Book
int64
1
66
Chapter
int64
1
150
Verse
int64
1
176
Scripture_arc
stringlengths
11
1.63k
Scripture_naa
stringlengths
9
1.69k
Scripture_nbv
stringlengths
10
2.02k
Scripture_nlth
stringlengths
7
1.55k
Scripture_nvi
stringlengths
9
1.84k
Scripture_gub
stringlengths
7
2.65k
Scripture_gun
stringlengths
13
889
__index_level_0__
int64
0
28.9k
1
1
1
No princípio, criou Deus os céus e a terra.
No princípio, Deus criou os céus e a terra.
No princípio Deus criou os céus e a terra.
No começo Deus criou os céus e a terra.
No princípio Deus criou os céus e a terra.
Tupàn uzapo maꞌe upaw rupi aꞌeIzypy mehe Tupàn uzapo ywak aꞌe, uzapo ywy aꞌe no.
Yva, yvy haꞌe opa mbaꞌe ikuai vaꞌe omoingoagueJypyꞌi ma Nhanderuete ojapo rakaꞌe yva haꞌe yvy.
0
1
1
2
E a terra era sem forma e vazia; e havia trevas sobre a face do abismo; e o Espírito de Deus se movia sobre a face das águas.
A terra era sem forma e vazia; havia trevas sobre a face do abismo, e o Espírito de Deus se movia sobre as águas.
A terra era vazia e sem forma definida, e o Espírito de Deus se movia por sobre as águas.
A terra era um vazio, sem nenhum ser vivente, e estava coberta por um mar profundo. A escuridão cobria o mar, e o Espírito de Deus se movia por cima da água.
Era a terra sem forma e vazia; trevas cobriam a face do abismo, e o Espírito de Deus se movia sobre a face das águas.
Nuzapo kwaw Tupàn ywy ikatuahy maꞌe romo aꞌe ꞌar rehe aꞌe rihi. Naheta kwaw wikuwe maꞌe aꞌe ꞌar mehe ywy rehe aꞌe rihi. Xo yryhu ohoete maꞌe zo heta. Ipytunahy haw upyk yryhu aꞌe. Tupàn Hekwe wiko ꞌy ꞌaromo aꞌe.
Yvy ma ndaꞌitui porãi teri, neĩ mbaꞌeve jipoi. Ijaxuru vaikue vaꞌe áry ma pytũ anho rei oiny. Haꞌe gui Nhanderuete Nheꞌẽ oiko avi yy áry.
1
1
1
3
E disse Deus: Haja luz. E houve luz.
Então Deus disse: — Haja luz! E houve luz.
Deus disse: “Haja luz”, e houve luz.
Então Deus disse: — Que haja luz! E a luz começou a existir.
Disse Deus: “Haja luz”, e houve luz.
Naꞌe uzeꞌeg Tupàn. — Tuwe heta tatainy, iꞌi. Aꞌe ꞌar mehe we tatainy uzypyrog weta pà.
Haꞌe gui Nhanderuete aipoeꞌi:— Toiko hexakãa — heꞌi. Haꞌe ramo hexakãa oiko.2 Coríntios 4.6
2
1
1
4
E viu Deus que era boa a luz; e fez Deus separação entre a luz e as trevas.
E Deus viu que a luz era boa e fez separação entre a luz e as trevas.
Deus ficou satisfeito, e separou a luz da escuridão.
Deus viu que a luz era boa e a separou da escuridão.
Deus viu que a luz era boa, e separou a luz das trevas.
Wexak Tupàn tatainy ikatuahy haw. Umunyryk kar ipytunahy haw imono izuwi.
Hexakãa Nhanderuete oexa rã haꞌeve vaꞌe. Haꞌe vy ombojaꞌo hexakãa haꞌe pytũa.
3
1
1
5
E Deus chamou à luz Dia; e às trevas chamou Noite. E foi a tarde e a manhã: o dia primeiro.
Deus chamou à luz “dia” e chamou às trevas “noite”. Houve tarde e manhã, o primeiro dia.
Deus chamou a luz de “dia”, e a escuridão de “noite”. O dia e a noite juntos formaram o primeiro dia.
Deus pôs na luz o nome de “dia” e na escuridão pôs o nome de “noite”. A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o primeiro dia.
Deus chamou à luz dia, e às trevas chamou noite. Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o primeiro dia.
Tupàn omono her tatainy pe. — ꞌAr, iꞌi izupe. Omono her pytunaw pe no. — Pyhaw, iꞌi izupe. Upaw pytun oho aꞌe. Ikuꞌem kury. — ꞌAr ipy, iꞌi izupe.
Hexakãa ma Nhanderuete oenoĩ “Ára”. Haꞌe rã pytũ reia pe ma “Pytũ” heꞌi. Oiko kaꞌaru haꞌe ajeꞌive. Haꞌe vaꞌe ára ma ijypya.Haꞌe kuery pe rã ára nhavõ kaꞌaru ranhe oiko, haꞌe gui ajeꞌive.
4
1
1
6
E disse Deus: Haja uma expansão no meio das águas, e haja separação entre águas e águas.
E Deus disse: — Haja um firmamento no meio das águas e separação entre águas e águas.
E Deus disse: “Que as águas se separem, entre a expansão do céu em cima e os oceanos em baixo”.
Então Deus disse: — Que haja no meio da água uma divisão para separá-la em duas partes!
Depois disse Deus: “Haja entre as águas um firmamento que separe águas de águas”.
Naꞌe Tupàn iꞌi uzeupe. — Amuzaꞌak putar ꞌy ihe nehe kury, mokoz pehegwer romo iapo pà ihe nehe kury, iꞌi uzeupe.
Haꞌe gui Nhanderuete aipoeꞌi ju:— Yy oĩ vaꞌe mbyte rupi toĩ yva, yy ombojaꞌo aguã mokoĩ henda rupi — heꞌi.
5
1
1
7
E fez Deus a expansão e fez separação entre as águas que estavam debaixo da expansão e as águas que estavam sobre a expansão. E assim foi.
E Deus fez o firmamento e a separação entre as águas debaixo do firmamento e as águas acima do firmamento. E assim aconteceu.
Desse modo, Deus formou o firmamento, separando as águas que ficaram acima do firmamento das que ficaram abaixo. E assim foi.
E assim aconteceu. Deus fez uma divisão que separou a água em duas partes: uma parte ficou do lado de baixo da divisão, e a outra parte ficou do lado de cima.
Então Deus fez o firmamento e separou as águas que ficaram abaixo do firmamento das que ficaram por cima. E assim foi.
Uzeapo maꞌe izeꞌeg rupi katete. Tupàn uzapo ꞌy imuzaꞌakaw aꞌe. Amo ipehegwer upyta iwy pe aꞌe. Amo ipehegwer inugwer upyta iꞌaromo aꞌe no.
Haꞌe rami vy Nhanderuete yva ojapo vy yy yvate oĩ vaꞌe ombojaꞌo iguy rupi oĩ vaꞌe gui. Haꞌe rã haꞌe rami ojeapo.
6
1
1
8
E chamou Deus à expansão Céus; e foi a tarde e a manhã: o dia segundo.
E Deus chamou ao firmamento “céus”. Houve tarde e manhã, o segundo dia.
Deus chamou o firmamento de céu. E houve tarde e manhã. Tudo isso aconteceu no segundo dia.
Nessa divisão Deus pôs o nome de “céu”. A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o segundo dia.
Ao firmamento, Deus chamou céu. Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o segundo dia.
Naꞌe Tupàn omono her aꞌe ꞌy imuzaꞌakaw pe aꞌe. — Ywak, iꞌi izupe. Upaw pytun oho no. Ikuꞌem kury. — Mokoz haw ꞌar, iꞌi izupe.
Haꞌe vaꞌe ma Nhanderuete oenoĩ “Yva”. Oiko kaꞌaru haꞌe ajeꞌive. Haꞌe vaꞌe ma mokoĩ araa.
7
1
1
9
E disse Deus: Ajuntem-se as águas debaixo dos céus num lugar; e apareça a porção seca. E assim foi.
E Deus disse: — Ajuntem-se as águas debaixo dos céus num só lugar, e apareça a porção seca. E assim aconteceu.
E Deus disse: “Que as águas que estão debaixo do céu se juntem, formando mares e oceanos, de modo que apareça a parte seca”. E assim foi.
Aí Deus disse: — Que a água que está debaixo do céu se ajunte num só lugar a fim de que apareça a terra seca! E assim aconteceu.
E disse Deus: “Ajuntem-se num só lugar as águas que estão debaixo do céu, e apareça a parte seca”. E assim foi.
Uzeꞌeg wi Tupàn aꞌe kury. — Tuwe ꞌy ywak iwy pe har uzemonoꞌog pitài ꞌy romo uzeapo pà aꞌe nehe. Nezewe mehe ywy uxinig maꞌe uzekwa kar putar aꞌe nehe no, iꞌi. Uzeapo maꞌe izeꞌeg rupi katete.
Haꞌe gui Nhanderuete aipoeꞌi avi:— Yy yva guýry oĩ vaꞌe tonoꞌõ peteĩ henda py, haꞌe tojekuaa ipiru reia — heꞌi. Haꞌe rã haꞌe rami ojeapo.
8
1
1
10
E chamou Deus à porção seca Terra; e ao ajuntamento das águas chamou Mares. E viu Deus que era bom.
Deus chamou à porção seca “terra” e ao ajuntamento de águas chamou “mares”. E Deus viu que isso era bom.
Deus chamou a parte seca de terra, e as águas de mares. E Deus ficou satisfeito.
Deus pôs na parte seca o nome de “terra” e nas águas que se haviam ajuntado ele pôs o nome de “mares”. E Deus viu que o que havia feito era bom.
À parte seca Deus chamou terra, e chamou mares ao conjunto das águas. E Deus viu que ficou bom.
Tupàn omono her ywy uxinig maꞌe pe kury. — Ywy, iꞌi izupe. Omono her ꞌy uzemonoꞌonoꞌog maꞌe kwer pe no. — Yryhu, iꞌi izupe. Tupàn wexak wemiapo kwer ikatuahy haw paw rupi.
Ipiru reia ma Nhanderuete oenoĩ “Yvy”, haꞌe rã yy onoꞌõ vaꞌe pe ma “Yeꞌẽ” heꞌi. Nhanderuete haꞌe nunga oexa rã haꞌeve vaꞌe.
9
1
1
11
E disse Deus: Produza a terra erva verde, erva que dê semente, árvore frutífera que dê fruto segundo a sua espécie, cuja semente esteja nela sobre a terra. E assim foi.
E Deus disse: — Que a terra produza relva, ervas que deem semente e árvores frutíferas que deem fruto segundo a sua espécie, cuja semente esteja no fruto sobre a terra. E assim aconteceu.
Então ele disse: “Que a terra produza toda espécie de vegetação: plantas que deem sementes, árvores que produzam frutos, que por sua vez produzam sementes de acordo com a sua espécie”. E assim foi.
Em seguida ele disse: — Que a terra produza todo tipo de vegetais, isto é, plantas que deem sementes e árvores que deem frutas! E assim aconteceu.
Então disse Deus: “Cubra-se a terra de vegetação: plantas que deem sementes e árvores cujos frutos produzam sementes de acordo com as suas espécies”. E assim foi.
Naꞌe Tupàn uzeꞌeg uzeupe. — Tuwe ywy umuezuz kar maꞌe teteaꞌu nehe. Tuwe hezuz maꞌeàꞌyz hereko har paw rupi aꞌe wà nehe. Tuwe hezuz iꞌa maꞌe paw rupi aꞌe wà nehe no, iꞌi. Uzeapo maꞌe izeꞌeg rupi katete.
Haꞌe gui aipoeꞌi:— Toiko nhuũ yvy gui. Toiko jai rogue haꞌyĩ vaꞌe haꞌe yvyra hiꞌa vaꞌe. Taiꞌa haꞌyĩ vaꞌe joo ramigua eꞌỹ-eꞌỹ yvy áry — heꞌi. Haꞌe ramo haꞌe rami oiko.
10
1
1
12
E a terra produziu erva, erva dando semente conforme a sua espécie e árvore frutífera, cuja semente está nela conforme a sua espécie. E viu Deus que era bom.
E a terra produziu relva, ervas que davam semente segundo a sua espécie e árvores que davam fruto, cuja semente estava nele, conforme a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
A terra, pois, fez brotar a vegetação: plantas que dão sementes e árvores que produzem frutos, que por sua vez produzem sementes de acordo com a sua espécie. E Deus ficou satisfeito.
A terra produziu todo tipo de vegetais: plantas que dão sementes e árvores que dão frutas. E Deus viu que o que havia feito era bom.
A terra fez brotar a vegetação: plantas que dão sementes de acordo com as suas espécies, e árvores cujos frutos produzem sementes de acordo com as suas espécies. E Deus viu que ficou bom.
Ywy umuezuz kar maꞌe teteaꞌu aꞌe: maꞌeàꞌyz hereko har paw rupi katete, maꞌeꞌa hereko har teteaꞌu no. Naꞌe Tupàn wexak uzeapo maꞌe kwer ikatu haw.
Yvy gui oiko nhuũ, jai rogue haꞌyĩ vaꞌe joo ramigua eꞌỹ-eꞌỹ haꞌe yvyra hiꞌa vaꞌe. Haꞌe vaꞌe re oĩ joo rami eꞌỹ-eꞌỹ haꞌyĩ vaꞌe. Haꞌe nunga Nhanderuete oexa rã haꞌeve vaꞌe.
11
1
1
13
E foi a tarde e a manhã: o dia terceiro.
Houve tarde e manhã, o terceiro dia.
Houve tarde e manhã. Tudo isso aconteceu no terceiro dia.
A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o terceiro dia.
Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o terceiro dia.
Upaw pytun oho. Ikuꞌem kury. — Naꞌiruz haw ꞌar, iꞌi izupe.
Oiko kaꞌaru haꞌe ajeꞌive. Haꞌe vaꞌe ma mboapy araa.
12
1
1
14
E disse Deus: Haja luminares na expansão dos céus, para haver separação entre o dia e a noite; e sejam eles para sinais e para tempos determinados e para dias e anos.
E Deus disse: — Que haja luzeiros no firmamento dos céus, para fazerem separação entre o dia e a noite; e sejam eles para sinais, para estações, para dias e anos.
Deus ainda disse: “Que no firmamento do céu haja luzes que iluminem a terra para separar o dia da noite. Essas luzes servirão como sinais para estabelecer as estações, os dias e os anos.
Então Deus disse: — Que haja luzes no céu para separarem o dia da noite e para marcarem os dias, os anos e as estações!
Disse Deus: “Haja luminares no firmamento do céu para separar o dia da noite. Sirvam eles de sinais para marcar estações, dias e anos,
Naꞌe Tupàn uzeꞌeg wi kury. — Tuwe heta tatainy ywak rehe aꞌe wà nehe. Nezewe mehe ꞌar uzawy putar ipytunaw nehe. Nezewe mehe teko ukwaw putar agwer maꞌe ihemaw wà nehe: ꞌar, kwarahy, àmàkyhaw, huwixàgaw, haku haw, mynykawhu, maiꞌu hawhu.
Haꞌe gui Nhanderuete aipoeꞌi avi:— Toĩ hendy vaꞌe yva re, oikuaa uka aguã ára haꞌe pytũ, haꞌe vaꞌe re oikuaa aguã mbaꞌemo oaꞌangaa, ára haꞌe maꞌetỹa.
13
1
1
15
E sejam para luminares na expansão dos céus, para alumiar a terra. E assim foi.
E sirvam de luzeiros no firmamento dos céus, para iluminar a terra. E assim aconteceu.
Elas brilharão no firmamento do céu para iluminar a terra”. E assim foi.
Essas luzes brilharão no céu para iluminar a terra. E assim aconteceu.
e sirvam de luminares no firmamento do céu para iluminar a terra”. E assim foi.
Aꞌe tatainy uhyape katu putar ywak rehe ywy hexak kar pà aꞌe wà nehe, iꞌi uzeupe. Uzeapo maꞌe izeꞌeg rupi katete.
Yva re hendy vaꞌe toĩ yvy moexakãarã — heꞌi. Haꞌe ramo haꞌe rami oiko.
14
1
1
16
E fez Deus os dois grandes luminares: o luminar maior para governar o dia, e o luminar menor para governar a noite; e fez as estrelas.
Deus fez os dois grandes luzeiros: o maior para governar o dia, e o menor para governar a noite; e fez também as estrelas.
Deus fez duas grandes luzes: a maior, o sol, para dirigir o dia, e a menor, a lua, para dirigir a noite. Ele também fez as estrelas.
Deus fez as duas grandes luzes: a maior para governar o dia e a menor para governar a noite. E fez também as estrelas.
Deus fez os dois grandes luminares: o maior para governar o dia e o menor para governar a noite; fez também as estrelas.
Tupàn uzapo mokoz tatainy uhuaꞌu maꞌe aꞌe wà. Kwarahy uhuaꞌu weraꞌu zahy wi aꞌe. Tupàn umuigo kar kwarahy ꞌar heruzeꞌegar romo aꞌe. Tupàn umuigo kar zahy pytun heruzeꞌegar romo aꞌe no. Uzapo zahytata aꞌe wà no.
Nhanderuete ojapo mokoĩ hendy guaxu vaꞌe: tuvixave vaꞌe ma ara py ojekuaa vaꞌerã, haꞌe rã kyrĩve vaꞌe ma pyávy ojekuaa vaꞌerã. Jaxy-tata avi ojapo.
15
1
1
17
E Deus os pôs na expansão dos céus para alumiar a terra,
E os colocou no firmamento dos céus para iluminarem a terra,
Foi assim que Deus colocou essas luzes no firmamento para iluminarem a terra,
Deus pôs essas luzes no céu para iluminarem a terra,
Deus os colocou no firmamento do céu para iluminar a terra,
Tupàn omono aꞌe tatainy ywak rehe ywy rehe wamuhyape katu kar pà aꞌe wà.
Haꞌe vy yva re omoĩ yvy moexakãarã,
16
1
1
18
e para governar o dia e a noite, e para fazer separação entre a luz e as trevas. E viu Deus que era bom.
para governarem o dia e a noite e fazerem separação entre a luz e as trevas. E Deus viu que isso era bom.
para determinarem os dias e as noites e fazerem separação entre a luz e a escuridão. E Deus ficou satisfeito.
para governarem o dia e a noite e para separarem a luz da escuridão. E Deus viu que o que havia feito era bom.
governar o dia e a noite, e separar a luz das trevas. E Deus viu que ficou bom.
Umuigo kar aꞌe tatainy ꞌar izar romo wà, ipytunaw izar romo wà no. Nezewe umunyryk kar tatainy ipytunuhu wi aꞌe. Naꞌe Tupàn wexak wemiapo kwer ikatuahy haw aꞌe.
ara py haꞌe pyávy ojekuaa haꞌe ombojaꞌo aguã hexakã aguã haꞌe pytũ. Haꞌe nunga Nhanderuete oexa rã haꞌeve vaꞌe.
17
1
1
19
E foi a tarde e a manhã: o dia quarto.
Houve tarde e manhã, o quarto dia.
Houve tarde e manhã. Tudo isso aconteceu no quarto dia.
A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o quarto dia.
Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o quarto dia.
Upaw pytun oho. Ikuꞌem kury. — 4 haw ꞌar, iꞌi izupe.
Oiko kaꞌaru haꞌe ajeꞌive. Haꞌe vaꞌe ma irundy araa.
18
1
1
20
E disse Deus: Produzam as águas abundantemente répteis de alma vivente; e voem as aves sobre a face da expansão dos céus.
E Deus disse: — Que as águas sejam povoadas de enxames de seres vivos; e as aves voem sobre a terra, sob o firmamento dos céus.
Depois Deus disse: “Que as águas se encham de peixes e de outras espécies de vida; e voem as aves sobre a terra, sob o firmamento dos céus”.
Depois Deus disse: — Que as águas fiquem cheias de todo tipo de seres vivos, e que na terra haja aves que voem no ar!
Disse também Deus: “Encham-se as águas de seres vivos, e voem as aves sobre a terra, sob o firmamento do céu”.
Naꞌe uzeꞌeg wi Tupàn. — Tuwe ꞌy tynehem wikuwe maꞌe ꞌy pe har pupe aꞌe nehe. Tuwe heta wiràmiri ywak rehe uwewe maꞌe ywy rehe aꞌe wà nehe no, iꞌi.
Haꞌe gui Nhanderuete aipoeꞌi avi:— Toiko ke opa marãgua temimoingo yy rupi omyĩ vaꞌe, haꞌe rã yvy áry rupi ma toveve guyra yva rupi — heꞌi.
19
1
1
21
E Deus criou as grandes baleias, e todo réptil de alma vivente que as águas abundantemente produziram conforme as suas espécies, e toda ave de asas conforme a sua espécie. E viu Deus que era bom.
Assim Deus criou as grandes criaturas marinhas e todos os seres vivos que se movem, os quais povoam as águas, segundo as suas espécies; e todas as aves, segundo as suas espécies. E Deus viu que isso era bom.
E Deus criou os grandes animais marinhos, e todo tipo de vida aquática, além das aves, de acordo com as suas espécies. E Deus ficou satisfeito.
Assim Deus criou os grandes monstros do mar, e todas as espécies de seres vivos que em grande quantidade se movem nas águas, e criou também todas as espécies de aves. E Deus viu que o que havia feito era bom.
Assim Deus criou os grandes animais aquáticos e os demais seres vivos que povoam as águas, de acordo com as suas espécies; e todas as aves, de acordo com as suas espécies. E Deus viu que ficou bom.
Nezewe Tupàn uzapo wikuwe maꞌe yryhu pe har uhuaꞌu maꞌe aꞌe wà. Uzapo wikuwe maꞌe hexakaw paw hereko har aꞌe wà: ꞌy pupe wiko maꞌe teteaꞌu wà, wiràmiri wà no. Tupàn wexak wemiapo kwer wakatuahy haw.
Haꞌe rami vy Nhanderuete omoingo yy rupigua tuvixakueve haꞌe opa marãgua otyryry vaꞌe. Haꞌe nunga heta ikuai yy rupi, peteĩ-teĩ regua. Omoingo avi guyra peteĩ-teĩ regua. Haꞌe nunga Nhanderuete oexa rã haꞌeve vaꞌe.
20
1
1
22
E Deus os abençoou, dizendo: Frutificai, e multiplicai-vos, e enchei as águas nos mares; e as aves se multipliquem na terra.
E Deus os abençoou, dizendo: — Sejam fecundos, multipliquem-se e encham as águas dos mares; e, na terra, se multipliquem as aves.
Então Deus abençoou suas criaturas, dizendo: “Multipliquem-se e encham as águas dos mares”. E às aves falou: “Sejam cada vez mais numerosas. Encham a terra!”
Ele abençoou os seres vivos do mar e disse: — Aumentem muito em número e encham as águas dos mares! E que as aves se multipliquem na terra!
Então Deus os abençoou, dizendo: “Sejam férteis e multipliquem-se! Encham as águas dos mares! E multipliquem-se as aves na terra”.
Naꞌe omono uzeꞌegatu wikuwe maꞌe yryhu pupe har wanehe aꞌe kury. Uzeꞌeg nezewe wanupe. — Tuwe peneta teteaꞌu nehe. Pemynehem yryhu nehe, iꞌi wanupe. Uzeꞌeg wiràmiri wanupe no. — Tuwe peneta teteaꞌu ywy rehe nehe, iꞌi wanupe.
Haꞌe rami vy ogueroayvu porã vy aipoeꞌi:— Penderaꞌy reta ke, pendereta ke. Haꞌe rami vy pemonyẽ yeꞌẽ, haꞌe rã yvy re ma taeta guyra — heꞌi.
21
1
1
23
E foi a tarde e a manhã: o dia quinto.
Houve tarde e manhã, o quinto dia.
Houve tarde e manhã. Tudo isso aconteceu no quinto dia.
A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o quinto dia.
Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o quinto dia.
Upaw pytun oho. Ikuꞌem kury. — 5 haw ꞌar, iꞌi izupe.
Oiko kaꞌaru haꞌe ajeꞌive. Haꞌe vaꞌe ma peteĩ nhiruĩ araa.
22
1
1
24
E disse Deus: Produza a terra alma vivente conforme a sua espécie; gado, e répteis, e bestas-feras da terra conforme a sua espécie. E assim foi.
E Deus disse: — Que a terra produza seres vivos, conforme a sua espécie: animais domésticos, animais que rastejam e animais selvagens, segundo a sua espécie. E assim aconteceu.
E Deus disse: “Que a terra produza seres viventes de acordo com as suas espécies: animais domésticos e animais selvagens, segundo as suas espécies”. E assim foi.
Então Deus disse: — Que a terra produza todo tipo de animais: domésticos, selvagens e os que se arrastam pelo chão, cada um de acordo com a sua espécie! E assim aconteceu.
E disse Deus: “Produza a terra seres vivos de acordo com as suas espécies: rebanhos domésticos, animais selvagens e os demais seres vivos da terra, cada um de acordo com a sua espécie”. E assim foi.
Naꞌe Tupàn uzeꞌeg wi aꞌe kury. — Tuwe ywy umuigo kar wikuwe maꞌe hexakaw paw hereko har aꞌe wà nehe: maꞌeaꞌyr tàpuznaw pe wiko maꞌe wà, miar kaꞌa pe har wà, maꞌe wie rehe wata maꞌe wà. Tuwe wanaꞌyr nuzawy kwaw u aꞌe wà nehe. Tuwe nuzawy kwaw uhy wà nehe. Uzeapo maꞌe izeꞌeg rupi katete.
Haꞌe gui Nhanderuete aipoeꞌi avi:— Toiko ke yvy re opa marãgua temimoingo joo ramigua eꞌỹ-eꞌỹ. Toiko mymba oka re ikuai vaꞌerã, otyryry vaꞌe haꞌe kaꞌaguy regua joo ramigua eꞌỹ-eꞌỹ — heꞌi. Haꞌe ramo haꞌe rami oiko.
23
1
1
25
E fez Deus as bestas-feras da terra conforme a sua espécie, e o gado conforme a sua espécie, e todo o réptil da terra conforme a sua espécie. E viu Deus que era bom.
E Deus fez os animais selvagens, segundo a sua espécie, e os animais domésticos, conforme a sua espécie, e todos os animais que rastejam sobre a terra, segundo a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
Deus fez os animais selvagens, os animais domésticos e os demais seres vivos da terra, de acordo com as suas espécies. E Deus ficou satisfeito.
Deus fez os animais, cada um de acordo com a sua espécie: os animais domésticos, os selvagens e os que se arrastam pelo chão. E Deus viu que o que havia feito era bom.
Deus fez os animais selvagens de acordo com as suas espécies, os rebanhos domésticos de acordo com as suas espécies, e os demais seres vivos da terra de acordo com as suas espécies. E Deus viu que ficou bom.
Tupàn uzapo maꞌeaꞌyr pitàitàigatu aꞌe wà. Pitàitàigatu nuzawy kwaw u wà. Nuzawy kwaw uhy wà: maꞌeaꞌyr tàpuznaw pe wiko maꞌe wà, miar kaꞌa pe har wà, maꞌe wie rehe wata maꞌe wà. Tupàn wexak wemiapo kwer ikatu haw.
Nhanderuete omoingo vixo kaꞌaguy regua joo ramigua eꞌỹ-eꞌỹ, mymba oka regua joo ramigua eꞌỹ-eꞌỹ, haꞌe yvy rupi otyryry vaꞌe haꞌe javi joo ramigua eꞌỹ-eꞌỹ. Haꞌe nunga Nhanderuete oexa rã haꞌeve vaꞌe.
24
1
1
26
E disse Deus: Façamos o homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança; e domine sobre os peixes do mar, e sobre as aves dos céus, e sobre o gado, e sobre toda a terra, e sobre todo réptil que se move sobre a terra.
E Deus disse: — Façamos o ser humano à nossa imagem, conforme a nossa semelhança. Tenha ele domínio sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus, sobre os animais domésticos, sobre toda a terra e sobre todos os animais que rastejam pela terra.
Depois Deus disse: “Façamos o ser humano à nossa imagem e semelhança. Que ele domine sobre os animais marinhos, sobre as aves do céu, sobre os animais domésticos da terra e sobre os répteis que se movem pelo chão”.
Aí ele disse: — Agora vamos fazer os seres humanos, que serão como nós, que se parecerão conosco. Eles terão poder sobre os peixes, sobre as aves, sobre os animais domésticos e selvagens e sobre os animais que se arrastam pelo chão.
Então disse Deus: “Façamos o homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança. Domine ele sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu, sobre os grandes animais de toda a terra e sobre todos os pequenos animais que se movem rente ao chão”.
Naꞌe uzeꞌeg wi kury. — Xiapo putar teko zane wà nehe kury. Wiko putar zanezàwe wà nehe, iꞌi Tupàn uzeupe. — Wanexakaw nuzawy kwaw zanerexakaw wà nehe, iꞌi uzeupe. — Wiko putar wikuwe maꞌe paw wazar romo aꞌe wà nehe: ipira wazar romo wà, wiràmiri wazar romo wà, maꞌeaꞌyr tàpuznaw pe wiko maꞌe wazar romo wà, miar kaꞌa pe har wazar romo wà, maꞌe wie rehe wata maꞌe wazar romo wà, iꞌi uzeupe.
Haꞌe gui Nhanderuete aipoeꞌi avi:— Nhamoingo ava vaꞌe nhande ete ramigua, nhande rami ete oiko vaꞌerã. Topena pira yeꞌẽ rupigua re, guyra oveve vaꞌe re, mymba oka regua re, yvy haꞌe javi re haꞌe yvy rupi otyryry vaꞌe haꞌe javi re — heꞌi.
25
1
1
27
E criou Deus o homem à sua imagem; à imagem de Deus o criou; macho e fêmea os criou.
Assim Deus criou o ser humano à sua imagem, à imagem de Deus o criou; homem e mulher os criou.
Assim Deus criou o ser humano semelhante à sua imagem, à imagem de Deus o criou; homem e mulher o criou.
Assim Deus criou os seres humanos; ele os criou parecidos com Deus. Ele os criou homem e mulher
Criou Deus o homem à sua imagem, à imagem de Deus o criou; homem e mulher os criou.
Tupàn uzapo teko wikuwe maꞌe nezewe aꞌe wà. Umuigo kar uzezàwe nugar romo wà: Uzapo awa. Uzapo kuzà no.
Haꞌe rami vy Nhanderuete omoingo ava ojee ramigua. Nhanderuete rami oiko vaꞌerã ae omoingo. Ava haꞌe kunha vaꞌe omoingo.Mateus 19.4, Marcos 10.6
26
1
1
28
E Deus os abençoou e Deus lhes disse: Frutificai, e multiplicai-vos, e enchei a terra, e sujeitai-a; e dominai sobre os peixes do mar, e sobre as aves dos céus, e sobre todo o animal que se move sobre a terra.
E Deus os abençoou e lhes disse: — Sejam fecundos, multipliquem-se, encham a terra e sujeitem-na. Tenham domínio sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus e sobre todo animal que rasteja pela terra.
Deus os abençoou e disse-lhes: Multipliquem-se, encham a terra e dominem-na. Tenham poder sobre os peixes, sobre as aves dos céus e sobre os animais que rastejam pela terra.
e os abençoou, dizendo: — Tenham muitos e muitos filhos; espalhem-se por toda a terra e a dominem. E tenham poder sobre os peixes do mar, sobre as aves que voam no ar e sobre os animais que se arrastam pelo chão.
Deus os abençoou e lhes disse: “Sejam férteis e multipliquem-se! Encham e subjuguem a terra! Dominem sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu e sobre todos os animais que se movem pela terra”.
Omono uzeꞌegatu wanehe wanupe uzeꞌeg pà. — Tuwe heta teteaꞌu penaꞌyr wà nehe. Tuwe penaꞌyr uhàuhàz ywy nànàgatu wà nehe. Tuwe wiko ywy izar romo wà nehe. Tuwe wiko wikuwe maꞌe paw wazar romo wà nehe: ipira yryhu pupe har wazar romo wà, wiràmiri ywy ꞌaromo uwewe maꞌe wazar romo wà, maꞌe wie rehe wata maꞌe wazar romo wà.
Haꞌe vy Nhanderuete ogueroayvu porã. Haꞌe vy aipoeꞌi:— Penderaꞌy reta ke, pendereta ke, pemonyẽ yvy, haꞌe pendepoꞌaka yvy re. Pepena ke pira yeꞌẽ rupi ikuai vaꞌe re, guyra oveve vaꞌe haꞌe yvy áry otyryry vaꞌe haꞌe javi re — heꞌi.
27
1
1
29
E disse Deus: Eis que vos tenho dado toda erva que dá semente e que está sobre a face de toda a terra e toda árvore em que há fruto de árvore que dá semente; ser-vos-ão para mantimento.
E Deus disse ainda: — Eis que lhes tenho dado todas as ervas que dão semente e se acham na superfície de toda a terra e todas as árvores em que há fruto que dê semente; isso servirá de alimento para vocês.
E disse mais: “Eu dou a vocês todas as plantas que nascem na superfície de toda a terra e dão sementes, e todas as árvores frutíferas que dão sementes.
Para vocês se alimentarem, eu lhes dou todas as plantas que produzem sementes e todas as árvores que dão frutas.
Disse Deus: “Eis que dou a vocês todas as plantas que nascem em toda a terra e produzem sementes, e todas as árvores que dão frutos com sementes. Elas servirão de alimento para vocês.
Amono putar maꞌe hezuz maꞌe maꞌeàꞌyz hereko har peme upaw rupi katete ihe nehe, penemiꞌu ràm romo ihe nehe. Heta teteaꞌu putar maꞌywa ꞌyw peme nehe no. Amono putar iꞌa kwer peme penemiꞌu ràm romo upaw rupi katete nehe no.
Aipoeꞌive ju:— Maꞌẽ, pẽvy ameꞌẽ jai rogue haꞌyĩ vaꞌe yvy re ikuai vaꞌe haꞌe yvyraꞌa haꞌyĩ vaꞌe haꞌe javi. Haꞌe nunga ma peꞌu vaꞌerã oiko.
28
1
1
30
E a todo animal da terra, e a toda ave dos céus, e a todo réptil da terra, em que há alma vivente, toda a erva verde lhes será para mantimento. E assim foi.
E para todos os animais da terra, todas as aves dos céus e todos os animais que rastejam sobre a terra, em que há fôlego de vida, toda erva verde lhes servirá de alimento. E assim aconteceu.
A todos os animais em que há fôlego de vida, ou seja, a todos os animais selvagens, a todas as aves do céu e aos animais que rastejam pelo chão dou todos os vegetais como alimento”. E assim foi.
Mas, para todos os animais selvagens, para as aves e para os animais que se arrastam pelo chão, dou capim e verduras como alimento. E assim aconteceu.
E dou todos os vegetais como alimento a tudo o que tem em si fôlego de vida: a todos os grandes animais da terra , a todas as aves do céu e a todas as criaturas que se movem rente ao chão”. E assim foi.
Amono putar kaꞌapiꞌi maꞌeaꞌyr wanupe wanemiꞌu ràm romo ihe nehe. Amono putar kaꞌa wanupe wanemiꞌu ràm romo ihe nehe no: miar hehaite maꞌe upaw rupi katete wà, wiràmiri wà, maꞌe wie rehe wata maꞌe upaw rupi wà, iꞌi wanupe. Uzeapo maꞌe izeꞌeg rupi katete.
Haꞌe rã yvy re vixo ikuai vaꞌe pe, guyra oveve vaꞌe, yvy rupi otyryry vaꞌe haꞌe ipytuẽ vaꞌe haꞌe javi pe ma jai rogue pyau ꞌrã ikuai hoꞌu vaꞌerã — heꞌi. Haꞌe ramo haꞌe rami ae oiko.
29
1
1
31
E viu Deus tudo quanto tinha feito, e eis que era muito bom; e foi a tarde e a manhã: o dia sexto.
Deus viu tudo o que havia feito, e eis que era muito bom. Houve tarde e manhã, o sexto dia.
E Deus viu tudo o que havia feito, e eis que havia ficado muito bom. Houve tarde e manhã. Tudo isso aconteceu no sexto dia.
E Deus viu que tudo o que havia feito era muito bom. A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o sexto dia.
E Deus viu tudo o que havia feito, e tudo havia ficado muito bom. Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o sexto dia.
Tupàn wexak wemiapo kwer ikatuahy haw upaw rupi aꞌe. Upaw ipytunaw. Ikuꞌem kury. — 6 haw ꞌar, iꞌi izupe.
Nhanderuete opa mbaꞌe omoingo vaꞌekue oexa rã haꞌeve ete vaꞌe. Oiko kaꞌaru haꞌe ajeꞌive. Haꞌe vaꞌe ma mboapy meme araa.
30
1
2
1
Assim, os céus, e a terra, e todo o seu exército foram acabados.
Assim, pois, foram acabados os céus e a terra e tudo o que neles há.
Dessa forma foi concluída a criação dos céus e da terra, com tudo que neles existe.
Assim terminou a criação do céu, e da terra, e de tudo o que há neles.
Assim foram concluídos os céus e a terra, e tudo o que neles há.
Nezewe Tupàn umumaw iapo haw aꞌe kury: ywak, ywy, ywak rehe har wà, ywy rehe har wà.
Haꞌe rami py ojapopa yva haꞌe yvy haꞌe opa mbaꞌe ikuai vaꞌe.
31
1
2
2
E, havendo Deus acabado no dia sétimo a sua obra, que tinha feito, descansou no sétimo dia de toda a sua obra, que tinha feito.
E, havendo Deus terminado no sétimo dia a sua obra, que tinha feito, descansou nesse dia de toda a obra que tinha feito.
E no sétimo dia, tendo Deus terminado a sua obra, ele descansou.
No sétimo dia Deus acabou de fazer todas as coisas e descansou de todo o trabalho que havia feito.
No sétimo dia Deus já havia concluído a obra que realizara, e nesse dia descansou.
7 haw ꞌar mehe Tupàn umumaw maꞌe iapo haw upaw rupi katete. Upytuꞌu umaꞌereko re aꞌe maꞌe iapo re.
Haꞌe gui ma Nhanderuete ojapopa ma vy sete-a ára py opytuꞌu opa mbaꞌe ojapoa gui.Hebreus 4.4
32
1
2
3
E abençoou Deus o dia sétimo e o santificou; porque nele descansou de toda a sua obra, que Deus criara e fizera.
E Deus abençoou o sétimo dia e o santificou; porque nele descansou de toda a obra que, como Criador, tinha feito.
Deus abençoou o sétimo dia e o declarou santo, pois nele descansou de toda a obra da criação.
Então abençoou o sétimo dia e o separou como um dia sagrado, pois nesse dia ele acabou de fazer todas as coisas e descansou.
Abençoou Deus o sétimo dia e o santificou, porque nele descansou de toda a obra que realizara na criação.
Naꞌe omono uzeꞌegatu 7 haw ꞌar rehe kury. Omonokatu aꞌe ꞌar uzeupe ikatu maꞌe romo, taꞌe upytuꞌu aꞌe ꞌar mehe maꞌe paw iapo re xe.
Sete-a ára Nhanderuete ogueroayvu porã ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe opyta aguã rami, haꞌe vaꞌe ára opa mbaꞌe ojapoa gui opytuꞌu vy.
33
1
2
4
Estas são as origens dos céus e da terra, quando foram criados; no dia em que o SENHOR Deus fez a terra e os céus.
Esta é a gênese dos céus e da terra quando foram criados, quando o SENHOR Deus os criou.
Esta é a história da origem dos céus e da terra criados por Deus.
E foi assim que o céu e a terra foram criados. Quando o SENHOR Deus fez o céu e a terra,
Esta é a história das origens dos céus e da terra, no tempo em que foram criados: Quando o SENHOR Deus fez a terra e os céus,
Nezewe Tupàn uzapo ywak. Nezewe uzapo ywy.
Ava ojapo ypyꞌiaguePo rami ma yva haꞌe yvy oiko ypyꞌi jave guare, Nhanderuete omoingo rã.
34
1
2
5
Toda planta do campo ainda não estava na terra, e toda erva do campo ainda não brotava; porque ainda o SENHOR Deus não tinha feito chover sobre a terra, e não havia homem para lavrar a terra.
Não havia ainda nenhuma planta do campo na terra, pois ainda nenhuma erva do campo havia brotado; porque o SENHOR Deus não tinha feito chover sobre a terra, e também não havia ninguém para cultivar o solo.
Ainda não havia vegetação, nem semente que houvesse brotado da terra, porque o SENHOR Deus ainda não havia feito chover sobre a terra, e também não havia seres humanos para cultivar a terra.
não haviam brotado nem capim nem plantas, pois o SENHOR ainda não tinha mandado chuvas, e não havia ninguém para cultivar a terra.
ainda não tinha brotado nenhum arbusto no campo, e nenhuma planta havia germinado, porque o SENHOR Deus ainda não tinha feito chover sobre a terra, e também não havia homem para cultivar o solo.
Maꞌetymaw En her maꞌeTupàn ywak iapo mehe, ywy iapo mehe, naheta pixik kwaw ni kaꞌapiꞌi ni maꞌe hezuz maꞌe aꞌe ꞌar rehe rihi, taꞌe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe aꞌe xe, numugyr kar kwaw àmàn aꞌe ꞌar mehe aꞌe rihi xe. Naheta kwaw teko ko pe umaꞌereko maꞌe ywy rehe aꞌe wà rihi.
Haꞌe vaꞌe jave ma mbaꞌeve onhotỹ mbyre jipoi teri yvy re, haꞌe peteĩve hogue vaꞌe yvy re ikuai vaꞌe naenhoĩ teri, mbaꞌeta yvy áry Nhanderuete nomboꞌokyi teri, haꞌe ndoikoi teri avakue yvy re omaꞌetỹ vaꞌerã.
35
1
2
6
Um vapor, porém, subia da terra e regava toda a face da terra.
Mas uma neblina subia da terra e regava toda a superfície do solo.
Mas um vapor de água subia da terra e irrigava toda a superfície do solo.
Mas da terra saía uma corrente de água que regava o chão.
Todavia brotava água da terra e irrigava toda a superfície do solo.
Ywy wi uhem typyàkwenahy maꞌe oho uwyryk pà ywy imuàkym pà.
Yvy gui yvyxĩ rive opuꞌã ovy vy omoakỹ yvy jave re.
36
1
2
7
E formou o SENHOR Deus o homem do pó da terra e soprou em seus narizes o fôlego da vida; e o homem foi feito alma vivente.
Então o SENHOR Deus formou o homem do pó da terra e lhe soprou nas narinas o fôlego de vida, e o homem se tornou um ser vivente.
Então o SENHOR Deus formou o corpo humano do pó da terra e soprou em suas narinas o fôlego da vida, e ele tornou-se um ser vivo.
Então, do pó da terra, o SENHOR formou o ser humano . O SENHOR soprou no nariz dele uma respiração de vida, e assim ele se tornou um ser vivo.
Então o SENHOR Deus formou o homem do pó da terra e soprou em suas narinas o fôlego de vida, e o homem se tornou um ser vivente.
Naꞌe Tupàn umuapuꞌa ywy kuꞌi kwer awa romo iapo pà aꞌe kury. Nuikuwe kwaw awa aꞌe rihi. Upy Tupàn awa iapygwar rupi ywytu purumuigo kar maꞌe imono pà izupe kury. Nezewe mehe wiko wikuwe maꞌe romo aꞌe kury.
Haꞌe ramo Nhanderuete ojapo ava yvy kuꞌi gui, haꞌe inhapyĩgua py oipeju ipytuẽ reve oiko aguã. Haꞌe ramo ava hekove vaꞌe oiko.1 Coríntios 15.45
37
1
2
8
E plantou o SENHOR Deus um jardim no Éden, da banda do Oriente, e pôs ali o homem que tinha formado.
E o SENHOR Deus plantou um jardim no Éden, na direção do Oriente, e pôs nele o homem que havia formado.
Plantou também o SENHOR Deus um jardim, no Éden, para os lados do oriente; e nesse jardim colocou o homem que havia criado.
Depois o SENHOR Deus plantou um jardim na região do Éden, no Leste, e ali pôs o ser humano que ele havia formado.
Ora, o SENHOR Deus tinha plantado um jardim no Éden, para os lados do leste, e ali colocou o homem que formara.
Naꞌe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe uzapo maꞌetymaw aꞌe pe kury, En ywy her maꞌe rehe kury, ywy kwarahy ihemaw kutyr har rehe kury. Omono wemiapo kwer awa aꞌe ywy rehe.
Haꞌe gui Éden yvy re Nhanderuete onhotỹ peteĩ yvyra ty, kuaray oua katy. Haꞌe py ae omoĩ ava omoingo vaꞌekue.
38
1
2
9
E o SENHOR Deus fez brotar da terra toda árvore agradável à vista e boa para comida, e a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore da ciência do bem e do mal.
Do solo o SENHOR Deus fez brotar todo tipo de árvores agradáveis à vista e boas para alimento; e também a árvore da vida no meio do jardim e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
Então o SENHOR Deus fez brotar toda espécie de lindas árvores que produziam frutas boas como alimento. No centro do jardim estava a árvore da vida e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
O SENHOR fez com que ali crescessem árvores lindas de todos os tipos, que davam frutas boas de se comer. No meio do jardim ficava a árvore que dá vida e também a árvore que dá o conhecimento do bem e do mal.
Então o SENHOR Deus fez nascer do solo todo tipo de árvores agradáveis aos olhos e boas para alimento. E no meio do jardim estavam a árvore da vida e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
Naꞌe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe umutuaꞌu kar maꞌeꞌyw puràg eteahy maꞌe teteaꞌu paw rupi katu aꞌe pe kury. Iꞌa katu aꞌe pe. Iꞌa kwer ikatuahy iꞌu mehe. Heta amo maꞌeꞌyw purumuigo kar maꞌe aꞌe pe. Amo ae maꞌywa ꞌyw heta aꞌe pe no. Aze amo uꞌu iꞌa kwer nehe, ukwaw putar maꞌe nehe: ikatu maꞌe, ikatu ꞌym maꞌe no.
Yvy gui Nhanderuete omoenhoĩ opa marãgua yvyra jaexa rã iporã vaꞌe haꞌe hiꞌa jaꞌu aguã haꞌeve vaꞌe. Yvyra ty mbyte py omoĩ avi yvyra tekove meꞌẽa, haꞌe yvyra mbaꞌemo porã haꞌe mbaꞌemo vai kuaa ukaarã avi omoĩ.
39
1
2
10
E saía um rio do Éden para regar o jardim; e dali se dividia e se tornava em quatro braços.
E um rio saía do Éden para regar o jardim e de lá se dividia, repartindo-se em quatro braços.
Nascia no Éden um rio que atravessava o jardim para o irrigar, dividindo-se depois em quatro braços.
No Éden nascia um rio que regava o jardim e que, saindo dali, se dividia, formando quatro rios.
No Éden nascia um rio que irrigava o jardim, e depois se dividia em quatro.
En ywy wi uwyryk amo ꞌy aꞌe, aꞌe maꞌetymaw imuàkym pà aꞌe. Aꞌe wi uhem mehe aꞌe yrykaw uzemuzaꞌazaꞌak 4 yrykawhu romo.
Éden yvy gui ma peteĩ yakã oẽ yvyra ty moakỹarã. Haꞌe vaꞌe gui ojaꞌo vy irundy henda rupi oxyry.
40
1
2
11
O nome do primeiro é Pisom; este é o que rodeia toda a terra de Havilá, onde há ouro.
O nome do primeiro é Pisom, que rodeia a terra de Havilá, onde há ouro.
Um destes braços era o rio Pisom, que atravessava toda a terra de Havilá. Nessa região existe ouro.
O primeiro é o Pisom, que rodeia a região de Havilá, onde há ouro.
O nome do primeiro é Pisom. Ele percorre toda a terra de Havilá, onde existe ouro.
ꞌY ipy Pizom her romo aꞌe. Uwyryk Awira ywy izywyr. Heta ita hekuzar katu maꞌe or her maꞌe aꞌe ywy rehe.
Yakã jypygua ma Pisom hery vaꞌe. Haꞌe vaꞌe ma Havilá yvy ouro oĩa rupi ojere-jere ovy vaꞌe.
41
1
2
12
E o ouro dessa terra é bom; ali há o bdélio e a pedra sardônica.
O ouro dessa terra é bom; também se encontram lá o bdélio e a pedra de ônix.
Esse ouro era de fina qualidade; lá também existem pedras preciosas, como o bdélio e a pedra de ônix.
O ouro dessa região é puro, e ali também há um perfume raro e pedras preciosas.
O ouro daquela terra é excelente; lá também existem o bdélio e a pedra de ônix.
Or aꞌe ywy rehe har ikatuahy aꞌe. Naheta kwaw ywy aꞌe or inuromo. Heta kàpuhàg zàwenugar aꞌe pe no. Naheta teteaꞌu kwaw aꞌe kàpuhàg. Zawaiw katu agwer kàpuhàg hexakaw. Heta amo ae ita hekuzar katu maꞌe aꞌe pe no.
Haꞌe vaꞌe yvy re ouro oĩ vaꞌe ma iporã. Ita bdélio haꞌe ônix voi oiko haꞌe py.Bdélio ma mbaꞌemo iju porã vaꞌe, haꞌe rã ônix ma ita pytãꞌi vaꞌe. Ovare vaꞌe meme.
42
1
2
13
E o nome do segundo rio é Giom; este é o que rodeia toda a terra de Cuxe.
O nome do segundo rio é Giom; é o que rodeia a terra de Cuxe.
O segundo braço do rio chama-se Giom, e percorre toda a terra de Cuxe.
O segundo rio se chama Giom; ele dá volta por toda a região de Cuche.
O segundo, que percorre toda a terra de Cuxe, é o Giom.
Yrykaw mokoz haw aꞌe, Ziom her romo aꞌe. Uwyryk oho Kuxi ywy nànàn.
Yakã mokoĩa ma Giom hery vaꞌe. Haꞌe vaꞌe ma Cuxe yvy haꞌe javi rupi ojere-jere ovy vaꞌe.
43
1
2
14
E o nome do terceiro rio é Hidéquel; este é o que vai para a banda do oriente da Assíria; e o quarto rio é o Eufrates.
O nome do terceiro rio é Tigre; é o que corre pelo leste da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.
O terceiro braço é o rio Tigre, que corre pelo lado leste da Assíria. E o quarto braço é o rio Eufrates.
O terceiro rio é o Tigre, que passa a leste da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.
O terceiro, que corre pelo lado leste da Assíria, é o Tigre. E o quarto rio é o Eufrates.
Yrykaw naꞌiruz haw aꞌe, Xikire her romo aꞌe. Uwyryk Axir ywy izywyr kwarahy heixe haw kutyr. Yrykaw zeirugatu haw aꞌe, Ewparat her romo aꞌe.
Yakã mboapya ma Tigre hery vaꞌe. Haꞌe vaꞌe ma Assíria yvy rovai rupi oxyry ovy kuaray oua katy rupi. Haꞌe gui irundya ma Eufrates hery vaꞌe.
44
1
2
15
E tomou o SENHOR Deus o homem e o pôs no jardim do Éden para o lavrar e o guardar.
O SENHOR Deus tomou o homem e o colocou no jardim do Éden para o cultivar e o guardar.
O SENHOR Deus colocou o homem no jardim do Éden para cuidar dele e o cultivar.
Então o SENHOR Deus pôs o homem no jardim do Éden, para cuidar dele e nele fazer plantações.
O SENHOR Deus colocou o homem no jardim do Éden para cuidar dele e cultivá-lo.
Naꞌe Tupàn umuigo kar awa maꞌetymaw En her maꞌe rehe aꞌe kury. — Ezekaiw katu hehe nehe, iꞌi izupe. — Ezapo maꞌetymaw xe nehe, iꞌi izupe.
Haꞌe gui Nhanderuete ava vaꞌe ogueraa vy Éden regua yvyra ty omoĩ omoatyrõ haꞌe opena aguã.
45
1
2
16
E ordenou o SENHOR Deus ao homem, dizendo: De toda árvore do jardim comerás livremente,
E o SENHOR Deus ordenou ao homem: — De toda árvore do jardim você pode comer livremente,
E deu-lhe a seguinte ordem: “Você pode comer de toda árvore que está no jardim,
E o SENHOR deu ao homem a seguinte ordem: — Você pode comer as frutas de qualquer árvore do jardim,
E o SENHOR Deus ordenou ao homem: “Coma livremente de qualquer árvore do jardim,
Uzeꞌeg Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe awa pe, wemiapo kar imumeꞌu pà izupe. — Erepuner maꞌeꞌyw iꞌa kwer paw iꞌu haw rehe nehe, iꞌi izupe.
Haꞌe rami vy ixupe Nhanderuete aipoeꞌi:— Yvyra ty py yvyra hiꞌaĩ vaꞌe haꞌe javiꞌa haꞌeve ꞌrã reꞌu aguã.
46
1
2
17
mas da árvore da ciência do bem e do mal, dela não comerás; porque, no dia em que dela comeres, certamente morrerás.
mas da árvore do conhecimento do bem e do mal você não deve comer; porque, no dia em que dela comer, você certamente morrerá.
mas não coma da árvore do conhecimento do bem e do mal, porque no dia em que comer dessa fruta, certamente você morrerá”.
menos da árvore que dá o conhecimento do bem e do mal. Não coma a fruta dessa árvore; pois, no dia em que você a comer, certamente morrerá.
mas não coma da árvore do conhecimento do bem e do mal, porque no dia em que dela comer, certamente você morrerá”.
— Xo pitài maꞌeꞌyw iꞌa kwer zo nereꞌu kwaw nehe. Eꞌu zo aꞌe maꞌeꞌa kwer nehe, iꞌi izupe. Aꞌe maꞌeꞌa ukwaw kar ikatu maꞌe purupe aꞌe, ukwaw kar ikatu ꞌym maꞌe purupe aꞌe no, iꞌi izupe. — Aze ereꞌu nehe, nereruzar kwaw hezeꞌeg nehe. Aze nereruzar kwaw hezeꞌeg nehe, aꞌe ꞌar mehe we eremàno putar azeharomoete nehe, iꞌi izupe.
Haꞌe rã yvyra mbaꞌemo porã haꞌe mbaꞌemo vai kuaa ukaa ꞌa ma reꞌu vaꞌerã eꞌỹ, mbaꞌeta haꞌe vaꞌe reꞌua ára anhetẽ remano ꞌrã.
47
1
2
18
E disse o SENHOR Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma adjutora que esteja como diante dele.
O SENHOR Deus disse ainda: — Não é bom que o homem esteja só; farei para ele uma auxiliadora que seja semelhante a ele.
Depois disse o SENHOR Deus: “Não é bom que o homem fique sozinho. Vou fazer para ele uma companheira, uma auxiliadora que lhe corresponda”.
Depois o SENHOR disse: — Não é bom que o homem viva sozinho. Vou fazer para ele alguém que o ajude como se fosse a sua outra metade.
Então o SENHOR Deus declarou: “Não é bom que o homem esteja só; farei para ele alguém que o auxilie e lhe corresponda”.
Naꞌe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe uzeꞌeg kury. — Naꞌikatu kwaw awa aꞌe zutykaꞌi heko haw, iꞌi. — Azapo putar ipytywàgatu har izupe nehe. Wiko putar ipehegwer zàwenugar romo izupe nehe.
Kunha omoingoagueHaꞌe gui Nhanderuete aipoeꞌive ju:— Ndaꞌevei ava vaꞌe haꞌe aeꞌi oiko aguã. Amoingo ꞌrã ipytyvõarã, hexeve guarã ae — heꞌi.
48
1
2
19
Havendo, pois, o SENHOR Deus formado da terra todo animal do campo e toda ave dos céus, os trouxe a Adão, para este ver como lhes chamaria; e tudo o que Adão chamou a toda a alma vivente, isso foi o seu nome.
Havendo, pois, o SENHOR Deus formado da terra todos os animais do campo e todas as aves dos céus, trouxe-os a Adão, para ver que nome lhes daria; e o nome que ele desse a todos os seres vivos, esse seria o nome deles.
Depois de ter formado da terra toda espécie de animais e aves, o SENHOR Deus os trouxe ao homem para ver que nome daria a eles.
Depois que o SENHOR Deus formou da terra todos os animais selvagens e todas as aves, ele os levou ao homem para que pusesse nome neles. E eles ficaram com o nome que o homem lhes deu.
Depois que formou da terra todos os animais do campo e todas as aves do céu, o SENHOR Deus os trouxe ao homem para ver como este lhes chamaria; e o nome que o homem desse a cada ser vivo, esse seria o seu nome.
Tupàn ywy iapo pawire kury, uzapo miar hehaite maꞌe upaw rupi wà, wiràmiri paw wà no. Weraha wemiapo kwer aꞌe pe awa pe upaw rupi wà. — Emono waner wanupe upaw rupi nehe, iꞌi izupe. Omono awa waner wanupe upaw rupi. Aꞌe waner imono pyrer wà, wiko waner azeharomoete har romo wà.
Haꞌe rami vy Nhanderuete ma mymba yvy regua haꞌe guyra yvate rupi oveve vaꞌe omoingo vaꞌekue haꞌe javi oguerupa ava vaꞌe oĩa py, marã rami pa omboerya oikuaa aguã. Temimoingo ikuai vaꞌe peteĩ-teĩ ava vaꞌe omboeryague rami ae hery.
49
1
2
20
E Adão pôs os nomes a todo o gado, e às aves dos céus, e a todo animal do campo; mas para o homem não se achava adjutora que estivesse como diante dele.
O homem deu nome a todos os animais domésticos, às aves dos céus e a todos os animais selvagens; mas para o homem não se achava uma auxiliadora que fosse semelhante a ele.
Assim o homem deu nomes a todos os animais domésticos, às aves do céu e aos animais selvagens. No entanto, o homem não encontrou uma companheira que lhe correspondesse.
Ele pôs nomes nas aves e em todos os animais domésticos e selvagens. Mas para Adão não se achava uma ajudadora que fosse como a sua outra metade.
Assim o homem deu nomes a todos os rebanhos domésticos, às aves do céu e a todos os animais selvagens. Todavia não se encontrou para o homem alguém que o auxiliasse e lhe correspondesse.
Omono her wiràmiri wanupe upaw rupi. Omono her maꞌeaꞌyr tàpuznaw pe har wanupe, miar hehaite maꞌe kaꞌa pe har wanupe no. Naheta kwaw hemireko awa pe aꞌe rihi. Naheta kwaw ipehegwer zàwenugar izupe.
Haꞌe rami py ava omboery mymba kuery haꞌe javi, guyra oveve vaꞌe haꞌe vixo kaꞌaguy regua voi. Haꞌe rami teĩ ava pe jipoi hexevegua ae ipytyvõarã.
50
1
2
21
Então, o SENHOR Deus fez cair um sono pesado sobre Adão, e este adormeceu; e tomou uma das suas costelas e cerrou a carne em seu lugar.
Então o SENHOR Deus fez cair um pesado sono sobre o homem, e este adormeceu. Tirou-lhe uma das costelas e fechou o lugar com carne.
Então o SENHOR Deus fez o homem cair em um sono profundo. Enquanto este dormia, tirou uma das costelas dele e fechou o lugar em que ficava a costela.
Então o SENHOR Deus fez com que o homem caísse num sono profundo. Enquanto ele dormia, Deus tirou uma das suas costelas e fechou a carne naquele lugar.
Então o SENHOR Deus fez o homem cair em profundo sono e, enquanto este dormia, tirou-lhe uma das costelas , fechando o lugar com carne.
Naꞌe Tupàn umugerete kar aꞌe awa. Iker mehe oꞌok iàrukàgwer izuwi. Umuzeruwyk iꞌok awer no.
Haꞌe ramo Nhanderuete ojapo ava vaꞌe hopeyi vaipa aguã rami. Haꞌe ramo oke ete. Haꞌe ramo ixugui peteĩ inharukã omboi vy hoꞌo py ju omboty omboiague.
51
1
2
22
E da costela que o SENHOR Deus tomou do homem formou uma mulher; e trouxe-a a Adão.
E da costela que havia tirado do homem, o SENHOR Deus formou uma mulher e a levou até ele.
Dessa costela o SENHOR Deus fez uma mulher e a levou ao homem.
Dessa costela o SENHOR formou uma mulher e a levou ao homem.
Com a costela que havia tirado do homem, o SENHOR Deus fez uma mulher e a levou até ele.
Naꞌe Tupàn umaꞌemaꞌe aꞌe awa iàrukàgwer aꞌe, kuzà romo iapo pà aꞌe. Weraha awa pe kury.
Ava arukã Nhanderuete omboi vaꞌekue gui omboete peteĩ kunha. Haꞌe vy ogueru ava pe.
52
1
2
23
E disse Adão: Esta é agora osso dos meus ossos e carne da minha carne; esta será chamada varoa, porquanto do varão foi tomada.
E o homem disse: “Esta, afinal, é osso dos meus ossos e carne da minha carne; será chamada varoa, porque do varão foi tirada.”
Então o homem disse: “Esta, sim, é parte dos meus ossos e da minha carne. Ela será chamada mulher, porque foi tirada do homem”.
Então o homem disse: “Agora sim! Esta é carne da minha carne e osso dos meus ossos. Ela será chamada de ‘mulher’ porque Deus a tirou do homem .”
Disse então o homem: “Esta, sim, é osso dos meus ossos e carne da minha carne! Ela será chamada mulher, porque do homem foi tirada”.
Naꞌe awa iꞌi uzeupe, Ikatuahy tuwe Tupàn hemiapo kwer ihewe kury. Ko kuzà aꞌe, toꞌo heroꞌo wi iꞌok pyrer romo hekon aꞌe, iꞌi uzeupe. Kuzà, aꞌe putar izupe nehe, taꞌe Tupàn oꞌok awa wi aꞌe xe.
Haꞌe ramo ava vaꞌe oexa vy aipoeꞌi:— Kovaꞌe ma xekãgue gui ae ikãgue vaꞌe, haꞌe xeroꞌo gui hoꞌo vaꞌe. Kovaꞌe pe “Kunha” ꞌea ꞌrã, ava vaꞌe gui omboia rire — heꞌi.Haꞌe kuery ayvu py tery “Kunha” ma “Ava guigua” nhaendu rã joo ramigua raiꞌi.
53
1
2
24
Portanto, deixará o varão o seu pai e a sua mãe e apegar-se-á à sua mulher, e serão ambos uma carne.
Por isso, o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne.
Esta é a razão pela qual o homem deixa o seu pai e a sua mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só ser.
É por isso que o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.
Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e eles se tornarão uma só carne.
Aꞌe rupi ko ꞌar rehe awa wezar u aꞌe wà, wezar uhy aꞌe wà no, uzemonoꞌog pà wemireko rehe we aꞌe wà. Pitài teko zàwenugar romo wanekon wà.
Haꞌe rami rire avakue oeja ꞌrã nguu haꞌe oxy, guaꞌyxy reve joguereko aguã, mokoĩ gui peteĩꞌi toꞌo oiko aguã.Mateus 19.5, Marcos 10.7, 1 Coríntios 6.16, Efésios 5.31
54
1
2
25
E ambos estavam nus, o homem e a sua mulher; e não se envergonhavam.
Ora, um e outro, o homem e a sua mulher, estavam nus e não se envergonhavam.
Ambos, o homem e a mulher, estavam nus, mas não sentiam vergonha.
Tanto o homem como a sua mulher estavam nus, mas não sentiam vergonha.
O homem e sua mulher viviam nus, e não sentiam vergonha.
Awa aꞌe, hemireko aꞌe no, naꞌimaꞌe kwaw wà. Ni kamir ni topoz numunehew kwaw wà. Nezewe rehe we naꞌimaranugar kwaw uzewi wà.
Haꞌe rami jave ma ava vaꞌe haꞌe taꞌyxy ipire rei vaꞌeri noxĩ rakaꞌe.
55
1
3
1
Ora, a serpente era mais astuta que todas as alimárias do campo que o SENHOR Deus tinha feito. E esta disse à mulher: É assim que Deus disse: Não comereis de toda árvore do jardim?
Mas a serpente, mais astuta que todos os animais selvagens que o SENHOR Deus tinha feito, disse à mulher: — É verdade que Deus disse: “Não comam do fruto de nenhuma árvore do jardim”?
A serpente era a mais astuta de todas as criaturas que o SENHOR Deus tinha feito. Ela aproximou-se e perguntou à mulher: “É verdade que Deus disse que não deviam comer do fruto de nenhuma das árvores do jardim?”
A cobra era o animal mais esperto que o SENHOR Deus havia feito. Ela perguntou à mulher: — É verdade que Deus mandou que vocês não comessem as frutas de nenhuma árvore do jardim?
Ora, a serpente era o mais astuto de todos os animais selvagens que o SENHOR Deus tinha feito. E ela perguntou à mulher: “Foi isto mesmo que Deus disse: ‘Não comam de nenhum fruto das árvores do jardim’?”
Awa ipy kuzà ipy nuweruzar kwaw Tupàn zeꞌeg aꞌe wàUzapo Tupàn moz aꞌe, maꞌekwaw katu har romo aꞌe. Ukwaw weraꞌu maꞌe, amogwer miar wanuwi. Upuranu wà kuzà rehe. — Azeharomoete ruꞌu Tupàn iꞌi peme aꞌe, — Peꞌu zo maꞌeꞌyw iꞌa kwer maꞌetymaw pe har nehe, ni pitài zo zepe napeꞌu kwaw nehe, iꞌi ruꞌu peme aꞌe, iꞌi muaꞌu moz kuzà pe.
Ava haꞌe kunha ojejavyagueHaꞌe gui mboi avi oiko rakaꞌe. Haꞌe vaꞌe ma vixo kaꞌaguy rupigua Nhanderuete omoingo vaꞌekue haꞌe javi gui nhombotavy kuaave vaꞌe. Haꞌe rami vy aipoeꞌi kunha vaꞌe pe:— Po rami teve Nhanderuete aipoeꞌi raꞌe: “Peꞌu eme haꞌe javive yvyra ty py ikuai vaꞌeꞌa” heꞌi vaꞌekue?
56
1
3
2
E disse a mulher à serpente: Do fruto das árvores do jardim comeremos,
A mulher respondeu à serpente: — Do fruto das árvores do jardim podemos comer,
A mulher respondeu à serpente: “Nós podemos comer do fruto de todas as árvores do jardim, exceto da árvore que está no meio do jardim.
A mulher respondeu: — Podemos comer as frutas de qualquer árvore,
Respondeu a mulher à serpente: “Podemos comer do fruto das árvores do jardim,
— Nan, iꞌi kuzà izupe. — Urupuner wyzài maꞌeꞌyw iꞌa kwer iꞌu haw rehe ure ꞌy, iꞌi izupe.
Kunha vaꞌe ombovai:— Yvyra ty py ikuai vaꞌeꞌa ma haꞌeve roꞌu aguã.
57
1
3
3
mas, do fruto da árvore que está no meio do jardim, disse Deus: Não comereis dele, nem nele tocareis, para que não morrais.
mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, Deus disse: “Vocês não devem comer dele, nem tocar nele, para que não venham a morrer.”
Deus disse que não podemos comer da fruta daquela árvore, nem sequer tocá-la, senão morreremos”.
menos a fruta da árvore que fica no meio do jardim. Deus nos disse que não devemos comer dessa fruta, nem tocar nela. Se fizermos isso, morreremos.
mas Deus disse: ‘Não comam do fruto da árvore que está no meio do jardim, nem toquem nele; do contrário vocês morrerão’ ”.
— Xo pe maꞌeꞌyw tymaw myter pe har iꞌa kwer zo napeꞌu kwaw nehe, iꞌi Tupàn urewe aꞌe ma, iꞌi kuzà moz pe. — Aze peꞌu nehe, aze pepokok hehe nehe, pemàno putar nehe, iꞌi urewe, iꞌi moz pe.
Haꞌe rã yvyra ty mbyte py peteĩ yvyra hiꞌaĩ vaꞌeꞌa pe ma Nhanderuete “Peꞌu eme, neĩ pepoko eme, pemano eꞌỹ aguã”, heꞌi vaꞌekue orevy.
58
1
3
4
Então, a serpente disse à mulher: Certamente não morrereis.
Então a serpente disse à mulher: — É certo que vocês não morrerão.
“Certamente vocês não morrerão!”, retrucou a serpente.
Mas a cobra afirmou: — Vocês não morrerão coisa nenhuma!
Disse a serpente à mulher: “Certamente não morrerão!
— Kwa, napemàno pixik kwaw nehe, iꞌi muaꞌu moz izupe.
Haꞌe gui mboi aipoeꞌi kunha vaꞌe pe:— Anhetẽ napemanoi ꞌrã,
59
1
3
5
Porque Deus sabe que, no dia em que dele comerdes, se abrirão os vossos olhos, e sereis como Deus, sabendo o bem e o mal.
Porque Deus sabe que, no dia em que dele comerem, os olhos de vocês se abrirão e, como Deus, vocês serão conhecedores do bem e do mal.
“Deus sabe muito bem que no instante em que comerem dessa fruta, seus olhos serão abertos, e vocês, como Deus, serão capazes de distinguir o bem do mal!”
Deus disse isso porque sabe que, quando vocês comerem a fruta dessa árvore, os seus olhos se abrirão, e vocês serão como Deus, conhecendo o bem e o mal.
Deus sabe que, no dia em que dele comerem, seus olhos se abrirão, e vocês, como Deus , serão conhecedores do bem e do mal”.
— Tupàn uzeꞌeg nezewe aꞌe, taꞌe ukwaw ko maꞌe aꞌe xe. Aze peꞌu ꞌàg maꞌeꞌyw iꞌa kwer nehe, penehazawok putar nehe, peiko putar Tupàn zàwegatu nehe. Aze amo maꞌe ikatu nehe, pekwaw putar ikatu haw nehe. Aze amo maꞌe naꞌikatu kwaw nehe, pekwaw putar ikatu ꞌymaw nehe no, iꞌi muaꞌu izupe.
mbaꞌeta Nhanderuete oikuaa haꞌe vaꞌeꞌa peꞌua ára penderexa ojepeꞌa ꞌrãa, haꞌe Nhanderuete rami ete ꞌrã peikuaa mbaꞌemo porã haꞌe mbaꞌemo vai — heꞌi.
60
1
3
6
E, vendo a mulher que aquela árvore era boa para se comer, e agradável aos olhos, e árvore desejável para dar entendimento, tomou do seu fruto, e comeu, e deu também a seu marido, e ele comeu com ela.
Vendo a mulher que a árvore era boa para se comer, agradável aos olhos e árvore desejável para dar entendimento, tomou do seu fruto e comeu; e deu também ao marido, e ele comeu.
A mulher ficou convencida. Reparando na beleza daquela árvore e que a sua fruta era agradável ao paladar e atraente aos olhos, além de lhe dar entendimento, tomou a fruta e comeu-a. Depois ofereceu a seu marido, e ele também comeu.
A mulher viu que a árvore era bonita e que as suas frutas eram boas de se comer. E ela pensou como seria bom ter entendimento. Aí apanhou uma fruta e comeu; e deu ao seu marido, e ele também comeu.
Quando a mulher viu que a árvore parecia agradável ao paladar, era atraente aos olhos e, além disso, desejável para dela se obter discernimento, tomou do seu fruto, comeu-o e o deu a seu marido, que comeu também.
Kuzà umeꞌe aꞌe maꞌeꞌyw rehe kury. Ipuràg eteahy izupe. — Iꞌa kwer ikatuahy iꞌu mehe aipo ma, iꞌi uzeupe. — Aze mo akwaw katu maꞌe, ikatu mo, iꞌi. Naꞌe opoꞌo iꞌa kwer imuwà iꞌu pà kury. Weraha amo umen pe no. Uꞌu imen aꞌe no.
Kunha vaꞌe oikuaa rã yvyraꞌa hoꞌu aguã haꞌeve. Yvyraꞌa oexa rã iporã, haꞌe oikuaa avi imoꞌaranduarã oikoa. Haꞌe rami vy hiꞌa omondo vy hoꞌu. Ome pe avi omeꞌẽ rã haꞌe voi hoꞌu.
61
1
3
7
Então, foram abertos os olhos de ambos, e conheceram que estavam nus; e coseram folhas de figueira, e fizeram para si aventais.
Então os olhos de ambos se abriram; e, percebendo que estavam nus, costuraram folhas de figueira e fizeram cintas para si.
Os olhos de ambos foram abertos, e perceberam que estavam nus. Foram então juntar folhas de figueira para cobrir-se.
Nesse momento os olhos dos dois se abriram, e eles perceberam que estavam nus. Então costuraram umas folhas de figueira para usar como tangas.
Os olhos dos dois se abriram, e perceberam que estavam nus; então juntaram folhas de figueira para cobrir-se.
Aꞌe ꞌar mehe we hehazawokaw zàwenugar uzeapo wanupe kury. Aꞌe rupi — Zaiko imaꞌe ꞌym maꞌe romo zane, iꞌi uzeupe wà. Naꞌe upyhyk amo maꞌeꞌyw pi her maꞌe huwer aꞌe wà. Umuwywyk wopoz romo iapo pà uzeupe wà kury.
Haꞌe ramo mokoĩve rexa ojepeꞌa rã oikuaa ipire reia. Haꞌe rami vy figoꞌy rogue ojou vy ombovyvy guambeorã.
62
1
3
8
E ouviram a voz do SENHOR Deus, que passeava no jardim pela viração do dia; e escondeu-se Adão e sua mulher da presença do SENHOR Deus, entre as árvores do jardim.
Ao ouvirem a voz do SENHOR Deus, que andava no jardim quando soprava o vento suave da tarde, o homem e a sua mulher se esconderam da presença do SENHOR Deus, entre as árvores do jardim.
Ao cair da tarde daquele dia ouviram a voz e os passos do SENHOR Deus que passeava pelo jardim, e esconderam-se entre as árvores.
Naquele dia, quando soprava o vento suave da tarde, o homem e a sua mulher ouviram a voz do SENHOR Deus, que estava passeando pelo jardim. Então se esconderam dele, no meio das árvores.
Ouvindo o homem e sua mulher os passos do SENHOR Deus, que andava pelo jardim quando soprava a brisa do dia, esconderam-se da presença do SENHOR Deus entre as árvores do jardim.
Aꞌe ꞌar mehe we karuk mehe ywytu purumurywete kar maꞌe ihem mehe awa aꞌe, hemireko aꞌe no, wenu Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe izeꞌeg mehe aꞌe wà kury. Taꞌe ukwaw oho iko maꞌetymaw myteromo aꞌe xe. Naꞌe uzeàmim maꞌeꞌyw myter pe izuwi wà.
Haꞌe gui kaꞌaru jave yvyra ty rupi Nhanderuete oiko rã ava vaꞌe haꞌe taꞌyxy oendu. Haꞌe rami vy renonde gui onhemi yvyra ty mbyte.
63
1
3
9
E chamou o SENHOR Deus a Adão e disse-lhe: Onde estás?
E o SENHOR Deus chamou o homem e lhe perguntou: — Onde você está?
O SENHOR Deus chamou o homem: “Onde você está?”
Mas o SENHOR Deus chamou o homem e perguntou: — Onde é que você está?
Mas o SENHOR Deus chamou o homem, perguntando: “Onde está você?”
Naꞌe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe wenoz awa imuwà kury, hehe upuranu pà kury. — Maꞌe pe ereiko ty, iꞌi izupe.
Haꞌe gui oenoĩ ava vaꞌe. Haꞌe vy oporandu:— Mamo tu reĩ?
64
1
3
10
E ele disse: Ouvi a tua voz soar no jardim, e temi, porque estava nu, e escondi-me.
Ele respondeu: — Ouvi a tua voz no jardim, e, porque estava nu, tive medo, e me escondi.
Ele respondeu: “Percebi que o SENHOR estava se aproximando e fiquei com medo, porque estava nu. Por isso me escondi”.
O homem respondeu: — Eu ouvi a tua voz, quando estavas passeando pelo jardim, e fiquei com medo porque estava nu. Por isso me escondi.
E ele respondeu: “Ouvi teus passos no jardim e fiquei com medo, porque estava nu; por isso me escondi”.
Awa uwazar izeꞌeg izupe. — Aenu nezeꞌeg kwez ihe, maꞌetymaw myteromo nekwaw mehe ihe. Akyze kwez newi, taꞌe nahemaꞌe kwaw xe. Aꞌe rupi azeàmim kwez newi, iꞌi izupe.
Ombovai:— Aendu ndeayvu yvyra ty py reiko rã. Haꞌe rami vy ndevy akyje vy anhemi, mbaꞌeta xepire rei — heꞌi.
65
1
3
11
E Deus disse: Quem te mostrou que estavas nu? Comeste tu da árvore de que te ordenei que não comesses?
Deus perguntou: — Quem lhe disse que você estava nu? Você comeu da árvore da qual ordenei que não comesse?
“Quem disse que você estava nu?”, perguntou o SENHOR Deus. “Você comeu da fruta da árvore da qual eu o proibi de comer?”
Aí Deus perguntou: — E quem foi que lhe disse que você estava nu? Por acaso você comeu a fruta da árvore que eu o proibi de comer?
E Deus perguntou: “Quem disse que você estava nu? Você comeu do fruto da árvore da qual o proibi de comer?”
Aꞌe rupi Tupàn upuranu hehe. — Mo ukwaw kar nemaꞌe heta ꞌymaw newe aꞌe, iꞌi izupe, hehe upuranu pà. — Eꞌu zo aꞌe maꞌywa nehe, aꞌe peme ihe. — Aipo ereꞌu raꞌe, iꞌi izupe.
Nhanderuete oporandu:— Mavaꞌe tu oikuaa uka ndepire reia? Reꞌu teve yvyraꞌa “Heꞌu eme ke” haꞌeague?
66
1
3
12
Então, disse Adão: A mulher que me deste por companheira, ela me deu da árvore, e comi.
Então o homem disse: — A mulher que me deste para estar comigo, ela me deu da árvore, e eu comi.
O homem respondeu: “Foi a mulher que me deste por companheira que me ofereceu a fruta da árvore, e eu comi”.
O homem disse: — A mulher que me deste para ser a minha companheira me deu a fruta, e eu comi.
Disse o homem: “Foi a mulher que me deste por companheira que me deu do fruto da árvore, e eu comi”.
— Kuzà herehe we har ihewe neremimurer aꞌe, umur aꞌe maꞌywa ihewe iꞌu kar pà aꞌe. Aꞌe rupi aꞌu ihe, iꞌi izupe.
Ava vaꞌe ombovai:— Kunha xeraꞌyxyrã remeꞌẽ vaꞌekue rima yvyraꞌa omeꞌẽ xevy. Haꞌe ramo mae ma xee haꞌu — heꞌi.
67
1
3
13
E disse o SENHOR Deus à mulher: Por que fizeste isso? E disse a mulher: A serpente me enganou, e eu comi.
Então o SENHOR Deus disse à mulher: — Que é isso que você fez? A mulher respondeu: — A serpente me enganou, e eu comi.
Então o SENHOR Deus perguntou à mulher: “Por que você fez isso?” Respondeu a mulher: “A serpente me enganou, e eu comi”.
Então o SENHOR Deus perguntou à mulher: — Por que você fez isso? A mulher respondeu: — A cobra me enganou, e eu comi.
O SENHOR Deus perguntou então à mulher: “Que foi que você fez?” Respondeu a mulher: “A serpente me enganou, e eu comi”.
Naꞌe Tupàn upuranu kuzà rehe kury, — Màràzàwe tuwe erezapo nezewe haw, iꞌi izupe. — Moz hemuꞌem ihewe, aꞌe rupi aꞌu maꞌywa, iꞌi Tupàn pe.
Haꞌe gui kunha vaꞌe pe ju aipoeꞌi:— Mbaꞌe re tu haꞌe rami rejapo?Kunha vaꞌe ombovai:— Mboi xembotavy ramo rima xee haꞌu — heꞌi.
68
1
3
14
Então, o SENHOR Deus disse à serpente: Porquanto fizeste isso, maldita serás mais que toda besta e mais que todos os animais do campo; sobre o teu ventre andarás e pó comerás todos os dias da tua vida.
Então o SENHOR Deus disse à serpente: — Por causa do que você fez, você é maldita entre todos os animais domésticos e entre todos os animais selvagens. Você rastejará sobre o seu ventre e comerá pó todos os dias da sua vida.
Então o SENHOR Deus dirigiu-se à serpente: “Este é o seu castigo: Você será a única a ser amaldiçoada entre todos os animais domésticos e entre todos os animais selvagens. Você terá de rastejar sobre o seu ventre, e comerá pó todos os dias da sua vida.
Então o SENHOR Deus disse à cobra: — Por causa do que você fez você será castigada. Entre todos os animais só você receberá esta maldição: de hoje em diante você vai andar se arrastando pelo chão e vai comer o pó da terra.
Então o SENHOR Deus declarou à serpente: “Uma vez que você fez isso, maldita é você entre todos os rebanhos domésticos e entre todos os animais selvagens! Sobre o seu ventre você rastejará, e pó comerá todos os dias da sua vida.
Tupàn uzepyk Ànàw rehe hemireko rehe noNaꞌe Tupàn uzeꞌeg moz pe kury. — Azepyk putar nerehe ihe nehe, taꞌe erezapo kar heremiapo putar haw ꞌym kuzà pe ne xe, iꞌi izupe. — Nazepyk kwaw amogwer miar wanehe nezewe nehe, xo nerehe zo amono putar hezeꞌegaiw nehe, iꞌi moz pe. — Ko ꞌar henataromo ereata putar ywy rehe nehe, nerie rehe nehe. Ereꞌu putar ywy kuꞌi kwer nehe no. Tuweharupi ereata iko nezewe nehe, iꞌi izupe.
Haꞌe gui Nhanderuete aipoeꞌi mboi pe:— Guĩ rami rejapo rire mymba oka regua ikuai vaꞌe haꞌe vixo kaꞌaguy regua haꞌe javive gui ayvu vai pyve ꞌrã reiko. Haꞌe rami vy retyryry ꞌrã reikovy nderye re, haꞌe reikovea pukukue re yvy kuꞌi rive ꞌrã rere.
69
1
3
15
E porei inimizade entre ti e a mulher e entre a tua semente e a sua semente; esta te ferirá a cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar.
Porei inimizade entre você e a mulher, entre a sua descendência e o descendente dela. Este lhe ferirá a cabeça, e você lhe ferirá o calcanhar.
“De agora em diante, você e a mulher serão inimigas. O mesmo ocorrerá entre a sua descendência e a descendência dela. O descendente da mulher esmagará a sua cabeça, e você ferirá o calcanhar dele”.
Eu farei com que você e a mulher sejam inimigas uma da outra, e assim também serão inimigas a sua descendência e a descendência dela. Esta esmagará a sua cabeça, e você picará o calcanhar da descendência dela.
Porei inimizade entre você e a mulher, entre a sua descendência e o descendente dela; este ferirá a sua cabeça, e você lhe ferirá o calcanhar”.
— Urumuigo kar putar aꞌe kuzà iàmàtyryꞌymar romo ihe nehe, amuigo kar putar aꞌe kuzà neàmàtyryꞌymar romo ihe nehe no. Nezuapyapyr aꞌe wà nehe, wiko putar izuapyapyr waàmàtyryꞌymar romo aꞌe wà nehe. Izuapyapyr wiko putar nezuapyapyr waàmàtyryꞌymar romo aꞌe wà nehe no. Pitài izuapyr ukamik putar neàkàg newi nehe. Ne erexiꞌu putar izuapyr ipyakaza rehe ne nehe no, iꞌi izupe.
Ajapo ꞌrã ndee haꞌe kunha vaꞌe reve joe napendeaꞌei aguã rami, haꞌe gui neramymino kuery haꞌe hemiarirõ kuery reve ju. Haꞌe vaꞌe omouꞌũ ꞌrã neakã, haꞌe rã ndee ma reixuꞌu ꞌrã ipyta py — heꞌi.
70
1
3
16
E à mulher disse: Multiplicarei grandemente a tua dor e a tua conceição; com dor terás filhos; e o teu desejo será para o teu marido, e ele te dominará.
E à mulher ele disse: — Aumentarei em muito os seus sofrimentos na gravidez; com dor você dará à luz filhos. O seu desejo será para o seu marido, e ele a governará.
E o SENHOR Deus disse à mulher: “Você terá muitas dores durante a gravidez; com sofrimento você dará à luz filhos. Apesar disso, seu desejo será para o seu marido, e ele a dominará”.
Para a mulher Deus disse: — Vou aumentar o seu sofrimento na gravidez, e com muita dor você dará à luz filhos. Apesar disso, você terá desejo de estar com o seu marido, e ele a dominará.
À mulher, ele declarou: “Multiplicarei grandemente o seu sofrimento na gravidez; com sofrimento você dará à luz filhos. Seu desejo será para o seu marido, e ele a dominará”.
Naꞌe Tupàn uzeꞌeg kuzà pe. — Nememyr wazexak kar ꞌym mehe hahy weraꞌu putar newe nehe, iꞌi izupe. Uhuaꞌu putar hahy haw newe izexak kar mehe nehe no. Nezewe rehe we neho wer putar nemen ipuhe nehe. Nemen wiko putar nereruzeꞌegar romo aꞌe nehe. Wiko putar nezar romo nehe, iꞌi izupe.
Kunha vaꞌe pe ju aipoeꞌi:— Xee ajapo ꞌrã nememby ryruꞌi vy rejexavai ete aguã rami. Haꞌe ramo haxy ꞌrã rendu nememby reikuavãꞌi vy. Renhomoirũxe ꞌrã neme reve. Haꞌe rã haꞌe ma ipoꞌaka ꞌrã ndere — heꞌi.
71
1
3
17
E a Adão disse: Porquanto deste ouvidos à voz de tua mulher e comeste da árvore de que te ordenei, dizendo: Não comerás dela, maldita é a terra por causa de ti; com dor comerás dela todos os dias da tua vida.
E a Adão disse: — Por ter dado ouvidos à voz de sua mulher e comido da árvore que eu havia ordenado que não comesse, maldita é a terra por sua causa; em fadigas você obterá dela o sustento durante os dias de sua vida.
Ao homem ele disse: “Visto que você deu ouvidos à sua mulher e comeu aquela fruta que eu disse para não comer, o solo da terra será maldito por sua causa. Você precisará lutar todos os dias da sua vida para tirar da terra o seu sustento.
E para Adão Deus disse o seguinte: — Você fez o que a sua mulher disse e comeu a fruta da árvore que eu o proibi de comer. Por causa do que você fez, a terra será maldita. Você terá de trabalhar duramente a vida inteira a fim de que a terra produza alimento suficiente para você.
E ao homem declarou: “Visto que você deu ouvidos à sua mulher e comeu do fruto da árvore da qual ordenei a você que não comesse, maldita é a terra por sua causa; com sofrimento você se alimentará dela todos os dias da sua vida.
Naꞌe Tupàn uzeꞌeg awa pe kury. — Neremireko uꞌu kar aꞌe maꞌe ꞌa kwer newe aꞌe. — Eꞌu zo aꞌe maꞌywa ꞌyw iꞌa kwer nehe, aꞌe newe. Nezewe rehe we ereꞌu. Nereruzar kwaw hezeꞌeg, aꞌe rupi amono putar hezeꞌegaiw ywy rehe ihe nehe. Ywy rehe nereko mehe eremaꞌereko teteaꞌu putar tuweharupi nehe. Xo nezewe mehe zo ywy umuezuz kar putar neremiꞌu ràm newe nehe.
Haꞌe gui Adão pe aipoeꞌi:— Ndee ma nderaꞌyxy renheꞌẽ rendu vy yvyraꞌa “Heꞌu eme” haꞌeague vaꞌe reꞌu rire ndekáuxa ae ꞌrã yvy ayvu vaipy itui. Rembaꞌeapo poyi vy ꞌrãe rejou yvy gui reꞌu vaꞌerã, reikovea pukukue re.
72
1
3
18
Espinhos e cardos também te produzirá; e comerás a erva do campo.
Ela produzirá também espinhos e ervas daninhas, e você comerá a erva do campo.
Ela também produzirá espinhos e ervas daninhas, e você precisará alimentar-se das ervas do campo.
Ela lhe dará mato e espinhos, e você terá de comer ervas do campo.
Ela lhe dará espinhos e ervas daninhas, e você terá que alimentar-se das plantas do campo.
Kaꞌa teteaꞌu hezuz putar ywy rehe newe nehe. Xu teteaꞌu hezuz putar ywy rehe newe nehe no. Aꞌe rupi ereꞌu putar maꞌe kaꞌa pe hezuz maꞌe nehe no, iꞌi izupe.
Yvy gui henhoĩ ꞌrã juuꞌy haꞌe juu vaikue. Nerembiꞌurã oiko ꞌrã yvy gui ae.
73
1
3
19
No suor do teu rosto, comerás o teu pão, até que te tornes à terra; porque dela foste tomado, porquanto és pó e em pó te tornarás.
No suor do seu rosto você comerá o seu pão, até que volte à terra, pois dela você foi formado; porque você é pó, e ao pó voltará.
Você precisará suar para que a terra produza o seu alimento, até que volte para a terra, da qual você foi formado. Pois você foi feito da terra e à terra voltará”.
Terá de trabalhar no pesado e suar para fazer com que a terra produza algum alimento; isso até que você volte para a terra, pois dela você foi formado. Você foi feito de terra e vai virar terra outra vez.
Com o suor do seu rosto você comerá o seu pão, até que volte à terra, visto que dela foi tirado; porque você é pó, e ao pó voltará”.
Eremaꞌereko teteaꞌu putar nehe. Nepirakor putar nehe no. Xo nezewe mehe zo ywy umuezuz putar neremiꞌu ràm newe nehe. Tuweharupi eremaꞌereko putar nezewe nehe. Amuapuꞌa ywy ihe, awa romo neapo pà ihe. Amo ꞌar mehe erezewyr putar ywy rehe nehe, ywy romo nereko wi pà nehe. Xo aꞌe ꞌar mehe eremumaw putar ywy rehe nemaꞌereko haw nehe, iꞌi izupe.
Nderyꞌaiague re ꞌrã reꞌu reikovy mbojape, yvy ju rejeapo peve, yvy gui ae rojapo rire. Mbaꞌeta yvy kuꞌi regua reiko vy yvy kuꞌi ju ꞌrã rejeapo — heꞌi.
74
1
3
20
E chamou Adão o nome de sua mulher Eva, porquanto ela era a mãe de todos os viventes.
E o homem deu à sua mulher o nome de Eva, por ser a mãe de todos os seres humanos.
Adão deu à sua mulher o nome Eva pois ela se tornaria a mãe de toda a humanidade.
O homem pôs na sua mulher o nome de Eva por ser ela a mãe de todos os seres humanos.
Adão deu à sua mulher o nome de Eva, pois ela seria mãe de toda a humanidade.
Naꞌe Ànàw omono her wemireko pe kury. — Ewà, iꞌi izupe. — Teko paw wahy, iꞌi her zanezeꞌeg rupi.
Ava vaꞌe guaꞌyxy omboery Eva, oikove vaꞌe haꞌe javive xy oiko ramo.Tery Eva ma “Hekove vaꞌe” ꞌea. Haꞌe rã tery Adão ma “Ava” ꞌea.
75
1
3
21
E fez o SENHOR Deus a Adão e a sua mulher túnicas de peles e os vestiu.
O SENHOR Deus fez roupas de peles, com as quais vestiu Adão e sua mulher.
O SENHOR Deus fez roupas de pele de animais e vestiu Adão e sua mulher.
E o SENHOR Deus fez roupas de peles de animais para Adão e a sua mulher se vestirem.
O SENHOR Deus fez roupas de pele e com elas vestiu Adão e sua mulher.
Naꞌe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe uzuka maꞌeaꞌyr wà. Upyhyk wapirer wanuwi. Uzapo wamaꞌe Ànàw pe, hemireko pe no. Umunehew aꞌe umaꞌe uzehe wà.
Adão haꞌe taꞌyxy aorã ma ojapo mymba pire gui. Haꞌe rami vy omonhemonde.
76
1
3
22
Então, disse o SENHOR Deus: Eis que o homem é como um de nós, sabendo o bem e o mal; ora, pois, para que não estenda a sua mão, e tome também da árvore da vida, e coma, e viva eternamente,
Então o SENHOR Deus disse: — Eis que o homem se tornou como um de nós, conhecedor do bem e do mal. É preciso impedir que estenda a mão, tome também da árvore da vida, coma e viva eternamente.
Então disse o SENHOR Deus: “Agora que o homem se tornou como um de nós, conhecendo o bem e o mal, é necessário que ele não coma da fruta da árvore da vida para que não viva eternamente”.
Então o SENHOR Deus disse o seguinte: — Agora o homem se tornou como um de nós, pois conhece o bem e o mal. Ele não deve comer a fruta da árvore da vida e viver para sempre.
Então disse o SENHOR Deus: “Agora o homem se tornou como um de nós, conhecendo o bem e o mal. Não se deve, pois, permitir que ele tome também do fruto da árvore da vida e o coma, e viva para sempre”.
Tupàn omono kar Ànàw maꞌetymaw wi hemireko rehe we kuryNaꞌe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe uzeꞌeg aꞌe kury. — Awa wiko zanezàwegatete aꞌe kury. Aze wexak ikatu maꞌe, — Ikatu maꞌe, iꞌi izupe. Aze wexak ikatu ꞌym maꞌe, — Ikatu ꞌym maꞌe, iꞌi izupe. Aꞌe rupi nupuner kwaw maꞌywa ꞌyw iꞌa kwer purumuigo kar maꞌe iꞌu haw rehe aꞌe nehe kury. Nuiko kwaw tuweharupi nehe. Umàno putar nehe.
Haꞌe gui Nhanderuete aipoeꞌi:— Aỹ gui ma nhande rami avakue ikuai, mbaꞌeta oikuaa mbaꞌemo porã haꞌe mbaꞌemo vai. Haꞌe gui ndaꞌevei yvyra tekove meꞌẽa ꞌa voi haꞌe kuery omondo aguã, mbaꞌeta hoꞌu vy oiko riae ꞌrã — heꞌi.
77
1
3
23
o SENHOR Deus, pois, o lançou fora do jardim do Éden, para lavrar a terra, de que fora tomado.
Por isso o SENHOR Deus o lançou fora do jardim do Éden, para cultivar a terra da qual havia sido tomado.
Por isso o SENHOR Deus o expulsou do jardim do Éden, e o mandou cultivar a terra da qual tinha sido formado.
Por isso o SENHOR Deus expulsou o homem do jardim do Éden e fez com que ele cultivasse a terra da qual havia sido formado.
Por isso o SENHOR Deus o mandou embora do jardim do Éden para cultivar o solo do qual fora tirado.
Aꞌe rupi Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe umuhem kar awa imono maꞌetymaw En her maꞌe wi aꞌe kury. Utym kar maꞌe izupe ywy rehe, taꞌe izypy mehe umuapuꞌa ywy aꞌe awa romo iapo pà aꞌe xe.
Haꞌe rami vy omoxẽ Éden regua yvyra ty gui, yvy gui omoingo rire yvy re ae ju omaꞌetỹ oikovy aguã.
78
1
3
24
E, havendo lançado fora o homem, pôs querubins ao oriente do jardim do Éden e uma espada inflamada que andava ao redor, para guardar o caminho da árvore da vida.
E, depois de lançar fora o homem, Deus colocou querubins a leste do jardim do Éden e uma espada flamejante que se movia em todas as direções, para guardar o caminho da árvore da vida.
Depois de ter expulsado o homem, colocou querubins a leste do jardim do Éden, os quais, com uma espada flamejante que se movia, guardavam o caminho de acesso à árvore da vida.
Deus expulsou o homem e no lado leste do jardim pôs os querubins e uma espada de fogo que dava voltas em todas as direções. Deus fez isso para que ninguém chegasse perto da árvore da vida.
Depois de expulsar o homem, colocou a leste do jardim do Éden querubins e uma espada flamejante que se movia, guardando o caminho para a árvore da vida.
Tupàn umuhem kar awa imono aꞌe maꞌetymaw wi aꞌe. Omono kar amo weko haw pe har kerumin her maꞌe aꞌe pe wà, maꞌetymaw tupaw pe wà, kwarahy ihemaw kutyr wà. Umupuꞌàm takihepuku tata zàwenugar aꞌe pe no. Aꞌe takihe tata zàwenugar oho ko rupi, uzewyr kwe rupi no, oho ko rupi no, uzewyr kwe rupi no. Tupàn uzapo nezewe haw aꞌe. Nezewe mehe zo teko noho kwaw aꞌe maꞌeꞌyw purumuigo kar maꞌe huwake aꞌe wà xe.
Ava omoxẽ ma vy anjo kuery ipepo vaꞌe omoĩ imbokuapy yvyra ty regua kuaray oua katy. Oeja avi peteĩ kyxe guaxu hendy vaꞌe ojere-jere vaꞌerã, yvyra tekove meꞌẽa hiꞌaĩa katy tape oo vaꞌe jokoarã.
79
1
4
1
E conheceu Adão a Eva, sua mulher, e ela concebeu, e teve a Caim, e disse: Alcancei do SENHOR um varão.
Adão teve relações com Eva, a sua mulher. Ela ficou grávida e deu à luz Caim. Então ela disse: — Adquiri um varão com o auxílio do SENHOR.
Então Adão teve relações com Eva, e ela engravidou e deu à luz um filho, a quem chamou de Caim. Disse ela: “Com a ajuda do SENHOR consegui um filho homem!”
Adão teve relações com Eva, a sua mulher, e ela ficou grávida. Eva deu à luz um filho e disse: — Com a ajuda de Deus, o SENHOR, tive um filho homem. E ela pôs nele o nome de Caim .
Adão teve relações com Eva, sua mulher, e ela engravidou e deu à luz Caim. Disse ela: “Com o auxílio do SENHOR tive um filho homem”.
Kain Apew rehe weÀnàw upurumuzàg iko wemireko Ewà rehe we aꞌe kury. Ipuruꞌa kury. Imemyr uzexak kar. Naꞌe uzeꞌeg Ewà uzeupe kury. — Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe hepytywàgatu aꞌe. Aꞌe rupi uzexak kar hememyr kwez kury. Awa aꞌe, iꞌi uzeupe. Omono Kain umemyr her romo kury.
Abel haꞌe Caim rekokue oĩaHaꞌe gui ava vaꞌe jogueroke guaꞌyxy Eva reve. Haꞌe ramo oguereko kyrĩ vaꞌe, oikuavã Caim. Haꞌe vy aipoeꞌi:— xepytyvõ ramo avaꞌi aikuavã — heꞌi.
80
1
4
2
E teve mais a seu irmão Abel; e Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi lavrador da terra.
Depois, deu à luz Abel, irmão de Caim. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi agricultor.
Depois voltou a dar à luz, e nasceu o irmão dele, Abel. Abel tornou-se pastor de ovelhas, enquanto Caim era agricultor.
Depois teve outro filho, chamado Abel, irmão de Caim. Abel era pastor de ovelhas, e Caim era agricultor.
Voltou a dar à luz, desta vez a Abel, irmão dele. Abel tornou-se pastor de ovelhas, e Caim, agricultor.
Uzexak kar amo imemyr Kain tywyr no. Apew her romo aꞌe. Tuaꞌu mehe wiko àràpuhàràn hawitu maꞌe monoꞌogar romo. Kain wiko maꞌetymar romo.
Haꞌe rire teĩgue ju oikuavã tyvy Abel. Abel ma vexaꞌi re openaa rupi oiko. Haꞌe rã Caim ma omaꞌetỹ vaꞌe.
81
1
4
3
E aconteceu, ao cabo de dias, que Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao SENHOR.
Aconteceu que, ao fim de um certo tempo, Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao SENHOR.
Quando chegou o tempo da colheita, Caim trouxe ao SENHOR uma oferta dos produtos da terra.
O tempo passou. Um dia Caim pegou alguns produtos da terra e os ofereceu a Deus, o SENHOR.
Passado algum tempo, Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao SENHOR.
Kwehe wanekon nezewe wà. Amo ꞌar mehe Kain upyhyk wemitygwer iꞌa kwer heruwà Tupàn pe imono pà kury.
Peteĩ ára Caim ogueru mbaꞌemo onhotỹ vaꞌekueꞌa pe omeꞌẽ vaꞌerã.
82
1
4
4
E Abel também trouxe dos primogênitos das suas ovelhas e da sua gordura; e atentou o SENHOR para Abel e para a sua oferta.
Abel, por sua vez, trouxe das primícias do seu rebanho e da gordura deste. O SENHOR se agradou de Abel e de sua oferta,
Abel fez o mesmo, mas com as primeiras crias do seu rebanho. E o SENHOR agradou-se de Abel e da sua oferta,
Abel, por sua vez, pegou o primeiro carneirinho nascido no seu rebanho, matou-o e ofereceu as melhores partes ao SENHOR. O SENHOR ficou contente com Abel e com a sua oferta,
Abel, por sua vez, trouxe as partes gordas das primeiras crias do seu rebanho. O SENHOR aceitou com agrado Abel e sua oferta,
Naꞌe Apew upyhyk àràpuhàrànaꞌyr weimaw wainuromo uzexak kar romo maꞌe kwer ipy heruwà aꞌe kury. Uzuka kury. Omono ipegegwer ikatu weraꞌu maꞌe Tupàn pe. Ikatu Apew hemimono kwer Tupàn pe. Ikatu Apew izupe no.
Haꞌe rã Abel ma guymba kuery regua jypyꞌi oiko vaꞌekue ogueru, ikyrave vaꞌe anho. Haꞌe ramo ojou porã Abel haꞌe mbaꞌemo omeꞌẽ vaꞌe.
83
1
4
5
Mas para Caim e para a sua oferta não atentou. E irou-se Caim fortemente, e descaiu-lhe o seu semblante.
mas de Caim e de sua oferta não se agradou. Caim ficou muito irritado e fechou a cara.
mas não de Caim nem da sua oferta. Por isso, Caim ficou enfurecido e o seu rosto mostrava seu ódio.
mas rejeitou Caim e a sua oferta. Caim ficou furioso e fechou a cara.
mas não aceitou Caim e sua oferta. Por isso Caim se enfureceu e o seu rosto se transtornou.
Kain hemirur kwer naꞌikatu kwaw izupe. Kain naꞌikatu kwaw izupe no. Aꞌe rupi Kain wikwahy uwywyr pe huwamànoahy pà.
Haꞌe rã Caim omeꞌẽ vaꞌe ma ndojou porãi. Haꞌe ramo Caim ivai vaipa vy hova mboaepa.
84
1
4
6
E o SENHOR disse a Caim: Por que te iraste? E por que descaiu o teu semblante?
Então o SENHOR lhe disse: — Por que você anda irritado? E por que essa cara fechada?
O SENHOR perguntou a Caim: “Por que você está furioso e por que o seu rosto mostra ódio?
Então o SENHOR disse: — Por que você está com raiva? Por que anda carrancudo?
O SENHOR disse a Caim: “Por que você está furioso? Por que se transtornou o seu rosto?
Naꞌe Tupàn uzeꞌeg izupe, — Màràzàwe tuwe erekwahy ne, màràzàwe tuwe neruwamànoahy ihewe, iꞌi izupe.
Haꞌe ramo ixupe aipoeꞌi:— Mbaꞌe re tu ndevai? Mbaꞌe re tu nderova mboae rei ri?
85
1
4
7
Se bem fizeres, não haverá aceitação para ti? E, se não fizeres bem, o pecado jaz à porta, e para ti será o seu desejo, e sobre ele dominarás.
Se fizer o que é certo, não é verdade que você será aceito? Mas, se não fizer o que é certo, eis que o pecado está à porta, à sua espera. O desejo dele será contra você, mas é necessário que você o domine.
Se você fizer o que é certo, não será aceito? Mas se você agir mal e não obedecer, saiba que o pecado está à sua espera; ele deseja destruí-lo, mas está na sua mão o poder de dominá-lo”.
Se tivesse feito o que é certo, você estaria sorrindo; mas você agiu mal, e por isso o pecado está na porta, à sua espera. Ele quer dominá-lo, mas você precisa vencê-lo.
Se você fizer o bem, não será aceito? Mas, se não o fizer, saiba que o pecado o ameaça à porta; ele deseja conquistá-lo, mas você deve dominá-lo”.
— Aze mo erezapo ikatu maꞌe, nerurywete mo, iꞌi izupe. — Erezapo ikatu ꞌym maꞌe. Aꞌe rupi ikatu ꞌymaw upyta neràro pà neràpuz hukenaw huwake aꞌe kury. Heko wer nezar romo aꞌe kury. Aze erepuner nehe, eityk nehe, iꞌi izupe.
Haꞌevea rami reiko ramo anhetẽ eꞌỹ ꞌrã ri tyꞌy roguerovyꞌa? Haꞌe rami teĩ haꞌeveꞌỹa rami reiko ramo rejejavy aguã nerarõ okẽ py. Opa marã ndererekoxe ramo hexe ndepoꞌaka ꞌrãgue.
86
1
4
8
E falou Caim com o seu irmão Abel; e sucedeu que, estando eles no campo, se levantou Caim contra o seu irmão Abel e o matou.
Caim disse a Abel, seu irmão: — Vamos ao campo. Estando eles no campo, Caim se levantou contra Abel, o seu irmão, e o matou.
Então Caim convidou a Abel, seu irmão: “Vamos para o campo”. Enquanto caminhavam juntos, Caim atacou o seu irmão Abel e o matou.
Aí Caim disse a Abel, o seu irmão: — Vamos até o campo. Quando os dois estavam no campo, Caim atacou Abel, o seu irmão, e o matou.
Disse, porém, Caim a seu irmão Abel: “Vamos para o campo”. Quando estavam lá, Caim atacou seu irmão Abel e o matou.
Naꞌe Kain uzeꞌeg uwywyr Apew pe kury. — Zaha kaꞌapiꞌi heta haw pe zane nehe kury, iꞌi izupe. Oho aꞌe pe wà. Naꞌarewahy uzàmàtyryꞌym Kain uwywyr Apew kury. Uzuka kury.
Jojuka ypyꞌiagueHaꞌe gui Caim aipoeꞌi guyvy Abel pe:— Jaa na mbaꞌety py — heꞌi. Haꞌe gui mbaꞌety rupi ikuai jave guyvy Abel re Caim opuꞌã vy ojuka.
87
1
4
9
E disse o SENHOR a Caim: Onde está Abel, teu irmão? E ele disse: Não sei; sou eu guardador do meu irmão?
O SENHOR disse a Caim: — Onde está Abel, o seu irmão? Ele respondeu: — Não sei; por acaso sou o guardador do meu irmão?
Depois o SENHOR perguntou a Caim: “Onde está o seu irmão Abel?” Respondeu Caim: “Não sei. Será que sou o responsável pelo meu irmão?”
Mais tarde o SENHOR perguntou a Caim: — Onde está Abel, o seu irmão? — Não sei — respondeu Caim. — Por acaso eu sou o guarda do meu irmão?
Então o SENHOR perguntou a Caim: “Onde está seu irmão Abel?” Respondeu ele: “Não sei; sou eu o responsável por meu irmão?”
Nan kwehe tete Tupàn upuranu Kain rehe kury. — Maꞌe pe nerywyr Apew hekon aꞌe, iꞌi izupe. — Nakwaw kwaw heko haw ihe. Aipo aiko herywyr rehe uzekaiw maꞌe romo ihe, iꞌi izupe.
Haꞌe ramo aipoeꞌi Caim pe:— Mamo tu nderyvy Abel oĩ?Caim ombovai:— Xee ndaikuaai. Xee ri tyꞌy xeryvy re opena vaꞌe aiko? — heꞌi.
88
1
4
10
E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue do teu irmão clama a mim desde a terra.
E o SENHOR disse: — O que foi que você fez? A voz do sangue do seu irmão clama da terra a mim.
Então Deus disse: “O que foi que você fez? O sangue do seu irmão clama por mim, da terra em que foi derramado.
Então Deus disse: — Por que você fez isso? Da terra, o sangue do seu irmão está gritando, pedindo vingança.
Disse o SENHOR: “O que foi que você fez? Escute! Da terra o sangue do seu irmão está clamando.
— Màràzàwe tuwe erezapo nezewe haw, iꞌi Tupàn izupe. — Nerywyr huwy kwer ywy rehe uwyryk maꞌe aꞌe, uhapukaz iko ihewe aꞌe. Wenoz nerehe hezepyk àwàm ihewe aꞌe.
Haꞌe ramo Nhanderuete aipoeꞌi:— Mbaꞌe tu rejapo? Nderyvy ruguy xevy ojapukai yvy gui.
89
1
4
11
E agora maldito és tu desde a terra, que abriu a sua boca para receber da tua mão o sangue do teu irmão.
E agora você é maldito sobre a terra, cuja boca se abriu para receber da sua mão o sangue do seu irmão.
Por isso você será amaldiçoado nessa terra manchada pelo sangue dele.
Por isso você será amaldiçoado e não poderá mais cultivar a terra. Pois, quando você matou o seu irmão, a terra abriu a boca para beber o sangue dele.
Agora amaldiçoado é você pela terra , que abriu a boca para receber da sua mão o sangue do seu irmão.
Aꞌe rupi amono putar hezeꞌegaiw nerehe ihe nehe kury. Nerepuner kwaw nemaꞌereko haw rehe ywy rehe kury, taꞌe nerywyr izuka mehe ywy uꞌu huwykwer aꞌe xe, iꞌi izupe.
Haꞌe rami rire aỹ ayvu vaipy ꞌrã reiko yvy re, mbaꞌeta nderyvy ruguy ndepo py remoẽ vaꞌekue yvy ojuru oipeꞌa vy omokõ rire.
90
1
4
12
Quando lavrares a terra, não te dará mais a sua força; fugitivo e errante serás na terra.
Quando você cultivar o solo, ele não lhe dará a sua força; você será fugitivo e errante pela terra.
Quando você cultivar a terra, ela não dará mais o fruto resultante do seu trabalho. Você passará a vida como um fugitivo errante pela terra”.
Quando você preparar a terra para plantar, ela não produzirá nada. Você vai andar pelo mundo sempre fugindo.
Quando você cultivar a terra, esta não lhe dará mais da sua força. Você será um fugitivo errante pelo mundo”.
— Aze eremuhyk ywy neremitym ràm rehe nehe, nahezuz pixik kwaw maꞌe newe nehe. Ereata e putar eho iko ywy nànàn nehe, puruwi nezàn pà nehe, iꞌi izupe.
Haꞌe nunga rupi yvy re remaꞌetỹ teĩ ixugui iporã vaꞌe ndoikoi ꞌrã ndevy. Rejava-java haꞌe reguata rei ꞌrã yvy re — heꞌi.
91
1
4
13
Então, disse Caim ao SENHOR: É maior a minha maldade que a que possa ser perdoada.
Então Caim disse ao SENHOR: — Meu castigo é tão grande, que não poderei suportá-lo.
Caim então disse ao SENHOR: “Esse castigo é pesado demais para mim.
Caim disse a Deus, o SENHOR: — Eu não vou poder aguentar esse castigo tão pesado.
Disse Caim ao SENHOR: “Meu castigo é maior do que posso suportar.
Uzeꞌeg Kain Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe pe. — Napuner kwaw hereko haw rehe ihe nehe, taꞌe herehe nezepykaw ipuhuz katu weraꞌu ihewe xe, iꞌi izupe.
Haꞌe ramo Caim aipoeꞌi pe:— Haꞌe rami ete xembopaga ramo ndaropoꞌaka reguai.
92
1
4
14
Eis que hoje me lanças da face da terra, e da tua face me esconderei; e serei fugitivo e errante na terra, e será que todo aquele que me achar me matará.
Eis que hoje me expulsas da face da terra, e da tua presença terei de me esconder; serei fugitivo e errante pela terra; quem se encontrar comigo me matará.
Hoje me expulsas desta terra que tenho cultivado, e terei de me esconder da tua face. Serei um fugitivo errante pela terra, e qualquer pessoa que me encontrar vai querer me matar!”
Hoje tu estás me expulsando desta terra. Terei de andar pelo mundo sempre fugindo e me escondendo da tua presença. E qualquer pessoa que me encontrar vai querer me matar.
Hoje me expulsas desta terra, e terei que me esconder da tua face; serei um fugitivo errante pelo mundo, e qualquer que me encontrar me matará”.
— Kutàri hemuhem kar pe iko ko ywy wi ne kury, hemuata e kar pà ne kury. Tuweharupi ata putar aha iteko ywy nànàn nehe kury. Tuweharupi àzàn putar hezeàmim pà newi ihe nehe kury. Wyzài teko heremiàwàxi ràm aꞌe wà nehe, ipuruzuka wer putar herehe aꞌe wà nehe, iꞌi izupe.
Mbaꞌeta aỹ xemoxẽ ta xeyvy gui. Haꞌe ramo ajepeꞌa ꞌrã nerenonde gui anhemi aguã. Ajava, aguata rei tema ꞌrã aikovy yvy re. Haꞌe xererovaexĩ vaꞌe rei tema ꞌrã xejuka.
93
1
4
15
O SENHOR, porém, disse-lhe: Portanto, qualquer que matar a Caim sete vezes será castigado. E pôs o SENHOR um sinal em Caim, para que não o ferisse qualquer que o achasse.
O SENHOR, porém, lhe disse: — Não! E, se alguém matar Caim, será vingado sete vezes. E o SENHOR pôs um sinal em Caim para que, se alguém viesse a encontrá-lo, não o matasse.
Mas o SENHOR lhe respondeu: “Isso não ocorrerá. Se alguém matar você, será castigado sete vezes mais”. E o SENHOR colocou em Caim um sinal de identificação, para impedir que fosse morto por alguém que o encontrasse.
Mas o SENHOR respondeu: — Isso não vai acontecer. Pois, se alguém matar você, serão mortas sete pessoas da família dele, como vingança. Em seguida o SENHOR pôs um sinal em Caim para que, se alguém o encontrasse, não o matasse.
Mas o SENHOR lhe respondeu: “Não será assim ; se alguém matar Caim, sofrerá sete vezes a vingança”. E o SENHOR colocou em Caim um sinal, para que ninguém que viesse a encontrá-lo o matasse.
Naꞌe Tupàn uzeꞌeg izupe. — Nuzeapo kwaw nezewe haw nehe. Aze amo nezuka nehe, azuka kar putar 7 iànàm ihe wà nehe, taꞌe azepyk putar wanehe nezewe ihe nehe xe, iꞌi izupe. Naꞌe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe ukair Kain hetekwer rehe kury. — Aze amo neruwàxi nehe, nanezuka kwaw nehe, taꞌe wexak putar nerehe heremimuapyk kwer nehe xe, iꞌi izupe.
ombovai:— Haꞌe rami avi Caim, ndejukaare ma sete-kue ꞌrã opaga — heꞌi. Haꞌe rami vy Caim re omoĩ ikuaa ukaarã, ojou vaꞌe kuery ojuka eꞌỹ aguã.
94
1
4
16
E saiu Caim de diante da face do SENHOR e habitou na terra de Node, da banda do oriente do Éden.
E Caim se retirou da presença do SENHOR e habitou na terra de Node, a leste do Éden.
Assim Caim afastou-se da presença do SENHOR e foi estabelecer-se na terra de Node, a leste do Éden.
Então Caim saiu da presença do SENHOR e foi morar na região de Node , que fica a leste do Éden.
Então Caim afastou-se da presença do SENHOR e foi viver na terra de Node , a leste do Éden.
Naꞌe Kain uhem oho Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe henatar wi kury, Noz ywy rehe weko haw iapo pà kury. Upyta En ywy izywyr kwarahy ihemaw kutyr.
Haꞌe ramo renonde gui Caim ojepeꞌa vy Node yvy re ju oiko, Éden regua kuaray oua katy.
95
1
4
17
E conheceu Caim a sua mulher, e ela concebeu e teve a Enoque; e ele edificou uma cidade e chamou o nome da cidade pelo nome de seu filho Enoque.
E Caim teve relações com sua mulher; ela ficou grávida e deu à luz Enoque. Caim edificou uma cidade e a chamou de Enoque, o nome de seu filho.
Caim teve relações com a sua mulher, e ela engravidou e deu à luz um filho, que recebeu o nome de Enoque. Caim então construiu uma cidade à qual deu o nome do seu filho Enoque.
Caim e a sua mulher tiveram um filho e lhe deram o nome de Enoque. Mais tarde Caim construiu uma cidade e a chamou de Enoque, o nome do seu filho.
Caim teve relações com sua mulher, e ela engravidou e deu à luz Enoque. Depois Caim fundou uma cidade, à qual deu o nome do seu filho Enoque.
Kain izuapyapyr wàNaꞌe Kain hemireko imemyrzexak kar kury. Awa aꞌe. Omono Enok izupe her romo wà. Amo ꞌar pawire Kain uzapo amo tawhu kury. — Enok, iꞌi aꞌe tawhu pe, waꞌyr her imono pà izupe.
Caim ramymino kuery rery oĩaHaꞌe gui Caim guaꞌyxy reve jogueroke ramo oguereko kyrĩ vaꞌe, haꞌe vy oikuavãꞌi Enoque. Haꞌe gui Caim peteĩ tetã ojapo vy guaꞌy Enoque rery rupi omboery.
96
1
4
18
E a Enoque nasceu Irade, e Irade gerou a Meujael, e Meujael gerou a Metusael, e Metusael gerou a Lameque.
A Enoque nasceu Irade. Irade gerou Meujael, Meujael gerou Metusael, e Metusael gerou Lameque.
Enoque foi o pai de Irade. Irade foi o pai de Meujael. Meujael foi o pai de Metusael. Metusael foi o pai de Lameque.
Enoque foi pai de Irade, que foi pai de Meujael, que foi pai de Metusael, que foi pai de Lameque.
A Enoque nasceu Irade, Irade gerou a Meujael, Meujael a Metusael, e Metusael a Lameque.
Heta amo Enok taꞌyr Iraz her maꞌe izupe aꞌe. Heta amo Iraz taꞌyr Mewzaew her maꞌe izupe aꞌe. Heta amo Mewzaew taꞌyr Metuzaew her maꞌe izupe aꞌe. Heta amo Metuzaew taꞌyr Aramek her maꞌe izupe aꞌe.
Enoque raꞌy ma Irade oiko. Irade raꞌy ma Meujael, Meujael raꞌy ma Metusael, Metusael raꞌy ma Lameque.
97
1
4
19
E tomou Lameque para si duas mulheres; o nome de uma era Ada, e o nome da outra, Zilá.
Lameque tomou para si duas esposas: o nome de uma era Ada, e o nome da outra era Zilá.
Lameque teve duas mulheres: Ada e Zilá.
Lameque teve duas mulheres: uma delas se chamava Ada, e a outra, Zilá.
Lameque tomou duas mulheres: uma chamava-se Ada; a outra, Zilá.
Heta mokoz hemireko Aramek pe aꞌe wà. Hemireko ipy Ata her romo aꞌe. Inugwer Zira her romo aꞌe.
Lameque ma mokoĩ kunha ojou guaꞌyxyrã: peteĩ ma Ada hery vaꞌe, haꞌe rã amboae ma Zilá.
98
1
4
20
E Ada teve a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e têm gado.
Ada deu à luz Jabal, que foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado.
Ada teve um filho chamado Jabal. Ele foi o pai de todos os criadores de rebanhos e de todos que vivem em tendas.
Ada teve um filho chamado Jabal, que foi o antepassado dos que criam gado e vivem em barracas.
Ada deu à luz Jabal, que foi o pai daqueles que moram em tendas e criam rebanhos.
Heta amo imemyr Ata pe aꞌe. Zamaw her romo aꞌe. Zamaw wiko tapiꞌak imuzehu kar har ywy rehe har waipy romo aꞌe. Tàpuzràn pupe wanekon wà.
Ada oikuavãꞌi Jabal. Haꞌe vaꞌe ramymino kuery ma ooꞌi rupi ikuai haꞌe mymba re opena vaꞌe kuery ae.
99
README.md exists but content is empty. Use the Edit dataset card button to edit it.
Downloads last month
77
Edit dataset card