正卷入冲突。喀布尔 | The international community is unanimous in its view that sustainable peace is achievable only through a negotiated end to the war. Fifteen years of war waged by the the world’s most powerful forces could not yield a military solution; a military solution is even more unlikely now. Nor should anyone expect that Pakistan will fight Afghanistan’s war on its soil. Unfortunately, the Afghan parties themselves appear to have moved away from the international consensus that peace can be achieved only through negotiations. Neither side appears willing to talk, except on their own terms. |
行谈判。与此同时,新行为体正卷入冲突。喀布尔和阿富汗塔利班之间的对话仍是结束阿富汗人苦难长夜的唯一方法。巴基斯坦愿意帮助恢复这一对话,正如2015年6月,我们应阿什拉夫·加尼总统的要求所做的那样。但这需要阿富汗和平与和解进程四方协调小组所有四名成员,即阿富汗、美国、中国和巴基斯坦都作出努力。这个机制仍是协助实现 | Meanwhile, new actors are being introduced into the conflict. A dialogue between Kabul and the Afghan Taliban remains the only way to end Afghanistan’s long night of suffering. Pakistan is willing to help in reviving the dialogue, as we did in June 2015, at President Ashraf Ghani’s request. But that requires efforts by all four members of the Quadrilateral Coordination Group on the Afghan Peace and Reconciliation Process — namely, Afghanistan, the United States, China and Pakistan. |
国和巴基斯坦都作出努力。这个机制仍是协助实现由阿富汗人领导和自主的和平进程的重要手段。 | This mechanism remains an important vehicle to assist an Aghan-led and owned peace process. |
我们两国现在都因为达伊沙在阿富汗的兴起而受到威胁。被称为巴基斯坦塔利班或巴基斯坦塔利班运动的几名成员已宣布效忠达伊沙或与达伊沙合并。因此,巴基斯坦塔利班运动的一些成员与达伊沙结盟,却继续得到阿富汗情报机构的支持,这就令人感到奇怪了。除非阿富汗恢复和平,否则它就有可能再次成为全球恐怖主义的核心来源。 | Both sides are now threatened by the rise of Da’esh in Afghanistan. Several elements of what is known as the Pakastani Taliban — or the Tehrik-e-Taliban Pakistan (TTP) — have declared their allegiance or integration with Da’esh. It is therefore strange that some of TTP elements, allied with Da’esh, continue to enjoy the backing of Aghanistan’s intelligence agency. Unless The situation in Afghanistan S/PV.7771 peace is restored in Afghanistan, it risks emerging again as a central source of global terrorism. |
我国在阿富汗将近40年的争斗和冲突中付出了高昂代价。巴基斯坦继续作为东道国,接收了世界 | My country has paid an onerous price for almost four decades of strife and conflict in Afghanistan. |
高昂代价。巴基斯坦继续作为东道国,接收了世界上最多的长期难民。除了阿富汗外,巴基斯坦从我们西部边界恢复和平中受益最多。巴基斯坦的反恐运动动用足足18万军队,是世界上规模最大、也是最有效的反恐运动,已经扭转了巴基斯坦的恐怖主义局势。但遗憾的是,我们继续面临巴基斯坦塔利班运动成员及其边界另一边的支持者带来的威胁。 | Pakistan continues to play host to the largest protracted presence of refugees anywhere in the world. Apart from Afghanistan itself, it is Pakistan that stands to gain the most from the restoration of peace across our western border. Pakistan’s counter-terrorism campaign — the largest and most effective in the world, deploying a 180,000-strong force — has turned the tide of terrorism in the country. Unfortunately, though, we continue to encounter threats from TTP elements and its backers from across the border. |
我们呼吁喀布尔确保其领土不被任何人用来在巴基斯坦煽动恐怖主义。为了防止跨界袭击,巴基 | We call upon Kabul to ensure that its territory is not used by anyone to foment terrorism in Pakistan. |
巴基斯坦煽动恐怖主义。为了防止跨界袭击,巴基斯坦将在其边界的很大一部分修建围栏。如果阿富汗人寻求制止这种跨界恐怖主义,它就应该支持在国际边界修建围栏并实施严格的管控。我们将通过 | To prevent cross-border attacks, Pakistan will fence extended parts of the border. If the Afghan seeks an end to such cross-border terrorism, it should support such fencing and strict controls at the international border. |
国际边界修建围栏并实施严格的管控。我们将通过最近设立的高级别磋商机制与阿富汗政府合作处理边界问题和其他关切事项。 | We will work with the Afghan Government through the recently constituted high-level consultation mechanism to address border and other concerns. |
阿富汗通向和平的道路艰难,但却可以实现。然而,这取决于阿富汗各当事方是否认识到,除了通过无条件对话和作出必要而艰难的妥协来达成谈判解决之外,阿富汗没有其他通往和平的道路。阿富汗人民理应得到较好的结果。巴基斯坦和阿富汗 | The path to peace in Afghanistan is arduous but achievable. However, it is up to the Afghan parties themselves to acknowledge that there is no alternative path to peace other than through unconditional dialogue and making necessary, although difficult, compromises to arrive at a negotiated settlement. The people of Afghanistan deserve no less. |
富汗人民理应得到较好的结果。巴基斯坦和阿富汗人民享有悠久的亲属关系、信仰和共同历史。过去 | The peoples of Pakistan and Afghanistan enjoy age-old bonds of kinship, faith and a shared history. |
人民享有悠久的亲属关系、信仰和共同历史。过去数十年来,外国军事干预造成了阿富汗人民的苦难和悲剧,巴基斯坦为阿富汗人民提供了前所未有的慷慨接待和支助。我们再次推迟遣返阿富汗难民。我们允许阿富汗货物通过我们的港口和道路中转。面对来自喀布尔某些方面的无端指控,我们也表现出了极度的容忍。我们敦促阿富汗政府停止其好战言论。这符合其国家和人民,以及整个地区的长期利益。我们致力于与阿富汗政府合作,在共同利益和价值观的基础上改善关系,促进我们两国人民的互惠互利。 | Pakistan has offered unprecedented hospitality and support to the Afghan people over the past several decades of their travail and tragedy provoked by foreign military interventions. We have delayed sending back Afghan refugees yet again. We allow the transit of Afghan goods through our ports and over our roads. We also have displayed extreme forebearance in the face of unwarranted accusations from certain quarters in Kabul. We urge the Afghan Government to halt its belligerent rhetoric. That is in the long-term interests of its country and its people, as well as of the entire region. We stand committed to work with the Afghan Government for the improvement of this relationship on the basis of shared interests and values, and for the mutual benefit of our two peoples. |
主席(以英语发言):我现在请德国代表发言。 | The President: I now give the floor to the representative of Germany. |
汤姆斯先生(德国)(以英语发言):我首先要感谢山本先生的通报。我祝愿他在联合国阿富汗援助团(联阿援助团)团长的重要岗位上成功履行职责,并且要向他保证,我们将予以全力支持。 | Mr. Thoms (Germany): Let me begin by thanking Mr. Yamamoto for his briefing. I wish him every success in his important posting at the helm of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA) and would like to reassure him of our full support. |
德国赞同将以欧洲联盟名义作出的发言。 | Germany aligns itself with the statement to be delivered on behalf of the European Union. |
虽然阿富汗近些年在许多领域都取得了显著进步,但安全状况和随之而来的经济状况仍极具挑战性。平民伤亡人数上升令人感到关切。秘书长在其报告中(S/2016/768)指出,武装冲突的数量上升了大约15%,而且儿童伤亡人数上升了18%。根据国际人道主义法,武装冲突局势中保护平民至关重要。我们欢迎阿富汗政府的国家减少平民伤亡政策,这项政策必须得到全面落实。 | While Afghanistan has made considerable progress in many areas over recent years, the security, and consequently the economic, situation remain extremely challenging. It is a matter of concern that the number of civilian casualties is on the rise. As the Secretary-General points out in his report (S/2016/768), the number of armed clashes rose by approximately 15 per cent, and the number of casualties among children increased by 18 per cent. The protection of civilians in situations of armed conflict is paramount under international humanitarian law. We welcome the Government’s national policy on civilian casualty mitigation, which needs to be fully implemented. |
重要的是,国际社会要继续对阿富汗境内局势给予充分关注。阿富汗问题布鲁塞尔会议对国际社会而言是一个再次强调其对阿富汗政治和财政支持的机会,同时也将使阿富汗政府能够介绍其成就及其在执行改革议程方面仍面对的各种挑战。 | It is important that the international community continue to give its full attention to the situation in Afghanistan. The Brussels Conference on Afghanistan will be a chance for the international community to once more underline its political and financial support for Afghanistan, while at the same time allowing the Afghan Government to present its achievements and the remaining challenges in implementing its reform agenda. |
不论从民事还是军事方面看,阿富汗都是德国在国外参与规模最大的一个国家,我们清楚由此带来的责任。德国致力于保持对阿富汗的支持。但是,在布鲁塞尔会议之后,实行包容、有效和注重改革的治理依然必须是一个优先事项。这包括推进选举改革,为议会和县议会选举铺平道路。同样,经济改革对于阻止经济增长减缓至关重要。在这方面,阿富汗加入世界贸易组织是一个令人振奋的迹象。我们鼓励阿富汗政府继续努力打击腐败,并以透明的方式实施现有的各项战略。反腐方面的显著进展有力地证明捐助国对阿富汗的数量极大援助是合理的。发展与安全齐头并进。长远而言,和平与和解进程是在阿富汗和该区域实现长治久安的唯一途径。只有当这样一个进程得到区域内外所有关键利益攸关方齐心协力的支持,它方能取得成功。 | Afghanistan is Germany’s single largest engagement in a foreign country, both in civilian and military terms, and we are conscious of the resulting responsibilities. Germany is committed to maintaining its support for Afghanistan. However, it is crucial that inclusive, effective and reform-oriented governance remain a priority beyond Brussels. This includes progress on electoral reforms to pave the way to parliamentary and district council elections. Also, economic reforms are of the utmost importance to counter slaw economic growth. The accession of Afghanistan to the World Trade Organization is an encouraging sign in this respect. We encourage the Afghan Government to maintain its efforts to fight corruption and to implement the existing strategies in a transparent manner. Visible The situation in Afghanistan 14/09/2016 progress in fighting corruption is a strong argument for justifying the exceptional level of donor support to Afghanistan. Development and security go hand in hand. In the long run, a peace and reconciliation process is the only way to long-term stability in Afghanistan and the region. Such a process can succeed only if it enjoys the united backing of all key stakeholders in the region and beyond. |
德国要与阿富汗的所有朋友和伙伴一道发出明确的信息:我们将继续致力于支持阿富汗,与阿富汗政府及我们的国际伙伴密切合作。 | Germany joins all of Afghanistan’s friends and partners in a sending the clear message that we remain committed to supporting Afghanistan, in close cooperation with the Afghan Government and our international partners. |
主席(以英语发言):我现在请澳大利亚代表发言。 | The President: I now give the floor to the representative of Australia. |
伯德女士(澳大利亚)(以英语发言):首先,我要与其他人一道欢迎山本忠通先生,并感谢他作为秘书长特别代表所作的首次通报。 | Ms. Bird (Australia): Let me start by joining others in welcoming Mr Tadamichi Yamamoto and thanking him for his first briefing as Special Representative of the Secretary-General. |
阿富汗全国各地的安全局势依然具有挑战性。最近在喀布尔发生的暴力袭击蓄意以阿富汗平民为目标,特别令人不安。我们谴责叛乱团体使用的野蛮手段。面对这些袭击,阿富汗人民和安全部队继续展现勇气和坚韧不拔的精神。澳大利亚重申致力于帮助阿富汗保护该国人民免遭反叛活动之害。我们支持加尼总统和阿卜杜拉首席执行官努力维持民族团结政府。各级政府间的建设性工作关系和共同愿景,对于管理阿富汗的安全和经济利益至关重要。 | The security situation across Afghanistan remains challenging. Recent violent attacks in Kabul, deliberately targeting Afghanistan’s civilian population, are particularly concerning. We condemn the brutal tactics used by insurgent groups. In the face of these attacks, the Afghan people and security forces continue to demonstrate courage and resilience. Australia reaffirms its commitment to assisting Afghanistan in defending its people against the insurgency. We support the efforts of President Ghani and Chief Executive Abdullah to maintain the National Unity Government. Constructive working relationships and a shared vision across all levels of Government are key to managing Afghanistan’s security and economic interests. |
澳大利亚支持联合国努力帮助难民和境内流离失所者安全、有序和有尊严地返回家园。我们鼓励阿富汗各邻国支持管理有序的难民流动,使阿富汗政府能有效应对,特别是在冬季前的这段时间。 | Australia supports United Nations efforts to assist returning refugees and internally displaced persons in a safe, orderly and dignified manner. We encourage Afghanistan’s neighbours to support a manageable flow of returnees, enabling the Government of Afghanistan to respond effectively, particularly in the lead-up to winter. |
今年,国际社会继续为阿富汗争取支持,为此安排了两次大型峰会。今年7月的华沙峰会显示了国际社会对阿富汗安全需求的持续支持。我们一道商定继续支持阿富汗安全部队,同时正式承诺把北约“坚定支持特派团”的派驻期限延长到2016年以后,并以目前水平持续提供资金,直到2020年。国 | This year, the international community continues to rally its support for Afghanistan with two major summits. The Warsaw Summit in July demonstrated ongoing international support for Afghanistan’s security needs. Australia, alongside international partners, reaffirmed our commitment to Afghanistan. Together, we agreed to continue our support for Afghanistan’s security forces, formalizing our commitment to NATO’s Resolute Support Mission beyond 2016 and to providing sustainment funding at current levels through to 2020. |
后,并以目前水平持续提供资金,直到2020年。国际社会还欢迎加尼总统和阿卜杜拉首席执行官在华沙承诺实行改革。我们期待阿富汗政府在下个月的布鲁塞尔捐助方会议上介绍国家发展战略,并期待在会议之后与阿富汗一道努力执行这些计划。 | The international community also welcomed President Ghani and Chief Executive Abdullah’s commitment to reforming at Warsaw. We look forward to the presentation of the Government’s national development strategy at the Brussels Conference next month, and to working with Afghanistan to implement these plans following the Conference. |
在布鲁塞尔,国际社会将重点讨论未来对阿富汗发展的支持。澳大利亚赞赏阿富汗在艰难的处境下努力推进关键的国家改革,我们特别支持该国重视经济增长、提高收入、促进就业和打击腐败。我们还欣见阿富汗政府支持性别平等,包括采取措施执行《妇女、和平与安全以及消除侵害妇女暴力的国家行动计划》。 | At Brussels, the international community will focus on future support for Afghanistan’s development. Australia recognizes Afghanistan’s efforts in pushing forward key national reforms in difficult circumstances, and in particular we support its emphasis on economic growth, revenue mobilization, employment and countering corruption. We also welcome the Government of Afghanistan’s support for gender equality, including steps towards implementing the national action plan on women and peace and security and the elimination of violence against women. |
但是,在确保政府实施的改革为普通阿富汗人所感知方面,难度依然很大。我们期待讨论阿富汗政府促进发展和满足阿富汗民众需求的计划,包括减少贫困、提供基本服务、创造就业机会以及包容各方的发展。 | But huge challenges remain to ensuring that reforms made by the Government are felt by ordinary Afghans. We look forward to discussing the Government of Afghanistan’s plans for development and addressing the needs of the Afghan population, including poverty reduction, basic service delivery, job creation and inclusive development. |
最后,阿富汗境内的国际努力得到了联合国强有力存在的支持,澳大利亚珍视联合国阿富汗援助部队在指导和协调国际支助方面所起的作用。 | In conclusion, international efforts in Afghanistan are supported by a strong United Nations presence, and Australia values the role that the United Nations Assistance Mission in Afghanistan plays in guiding and coordinating international support. |
主席(以英语发言):我请亚当森女士发言。 | The President: I give the floor to Ms. Adamson. |
亚当森女士(以英语发言):我荣幸地代表欧洲联盟(欧盟)及其成员国发言。候选国土耳其、前南斯拉夫的马其顿共和国、黑山、塞尔维亚和阿尔巴尼亚,参加稳定与结盟进程的国家和可能的候选国波斯尼亚和黑塞哥维那,以及乌克兰、摩尔多瓦共和国和亚美尼亚都赞同本发言。 | Ms. Adamson: I have the honour to speak on behalf of the European Union (EU) and its member States. The candidate countries Turkey, the former Yugoslav Republic of Macedonia, Serbia and Albania; the country of the Stabilization and Association Process and potential candidate Bosnia and Herzegovina as well as Ukraine, the Republic of Moldova and Armenia, align themselves with this statement. |
我谨表示感谢秘书长提交全面的报告(S/2016/768)。我也谨表示感谢山本特别代表所作的通报。 | I would like to thank the Secretary-General for his comprehensive report (S/2016/768). I would also like to thank Special Representative Yamamoto for his briefing. |
首先,我要重申,我们全力支持联合国阿富汗援助团和所有联合国机构在支持阿富汗人民以及协调国际社会援助方面持续发挥的重要作用。 | Let me start by reiterating our full support for the continuing important role played by the United Nations Assistance Mission in Afghanistan and all the United Nations agencies in supporting the Afghan people and in coordinating the international community’s assistance. |
阿富汗境内近年来的进展情况引人瞩目,但却不平衡,许多领域的进展需要巩固。最近该国在面对各种安全和经济挑战之际出现的政治紧张局势凸显了长期存在的脆弱性。政治稳定和可预测性至关重要。布鲁塞尔会议的筹备工作需要让各方产生信心,相信存在着一条在10月之后依然向前延伸的稳定政治道路,同时也需要在必要时作出妥协以确保达成可行而持久的解决办法。这意味着比以往更加 | Progress in Afghanistan in recent years has been remarkable but uneven, and requires consolidation in many areas. The recent political tensions amid the country’s security and economic challenges highlight a persistent fragility. Political stability and predictability are essential. Preparations for the Brussels Conference require confidence that there is a stable political way forward well beyond October, with a need to compromise and to make concessions wherever necessary to ensure a viable and durable solution. |
达成可行而持久的解决办法。这意味着比以往更加需要长远的眼光以及务实的态度,承认所面临的巨大挑战。它需要国际社会在相互问责原则的基础上提供持续和可预测的支持。 | This calls ever more for a long-term perspective and a realistic approach that acknowledges the huge challenges ahead of us. It calls for the sustained and predictable support of the international community, based on mutual accountability principles. |
我们共同致力于维护并促成这一区域的稳定——打击恐怖主义、非法经济活动和毒品生产,并且努力减轻迁徙压力,因为这种压力对近邻和包括欧洲在内的远方国家日益构成挑战。在这方面, | We are collectively committed and contributing to the stabilization of the region — in the fight against terrorism, against the illegal economy and narcotics production, as well as in trying to alleviate migratory pressures, which represent an increasingly growing challenge for neighbours near and far, including Europe. |
括欧洲在内的远方国家日益构成挑战。在这方面,请允许我说,我们对阿富汗平民的高伤亡数字深感痛心,根据联合国最近的报告,这一数字达到了创纪录的水平。改善安全局势依然是阿富汗稳定和发展最重要的因素。因此,我们欢迎北约华沙峰会7月就支持阿富汗国家防务和安全部队所做的承诺。 | In this context, allow me to say that we deeply deplore the high number of civilian casualties in Afghanistan, which, according to the latest United Nations report, are at record levels. Improving security remains the single most important factor for stability and development in Afghanistan. Therefore, we welcome the commitments made at the NATO Warsaw Summit in July in support of the Afghan National Defence and Security Forces. |
展望未来,我们现在进入了与阿富汗政府一道组织布鲁塞尔阿富汗问题会议的最后阶段,这将分为三个方面:通过有效实施民族团结政府改革,使阿富汗国家和机构建设取得实质性进展;在2020年之前国际支助接近或维持现有水准,以及提高支持新阿富汗发展框架的援助效率;对以稳定、和平和跨界经济合作为导向的政治进程提供区域支持。 | Looking ahead, we are nowentering the final phase of organizing, together with the Afghan Government the Brussels Conference on Afghanistan, which will follow three strands: substantial progress in Afghan State- and institution-building by effectively implementing the reforms of the National Unity Government; international support near or at current levels up to 2020, and increasing the effectiveness of aid in support of the new Afghan development framework; and regional support for a political process oriented towards stabilization, peace and cross-border economic cooperation. |
我们深信,在可靠执行计划的基础上,到布鲁塞尔会议召开之际,我们将就未来几年的共同愿景和发展框架达成共识。在联合协调和监测委员会最近在喀布尔开会之后,欧洲联盟及其成员国对阿富汗国家和平与发展框架表示欢迎。这是一个定义未来发展优先重点和指导政府及捐助方制定发展计划的战略性文件。它的成功与否将取决于跨政府参与、各种有效的实施安排和这一雄心勃勃的改革方案及时的成果,在阿富汗人的眼中也将如此。 | We are confident that, by the time of the Brussels Conference, we will come to a joint vision and development framework for the coming years, on the basis of credible implementation plans. Following the recent meeting of the Joint Coordination and Monitoring Board in Kabul, the European Union and its member States welcomed the Afghanistan National Peace and Development Framework. This is a strategic document that defines future development priorities and guides Government and donors’ development programming. Cross-government buy-in, effective implementation arrangements and timely results of this ambitious reform programme will determine its success, also in the eyes of the Afghan population. |
最后确定新的国家优先方案,是这方面的一个重大要素,而商定《通过相互问责框架实现自力更生计划》的一个新附件也是一个重大因素,因为这一新附件将明确规定未来几年的进展指标。这些政策文件为在减贫以及提供基本服务和公共产品方面取得具体进展铺平了道路。相互问责是驱动原则。未来数年的持续财政支助——数额极大但正在逐渐减少——将取决于此类进展,包括进行必要的机构建设以维持一个基于法治的稳定社会,巩固阿富汗的民主机构,以及举行已被推迟的议会选举的前景。 | The finalization of the new national priority programmes is one important element in this regard, as is an agreement on a new annex to the Self-Reliance through Mutual Accountability Framework that defines clear progress indicators for the coming years. These policy documents pave the way for tangible progress in terms of poverty reduction and the provision of basic services and public goods. Mutual accountability is the driving principle. Continued exceptional but gradually declining financial support over the coming years will depend on such progress, including the necessary institution-building to maintain a stable society based on the rule of law and the consolidation of Afghanistan’s democratic institutions, as well as a perspective for the already delayed parliamentary elections. |
打击腐败依然是一项关键挑战,能够取得实际结果的有效措施至关重要,建立一个包含民事治安和正常运作的司法制度的可靠法治框架也同样重要。它们是尊重、保护和促进人权、尤其是妇女和儿童权利的前提条件。 | The fight against corruption remains a critical challenge, and effective measures leading to actual results are of paramount importance, as is the establishment of a reliable rule-of-law framework which includes civilian policing and a functioning justice system. They are a precondition for the respect, protection and promotion of human rights, in particular women’s and children’s rights. |
我还要代表欧洲联盟及其成员国重申,只有在加强区域合作的基础上再接再厉,在阿富汗共同作出的国家建设和发展努力才能持续下去。对于阿富汗的国家建设进程来说,发展与安全是相互关联的挑战,必须在区域层面得到真正的政治支持。这也包括我们在阿富汗及其邻国、尤其是巴基斯坦和伊朗的难民和境内流离失所者局势中面临的越来越多的人道主义挑战。我们必须共同应对日益增加的移民压力。 | On behalf of the European Union and its member States, I would like also to reiterate that joint State-building and development efforts in Afghanistan can be sustained only if they are built on reinforced regional cooperation. Development and security are interconnected challenges for Afghanistan’s State-building process and need to be underpinned by genuine political support at the regional level. This also includes the increasing humanitarian challenges we face with the situation of refugees and internally displaced persons in Afghanistan and the neighbouring countries, notably Pakistan and Iran. We need to address together the growing pressure of migration. |
布鲁塞尔会议将阿富汗改革议程、新的发展伙伴关系和新的区域动态这所有三个方面的工作结合在一起,会议的成功将会发出重振和加强伙伴关系的信号。高级别人士参加会议,以及会议发出继续为阿富汗提供鼎力支持的明确信号,对于传递呼吁实地取得切实进展的明确信息,关于经济改革和包容性增长、创造就业和更加有利于商业的环境的强有力信号,对政治稳定的坚定承诺,以及实现和平的新动态而言,十分重要。 | Taking all three strands together, the Afghan reform agenda, a new development partnership and a new regional dynamic, a successful Brussels Conference will send the signal of a renewed and stronger partnership. A high level of attendance and clear signals for continued extraordinary support for Afghanistan will be important to convey a clear message that calls for tangible progress on the ground; a strong signal for economic reforms and inclusive growth, job creation and a much more business-friendly environment; a firm commitment to political stability; and a new dynamic towards peace. |
最后,我要感谢特别代表山本忠通在过去两年担任副特别代表期间所作的出色工作,并对其履新表示祝贺。我们预祝他顺利完成摆在面前的各项富有挑战的任务。我们期待继续与山本先生合作。 | Let me conclude by thanking Special Representative Tadamichi Yamamoto for his outstanding work in the past two years as Deputy Special Representative and by congratulating him on his new position. We wish him all the best for the challenging tasks that lie ahead of him. We look forward to continued cooperation with Mr. Yamamoto. |
Lal先生(印度)(以英语发言):主席女士,我感谢你组织本次辩论会。我们感谢秘书长阿富汗问题特别代表山本大使的通报,并祝愿他在促进阿富汗和平的工作中一切顺利。我们还要感谢阿富汗常驻代表马哈茂德·赛卡尔大使的重要发言。 | Mr. Lal (India): I thank you, Madam President, for having organized this debate. We thank the Secretary-General’s Special Representative in Afghanistan, Ambassador Yamamoto, for his briefing and wish him well in his endeavours for peace in Afghanistan. We also thank the Permanent Representative of Afghanistan, Ambassador Mahmoud Saikal, for his important statement. |
我们对最近阿富汗的数起恐怖主义袭击所造成的生命损失和财产毁坏表示诚挚哀悼,这些袭击导致数百名无辜群众丧生或致残。尽管塔利班在该国越来越多的袭击和军事成果遭到了阿富汗安全部队的抵抗,但这些袭击在过去几个月内陡升,这一趋势无法仅以作战季节高峰作为解释。显然,国际社会目前援助阿富汗的努力还不够充足。 | We offer our sincere condolences at the loss of lives and destruction of property in several recent terrorist attacks in Afghanistan, which killed and maimed hundreds of innocent people. While the Taliban’s increased attacks and military gains in the country have been resisted by the Afghan security forces, these attacks have only gone up in the last few months, a trend which cannot be explained as simply a peak in the fighting season. The current efforts made by the international community to assist Afghanistan have clearly not been adequate. |
我们已经注意到联合国发出的紧急呼吁,即在暴力持续上升的背景下,协助阿富汗管理和最大限度降低短时间内据料100多万人大规模移民产生的巨大的人道主义代价。安全理事会必须找到办法扭转不断恶化的安全局势,避免阿富汗人民在过去15年间取得的成果逐渐消失。 | We have noted the flash appeal issued by the United Nations to assist Afghanistan in managing and minimizing the huge humanitarian costs that an expected mass migration of more than 1 million people in a short period will entail in the midst of the increasing violence. The Security Council needs to find the means to reverse the deteriorating security situation so that the gains made by the people of Afghanistan in the last 15 years do not wither away. |
决不能允许对阿富汗人民和政府实施暴力的团体和个人在阿富汗邻国寻求安全庇护。我们注意到,阿富汗已经与坚定支持部队一道采取步骤,消灭在受塔利班和其他恐怖主义团体控制的阿富汗领土上活动的恐怖主义领导人。尽管阿富汗政府努力打击恐怖主义,但是当塔利班、哈卡尼网络、伊拉克和沙姆伊斯兰国、基地组织、虔诚军和穆罕默德军将目标瞄准阿富汗时,其他人则无情地扭过头去。 | Groups and individuals that perpetrate violence against the people and the Government of Afghanistan must not be allowed safe havens in Afghanistan’s neighbourhood. We note that Afghanistan, along with the Resolute Support Force, has taken steps to eliminate the terrorist leaders who were operating from those parts of Afghan territory controlled by the Taliban and other terrorist groups. While the Afghanistan Government has made efforts to combat terrorism, others have callously looked the other way when Afghanistan is targeted by the Taliban, the Haqqani network, the Islamic State in Iraq and the Sham, Al-Qaida, Lashkar-e-Tayyiba and Jaish-e-Mohammed. |
要使安全理事会制裁制度——包括依照第1267(1999)号、第1989(2011)号和第2253(2015)号决议所设针对伊拉克和黎凡特伊斯兰国(达伊沙)、基地组织及相关个人、团体、机构和实体的制裁制度,以及依照第1988(2011)号所设针对塔利班的制裁制度——成为对被列名实体和个人的有力威慑,其有效实施绝对至关重要。 | The effective implementation of the Security Council sanctions regime, including that established pursuant to resolutions 1267 (1999), 1989 (2011) and 2253 (2015), concerning the Islamic State in Iraq and the Levant (Da’esh), Al-Qaida and associated individuals, groups, undertakings and entities, as well as that established pursuant to resolution 1988 (2011), on the Taliban, is absolutely essential for it to serve as a strong deterrent to the listed entities and individuals. |
事实上,塔利班作为一个遭到禁止的实体,其领导人尚未被认定为恐怖主义个人,这对我们来说依然是一个谜。我们能否知道,这么做是何道理?难道现在的思路是认为被禁实体的领导人不用为其所领导的被列名团体的所作所为负责?我们就是打算这样应对国际和平与安全的最严重的威胁之一 | The fact that the leader of the Taliban, a proscribed entity, is not yet designated a terrorist individual remains a mystery to us. Can we know the rationale for such an approach? Is it now the thinking that leaders of proscribed entities will not be held accountable for the deeds of the listed groups that they head? Is this how we intend to address one of the most serious threats to international peace and security? |
还是说,回应我们的质疑的将是一片震耳欲聋的沉默,正如负责处理阿富汗相关问题的安全理事会第1988(2011)号决议所设委员会在上个月8月8日举行会议时那样?我们既不知道讨论了什么,也不知道这些讨论有何成果。会员国是否有权知道代表其采取行动的该委员会审议了什么,并且对我们所有人做出了什么决定?这看来是安全理事会在地下世界秘密行事的又一例证,安理会目前已采取匿名和一致同意原则,以确保对会员国缺乏问责。 | Or will the response to our queries be a deafening silence, as was the case when the Security Council Committee established pursuant to resolution 1988 (2011), which deals with issues relating to Afghanistan, met last month, on 8 August? We are unaware of what was discussed and what was the outcome of these discussions. Are Member States entitled to know what this Committee, which acts on their behalf, considers and decides upon on for all of us? This appears to be one more instance of the secrecy practiced in the subterranean universe of the Security Council, which has now enshrined the principles of anonymity and unanimity to ensure a lack of accountability to Member States. |
印度全力支持阿富汗加强自身防卫能力,支持其维护本国主权、统一和领土完整,这些对于该区域的稳定至关重要。 | Afghanistan has India’s full support in strengthening its defence capabilities and in preserving its sovereignty, unity and territorial integrity, which is essential for the stability of the region. |
印度继续对阿富汗作出坚定承诺。在阿富汗 | The situation in Afghanistan S/PV.7771 |
印度继续对阿富汗作出坚定承诺。在阿富汗总统目前访问印度期间,印度总理向其表示我们可再提供10亿美元拨款,用于满足阿富汗在教育、卫生、农业、技能发展、增强妇女权能、能源、基础设施和加强民主制度等方面的能力建设需求。正如今天早些时候,加尼总统向穆迪总理表示的那样,通过双方的发展伙伴关系,印度在阿富汗的参与工作预示着希望与可预测性,印度对此表示自豪、荣幸与光荣。 | India remains strongly committedto Afghanistan. The Prime Minister of India has conveyed to the President of Afghanistan, during his ongoing visit to India, our offer of an allocation of a further sum of $1 billion for the requirements of Afghanistan for capacity-building in spheres including education, health care, agriculture, skill development, the empowerment of women, energy, infrastructure and the strengthening of democratic institutions. India is proud, privileged and honoured that its engagement in Afghanistan, through our development partnership, has been a harbinger of hope and predictability, as conveyed by President Ghani to Prime Minister Modi earlier today. |
我们认为,阿富汗的和解道路应当通过阿富汗自主和领导的进程来实现,并且反映出阿富汗人民的愿望。印度将继续与国际社会一道,以一切可能的方式为阿富汗政府提供这方面的协助。 | We believe that the path to reconciliation in Afghanistan should be through a process that is owned and led by Afghanistan, reflecting the aspirations of the people of Afghanistan. India will continue to engage with the international community to assist the Government of Afghanistan in all possible ways in this regard. |
我们赞扬联合国阿富汗援助团在这个重要的转型十年为援助阿富汗各个部门所发挥的作用。 | We applaud the role of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan in providing assistance for Afghanistan in various sectors in this crucial transformation decade. |
最后,我要重申穆迪总理向加尼总统所说的话,“12.5亿印度人民与阿富汗兄弟姐妹站在一起”。印度完全相信,勇敢坚韧的阿富汗人民及民族团结政府能够实现一个和平、繁荣、稳定、统一、主权和民主的阿富汗,使之成为连接西亚、中亚和南亚的大陆桥。 | I would like to conclude by reiterating what Prime Minister Modi told President Ghani: “The 1.25 billion people of India stand with their Afghan brothers and sisters”. India reposes its full faith in the brave and resilient people of Afghanistan and the National Unity Government for a peaceful, prosperous, stable, unified, sovereign and democratic Afghanistan as a land bridge between West, Central and South Asia. |
霍什鲁先生(伊朗伊斯兰共和国)(以英语发言):我谨表示感谢新西兰组织本次关于阿富汗局势的辩论会。我还要感谢阿富汗大使的发言。我要向负责阿富汗问题秘书长特别代表兼联合国阿富汗援助团(联阿援助团)团长山本先生表示欢迎和感谢,感谢他作的通报并介绍了秘书长的最新报告(S/2016/768)。 | Mr. Khoshroo (Islamic Republic of Iran): I would like to express my appreciation to New Zealand for having organized this debate on the situation in Afghanistan. My thanks also go to the Ambassador of Afghanistan for his statement. I would like to welcome and thank Mr. Yamamoto, Special Representative of the Secretary-General for Afghanistan and Head of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA), for his briefing and for presenting the latest report of the Secretary-General (S/2016/768). |
遗憾的是,安全与不稳定依然是阿富汗的重大挑战。报告指出,武装冲突数量与去年同期相比增加了24%,而据报告,就武装冲突密度而言,去年是自2001年以来数量最多的一年。该国安全局势持续恶化,这表明在阿富汗遭到入侵后的十多年间,阿富汗和该区域并没有变得更加安全。 | Unfortunately, security and instability remain the major challenges for Afghanistan. The report refers to a 24 per cent increase in the number of armed clashes compared with the same period last year, while last year was reported as the highest number recorded since 2001 in terms of the intensity of armed clashes. This continuing deterioration of the security situation in the country indicates that Afghanistan and the region are no safer more than a decade after its invasion. |
关于阿富汗政府与塔利班的和平会谈,双方言和的前景充满了不确定性。伊朗重申其支持由阿富汗领导的任何和平进程;与此同时,我们谴责塔利班和所有其他恐怖主义团体实施的一切暴力袭击,谴责与这些团体的任何合作,因为我们认为这将鼓励它们采取可憎的行为,因而对阿富汗建设和平有害无益。 | On peace talks between the Afghan Government and the Taliban, uncertainty prevails as concerns any prospect of making peace with them. Iran reiterates its support for any Afghan-led peace process; at the same time, we condemn all violent attacks committed by the Taliban and all other terrorist groups as well as any cooperation with them, since we believe that this will encourage them in their odious behaviour and thus be counterproductive to establishing peace in Afghanistan. |
在我6月份的发言(见S/PV.7722)中,我曾对达伊沙及其分支在阿富汗的出现提出警告。在同一时期内,我们目睹所谓的伊拉克和黎凡特伊斯兰国-霍拉桑省(伊黎伊斯兰国-霍拉桑省)声称,其对7月23日少数民族哈扎拉族的示威游行发动的恐怖主义袭击负责。这次袭击是联合国所记载的自2001年以来在阿富汗发生的伤亡最为严重的一次事件。这只是该威胁的另一个迹象。伊黎伊斯兰国-霍拉桑省连同诸多其他恐怖主义和极端主义团体,如北方的乌兹别克斯坦伊斯兰运动和东突厥斯坦伊斯兰运动,看来都是正在阿富汗出现的安全威胁。如今,阿富汗民族团结政府处于打击恐怖主义的前沿,但是,国际社会愈加需要为该国政府提供打击恐怖主义和极端主义的持续支持,并应对其安全、经济及政治挑战。 | In my previous statement in June (see S/PV.7722), I warned about the emergence of Da’esh and its offshoots in Afghanistan. During the same period, we witnessed the so-called Islamic State of Iraq and the Levant-Khorasan Province (ISIL-KP) claiming responsibility for the terrorist attack against a demonstration by ethnic Hazaras on 23 July, which was the deadliest single incident recorded by the United Nations in Afghanistan since 2001. That is just another indication of the threat. ISIL-KP, along with a range of other terrorist and extremist groups, such as the Islamic Movement of Uzbekistan, in the north, and the East Turkestan Islamic Movement, appears as an emerging security threat in Afghanistan. Today, the Afghan National Unity Government is at the forefront of combating terrorism, but there is an increased need for the international community to provide sustained support to the Government in its fight against terrorism and extremism, as well as to address its security, economic and political challenges. |
加强我们与阿富汗的区域合作是个优先事项,也是巩固本地区和平与经济增长的主要途径。过去十年,伊朗花费数百万美元,在基础设施乃至人力资源培训和能力建设等领域,帮助阿富汗完成近300个项目,特别是每年提供数百项奖学金。 | Strengthening our regional cooperation with Afghanistan is a priority and a major pathway to consolidating peace and economic growth in the region. During the past decade, Iran has spent millions of dollars to help Afghanistan to complete nearly 300 projects in areas ranging from infrastructure to training and capacity-building in human resources, especially through the hundreds of scholarships we offer each year. |
阿富汗和伊朗继续在这些领域开展合作。在5月23日与印度达成以伊朗查赫巴尔港为重点的三方协议后,边境省省长一级的协调会议于7月25日至26日举行,以讨论涉及该港口的安全和新的贸易机会问题。8月3日,阿富汗外交部副部长访问了德黑兰,以讨论贸易、基础设施以及阿富汗国民驻留伊朗境内的问题;同时,阿富汗国家安全顾问8月6日至7日访问了伊朗,以讨论边境安全和打击暴力极端主义问题。时隔四年后,阿富汗-伊朗联合经济委员会第五次会议8月10日在德黑兰举行。伊朗和阿富汗也致力于加强连通性,重点是哈夫-赫拉特铁路、法拉78英里的铁路项目以及赫尔曼德河的第二座大桥。 | Afghanistan and Iran continue to cooperate in those areas, following the 23 May trilateral agreement with India focused on the Iranian port of Chabahar. Coordination meetings at the level of the Governors of the border provinces were held on 25 and 26 July to discuss security and new trade opportunities involving the port. The Afghan Deputy Minister for Foreign Affairs visited Tehran on 3 August for discussions on trade, The situation in Afghanistan 14/09/2016 infrastructure and the presence of Afghan nationals in Iran, and the Afghan National Security Adviser visited Iran on 6 and 7 August to discuss border security and countering violent extremism. The fifth meeting of the Afghanistan-Iran Joint Economic Commission was held on 10 August in Tehran, following a four-year interval. Iran and Afghanistan are also committed to increasing their connectivity with emphasis on the Khaf-Herat railway, a 78-mile railroad project in Farah, and a second bridge over the Hirmand River. |
伊朗继续全力支持促进阿富汗的安全、稳定及全面和可持续的发展,因为我们认为,阿富汗的安全也是我们本国边境和整个区域的安全。我们支持联阿援助团和联合国各机构按照联合国驻阿富汗机构的三方审查委员会的最后报告的规定,通过联合国所作的与阿富汗建立持久伙伴关系的真诚承诺,向阿富汗提供发展和重建援助。应利用联阿援助团的任务和斡旋,按照政府要求,在优先领域内加强国家体制和能力。 | Iran continues to provide its full support for the promotion of security, stability and comprehensive and sustainable development in Afghanistan, as we consider security in Afghanistan to be the security of our own borders and of the region as a whole. We support UNAMA and United Nations agencies in their efforts to provide development and reconstruction assistance to Afghanistan through the Organization’s genuine commitment to a sustained partnership with the country, as set forth in final report of the Tripartite Review Commission on the United Nations in Afghanistan. The UNAMA mandate and its good offices should be used to strengthen national institutions and capacities in priority areas, as requested by the Government. |
主席(以英语发言):我现在请荷兰代表发言。 | The President: I now give the floor to the representative of the Netherlands. |
范·伍斯特隆姆先生(荷兰)(以英语发言):主席女士,我欣见新西兰担任安全理事会主席,首先要用毛里语“Kia Ora”向你致以问候 。 | Mr. Van Oosterom (Netherlands): In honour of New Zealand’s presidency of the Security Council, I would like to use the Maori greeting “Kia Ora” to first address you, Madam President. |
我赞同刚刚以欧洲联盟的名义所作的发言。然而,我要强调以下几点。 | I align myself with the statement made on behalf of the European Union a few moments ago. However, I would like to underline the following. |
荷兰王国完全支持代表意大利所作的发言,这也是我们在即将对分安全理事会任期方面开展合作的一部分。正如我的意大利同事刚才强调的那样,我们目前正围绕共同的目标和价值观界定我们的合作,坚信这项协议发出一个在联合国这里以合作应对共同挑战的积极政治信息。 | The Kingdom of the Netherlands fully supports the statement made on behalf of Italy, also as part of our cooperation related to the upcoming split term in the Security Council. As my Italian colleague just emphasized, we are currently defining our cooperation around shared goals and values in the firm belief that this agreement sends a positive political message of cooperation to tackle common challenges here at the United Nations. |
我要感谢秘书长的详细和透彻报告(S/2016/768)。我还要感谢山本特别代表的通报。我祝愿他履新一切顺利。我还要感谢我的好友赛卡尔常驻代 | I would like to thank the Secretary-General for his detailed and thorough report (S/2016/768). I would also like to thank Special Representative Yamamoto for his briefing. I wish him well in his new position. |
履新一切顺利。我还要感谢我的好友赛卡尔常驻代表的发言。 | I would also like to thank my good friend, Permanent Representative Saikal, for his statement. |
今天,我将重点谈谈三个问题:和解与安全、布鲁塞尔会议及性别问题。 | Today I will focus on three issues, namely, reconciliation and security, the Brussels Conference, and gender issues. |
我们认为,和平与和解问题至关重要。我们会十分欢迎高级和平委员会与伊斯兰党迅速签署一份协议,以鼓励其他叛乱团体参加严肃的和平会谈。 | In our view, issues of peace and reconciliation are of paramount importance. We would highly welcome the swift signing of an agreement between the High Peace Council and the Hezb-i-Islami as an encouragement for other insurgent groups to engage in serious peace talks. |
正如我们的许多同事提及的那样,阿富汗的安全局势凸显了和平与和解的必要性。秘书长的报告指出,自今年年初以来,总体安全局势恶化,在塔利班和其他武装团体实施的暴力和可怕暴行中,首当其冲的是阿富汗人民。 | The need for peace and reconciliation is underlined by the security situation in Afghanistan, as has been mentioned by many of our colleagues. The report of the Secretary-General states that the overall security situation has deteriorated since the beginning of the year, and it is the people of Afghanistan who have borne the brunt of violence and terrible atrocities committed by the Taliban and other armed groups. |
据联阿援助团年中报告称,平民伤亡增加,目前达到2009年以来的最高水平。我们的澳大利亚同事刚刚提到,这带来许多境内流离失所者和难民,并给移徙,包括经由欧洲的移徙,造成越来越大的压力。塔林科特上周发生的激烈交火表明该地区特别是其安全局势脆弱不堪。塔林科特是荷兰特别关切的地方,因为我们在那里作业。此外,在喀布尔上周发生的两次严重袭击中,41名无辜人员丧生,逾100人受伤。我们心系受害者及其家人,并向他们表示慰问。 | Civilian casualties have increased are currently at the highest level since 2009, according the UNAMA midyear report. That has resulted in many internally displaced persons and refugees, as our Australian colleague just mentioned, and increasing pressure on migration, including through Europe. The intense fighting that took place in Tarin Kowt last week, which is a place of particular concern for the Dutch because we serve there, shows the fragility of the region and, in particular, its security situation. In addition, in Kabul last week, 41 innocent people were killed and more than 100 were wounded in the two major attacks that took place there. Our thoughts and condolences go to the victims and their families. |
我们认为,这些事态发展表明亟需改善普通阿富汗公民的安全。我们赞扬阿富汗特种部队和阿富汗国防和安全部队作出称职和专业的反应,打击塔利班和其他叛乱分子。迄今十多年来,包括荷兰王国在内的国际社会一直为这些部队提供支持;同时,我们将按照在华沙发表的声明继续这样做。我们期待举行阿富汗问题布鲁塞尔会议。荷兰对外贸易和发展合作大臣普劳曼女士将与会。我们认为,本次会议是一个重要时刻,会议期间,国际社会将重申并应重申其对阿富汗人民的承诺。 | In our view, those developments demonstrate the urgent need to improve security for ordinary Afghan citizens. We commend the Afghan special forces and the Afghan National Defence and Security Forces for their competent and professional response in countering the Taliban and other insurgents. The international community, including the Kingdom of the Netherlands, has supported those forces for over a decade now, and we will continue to do so, as was announced in Warsaw. We look forward to the Brussels Conference on Afghanistan, at which the Minister for Foreign Trade and Development Cooperation of the Netherlands, Ms. Ploumen, will participate. We believe the Conference will be an important moment where the international community will renew, as it should, its commitment to the Afghan people. |
我们赞扬阿富汗民族团结政府推行一项雄心勃勃的改革议程——尤其是在消除腐败与扶持区域稳定和经济增长方面。所有这些问题都需要稳定,也需要阿富汗政府和国际社会的长期承诺。我们现在敦促阿政府不再拖延,实施这些雄心勃勃的计划。 | We commend the Afghan National Unity Government for pursuing an ambitious reform agenda, especially with regard to tackling corruption and fostering regional stability and economic growth. All these issues require stability and the long-term commitment of both the Afghan Government and the international community. We now urge the Government to implement those ambitious plans without further delay. |