text
stringlengths
2
3.26k
summary
stringlengths
2
2.29k
The child Hanuman having thus ascended the sky, celestials, Dānavas and Yakşas surprisingly exclaimed.
एतस्मिन्प्लवमाने तु शिशुभावे हनूमति। देवदानवयक्षाणां विस्मयः सुमहानभूत्॥
The velocity, with which Marut's son is going, is not possessed even by the Wind, Garuda and mind.
नाप्येवं वेगवान्वायुर्गरुडो न मनस्तथा। यथायं वायुपुत्रस्तु क्रमतेऽम्बरमुत्तमम्॥
If he has got such vehemence in his boyhood what great strength he shall have in his youth.
यदि तावच्छिशोरस्य ईदृशो गतिविक्रमः। यौनं बलमासाद्य कथं वेगो भविष्यन्ति ॥
His own son thus leaping, the wind, becoming cool by the touch of snow, began to follow him proceeding in the sky lest the rays of the sun might scorch him.
तमनुप्लवते वायुः प्लवन्तं पुत्रमात्मनः। सूर्यदाहभयाद्रसंस्तुषारचयशीतलः॥
Rising high up in the sky on account of childish freaks and traversed many thousand leagues by the help of his father Hanuman neared the sun.
बहुयोजनसाहस्रं क्रान्नेव गतोम्बरम्। पितुर्बलाच्च बाल्यच्च भास्कराभ्याशमागतः।।२९
Considering that he was a mere child and therefore not tarnished by any sin and that a great divine work would be accomplished by him in future the sun did not burn Hanuman.
शशुरेष त्वदोषज्ञ इति मत्वा दिवाकरः। कार्य चास्मिन्समायत्तमित्येवं न ददाह सः॥
At the every day when Hanuman sprang up to hold the sun, Rāhu too essayed to possess him.
यमेव दिवसं ह्येष ग्रहीतुं भास्करं प्लुतः तमेव दिवसं राहुर्जिघृक्षति दिवाकरम्॥
Having reached the top of the sun's car Hanuman touched Rāhu; so he, the repressor of the moon's rays, accordingly went back on beholding the sun thus possessed.
अनेन च परामृष्टो राहुः सूर्यरथोपरि। अपक्रान्तस्ततस्त्रस्तो राहुश्चन्द्रार्कमर्दनः॥
And repairing to the house of Indra, Sinhika's son, in wrath and with frowns, said to him encircled by the celestials.
इन्द्रस्य भवनं गत्वा सरोषः सिंहिकासुतः। अब्रवीद्धृकुटिं कृत्वा देवं देवगणैर्वृतम्॥
O Vasava! O slayer of Bala and Vrtra-to remove my hunger you did give me both the sun and moon; why you have then given them to another?
बुभुक्षापनयं दत्त्वा चन्द्राकौं मम वासव। किमिदं तत्त्वया दत्तमन्यस्य बलवृत्रहन्॥
On account of the Parva I came to devour the sun but another Rahu came and possessed him.
अद्याहं पर्वकाले तु जिघृक्षुः सूर्यमागतः। अथान्यो राहुरासाद्य जग्राह सहसा रविम्॥
Hearing the words of Råhu, the King of the deities, wearing a golden garland, having his understanding bewildered, proceeded, on the back of his elephant-chief Airavata, huge like the summit of the Kailäsa hill, with temporal juice always trickling, having four tasks, roaring, and adorned with golden bells, towards Hanumān and the sun with Rāhu before him.
स राहोर्वचनं श्रुत्वा वासवः संभ्रमान्वितः। उत्पपातासनं हित्वा उद्वहन्काञ्चनीं जम्॥ ततः कैलासकूटाभं चतुर्दन्तं मदस्रवम्। शृङ्गारधारिणं प्रांशुं स्वर्णघण्टाट्टहासिनम्॥ इन्द्रः करीन्द्रमारुह्य राहुं कृत्वा पुरःसरम्। प्रायाद्यवाभवत्सूर्यः सहानेन हनूमता॥
Having left behind Indra, Rāhu, quickly went there but fled away on beholding the hugebodied Hanumān resembling a mountain summit.
अथातिरभसेनागाद्राहुरुत्सृज्य वासवम्। अनेन च स वै दृष्टः प्रधावशैलकूटवत्॥
Thereupon leaving aside the sun and being desirous of holding Rāhu, the son of Siṁhikā considering him as a fruit, Hanumān again sprang up into the sky.
ततः सूर्यं समुत्सृज्य राहुं फलमवेक्ष्य च। उत्पपात पुनर्योम ग्रहीतुं सिंहिकासुतम्॥
Beholding Hanuman approach renouncing the sun, Rāhu with his countenance only visible, desisted and went back.
उत्सृज्यामिमं राम प्रधावन्तं प्लवंगमम्। अवेक्ष्यैवं परावृत्तो मुखशेषः पराङ्मुखः॥
And considering Indra as the saviour the son of Simhikā, stricken with fear, again and again cried aloud "Indra! Indra!!"
इन्द्रमाशंसमानस्तु त्रातारं सिंहिकासुतः। इन्द्र इन्द्रेति संत्रासान्मुहुर्मुहुरभाषत।॥
Understanding everything by the piteous accents of Rāhu Indra said, “No fear, I shall soon slay him.”
राहोर्विक्रोशमानस्य प्रागेवालक्षितं स्वरम्। श्रुत्वेन्द्रोवाच मा भैषीरहमेनं निषूदये॥
Thereupon beholding the huge-bodied Airāvat and considering him as a bigger fruit Măruti ran towards him.
ऐरावतं ततो दृष्ट्वा महत्तदिदमित्यपि। फलं तं हस्तिराजानमभिदुद्राव मारुतिः॥
Proceeding thus tempestuously when he rose above the head of Indra, Hanuman, looked in a moment dreadful like the fire of dissolution.
तथास्य धावतो रूपमैरावतजिघृक्षया। मुहूर्तमभवद्धोरमिन्द्राद्युपरि भास्वरम्॥
But not greatly enraged the thousand-eyed lord of Saci, with the thunder bolt in his hand, struck the running Hanumān.
एवमाधावमानं तु नातिक्रुद्धः शचीपतिः। हस्तान्तादतिमुक्तेन कुलिशेनाभ्यताडयत्॥
Belaboured by the thunder-bolt of Indra Hanuman fell down on a summit and broke his left jaw.
ततो गिरौ पपातैष इन्द्रवज्राभिताडितः। पतमानस्य चैतस्य वामा हनुरभज्यत॥
He being thus overwhelmed by the stoke of Indra's thunder-bolt, the Wind-god became displeased with the king of celestials and was determined upon bringing about mischief to all created beings.
तस्मिंस्तु पतिते चापि वज्रताडनविह्वले। चुक्रोधेन्द्राय पवनः प्रजानामहिताय सः॥
The all-comprehending wind, not spreading himself, entered into a cave with his son. Like to Väsava distressing all creatures by putting a stop to the showers, the wind too put all animals into unbearable suffering by obstructing all execrations.
प्रचारं स तु संगृह्य प्रजास्वन्तर्गतः प्रभुः। गुहां प्रविष्टः स्वसुतं शिशुमादाय मारुतः।॥ विण्मूत्राशयमावृत्य प्रजानां परमार्तिकृत्। रुरोध सर्वभूतानि यथा वर्षाणि वासवः॥
On account of the anger of the Wind-god their breath was completely obstructed, and the joints-as if pierced, became hard as wood.
वायुप्रकोपाद्भूतानि निरुच्छ्वासानि सर्वतः। संधिभिर्भिद्यमानैश्च काष्ठभूतानि जज्ञिरे॥
Svādhyāya Vaşațkāra and all the religious observances of the triple world were put a stop to by the anger of the Wind-god. So the three world appeared as if stricken with sorrow.
निःस्वाध्यायवषट्कारं निष्क्रियं धर्मवर्जितम्। वायुप्रकोपात्रैलोक्यं निरयस्थमिवाभवत्॥
Thereupon the affixed celestials, Gandharvas, Asuras and men repaired to the Patriarch Brahmă with a view to bring about the wellbeing of created beings.
ततः प्रजाः सगन्धर्वाः सदेवासुरमानुषाः। प्रजापति समाधावन्दुःखिताश्च सुखेच्छया॥
With their bellies swollen for the obstruction of the wind the celestials with folded hands said: "O lord of created beings, you have created four classes of beings and you have given us wind to preserve our lives. But we do not know, why the wind, the lord of our beings, is distressing us, by obstructing our movements like to females confined in an inner apartment.
ऊचुः प्राञ्जलयो देवा महोदरनिभोदराः। त्वया तु भगवन्सृष्टाः प्रजानाथ चतुर्विधाः॥ त्वया दत्तोऽयमस्माकमायुषः पवनः पतिः। सोऽस्मन्प्राणेश्वरो भूत्वा कस्मादेषोऽद्य सत्तम ॥ रुरोध दुःखं जनयनन्तःपुर इव स्त्रियः।
Being thus distressed by the wind we have come to seek your shelter. O you the remover of miseries-do you remove our affictions consequent upon the obstruction of the wind..
तस्मात्त्वां शरणं प्राप्ता वायुनोपहता वयम्॥ वायुसंरोधजं दुःखमिदं नो नुद दुःखहन्।
Hearing those words of the created beings, and saying the reason of that the lord of creation (the Patriarch Brahma) again said.
एतत्प्रजानां श्रुत्वा तु प्रजानाथः प्रजापतिः॥ कारणादिति चोक्त्वासौ प्रजाः पुनरभाषत।
Hear, O created beings, why the wind, being enraged, has obstructed the course of all beings. All that deserves to be listened and it is right too.
यस्मिंश्च कारणे वायुश्चक्रोध च रुरोध च॥ प्रजाः शृणुध्वं तत्सर्वं श्रोतव्यं चात्मनः क्षमम्।
Hearing the words of Rāhu, Indra, the king of ION 35 RĀMĀYAŅAM the celestials, has belaboured the Wind-god's son. It is for this that he has been offended.
पुत्रस्तस्यामरेशेन इन्द्रेणाद्य निपातितः। ५९॥ राहोर्वचनमास्थाय ततः स कुपितोऽनिलः।
Preserving the bodies, the wind, having no persons, passes through them all. Without wind the body becomes like wood.
अशरीरः शरीरेषु वायुश्चरति पालयन्॥ शरीरं हि विना वायुं समतां याति दारुभिः।
Therefore the wind constitutes the life, the happiness and the whole universe. Renouncing the wind the world cannot attain to happiness. Being cast off by the wind and having their breaths obstructed, behold, the world, today appear like dried wood.
वायुः प्राणः सुखं वायुर्वायुः सर्वमिदं जगत्॥ वायुना संपरित्यक्तं न सुखं विन्दते जगत्। अद्यैव च परित्यक्तं वायुना जगदायुषा॥ अद्यैव ते निरुच्छ्वासाः काष्ठकुड्योपमाः स्थिताः।
Let us therefore go there where the wind, the giver of our afflictions, wait. If we do not please the son of Aditi we shall all meet with destruction.
तद्यामस्तत्र यत्रास्ते मारुतो रुक्प्रदो हि नः। मा विनाशं गमिष्याम अप्रसाद्यादिते सुतम्॥
Thereupon the Patriarch Brahmā, the celestials, Gandharvas, serpents, Guhyakas and other created beings went where the wind was waiting with his own son belaboured by the king of the celestials.
ततः प्रजाभिः सहितः प्रजापतिः सदेगन्धर्वभुजंगगुह्यकैः जगाम यत्रास्यति तत्र मारुतः सुतं सुरेन्द्राभिहतं प्रगृह्य सः।६४।।
Thereupon beholding that boy, on the lap of the Wind-God, resembling gold and Baiśvānara, the four-mouthed Brahmā, the celestials, Gandharvas, Rșis, Yakşas and Rākşasas were all moved with pity.
ततोऽर्कवैश्वानरकाश्चनप्रभं सुतं तदोत्सङ्गगतं सदागते। देवगन्धर्वऋषियक्षराक्षसैः॥
Hearing the words of Angada as well as of Laksmana's wrath, the self-controlled Sugriva along with his counsellors, left his seat.
अङ्गदस्य वचः श्रुत्वा सुग्रीवः सचिवैः सह। लक्ष्मणं कुपितं श्रुत्वा मुमोचासनमात्मवान्॥
Ascertaining the weight and lightness of the present occasion, that one, expert in counsels and abiding by their advice spoke to the expert counsellors, saying.
स च तानब्रवीद् वाक्यं निश्चित्य गुरुलाघवम्। मन्त्रज्ञान् मन्त्रकुशलो मन्त्रेषु परिनिष्ठितः॥
I have not done him any wrong, nor have I spoken to him any improper word. I do not know why Rāghava's brother Laksmana has become offended with me.
न मे दुर्व्याहृतं किंचित्रापि मे दुरनुष्ठितम्। लक्ष्मणो राघवभ्राता क्रुद्धः किमिति चिन्तये॥
Lakşmaņa has been falsely apprised of my imaginary weakness by my enemies, always looking to my dark sides.
असुहृद्भिर्ममामित्रैर्नित्यमन्तरदर्शिभिः। मम दोषानसम्भूताऽश्रावितो राघवानुजः॥
It behoveth you all, to ascertain now speedily according to your knowledge and right understanding (the cause of Laksmana's wrath).
अत्र तावद् यथाबुद्धिः सर्वैरेव यथाविधि। भावस्य निश्चयस्तावद् विज्ञेयो निपुणं शनैः॥
I do not fear Lakşmaņa or Rāghava; but friends enraged without any cause do invariable produce fear.
न खल्वस्ति मम त्रासो लक्ष्मणानापि राघवात्। मित्रं स्वस्थानकुपितं जनयत्येव सम्भ्रमम्॥
It is easy to contract friendship but very difficult to sustain it; for owing to the fickleness of our minds, a very slight cause bring about separation.
सर्वथा सुकरं मित्रं दुष्करं प्रतिपालनम्। अनित्यत्वात् तु चित्तानां प्रीतिरल्पेऽपि भिद्यते॥
I have not done him any good proportionate to what the high-souled Rāma had done for me; and it is for this reason that I am afraid of him.
अतोनिमित्तं त्रस्तोऽहं रामेण तु महात्मना। यन्ममोपकृतं शक्यं प्रतिकर्तुं न तन्मया॥
Being thus addressed by Sugrīva-Hanumān, the foremost of monkey-counsellors spoke, according to his own understanding, saying.
सुग्रीवेणैवमुक्ते तु हनूमान् हरिपुंगवः । उवाच स्वेन तर्केण मध्ये वानरमन्त्रिणाम्॥
It is no wonder, O lord of monkeys, that you had not forgot the unexpected benefit, (you hadst received at the hands of Rāma).
सर्वथा नैतदाश्चर्ये यत् त्वं हरिगणेश्वर। न विस्मरसि सुस्निग्धमुपकारं कृतं शुभम्॥
To encompass your well-being, Vali, powerful as the Lord of celestials, was fearlessly destroyed by the heroic Rāghava. There is not the least doubt, that Rāghava, out of love, is enraged with you, and has despatched his younger brother Lakşmaņa, the enhancer of prosperity.
राघवेण तु वीरेण भयमुत्सृज्य दूरतः। त्वत्प्रियार्थं हतो वाली शक्रतुल्यपराक्रमः॥ सर्वथा प्रणयात् क्रुद्धो राघवो नात्र संशयः। भ्रातरं सम्प्रहीतवाँल्लक्ष्मणं लक्ष्मिवर्धनम्॥
O you foremost of those conversant with time, the auspicious autumn, green with Saptchada flowers, has set in and you, given up to enjoyments, does not perceive it.
त्वं प्रमत्तो न जानीषे कालं कालविदा वर। फुल्लसप्तच्छदश्यामा प्रवृत्ता तु शरच्छुभा॥
The sky, having the clouds removed, is full of clear stars and planets. The quarters, the ponds and rivers are all clear.
निर्मलग्रहनक्षत्रा द्यौः प्रणष्टबलाहका। प्रसन्नाश्च दिशः सर्वाः सरितश्च सरांसि च॥.
O best of monkeys, finding you forgetful, Lakṣmaṇa has come here to inform you that the proper time has arrived.
प्राप्तमुद्योगकालं तु नावैषि हरिपुंगव। त्वं प्रमत्त इति व्यक्तं लक्ष्मणोऽयमिहागतः॥
Do you patiently hear all these harsh words of the high-souled Rāma, racked with sorrow and separated from his spouse, which Laksmana, shall relate to you.
आर्तस्य हृतदारस्य परुषं पुरुषान्तरात्। वचनं मर्षणीयं ते राघवस्य महात्मनः॥
You have acted improperly towards him, and I do not find any thing tending to your welfare but your satisfying Lakşmana with folded hands.
कृतापराधस्य हि ते नान्यत् पश्याम्यहं क्षमम्। अन्तरेणाञ्जलिं बद्ध्वा लक्ष्मणस्य प्रसादनात्॥
The kings should be addressed with auspicious words by their counsellors always ministering to them proper counsels. And it is for this reason, I am addressing you with these sound words.
मन्त्रिभिर्वाच्यो ह्यवश्यं पार्थिवो हितम्। इत एव भयं त्यक्त्वा ब्रवीम्यवधृतं वचः॥
Rāghava, taking up his bow, while enraged, can bring under subjection the entire world, inhabited by by the celestials, Asuras and Gandharvas.
अभिक्रुद्धः समर्थो हि चापमुद्यम्य राघवः। सदेवासुरगन्धर्वं वशे स्थापयितुं जगत्॥
Remembering his former service, it does not behove you, grateful as you are, to excite his wrath, who should be pleased again.
न स क्षमः कोपयितुं यः प्रसाद्यः पुनर्भवेत्। पूर्वोपकारं स्मरता कृतज्ञेन विशेषतः॥
Bowing to him, with your children and friends, do you, O king, satisfying your promise, seek his shelter like to a wife placing herself under the control of her husband.
तस्य मूर्जा प्रणम्य त्वं सपुत्रः ससुहृज्जनः। राजस्तिष्ठ स्वसमये भर्तुर्भार्येव तद्वशे॥
O lord of monkeys, it does not behove you, to neglect even in thought, the behests of Rāma and his younger brother; for you are fully aware of the prowess of Rāghava like to the lord of celestials, and passing human power.
न रामरामानुजशासनं त्वया कपीन्द्र युक्तं मनसाऽप्यपोहितुम्। मनो हि ते ज्ञास्यति मानुषं बलं सराघवस्यास्य सुरेन्द्रवर्चसः॥
The highly effulgent son of the Wind-god, Hanumān, to create Sītā's confidence, again addressed her with the following words.
भूय एव महातेजा हनूमान् पवनात्मजः। अब्रवीत् प्रश्रितं वाक्यं सीताप्रत्ययकारणात्॥
O great dame, I am a monkey, the messenger of the highly intelligent Rāma. Behold this precious ring with Rāma's name engraven on it, given by your high-souled lord and brought as a token to create your confidence. Do you take heart and may good betide you, there will be an end of your grief soon.
वानरोऽहं महाभागे दूतो रामस्य धीमतः। रामनामाङ्कितं चेदं पश्य देव्यङ्गुलीयकम्॥ प्रत्ययार्थं तवानीतं तेन दत्तं महात्मना। समाश्वसिहि भद्रं ते क्षीणदुःखफला ह्यसि॥
Taking the ring that used to deck her lord's finger and looking at it, Jānaki seemed to have actually got her lord.
गृहीत्वा प्रेक्षमाणा सा भर्तुः करविभूषितम्। भर्तारमिव सम्प्राप्त जानकी मुदिताभवत्॥
Her graceful countenance, having large eyes, looked, with delight, like to the Moon released from the possession of Rāhu.
चारु तद् वदनं तस्यास्ताम्रशुक्लायतेक्षणम्। बभूव हर्षोदग्रं च राहुमुक्त इवोडुराट्॥
And greatly delighted at her husband's news that modest damsel, affectionately welcoming Hanumăn, applauded that great monkey.
ततः सा ह्रीमती बाला भर्तुः संदेशहर्षिता। परितुष्टा प्रियं कृत्वा प्रशशंस महाकपिम्॥
O foremost of monkeys, you are brave, powerful and wise, since you had alone smitten this abode of the Rākşasas.
विक्रान्तस्त्वं समर्थस्त्वं प्राज्ञस्त्वं वानरोत्तम। येनेदं राक्षसपदं त्वयैकेन प्रधर्षितम्॥
You had, with they laudable prowess, leaped, a hundred leagues, across the ocean, the abode of marine mousters, taking it for Gospada. (A measure as much as a cow's foot-step will hold.)
शतयोजनविस्तीर्णः सागरो मकरालयः। विक्रमश्लाघनीयेन क्रमता गोष्पदीकृतः॥
O foremost of monkeys, I do not consider you as an ordinary monkey, since you do not care or fear Ravana.
न हि त्वां प्राकृतं मन्ये वानरं वानरर्षभ। यस्य ते नास्ति संत्रासो रावणादपि संभ्रमः॥
O best of monkeys, you are worthy of my welcome, since you had been despatched by Rāma, knowing self, Rāma, hard of being got at, has not sent you, specially to me, without a trial of your prowess.
अर्हसे च कपिश्रेष्ठ मया समभिभाषितुम्। यद्यसि प्रेषितस्तेन रामेण विदितात्मना॥ प्रेषयिष्यति दुर्धर्षो रामो नह्यपरीक्षितम्। पराक्रममविज्ञाय मत्सकाशं विशेषतः॥
By my good luck, is it all well with the virtuous-souled and truthful Rāma and the highly powerful Lakşmaņa the enhancer of Sumitra's joy?
दिष्ट्या च कुशली रामो धर्मात्मा सत्यसंगरः। लक्ष्मणश्च महातेजाः सुमित्रानन्दवर्धनः॥
And if Kākutstha lives untouched by ill, then why does he not burn the earth, encircled by the ocean with his ire like to the fire of dissolution?
कुशली यदि काकुत्स्थः किं न सागरमेखलाम्। मही दहति कोपेन युगान्ताग्निरिवोत्थितः॥
Or they are capable of discomfiting the celestials in a battle but me-thinks by my illluck, the end of my miseries has not arrived as yet.
अथवा शक्तिमन्तौ तौ सुराणामपि निग्रहे। ममैव तु न दुःखानामस्ति मन्ये विपर्ययः॥
Is Rāma greatly pained? Does he grieve? Is that foremost of men making preparations of my rescue?
कच्चिन्न व्यथते रामः कच्चिन्न परितप्यते। उत्तराणि च कार्याणि कुरुते पुरुषोत्तमः॥
Has he forgotten his work being overwhelmed with fear and poorliness of heart? Is that son of the king performing still his manly duties?
कच्चिन्न दीनः सम्भ्रान्तः कार्येषु च न मुह्यति। कच्चित् पुरुषकार्याणि कुरुते नृपतेः सुतः॥
Is that slayer of foes, desirous of acquiring victory, pleasing his friends still with forgiveness and gifts and dealing his enemies with punishment, sowing dassensions among them, and with other expedients?
द्विविधं त्रिविधोपायमुपायमपि सेवते। विजिगीषुः सुहृत् कच्चिन्मित्रेषु च परंतपः॥ "
Is he still gaining friends and are friends gathering around him? Is he welcoming his friends and are they honouring him the more?
कच्चिन्मित्राणि लभतेऽमित्रैश्चाप्यभिगम्यते। कच्चित् कल्याणमित्रश्च मित्रैश्चापि पुरस्कृतः॥
Is that son of the king invoking the blessings of the celestials? Has he attained manliness and assistance from the celestials?
कचिदाशास्ति देवानां प्रसादं पार्थिवात्मजः। कच्चित् पुरुषकारं च दैवं च प्रतिपद्यते॥
Has Rāghava lost all his affection for me for my living at a distance from him? Will he save me from this disaster?
कच्चिन्न विगतस्नेहो विवासान्मयि राघवः। कच्चिन्मां व्यसनादस्मान्मोक्षयिष्यति राघवः॥
Has not Rāma, ever used to happiness and unused to misery, been enfeebled by this disaster?
सुखानामुचितो नित्यमसुखानामनूचितः। दुःखमुत्तरमासाद्य कच्चिद् रामो न सीदति ॥
Is he informed always of the welfare of Kauslyā, Sumitrā and Bharata?
कौसल्यायास्तथा कच्चित् सुमित्रायास्तथैव च। अभीक्ष्णं श्रूयते कच्चित् कुशलं भरतस्य च ॥
Is not Rāghava, worthy of honours, beside himself with grief in my absence? Will not Rāma rescue me?
मन्निमित्तेन मानाहः कच्चिच्छोकेन राघवः। कच्चिन्नान्धमना रामः कच्चिन्मां तारयिष्यति॥
Will not Bharata, ever devoted to his brother, send out one Akşauhiņī of terrible soldiers under the command of his ministers for my rescue?
कच्चिदक्षौहिणी भीमां भरतो भ्रातृवत्सलः। ध्वजिन मन्त्रिभिर्गुप्तां प्रेषयिष्यति मत्कृते॥
Will not the graceful Sugrīva, the lord of the monkeys come to help ine with hosts of monkeys having huge teeth and nails?
वानराधिपतिः श्रीमान् सुग्रीवः कच्चिदेष्यति। मत्कृते हरिभिवीरैर्वृतो दन्तनखायुधैः॥
Will not the heroic Lakşmaņa, the enhancer of Sumitrā's joy, conversant with the use of weapons, burn down the Rākşasas with this shafts?
कच्चिच्च लक्ष्मणः शूरः सुमित्रानन्दवर्धनः। अस्त्रविच्छरजालेन राक्षसान् विधमिष्यति॥
Shall I not behold soon that Rāvana with his kinsmen has been destroyed in battle by Rāma with terrible weapons?
रौद्रेण कच्चिदस्त्रेण रामेण निहतं रणे। द्रक्ष्याम्यल्पेन कालेन रावणं ससुहृज्जनम्॥
Is not the gold-hued and lotus-smelling countenance (of Rāma) dried up my absence like to lotus dried up by the rays of the sun in shallow water?
कच्चिन्न तद्धेमसमानवणं तस्याननं पद्मसमानगन्धि। मया विना शुष्यति शोकदीनं जलक्षये पद्ममिवातपेन॥
Does he still hold patience in his heart, who, renouncing his kingdom for virtue and repairing, on foot with me even to the forest, was not stricken with fear and grief?
धर्मापदेशात् त्यजतः स्वराज्यं मां चाप्यरण्यं नयतः पदातेः। नासीद् यथा यस्य न भीन शोकः कच्चित् स धैर्य हृदये करोति॥
His love for his mother, father or any other person is not greater than or equal to his love for me. O messenger, I shall keep my life so long I do not hear anything about my dear one.
न चास्य माता न पिता न चान्यः स्नेहाद् विशिष्टोऽस्ति मया समो वा। तावद्ध्यहं दूत जिजीविषेयं यावत् प्रवृत्तिं शृणुयां प्रियस्य॥
Having addressed that lord of monkeys with these highly sound and sweet accents, that graceful and worshipful dame ceased, with a view to hear again from him pleasant tales regarding Rāma.
इतीव देवीवचनं महार्थं तं वानरेन्द्रं मधुरार्थमुक्त्वा। श्रोतुं पुनस्तस्य वचोऽभिरामं रामार्थयुक्तं विरराम रामा॥
Hearing the words of Sītā the terribly powerful Măruti, placing his joined palms on his head said,
सीताया वचनं श्रुत्वा मारुतिर्भीमविक्रमः। शिरस्यञ्जलिमाधाय वाक्यमुत्तरमब्रवीत्॥
The lotus-eyed Rāma dose not know that you are here, and hence he has not been able to rescue you like to Purandara regaining Saci.
न त्वामिहस्थां जानीते रामः कमललोचनः। तेन त्वां नानयत्याशु शचीमिव पुरंदरः॥
Hearing about you from me soon shall Rāghava come assisted by a large army of monkeys and bears.
श्रुत्वैव च वचो मह्यं क्षिप्रमेष्यति राघवः। चमूं प्रकर्षन् महतीं हर्यक्षगणसंयुताम्॥
Impeding the course of the unagitated deep and building by means of his terrible shafts, a bridge across it, Kākutstha, shall divest the city Lankā of all the Rākşasas.
विष्टम्भयित्वा बाणौघैरक्षोभ्यं वरुणालयम्। करिष्यति पुरीं लङ्कां काकुत्स्थः शान्तराक्षसाम्॥
And forsooth shall Rāma destroy them, even if the celestials, or Death himself stand in his way.
तत्र यद्यन्तरा मृत्युर्यदि देवा महासुराः। स्थास्यन्ति पथि रामस्य स तानपि वधिष्यति॥
O worshipful dame, stricken with grief in your absence, Rāma is restless like to an elephant smitten by a lion.
तवादर्शनजेनार्ये शोकेन परिपूरितः। न शर्म लभते रामः सिंहार्दित इव द्विपः॥
I can swear, O worshipful dame, by the mounts Mandara, Malaya, Vindhya, Sumeru, Dardura and all the fruits and roots, that you shall behold like to the rising of the full moon, the countenance of Rāma having beautiful eyes, graceful, Bimba-like lips and beautified with beautiful kundalas.
मन्दरेण च ते देवि शपे मूलफलेन च। मलयेन च विन्ध्येन मेरुणा दर्दुरेण च ॥ यथा सुनयनं वल्गु बिम्बोष्ठं चारुकुण्डलम्। मुखं द्रक्ष्यसि रामस्य पूर्णचन्द्रमिवोदितम्॥
You shall soon behold, O Vaidehī, Rāma, on the mount Prasravana, like to the performer of hundred sacrifices seated on the back of the elephant (Airăvata).
क्षिप्रं द्रक्ष्यसि वैदेहि रामं प्रस्रवणे गिरौ। शतक्रतुमिवासीनं नागपृष्ठस्य मूर्धनि ॥
Rāghava dose not take meat nor drink honeyế he takes every day in the evening boiled rice and such wild fruits as are sanctioned by the Sastras.
न मांसं राघवो भुङ्क्ते न चैव मधु सेवते। वन्यं सुविहितं नित्यं भक्तमश्नाति पञ्चमम्॥
His heart is so much attached to you, that he does not drive away even flies, insects and snakes from his body.
नैव दंशान् न मशकान् न कीटान् न सरीसृपान्। राघवोऽपनयेद् गात्रात् त्वद्गतेनान्तरात्मना ॥
Rāma is always engaged in meditations, overwhelmed with grief, and he has no other thought but seeing you.
नित्यं ध्यानपरो रामो नित्यं शोकपरायणः। नान्यच्चिन्तयते किंचित् स तु कामवशं गतः।॥
Rāma has no sleep and even when asleep that best of men awakes exclaiming in sweep accents, 'O Sītā!'
अनिद्रः सततं रामः सुप्तोऽपि च नरोत्तमः। सीतेति मधुरां वाणी व्याहरन् प्रतिबुध्यते॥
He always welcomes you sighing and saying “O my dear love!", whenever he beholds any fruit, flower or any object liked by the ladies.
दृष्ट्वा फलं वा पुष्पं वा यच्चान्यत् स्त्रीमनोहरम्। बहुशो हा प्रियेत्येवं श्वसंस्त्वामभिभाषते॥
O worshipful dame, he is always lamenting, exclaiming "O Sītā!, and that high-souled son of the king, to regain you, has resorted to ascetic observances."
स देवि नित्यं परितप्यमानस्त्वामेव सीतेत्यभिभाषमाणः। धृतव्रतो राजसुतो महात्मा तवैव लाभाय कृतप्रयत्नः।।४६