werty1248's picture
Create README.md
13089fb verified
metadata
task_categories:
  - translation
language:
  - en
  - ko

Preprocessing En-Ko subset of Parallel Sentences Datasets

  • 해외에서 제작된 많은 대규모 번역 쌍 데이터들이 영어 텍스트와 한국어 텍스트를 문장 단위로 분리한 후 기계적으로 매핑시키고 있습니다.
  • 이로 인해 전혀 엉뚱한 문장이 번역 쌍으로 매칭되어 있는 문제가 발생합니다.
  • 임베딩 유사도 기반 전처리를 통해 이 문제를 해결할 수 있을 것 같아서 이 데이터 셋을 제작했습니다.
  • 일부 데이터는 상업적 사용이 어려운 라이선스가 적용된 경우가 있습니다.

데이터 목록

유사도 측정

  • BAAI/BGE-m3로 임베딩
  • 영어 문장과 한국어 문장의 유사도 계산

활용 예시

  • 유사도가 0.65~0.7 이상인 데이터만 활용하는 것이 좋습니다.
  • 일부 사례에서는 추가적인 전처리를 통해 정확한 번역 쌍을 되찾거나, 문서 단위로 번역 데이터를 구축하는 것이 가능할 것 같습니다(Global-Voice처럼).

데이터 상세 및 전처리 내역

  • parallel-sentences-europarl
    • 수집하지 않음(한국어 데이터 없음)
  • parallel-sentences-global-voices
    • 특징
      • Global voice에서 수집된 글로벌 뉴스 기사(문장 단위 매칭) 데이터
      • 문장 단위 매칭이 적절하지 않은 경우가 있음(밀려서 매칭되는 현상)
      • 기사 내용이 완전히 일치하지 않는 경우 소수 존재
      • 상세: J. Tiedemann, 2012, Parallel Data, Tools and Interfaces in OPUS. In Proceedings of the 8th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2012)
    • 전처리
      • 기사 단위로 병합
      • 영어 데이터에만 있는 "· Global Voice" 제거
  • parallel-sentences-muse
    • 특징
      • 단어 번역 데이터
    • 전처리
      • 유사도 측정이 무의미하므로, 전부 1.0 입력
  • parallel-sentences-jw300
    • 특징
      • 문장 단위 매칭 데이터
      • 문장 단위 매칭이 적절하지 않은 경우가 있음(밀려서 매칭되는 현상)
      • 한국어 띄어쓰기 이상함
      • 기사 단위 분리 어려움
    • 전처리
      • "\u200b" 제거
      • quickspacer를 이용해 띄어쓰기 교정
  • parallel-sentences-news-commentary
    • 수집하지 않음(한국어 데이터 없음)
  • parallel-sentences-opensubtitles
    • 수집하지 않음(번역 쌍 매칭이 안됨)
  • parallel-sentences-talks
    • 제공하지 않음
      • TED Talks Usage Policy에 따라, similarity를 추가하거나, 큐레이션하는 것은 원본 데이터를 변형시키는 행위라고 생각되어 공유하지 않습니다.
      • 혹시 제가 라이선스와 관련해서 잘못 알고 있다면 알려주세요.
    • 특징
      • TED 강연에 대한 영어 자막 + 한국어 자막
      • 상당히 좋은 전문 분야+구어체 데이터 셋입니다. 번역 쌍 매칭 정확도도 평균적으로 높긴 한데, 그래도 임베딩 유사도 기반 전처리를 하고 사용하시는 것을 추천드립니다.
      • sentence-transformers/parallel-sentences-talks
  • parallel-sentences-tatoeba
    • 특징
      • 주로 구어체로 이루어진, 사람이 번역한 문장 번역 쌍
      • 동일한 문장에 대한 2가지 이상의 번역이 존재하는 경우도 있음(모두 옳은 번역)
    • 별도의 전처리 하지 않음
  • parallel-sentences-wikimatrix
    • 수집하지 않음(저퀄리티)
  • parallel-sentences-wikititles
    • 특징
      • 단어 번역 데이터(위키피디아 제목)
    • 전처리
      • "(동음이의)", "(disambiguation)" 제거
      • 유사도 측정이 무의미하므로, 전부 1.0 입력
  • parallel-sentences-ccmatrix
    • 수집하지 않음(대용량)
    • 평균 퀄리티는 낮지만, 데이터의 양(19.4M 번역 쌍)이 많아 좋은 번역 쌍도 많이 존재합니다. 추후 전처리 시도해보겠습니다.