English
stringlengths 10
646
⌀ | Sheng
stringlengths 7
602
⌀ |
---|---|
.Now at the Feast the Jews were watching for him and asking, "Where is that man?" | Sa pale kwa lundee ma jews walikuwa wakisaka signs zake kuwa kwa bash wakiulizaga, "Ako wapi yule jamaa?" |
.Among the crowds there was widespread whispering about him. Some said, "He is a good man." Others replied, "No, he deceives the people." | Kati ya zile crowds kulikuwa na mnong'ono widespread abouthim, wase waki whisper ju yake. Wengine walisema, "Ye ni mse mpoa." Others wakadai, "Zii, ye hupanga wasee." |
.But no one would say anything publicly about him for fear of the Jews. | Lakini hanaku mdhi angesema anything wazi wazi ju yakecoz wasee waliogopa wayahudi. |
.Not until halfway through the Feast did Jesus go up to the temple courts and begin to teach. | Sio hadi time paree ilikuwa katikati njo JC akaishia juu hadi kwa zile verandah za temple na kuanza kufunza. |
.The Jews were amazed and asked, "How did this man get such learning without having studied?" | Wale Jews wakakuwa amazed na kuuliza, "Huyu mse aliget aje masomo ya maana ivi bila kuwa class kucrack mbuku?" |
.Jesus answered, "My teaching is not my own. It comes from him who sent me. | JC akawajibu, "Teachings zenye nawagei sio zangu origi. Zinatokea from yeye mwenye alinituma. |
.If anyone chooses to do God's will, he will find out whether my teaching comes from God or whether I speak on my own. | Kama mse any atachoose ku do will ya sir Godi, basi atafind out kama teaching zangu zinakam from God ama whether na speak mavitu zangu tu. |
.He who speaks on his own does so to gain honor for himself, but he who works for the honor of the one who sent him is a man of truth; there is nothing false about him. | Ye mwenye huspeak mavitu zake hu do ivo njo aget respect yake mwenyewe, lakini yeye mwenye anadunga wax for ile respect ya mwenye amemtuma nimse wa ukweli; hanaku tuki ya uongo kumhusu. |
.Has not Moses given you the law? Yet not one of you keeps the law. Why are you trying to kill me?" | Kwani, si Mose ashawagei Sheria? Lakini hanaku hata mmoja wenu mwenye ana keep sheria. Mbona mnajaribu kunimada? |
."You are demon-possessed," the crowd answered. "Who is trying to kill you?" | Lakini wase kwa rende wakamjibu, "We umepossessiwa na shaito, nani sasa anatry kukumada?" |
.Jesus said to them, "I did one miracle, and you are all astonished. | JC akawashow niaje, "Nili do miujiza moja, na nyi wote mka shtuka sana. |
.Yet, because Moses gave you circumcision (though actually it did not come from Moses, but from the patriarchs), you circumcise a child on the Sabbath. | Yet ju Mose aliwagei kutairi (lakini actually haikukam toka kwa Mose lakini from wahenga) |
.Now if a child can be circumcised on the Sabbath so that the law of Moses may not be broken, why are you angry with me for healing the whole man on the Sabbath? | Sasa ka a child can be circumcised siku ya sabbath njo sheria ikuwe kept bila kuvunjwa, mbona mko angry na mimi ju yakuheal mse mzima siku ya sabbath? |
.Stop judging by mere appearances, and make a right judgment." | Acheni kujudge based on appearance, na mu make a right judgement." |
.At that point some of the people of Jerusalem began to ask, "Isn't this the man they are trying to kill? | Sa at that point wase kadha wa Jerusa wakaanza kubonga na kuuliza, "Si huyu jamaa ni yule mse wanatry kumada? |
.Here he is, speaking publicly, and they are not saying a word to him. Have the authorities really concluded that he is the Christ? | Na ako hapa,anaongea vi open, na hawasemi word yoyote kwake. Ama hawa wasee wenye kusema washa conclude kuwa yeye njo the christ?" |
.But we know where this man is from; when the Christ comes, no one will know where he is from." | Lakini tushameshea place huyu jamaa anatoka; vile christ atakam, hanaku mse atajua place ametoka." |
.Then Jesus, still teaching in the temple courts, cried out, "Yes, you know me, and you know where I am from. I am not here on my own, but he who sent me is true. You do not know him, | Kisha Jesus, akiwa bado anafunza kwa temple akashout out, "Ndio,mnanimesea, na mnamesea place nimetoka.Sikohapa juyamimi, lakini ye mwenye alinisend ako true. Hamummesei mwenye alinisend, |
.but I know him because I am from him and he sent me." | lakini mi namjua ju natoka kwake na alinisend." |
.At this they tried to seize him, but no one laid a hand on him, because his time had not yet come. | Kufikia hapo wakatry kumshika, lakini hakuna mse alimwekelea mkono kumshika,junyakati yake haikuwa imefika. |
.Still, many in the crowd put their faith in him. They said, "When the Christ comes, will he do more miraculous signs than this man?" | Bado, wengi ndani ya ile mob waliweka faith yao in him.Wakasema, "Vile kristo atakam, atawai do miracles za kushinda huyu jamaa?" |
.The Pharisees heard the crowd whispering such things about him. Then the chief priests and the Pharisees sent temple guards to arrest him. | Ma farisayo wakaskizia vile mob ya wadhii ilikuwa ikiwhisper hizi vitu ju yake.Kisha yule chief priest na walemapharisayo wakatuma masoja wa temple kum arrest. |
.Jesus said, "I am with you for only a short time, and then I go to the one who sent me. | JC akasema, "Niko tu na nyinyi for a short while, kisha nitaishia to the one mwenye alinisend. |
.You will look for me, but you will not find me; and where I am, you cannot come." | Mtanisaka, lakini hamtaniget;naile place nitakuwa niko, hamuwezi come. |
.The Jews said to one another, "Where does this man intend to go that we cannot find him | Wayahudi wakaambiana niaje, "Huyu mse anaplan kuishia wapi that hatuwezimget? Kwani |
? Will he go where our people live scattered among the Greeks, and teach the Greeks? | ataishia place wase wetu wanaishi scattered kati ya wa greeks, wakafunze ma greeks? |
.What did he mean when he said, 'You will look for me, but you will not find me,' and 'Where I am, you cannot come'?" | Alimaanisha what vile alisema, 'Mtanisaka, lakini hamtaniget,' na 'Place |
.On the last and greatest day of the Feast, Jesus stood and said in a loud voice, "If anyone is thirsty, let him come to me and drink. | Siku ya mwisho, ile bash inashika kabisa, JC akasimama na kubongana sauti bwaku, "Ka jamaa yeyote ako thirsty, wacha akam kwangu na adrink. |
.Whoever believes in me, as the Scripture has said, streams of living water will flow from within him." | Mwenye ameniamini,ka tu scripture zinadai, streams of living water zitaflow toka ndani yake." |
.By this he meant the Spirit, whom those who believed in him were later to receive. Up to that time the Spirit had not been given, since Jesus had not yet been glorified. | By this alimaanisha yule Spirit,mwenye wale wamebelieve ndani yake wange receive. Hadi that point the Spirit hakuwa amegeianwa, ju JC hakuwa ameglorifaiwa. |
.On hearing his words, some of the people said, "Surely this man is the Prophet." | Kuskia ma words zake, some of the guys wakasema, "For sure huyu jamaa Walipo skia words zake, wengine kati ya wale wasee wakadai, "For sure huyu jamaa ni the prophet." |
.Others said, "He is the Christ." Still others asked, "How can the Christ come from Galilee? | Wengine wakadai, "Ye njo the christ." Lakini wengine wakauliza aje, "Itakuwa vipi tena Christ akam toka Galilee?' |
.Does not the Scripture say that the Christ will come from David's family and from Bethlehem, the town where David lived?" | Si hata scripture inasema that Kristo atatokezea kwa famo ya Davie na toka Bethlehem, ile tao Davie aliishigi?" |
.Thus the people were divided because of Jesus. | Na ni ivo njo wasee walisplit ju ya JC. |
.Some wanted to seize him, but no one laid a hand on him. | Wase fulani walitaka kumshika, lakini hakuna mse alimgusa. |
.Finally the temple guards went back to the chief priests and Pharisees, who asked them, "Why didn't you bring him in?" | Mwishowe wale watchie wa temple wakarudi back kwa ma priest sonkwo na mapharisees wakawauliza niaje, "mbona hamkumbring ndani?" |
."No one ever spoke the way this man does," the guards declared. | Hadi mawatchie wakadai, "Hanaku mse mwenye amebonga ile njia huyu jama hubonga." |
."You mean he has deceived you also?" the Pharisees retorted. | Mafarisayo wakajibu na double, "Una mean asha wapanga pia nyinyi?" |
."Has any of the rulers or of the Pharisees believed in him? | "Je kuna mse any kati ya wale ma pharisee sonkwo wamemuamini? |
As prisoners to the chief priests?" | Zi! Lakini hii rende yenye haijui any kuhusu law - kuna curse ju yao. |
.Then a great multitude followed Him, because they saw His signs which He performed on those who were diseased. .And Jesus went up on the mountain, and there He sat with His disciples. .Now the Passover, a feast of the Jews, was near. .Then Jesus lifted up His eyes, and seeing a great multitude coming toward Him, He said to Philip, "Where shall we buy bread, that these may eat?" .But this He said to test him, for He Himself knew what He would do. .Philip answered Him, "Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, that every one of them may have a little." .One of His disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said to Him, | Kisha rende kubwa ikamfuata, ju walicheki ishara zake zenye alikuwa ame do kwa wale walikuwa wa sick. Na JC akaishia juu yamountain, na hapo akapoa down na disciples wake. Sa ile passover, bash ya wayahudi, ilikuwa imefika. Kisha JC akainua macho hivi, na akicheki rende kubwa sana ikikam towards yeye akashow Philo, "Tutatoa wapi dibre ya kuboti, njo hawa wadishi?" Lakini hii alisema kuwapima, ju ye mwenyewe alimeseani nini ange do. Philo akamjibu, "Mkanyo ya denarii soo mbe za mkanyo sio enoughkwao, ati kila mse atataste kadogo." Mmoja wa wale disciples wake, Andrew, bro wa Simon Peter akamshow, |
."There is a lad here who has five barley loaves and two small fish, but what are they among so many?" | Kuna kijana hapa ako na dibre za barley tano na fish mbe, lakini sa hizo ni nini kati ya hawa wasee wote?" |
.Then Jesus said, "Make the people sit down." Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand. | Kisha JC akamshow, "Make wasee wapoe down." Sa kulikuwa na grass mob ile place. So wale wadhi chali,wasee ka thao tano. |
.And Jesus took the loaves, and when He had given thanks He distributed them to the disciples, and the disciples to those sitting down; and likewise of the fish, as much as they wanted. | Na JC akakwachu zile loaf,na vile alikuwa asha give thanks akazi distribute kwa wale disciples, na wale disciples wakagei wasee wenye walikuwa wamepoa down; pia zile fish, zikagawanywa mob kwa wasee vile tu waliwant. |
. So when they were filled, He said to His disciples, "Gather up the fragments that remain, so that nothing is lost." | Si vile walishiba,akashow disciples wake, "Okoteni up zile pieces zimebakia, njo chochote imebaki isitupwe." |
.Therefore they gathered them up, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves which were left over by those who had eaten. | Kwa ivo wakaokota zote,na kuzijaza juala twelve na mapieces za dibre ya barley zenye zilibakia toka kwa wale walidishi. |
Then those men, when they had seen the sign that Jesus did, said, "This is truly the Prophet who is to come into the world." | Kisha wale wadhii, vilewalikuwa wamecheki ile sign yenyeJC alikuwa ame do wakasema, "Huyu njo yule prophet waukwela kabisa mwenyealifaa kuingia earth." |
.Therefore when Jesus perceived that they were about to come and take Him by force to make Him king, He departed again to the mountain by Himself alone. | Kwa ivo vile JC alimesea that walikuwa wamepangakutokezea na kumchukua by force kumfanya king, akahepa tena hadi kwa milima akiwa solo. |
.Now when evening came, His disciples went down to the sea, | Sa vile jioni ilikam, wafuasi wake qakaishia down hadi kwa bahari, |
.got into the boat, and went over the sea toward Capernaum. And it was already dark, and Jesus had not come to them. | wakajichapilia ndani ya MV fainana wakavuka bahari wakielekea Capernaum. Na ilikuwa tayari ni giza, na JC hakuwa amekam kwao. |
.Then the sea arose because a great wind was blowing. | Kisha ile bahari ikaamka ju kulikuwa na wind ya maajabu ilikuwa iki blow. |
.So when they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and drawing near the boat; and they were afraid. | So vile wali row maili tatu nne hivi wakcheki JC akiwalk kwa maji ya bahari akikaribia boat; wote wakaogopa. |
.But He said to them, "It is I; do not be afraid." | Lakini akawashow niaje, "Ni mimi joh; msiogope.' |
.Then they willingly received Him into the boat, and immediately the boat was at the land where they were going. | Wakakubalia wakamreceive ndani ya boat,na one time chap chap boat ikafika dry ground place walikuwa wakiishia. |
.On the following day, when the people who were standing on the other side of the sea saw that there was no other boat there, except that one which His disciples had entered, and that Jesus had not entered the boat with His disciples, but His disciples had gone away alone | Iyo siku next, vile wadhi wenye walikuwa wakisimama ile side ingine ya bahari walicheki ati hakuna boat hapo, except ile yenye wafuasi wake walikuwa wame dandia, na ati JC alikuwa hajaidandia na discipleswake, lakini disciples wake walikuwa wameishia away pekee yao |
.however, other boats came from Tiberias, near the place where they ate bread after the Lord had given thanks | japokuwa pia boat zingine zilikuwa zimekam toka Tiberias,karibu na the place yenye walikuwa wamedishi dibre baada ya bwana mdosi kugive thanks |
.Jesus answered them and said, "Most assuredly, I say to you, you seek Me, not because you saw the signs, but because you ate of the loaves and were filled. | JC akawajibu akawashow niaje,"For sure nawashow cha ukweli,mnanisaka, sio ati ju mlichekima signs, lakini ju mlidishi zile ma loaf na mka shiba. |
."Do not labor for the food which perishes, but for the food which endures to everlasting life, which the Son of Man will give you, because God the Father has set His seal on Him." | "Msidunge wax nabidii sanaju ya dishi yenye huoza, lakini ju ya ile dishi yenye huzudi kuwa hadi kufikia everlasting life,yenye mtoi son wa adam atawagei, ju Sir Godi yule Mbuyu ashamwekea stamp ya acceptance ju yake." |
. Then they said to Him, "What shall we do, that we may work the works of God?" | Kisha wakamshow, "Tutado nini, njo tu do ile works ya sir Godi?" |
.Jesus answered and said to them, "This is the work of God, that you believe in Him whom He sent." | JC akajibu na kuwashow, "Hii njo job ya sir Godi, ni kuamini yule mwenye alimsend." |
.Therefore they said to Him, "What sign will You perform then, that we may see it and believe You? What work will You do? | Kwaivo wakamshow,"Ni sign gani utatufanya, njo tucheki na alafu tukuamini" Uta do wax gani? |
."Our fathers ate the manna in the desert; as it is written, 'He gave them bread from heaven to eat.'" | "Mambuyu wetu walidishi manna kwa jungle; vile tu imeandikwa, 'aliwagei dibre from heaven ya kumanga.' " |
.Then Jesus said to them, "Most assuredly, I say to you, Moses did not give you the bread from heaven, but My Father gives you the true bread from heaven. | Kisha JC akawashow niaje,"Cha ukweli nawashow, mose hakuwagei dibre from heaven, lakini ni mbuyu wangunjo anawageigi ilemkanyo ya ukweli toka heaven. |
."For the bread of God is He who comes down from heaven and gives life to the world." | "Ju ile dibre ya sir Godi ni yule mwenye anakam chini toka heaven nakugeiana life kwa world." |
.Then they said to Him, "Lord, give us this bread always." | Kisha wakamshow niaje, "Bwana mdosi, si utugei hii dibre kila always yaani." |
.And Jesus said to them, "I am the bread of life. He who comes to Me shall never hunger, and he who believes in Me shall never thirst. | Na JC akawashow, "Mimi njo bread ya life. Mwenye anakam kwangu hatawahi kuwa na ubao, na mwenye amenibelieve hatawai kuwa kiu. |
."But I said to you that you have seen Me and yet do not believe. | "Lakini nawashow ivi, that mmenicheki na yet bado hamjaamini. |
."All that the Father gives Me will come to Me, and the one who comes to Me I will by no means cast out. | "Wote wenye mbuyuz amenigei watakam kwangu,na yule mwenye anakam kwangu sitawahi na njia yoyote mfukuza. |
."For I have come down from heaven, not to do My own will, but the will of Him who sent Me. | "Ju nimekam down toka heaven, sio tu ku do will yangu personally, lakini ku do will ya mwenye alinituma. |
."This is the will of the Father who sent Me, that of all He has given Me I should lose nothing, but should raise it up at the last day. | "Hii njo mapenzi ya mbuyu mwenye alinituma, ni kuwa kwa wale wote amenigei nisi lose yeyote,lakini niwa raise up ilesiku ya last. |
."And this is the will of Him who sent Me, that everyone who sees the Son and believes in Him may have everlasting life; and I will raise him up at the last day." | "Na hii njo will ya mwenye alinituma, ni kuwa kila msee mwenye amecheki the son na kumwamini awe na life ya foree; na nitam rausha from kifo ile siku ya kiama." |
.The Jews then complained about Him, because He said, "I am the bread which came down from heaven." | Wale ma jews wakazusha ju yake, atiju alisema, "Mimi njo mkate yenye ilikam down toka juu heaven." |
.And they said, "Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How is it then that He says, 'I have come down from heaven'?" | Nao wakasema, "Si huyu ni Jesus, yule mtoi wa Jose, mwenye fadhaake na mathaake tunamesea? Itakuwaje basi tena that atuambie, 'Nimekam chini from heaven'?" |
.Jesus therefore answered and said to them, "Do not murmur among yourselves. | JKwa hivo JC akajibu nakuwashow wote, "Msilalamike kati yenu. |
. "No one can come to Me unless the Father who sent Me draws him; and I will raise him up at the last day. | Hakuna mse anaweza Kam kwangu Unless Mbuyu mwenye alinituma amvute; na nitamrausha up ile siku ya mwisho. |
."It is written in the prophets, 'And they shall all be taught by God.' Therefore everyone who has heard and learned from the Father comes to Me. | "Imeandikwa kwa ma prophets, "Na watafunzwa wote na sir Godi.' Kwa hivo kila mse mwenye alishaskia na kujifunza toka kwa mbuyu yu hukam kwangu. |
."Not that anyone has seen the Father, except He who is from God; He has seen the Father. | "Sio kuwa ati mse yeyote amecheki mbuyu, except ye mwenye alitokakwa sir Godi; ye amecheki mbuyu. |
."Most assuredly, I say to you, he who believes in Me has everlasting life. | "Cha ukweli, nawashow, ye mwenye anaamini in me ako na everlasting life. |
."I am the bread of life. | Mi njo mkanyo ya life. |
."Your fathers ate the manna in the wilderness, and are dead. | Ma baba zenu walikula manna ndani ya jangwa, wa washa kick. |
."This is the bread which comes down from heaven, that one may eat of it and not die. | "Hii njo mkanyo ilikam down toka heaven, yenye mse anaweza imanga na asi die. |
."I am the living bread which came down from heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever; and the bread that I shall give is My flesh, which I shall give for the life of the world." | "Mi njo mkanyo iko living yenye ilikam chini toka heaven. Mse any akidishi hii mkanyo, ataishi foree; na loaf yenye nitampa ni mwili wangu, yenye nitapeana for the life ya world. |
.The Jews therefore quarreled among themselves, saying, "How can this Man give us His flesh to eat?" | Wale wayahudi hapo nahapo wakaanza vita vya maneno kati yao wakidai, "Huyu jamaa anwezaje kutupatia mwili wake tudishi?" |
.Then Jesus said to them, "Most assuredly, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood, you have no life in you. | Kisha JC akawashow, "Cha ukweli,nawashow, bilaya nyi kudishi mwili wa son wa adam na kunywa blood yake, hamna life ndani yenu. |
."Whoever eats My flesh and drinks My blood has eternal life, and I will raise him up at the last day. | "Yeyote mwenye anadishi mwili wangu na kudrink damu yangu ana eternal life, na nitamrausha tena ile siku ya last. |
."For My flesh is food indeed, and My blood is drink indeed. | "Ju mwili yangu ni chakula kamili, na damu yanguni drink kamili. |
."He who eats My flesh and drinks My blood abides in Me, and I in him. | "Mwenye anadishi mwili wangu na kudrink blood yangu anabaki ndani yangu, na mimi ndani yake. |
."As the living Father sent Me, and I live because of the Father, so he who feeds on Me will live because of Me. | "Ka vile mbuyu wangu alinisend, na naishi ju ya mbuyu,ivo pia ye mwenye ananidishi ataishi ju yangu. |
."This is the bread which came down from heaven--not as your fathers ate the manna, and are dead. He who eats this bread will live forever." | "Hii njo ile mkanyo ilikam down toka heaven -- sio ka vile mambuyu wenu walidishi manna nabado wakakick. Yule mwenye anadishi hii loaf ataishi foree." |
.These things He said in the synagogue as He taught in Capernaum. | Hizi vitu alibonga kwa synagogue vile alikuwa aki teach mtaa wa Capernaum. |
.Therefore many of His disciples, when they heard this, said, "This is a hard saying; who can understand it?" | Kwa hivo wase mob kati wa wale disciples wake, vile waliskia ivi wakasema niaje, "hii ni teaching ngumu jo; nani anaeza inyita?" |
.When Jesus knew in Himself that His disciples complained about this, He said to them, "Does this offend you? | Vile JC alimesea inhim kuwa disciples wake walikuwa wamecomplain ju ya this, akawashow, "Kwani hii imewakasirisha?" |
."What then if you should see the Son of Man ascend where He was before? | "Sa itakuwa aje ka mtacheki mtoi chali wa adam akipanda juuhadi ile place alikuwa before? |
."It is the Spirit who gives life; the flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit, and they are life. | "Ni the Spirit njo hugive life; mwili hai count hapo kitu.Zile ma words zenye nawabongesha ni Spirit na ni life. |
."But there are some of you who do not believe." For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who would betray Him. | Lakini kuna wase wengine kati yenuwenye hamjaamini." Ju JC alijua from mwanzo ni nani walikuwa hawaamini, na nani wange mbetray. |
.And He said, "Therefore I have said to you that no one can come to Me unless it has been granted to him by My Father." | Na ye akawashow,"Kwa ivo nimewashow kuwa hakuna mseanaweza kam kwangu unless imekubalika kupeanwa kwakena mbuyu wangu." |
.From that time many of His disciples went back and walked with Him no more. | Toka iyo time wengi wa wafuasiwake wakatia zi kumfuata kabisa waka backslide. |
.Then Jesus said to the twelve, "Do you also want to go away?" | Kisha JC akashow wale twelve, "Pia nyinyi mnataka kuishia zenu?" |
.But Simon Peter answered Him, "Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life. | Lakini Simon Peter akamjibu, "Lord, ni kwa nani tutaishia kwake? We una zile ma words za eternal life. |
."Also we have come to believe and know that You are the Christ, the Son of the living God." | "Pia tumekam ku believe na kujua kuwa wewe njo yule kristo, mtoi wa Sir Godi mwenye yuko alive." |