Datasets:

id
stringlengths
1
5
translation
translation
51400
{ "ar": "وحين اضطر كاتزينسكي للذهاب إلى صناديق الاقتراع مرة أخرى بعد أقل من عامين، بات من الواضح أن العديد من هؤلاء الذين لم يدلوا بأصواتهم في العام 2005 كانوا غير راضين عن النتيجة. فقد ارتفعت نسبة إقبال الناخبين آنذاك إلى ما يقرب من 54%، حيث تركزت الزيادة بصورة خاصة بين الشباب والناخبين الأفضل تعليماً. ونتيجة لهذا فقد منيت حكومة كاتزينسكي بخسارة ثقيلة.", "cs": "Když byl Kaczyński o pouhé dva roky později nucen vypsat další volby, vyšlo najevo, že mnozí z těch, kteří v roce 2005 nevolili, byli s výsledkem nespokojeni. Volební účast se zvýšila na téměř 54%, přičemž růst byl obzvláště patrný mezi mladšími a vzdělanějšími voliči." }
51401
{ "ar": "إذا كنا لا نريد أن تتولى أقلية صغيرة تقرير هيئة حكوماتنا، فهذا يعني الحرص على الإقبال على صناديق الاقتراع. ولكن بما أن صوت كل فردٍ منا لا يشكل سوى مساهمة ضئيلة في النتيجة الكلية، فإن هذا يدفعنا عادة إلى الاستسلام لإغراء التكاسل، وعدم تكبد عناء الذهاب إلى التصويت، بينما نتمنى في دخيلة أنفسنا أن يذهب العدد الكافي من الناس غيرنا للإدلاء بأصواتهم للإبقاء على عجلة الديمقراطية دائرة وانتخاب حكومة تمثل آراء وطموحات أغلبية المواطنين.", "cs": "Nechceme-li, aby o naší vládě rozhodovala malá menšina, dáme přednost vysoké volební účasti. Protože je však náš hlas pouze drobným příspěvkem ke konečnému výsledku, čelí každý z nás pokušení dopřát si volno a neobtěžovat se jít k volbám v naději, že volit půjde dost jiných lidí, a demokracie tak zůstane robustní a k moci se dostane vláda vnímavá k názorům většiny občanů." }
51402
{ "ar": "ولكن هناك العديد من الأسباب المحتملة التي تدفع الناس للذهاب إلى صناديق الاقتراع. فبعض الناس يصوتون لأنهم يستمتعون بذلك، وليس لديهم من المشاغل ما يستثمرون فيه وقتهم الذي سيوفرونه بعدم الذهاب. وآخرون يدفعهم إحساس بالواجب المدني الذي لا يقيم مدى عقلانية تصويت الفرد من حيث مدى تأثيره المحتمل على النتيجة الإجمالية.", "cs": "Někteří lidé volí proto, že se jim to líbí, a kdyby nevolili, neměli by na práci nic lepšího. Jiné motivuje smysl pro občanskou povinnost, který nehodnotí racionalitu volby ve vztahu k možnému dopadu jejich hlasu." }
51403
{ "ar": "وقد يصوت آخرون ليس لأنهم يتصورون أنهم قد يؤثرون على نتيجة الانتخابات، ولكن لأنهم مثل مشجعي كرة القدم يريدون التهليل لفريقهم. وقد يصوتون لأنهم إن لم يصوتوا فلن يكونوا في موقف يسمح لهم بالشكوى إذا لم تنال الحكومة المنتخب�� إعجابهم. أو قد يرون أنه على الرغم من أن فرص تقريرهم للنتيجة النهائية لا تتعدى الواحد إلى عدة ملايين، إلا أن هذه النتيجة على قدر من الأهمية يجعل حتى أكثر الاحتمالات ضآلة كافياً لتعويضهم عن المتاعب البسيطة المترتبة على الذهاب إلى صناديق الاقتراع.", "cs": "Tito lidé mohou volit proto, že kdyby to nedělali, neměli by právo si stěžovat, pokud se jim zvolená vláda nebude líbit. Případně si mohou spočítat, že pravděpodobnost rozhodnutí o výsledku sice činí pouhých jedna ku několika milionům, avšak výsledek je natolik důležitý, že i takto malá pravděpodobnost je s to převážit drobné nepohodlí spojené s hlasováním." }
51404
{ "ar": "ولكن إذا ما فشلت كل هذه الاعتبارات في حمل الناس على الذهاب إلى صناديق الاقتراع، فإن التصويت الإلزامي يشكل إحدى الوسائل الناجحة في التغلب على مشكلة المتقاعسين المعتمدين على غيرهم. إن التكاليف البسيطة المترتبة على عدم الذهاب إلى صناديق الاقتراع تجعل من المنطقي والمعقول بالنسبة لكل شخص أن يذهب للإدلاء بصوته، وتعمل بالتالي على تربية عادة الاقتراع بين الناس. إن الأستراليين يحتاجون إلى ما يرغمهم على الذهاب إلى صناديق الاقتراع، ويسعدهم أن يدلوا بأصواتهم وهم يعلمون أن كل شخص غيرهم يدلي بصوته أيضاً. وأنا أظن أن البلدان التي تشكو من انخفاض نسبة الإقبال على صناديق الاقتراع ينبغي لها أن تفكر في تبني النموذج الإلزامي.", "cs": "Pokud však ani tyto úvahy nepřimějí lidi k hlasování, je povinná volba způsobem, jak problém pohodlných voličů překonat. Díky tomu, že volební neúčast něco stojí, je pro každého rozumné jít volit a současně se z účasti ve volbách vytváří společenská norma." }
51405
{ "ar": "معركة المياه", "cs": "Zápas o vodu" }
51406
{ "ar": "نيويورك ــ كانت المنافسة الجيوسياسية الدولية المحتدمة على الموارد الطبيعية سبباً في تحويل بعض الموارد الاستراتيجية إلى محركات للصراع على السلطة. فقد تحولت موارد المياه العابرة للحدود الوطنية مصدراً نشطاً بشكل خاص للمنافسة والصراع، فانطلق سباق محموم لبناء السدود وارتفعت دعوات متنامية تطالب الأمم المتحدة بالاعتراف بالمياه باعتبارها مصلحة أمنية أساسية.", "cs": "NEW YORK – Zostřující se mezinárodní geopolitická soutěž o přírodní zdroje proměnila některé strategické suroviny v motory mocenského boje. Zejména přeshraniční vodní zdroje se staly aktivním předmětem soutěžení a konfliktů, což vyvolalo závody ve výstavbě přehrad i stále četnější výzvy, aby Organizace spojených národů označila vodu za klíčovou bezpečnostní otázku." }
51407
{ "ar": "إن المياه تختلف عن غيرها من الموارد الطبيعية. ففي كل الأحوال، هناك بدائل للعديد من الموارد، بما في ذلك النفط، ولكن لا توجد بدائل للمياه. وعلى نحو مماثل، تستطيع البلدان أن تستورد الوقود الأحفوري، والخامات المعدنية، والموارد من المحيط الحيوي مثل الأسماك والأخشاب؛ ولكن لا يمكنهم استيراد المياه التي تعد مورداً محلياً في الأساس على نطاق واسع ولفترات طويلة ــ ناهيك عن كونها دائمة. إن الماء أثقف من النفط، الأمر الذي يجعل شحنها أو نقلها عبر مسافات طويلة ولو حتى عن طريق خطوط أنابيب أمراً باهظ التكلفة (ويحتاج إلى مضخات ضخمة وكثيفة الاستهلاك للطاقة).", "cs": "Stejně tak platí, že státy mohou dovážet fosilní paliva, rudy i biosférické zdroje, jako jsou ryby nebo stavební dříví, ale nemohou ve velkém měřítku a dlouhodobě – natožpak trvale – dovážet vodu, která je ryze lokálním zdrojem. Voda je těžší než ropa, takže je velmi nákladné přepravovat ji v tankerech nebo na dlouhé vzdálenosti potrubím (což by vyžadovalo systém velkých a energeticky náročných čerpadel)." }
51408
{ "ar": "إن المفارقة التي تنطوي عليها مسألة المياه هي أنها تدعم الحياة ولكنها قد تكون أيضاً سبباً للموت عندما تصبح ناقلة لميكروبات فتاكة أو تتخذ هيئة موجة مد عارمة (تسونامي)، أو فيضانات مفاجئة، أو عواصف، أو أعاصير. والعديد من أعظم الكوارث الطبيعية في عصرنا ــ بما في ذلك كارثة فوكوشيما في عام 2011، على سبيل المثال ــ كانت مرتبطة بالمياه.", "cs": "Paradoxem vody je, že udržuje život, ale současně může způsobovat smrt, když se stane nositelem smrtelných mikrobů nebo získá podobu cunami, bleskových záplav, bouří či hurikánů. Mnohé z největších přírodních katastrof naší doby – například i havárie ve Fukušimě v roce 2011 – souvisely s vodou." }
51409
{ "ar": "ومن المنتظر أن يفرض الانحباس الحراري العالمي على الإمدادات من مياه الشرب ضغوطاً متزايدة ــ حتى مع ارتفاع مستوى سطح المحيطات واشتداد قوة وتواتر العواصف وزيادة أحداث الطقس المتطرفة الأخرى. والواقع أن التوسع الاقتصادي والديموغرافي السريع تسبب بالفعل في تحويل القدرة على الوصول إلى مياه الشرب إلى قضية كبرى عبر أقسام كبيرة من العالم. وقد عملت التغيرات التي طرأت على أساليب الحياة على تحفيز الزيادة في معدل استهلاك الفرد من المياه، مع تسبب ارتفاع الدخول في تشجيع تغير الأنظمة الغذائية، وخاصة ارتفاع مستويات استهلاك اللحوم، التي يتطلب إنتاجها عشرة أمثال المياه المطلوبة في المتوسط لإنتاج السعرات الحرارية والبروتينات النباتية.", "cs": "Rychlá hospodářská a demografická expanze už dnes učinila z dostatečného přístupu k pitné vodě v rozsáhlých částech světa významné téma. Například změny životního stylu zapříčinily rostoucí spotřebu vody na obyvatele, neboť stoupající příjmy vyvolávají mimo jiné změny stravovacích zvyklostí, zejména pak vyšší spotřebu masa, jehož produkce je v průměru desetkrát náročnější na vodu než produkce stejného objemu rostlinných kalorií a bílkovin." }
51410
{ "ar": "واليوم أصبح عدد سكان العالم من البشر أكثر قليلاً من سبعة مليارات، ولكن أعداد الماشية لا تقل في أي وقت عن 150 مليار. والبصمة البيئية المباشرة التي تخلفها الماشية أكبر من تلك التي يخلفها السكان من البشر، مع تحول الاستهلاك العالمي السريع الارتفاع من اللحوم في حد ذاته إلى محرك أساسي للضغط على المياه.", "cs": "Na světě dnes žije něco málo přes sedm miliard lidí, ale stavy dobytka v kterémkoliv okamžiku přesahují 150 miliard kusů. Přímá ekologická stopa celkové populace dobytka je vyšší než stopa lidské populace, přičemž rychle rostoucí celosvětová spotřeba masa se sama o sobě stává klíčovou příčinou tlaku na vodní zdroje." }
51411
{ "ar": "الآن، تدور بالفعل حروب سياسية واقتصادية في العديد من المناطق، وهو ما ينعكس في بناء السدود على الأنهار الدولية والدبلوماسية القسرية أو غير ذلك من السبل لمنع مثل هذه الأعمال. ولنتأمل هنا على سبيل المثال حرب المياه الصامتة الناجمة عن بناء أثيوبيا لسد على النيل الأزرق، والذي أثار تهديدات مصرية بشن عمليات عسكرية انتقامية سرية أو علنية.", "cs": "V několika regionech se už dnes vedou politické a ekonomické války o vodu, což se odráží ve výstavbě přehrad na mezinárodních vodních tocích a v donucovací diplomacii či jiných prostředcích, jak výstavbě těchto vodních děl zabránit. Vezměme si například tichou vodní válku vyvolanou výstavbou přehrady na Modrém Nilu Etiopií, na což Egypt reagoval hrozbami tajné nebo i otevřené vojenské odvety." }
51412
{ "ar": "في العام الماضي، حَذَّر تقرير مشترك من قِبل هيئات استخباراتية أميركية من أن استخدام المياه كسلاح في الحرب أو أداة للإرهاب قد يصبح أكثر احتمالاً في العقد المقبل في بعض المناطق. وقد دعا مجلس العمل المشترك، الذي يتألف من أكثر من ثلاثين رئيساً سابقاً من رؤساء الدول أو الحكومات، إلى اتخاذ تدابير عاجلة لمنع بعض البلدان التي تعاني من نقص شديدة في المياه من التحول إلى دول فاشلة. ومن جانبها، رفعت وزارة الخارجية الأميركية مسألة المياه إلى مستوى \"المصالح المركزية للسياسية الخارجية الأميركية \".", "cs": "Zpráva obsahující společné hodnocení vypracované americkými zpravodajskými agenturami loni varovala, že používání vody jako válečné zbraně nebo nástroje terorismu se v některých oblastech stane v příštím desetiletí pravděpodobnější. Rada InterAction, kterou tvoří více než 30 bývalých hlav států a předsedů vlád, vyzvala k naléhavým krokům na ochranu některých zemí potýkajících se se silným nedostatkem vody, aby se z nich nestaly zkrachovalé státy." }
51413
{ "ar": "في العديد من البلدان، يعمل نقص المتاح من المياه على المستوى المحلي بشكل متزايد على تقييد القرارات حول مكان إقامة المنشآت الصناعية الجديدة ومحطات الطاقة. ووفقاً لتقديرات البنك الدولي فإن مثل هذه القيود تكلف الصين 2.3% من الناتج المحلي الإجمالي. ورغم هذا فإن الصين لم تندرج بعد تحت فئة الدول التي تعاني من نقص في المياه. أما الدول التي تعاني من نقص المياه، والتي تمتد من كوريا الجنوبية والهند إلى مصر وإسرائيل، فإنها تدفع ثمناً أعلى في مواجهة مشاكل المياه لديها.", "cs": "V mnoha zemích nedostatečná místní dostupnost vody stále více omezuje rozhodování o tom, kde vybudovat nové výrobní kapacity a elektrárny. Světová banka například odhaduje, že tato omezení srážejí čínský růst o 2,3% HDP." }
51414
{ "ar": "وتدرك هذه البلدان بالفعل أن المياه مورد متجدد ولكنه محدود. فقدرة الطبيعة على تجديد المياه ثابتة، الأمر الذي يجعل موارد المياه العذبة القابلة للاستخدام على مستوى العالم محدودة بنحو 200 ألف كيلومتر مكعب. ولكن عدد البشر تضاعف تقريباً منذ عام 1970، في حين كان نمو الاقتصاد العالمي أسرع وتيرة.", "cs": "Přírodní schopnost doplňování vody nelze zvyšovat, což omezuje objem využitelných zdrojů sladké vody ve světě na zhruba 200 000 krychlových kilometrů. Počet obyvatel na zeměkouli se však od roku 1970 téměř zdvojnásobil a globální ekonomika rostla ještě rychleji." }
51415
{ "ar": "بيد أن الزيادات الكبيرة في الطلب على المياه لا يحركها النمو الاقتصادي والديموغرافي أو الإنتاج الإضافي من الطاقة والتصنيع والغذاء لتلبية مستويات الاستهلاك المتزايدة فحسب، بل وتدفعها أيضاً حقيقة مفادها أن سكان العالم أصبحوا أكثر بدانة. فقد كان مؤشر متوسط كتلة الجسم للبشر في ازدياد في فترة ما بعد الحرب العالمية الثانية، ولكنه تضاعف في العقود الثلاثة الأخيرة منذ ثمانينيات القرن العشرين بشكل خاص بسبب انتشار البدانة.", "cs": "Na významném zvýšení poptávky po vodě se však nepodepisuje pouze ekonomický a demografický růst nebo zvýšená produkce energie, zboží a potravin s cílem uspokojit stoupající úroveň spotřeby, ale i skutečnost, že globální populace je stále tlustší. Průměrný index tělesné hmotnosti (BMI) lidí se zvyšuje během celého období po druhé světové válce, zejména pak od 80. let, přičemž prevalence obezity se v posledních třech desetiletích zdvojnásobila." }
51416
{ "ar": "إن المواطنين الأثقل وزناً يفرضون ضغوطاً أثقل على الموارد الطبيعية، وخاصة المياه والطاقة. وبالتالي فإن القضية لا تدور حول عدد الأفواه الواجب إطعامها فحسب، بل وأيضاً حول كمية الدهون الزائدة على كوكب الأرض. فعلى سبيل المثال، وجدت دراسة نشرتها المجلة البريطانية \"إم بي سي للصحة العامة\" أنه إذا كان متوسط مؤشر كتلة الجسم في بقية بلدان العالم مماثلاً لنظيره في الولايات المتحدة، فإن هذا سوف يعادل إضافة نحو مليار نسمة إلى عدد سكان العالم من البشر على الأرض، وهو ما من شأنه أن يؤدي إلى تفاقم مشكلة نقص المياه.", "cs": "Problém tak netkví jen v tom, kolik krků je třeba nasytit, ale i v otázce, kolik je na planetě přebytečného tělesného tuku. Studie zveřejněná v britském časopise BMC Public Health například zjistila, že kdyby měl zbytek světa stejný průměrný index tělesné hmotnosti jako USA, ve výsledku by se to rovnalo zvýšení globální populace téměř o miliardu lidí, což by výrazně zintenzivnilo tlak na vodní zdroje." }
51417
{ "ar": "الآن، وبعد أن ولى عصر المياه الرخيصة الوفيرة وحلت محله القيود على المعروض من المياه ومدى جودتها، بدأ العديد من المستثمرين ينظرون إلى المياه باعتبارها النفط الجديد. ويشهد الصعود الهائل لصناعة المياه المعبأة منذ تسعينيات القرن العشرين على تحويل المورد الأكثر أهمية في العالم إلى سلعة على نحو متزايد. والواقع أن نقص المياه ليس من المرجح أن يزداد حدة وانتشاراً فحسب، بل إن المستهلكين أيضاً سوف يكون لزاماً عليهم أن يدفعوا المزيد في مقابل احتياجاتهم من المياه.", "cs": "Prudký růst produkce balené vody od 90. let svědčí o rostoucí komodifikaci tohoto nejklíčovějšího světového zdroje. Nejenže se nedostatek vody pravděpodobně bude stupňovat a šířit, ale spotřebitelé budou také ve stále větší míře muset za dodávky vody platit vyšší cenu." }
51418
{ "ar": "ولا يمكن تخفيف هذه الكارثة المزدوجة إلا من خلال الإدارة المبدعة للمياه والحفاظ عليها، وعن طريق تطوير مصادر الإمداد غير التقليدية. فكما هي الحال في قطاع النفط والغاز ــ حيث أثبت استخدام المصادر غير التقليدية، بما في ذلك الغاز الصخري ورمال القار، أنه قادر على تغيير القواعد برمتها ــ فإن قطاع المياه لابد أن يتبنى كل الخيارات غير التقليدية، بما في ذلك إعادة تدوير مياه الصرف الصحي وتحلية مياه المحيطات والمياه المالحة.", "cs": "Tuto dvojí nesnáz může zmírnit pouze inovativní vodní hospodářství a ochrana vodních zdrojů a také rozvoj netradičních zásobovacích zdrojů. Stejně jako ropný a plynárenský sektor, kde dobývání nekonvenčních zásob, jako jsou břidlicový plyn nebo ropné písky, změnilo obraz hry, musí také vodohospodářský sektor přijímat veškerá nekonvenční řešení včetně recyklace odpadní vody a odsolování oceánské a brakické vody." }
51419
{ "ar": "باختصار، يتعين علينا أن نركز على معالجة مشاكل إمدادات المياه التي تواجهنا ما دامت حياتنا تتوقف عليها.", "cs": "Stručně řečeno se musíme plně zaměřit na řešení problémů se zásobováním vodou, jako by na tom závisely naše životy. Ony na tom totiž skutečně závisejí." }
51420
{ "ar": "بيولوجيا الترف", "cs": "Biologie luxusu" }
51421
{ "ar": "باريس ــ على الرغم من الأزمة الاقتصادية العالمية، فإن المبيعات من السلع الترفية والكمالية لا تزال في ارتفاع في مختلف أنحاء العالم. ولكن ما السبب وراء هذا؟ على الرغم من إسهام فنون التسويق في هذا الارتفاع فإن نمو سوق السلع الترفية يرجع في حقيقة الأمر إلى علم الأحياء.", "cs": "Proč? Ačkoliv k tomuto vzestupu přispívá i marketing, robustní růst trhu s luxusním zbožím má ve skutečnosti kořeny v biologii." }
51422
{ "ar": "كانت المناقشات حول بنية الفكر الإنساني خاضعة لفترة طويلة لرؤية ترجع إلى عصر التنوير مفادها أن الواقع يتألف من أربعة عناصر: المكان، والزمان، والمادة، والطاقة. ولكن في الآونة الأخيرة، أضيف إلى المناقشة عنصر خامس: المعلومات. فقد تبين أن المعلومات تشكل أهمية حاسمة في فهم الدوافع الأساسية لاستهلاك السلع الترفية، وبالتالي القدرة على توقع مستقبل سوق المنتجات الترفية.", "cs": "Nedávno však do debaty vstoupil prvek pátý: informace." }
51423
{ "ar": "إن الكائنات الحية تتواصل، والمعلومات التي تتبادلها تشكل واقعها. وفي حين تستخدم الحيوانات استعراضاً ملوناً مزخرفاً وسلوكيات معقدة تدلل بها على لياقتها وقوتها، فإن البشر يستخدمون السلع الترفية لاستعراض صحتهم الاقتصادية.", "cs": "Živé organismy komunikují a informace, které si vyměňují, utvářejí jejich realitu. Zatímco živočichové dávají pestrým zbarvením a složitým chováním najevo svou zdatnost a sílu, lidé používají luxusní zboží, aby demonstrovali své ekonomické zdraví." }
51424
{ "ar": "ولكن شراء السلع الترفية، بعيداً عن كونه رمزا، من الممكن أن يشير إلى النجاح في المستقبل، نظراً للميزة الانتقائية التي يوفرها الاستعراض. ففي الطبيعة يؤدي المتنافسون، فيكون الفوز لصاحب المشهد الأكثر قوة وإقناعاً وجمالا.", "cs": "Nákup luxusního zboží však není pouhým symbolem, ale díky selektivní výhodě, kterou jeho vystavení propůjčuje, by mohl indikovat budoucí úspěch. V přírodě se konkurenti předvádějí a vyhrává nejpřesvědčivější a nejhezčí podívaná." }
51425
{ "ar": "ويكون الأداء مهمة الذكور بين أغلب الحيوانات. فذكور الطيور على سبيل المثال تحمل عادة ريشاً ذا ألوان زاهية أو زوائد معقدة، مثل الذيل الطويل لدى ذكر طائر القيثارة الأسترالي.", "cs": "U většiny živočichů se předvádějí samci. Například samci ptáků mívají často pestrobarevné peří nebo důmyslné ozdoby, jako je dlouhý ocas australského lyrochvosta." }
51426
{ "ar": "ونتيجة لهذا، فسر البعض الاستعراض التنافسي باعتباره وسيلة لإثبات اللياقة للرفيقة المحتملة. والطائر الذي ينجو، على الرغم من الريش الملون غير المريح الذي يعمل على إبطائه أو يجعله مرئياً بوضوح للحيوانات المفترسة، فلابد أن يكون لائقا، ومن المرجح أن تكون ذريته سليمة الصحة.", "cs": "V důsledku toho bývá stavění se na odiv interpretováno jako způsob, jak demonstrovat zdatnost potenciálnímu milostnému partnerovi. Pták, který přežije navzdory nepohodlnému peří, jež ho zpomaluje nebo zviditelňuje před predátory, musí být zdatný a pravděpodobně zplodí zdravé potomstvo." }
51427
{ "ar": "ولأن الإناث تتحمل العبء المادي في عملية إنتاج الذرية، فإن المظهر غير البارز يصبح أكثر نفعا ــ وبالتالي أكثر شيوعا ــ في الطبيعة. ولكن البشر مخلوقات اجتماعية ولا تلاحقهم حيوانات مفترسة، لذا فإن المنافسة بين الإناث أكثر شيوعا ــ والأداء الاستعراضي بينهن أكثر ترجيحا. ورغم أن المظاهر البصرية للثروة سائدة بين الجنسين، فإن مظهر النساء يكون عادة أزهى وأكثر إشراقا (وأكثر خضوعاً للتمحيص والتدقيق).", "cs": "Lidé jsou však společenští tvorové bez přirozených predátorů, takže je u nich soupeření samic rozšířenější – a demonstrativní předvádění se a stavění se na odiv pravděpodobnější. Vizuální manifestace bohatství jsou sice zavedené u obou pohlaví, avšak vzhled žen bývá často živější (a pečlivěji zkoumaný)." }
51428
{ "ar": "ولكن الاستعراض الفعّال مكلف. إن اكتساب الريش الملون المعقد النابض بالحياة يتطلب قدراً كبيراً من الطاقة والموارد الجينية (الوراثية). والجينات يصعب الحفاظ عليها، وتتطلب عمليات تصحيح دقيقة وكثيفة الاستهلاك للطاقة. فكما تؤدي الكتابة بسرعة أكبر مما ينبغي إلى أخطاء إملائية تشوه النص وتحرفه، فإن التغيرات السريعة في الجينوم قد تؤدي إلى تقويض سلامة النوع.", "cs": "Geny se obtížně udržují, což vyžaduje přesné a energeticky náročné korekční procesy. A stejně jako příliš rychlé psaní může způsobit typografické chyby, které zkreslují text, mohou rychlé změny genomu podkopat integritu druhu." }
51429
{ "ar": "وعلى نحو مماثل، يتطلب شراء السلع الترفية موارد مالية كبيرة. وتملي هذه التكلفة التأثير التنافسي للاستعراض. وفي عالم اليوم القائم على المعلومات، لا يكون الانتقاء فعالاً إلا بالحصول على المظهر اللافت بثمن باهظ ــ وهذا الثمن معروف.", "cs": "Vzhledem k tomuto nákladu musí mít stavění se na odiv konkurenční dopad. A v dnešním světě založeném na informacích je selekce účinná pouze v případě, kdy je okázalého zjevu dosaženo za velmi vysokou cenu – a kdy je tato cena známá." }
51430
{ "ar": "على سبيل المثال، يبدو مظهر النساء اللائي يستخدمن مستحضرات تجميل معروف عنها أنها غالية الثمن أكثر صحة، وأكثر تألقا، وأكثر جاذبية من النساء اللاتي لا يستخدمنها. وهذا ليس نتيجة للكفاءة (فمستحضرات التجميل الأكثر فعالية تصبح في الكثير من الأحيان عقاقير دوائية صيدلانية). بل إن هذا يشير إلى نمط حياة يعلي من شأن الحفاظ على الجمال والشباب. ومستحضرات التجميل، مثلها في ذلك كمثل كل المنتجات الترفية، لا تكتسب فعاليتها من عملية إنتاجها، أو حتى من شرائها، بل من ظهورها بوضوح.", "cs": "Například lidé používající kosmetiku, o níž je známo, že je drahá, často působí zdravěji, energičtěji a atraktivněji než lidé, kteří ji nepoužívají. Není to přitom důsledek účinnosti (z nejúčinnější kosmetiky se často stávají lékařské přípravky)." }
51431
{ "ar": "والواقع أن المنتج العالي التكلفة الذي لا يحمل ملصق تسمية أو خصائص محددة يخلف تأثيراً تنافسياً أقل من المنتجات المعروفة أو التي تحمل علامة تجارية مشهورة. ولكي تؤدي السلع الترفية وظيفتها، فإن المجتمع المحيط لابد أن يكون على دراية بتكلفتها. وكانت هذه هي الحال بدرجات متفاوتة على مر التاريخ ــ وهو ما يؤدي في بعض الأحيان إلى نشوء فقاعات الأسعار.", "cs": "Drahá položka bez štítku nebo identifikačních charakteristik má menší konkurenční dopad než zavedená položka či značka. Aby mělo luxusní zboží funkci, potřebuje společnost informace o jeho nákladech." }
51432
{ "ar": "وتعمل المعلومات الكاذبة، مثل السلع المقلدة، على تعريض عملية الانتقاء القائمة على المنافسة للخطر. فالحيوانات تستخدم المحاكاة عادة للاستفادة من معرفتها بقوة الحيوانات الأخرى ــ أو خوفها منها. فمن خلال تقليد حيوان يتمتع بميزة وقائية معروفة، قد يتمتع الحيوان الأضعف بفوائد الانتقائية من دون تكاليف.", "cs": "Živočichové běžně používají mimikry, aby těžili ze znalosti síly jiného živočicha – případně ze strachu před ním. Imitací živočicha s dobře známým ochranným profilem může slabší druh využívat selekčních výhod bez nákladů s nimi spojených." }
51433
{ "ar": "ولكن نجاح المحاكاة في الطبيعة يعتمد على نسبة الأصل إلى التقليد. فإذا كان المتاح لدى الطرف المحاكي أقل كثيراً من المتاح لدى الطرف الأصلي، فإن الصورة العامة تفقد أهميتها، وتتبدد قيمتها كوسيلة للحماية.", "cs": "Úspěch mimikry v přírodě však závisí na poměru originálů k náhražkám. Je-li originálů příliš málo, ztrácí daný profil významnost a jeho ochranná hodnota se rozplývá." }
51434
{ "ar": "وعلى نحو مماثل، لا أحد يستطيع أن يعرض رمزاً للثروة إذا كان شائعا. وعلى هذا فإن تقييم ما إذا كانت السلع الترفية سوف تحافظ على تأثيرها، وبالتالي جاذبيتها، يتطلب رصد مدى التزييف الذي قد تحتوي عليه.", "cs": "Stejně tak by nikdo nestavěl na odiv symbol bohatství, kdyby byl příliš běžný. Hodnocení, zda si luxusní zboží udrží svůj dopad, a tím i svou přitažlivost, proto vyžaduje sledování rozsahu padělání." }
51435
{ "ar": "ولأن السلع الترفية تزود الأفراد بميزة تنافسية، فإن ارتفاع مبيعات السلع الترفية من الممكن أن يشير إلى مستقبل اقتصادي أكثر إشراقاً لبلد ما. وفي وقت الأزمات، تشكل الدول التي تلعب فيها السلع الترفية دورها الانتقائي بفعالية المواقع الأكثر أماناً للاستثمار الإنتاجي.", "cs": "Vzhledem k tomu, že luxusní zboží poskytuje jednotlivcům konkurenční výhodu, může vyšší prodej tohoto zboží indikovat světlejší ekonomickou budoucnost pro danou zemi. Státy, v nichž luxusní zboží efektivně hraje selektivní roli, představují v době krize nejbezpečnější cíl pro produktivní investice." }
51436
{ "ar": "ما سبب أهمية ولفنسون", "cs": "Proč na Wolfensohnovi záleželo" }
51437
{ "ar": "بحلول نهاية هذا الشهر تنتهي فترة ولاية جيمس ولفنسون التي دامت عشر سنوات كرئيس للبنك الدولي. وعلى الرغم من القدر الكبير من الأعمال التي لم تُـنْـجَز بعد والبرامج التي تحتاج إلى المزيد من الدعم والتعزيز، إلا أن منجزاته كقائد لمجتمع التنمية الدولية جديرة بالاهتمام، كما أن هذه المنجزات تشكل أساساً قوياً يُـمْـكِن البناء عليه.", "cs": "Na konci měsíce vyprší desetileté funkční období Jamese Wolfensohna na pozici prezidenta Světové banky. Přestože je ještě mnohé, čeho je třeba dosáhnout a co je třeba konsolidovat, jeho úspěchy coby lídra mezinárodního rozvojového společenství jsou pozoruhodné a představují pevné základy, na nichž lze stavět." }
51438
{ "ar": "ربما كان أكثر إنجازات ولفنسون أهمية هو توضيح مهمة البنك ـ تعزيز النمو واستئصال الفقر في دول العالم النامي ـ والاعتراف في ذات الوقت، بالحجم الهائل لتلك المهمة وعدم ملائمة التوجهات السابقة للتعامل معها.", "cs": "Zřejmě nejvýznamnějším Wolfensohnovým přínosem bylo to, že vyjasnil misi Banky – tou je podpora růstu a odstraňování chudoby v rozvojovém světě – a zároveň připustil obrovský rozsah tohoto úkolu a nevhodnost předchozích přístupů." }
51439
{ "ar": "كان من المتصور فيما مضى أنه ما دام رأس المال لدى الدول النامية أقل من نظيره لدى الدول الأكثر تقدماً، فإن مجرد إمداد تلك الدول النامية بالمزيد من رأس المال من شأنه أن يحل المشاكل التي تعاني منها. والحقيقة أن وجهة النظر هذه كانت تشكل جزءاً من الأساس الذي بُـنِي عليه البنك الدولي: فإذا كان العجز في الموارد المالية هو المشكلة، فلابد وأن يكون تأسيس بنك من نوع خاص جزءاً رئيسياً من الحل.", "cs": "Kdysi se věřilo, že vzhledem k tomu, že rozvojové země mají méně kapitálu než země vyspělejší, jejich problémy by měly vyřešit prosté dodávky většího množství kapitálu. Vskutku, právě tento názor tvořil část důvodů pro vznik Světové banky: jestliže problém spočíval v nedostatku financí, klíčovou součástí řešení pochopitelně měla být banka ." }
51440
{ "ar": "في ثمانينيات القرن العشرين حدث تحول من المشاريع إلى السياسات ـ تعديلات بنيوية تتضمن تحرير التجارة، والخصخصة، وترسيخ الاقتصاد الشامل (وهو ما يعني على نحو نموذجي التركيز على الأسعار بدلاً من التركيز على تشغيل العمالة أو الناتج). لكن هذه السياسات أثبتت أنها غير ضرورية وغير ملائمة للنمو؛ ذلك أن دول شرق آسيا التي انتهجت سياسات مختلفة، حققت نمواً أسرع وكانت أكثر نجاحاً فيما يتصل بتقليص الفقر.", "cs": "V 80. letech došlo k přechodu od projektů k politikám – strukturálním úpravám, jež zahrnovaly liberalizaci obchodu, privatizaci a makroekonomickou stabilizaci (typicky zaměřenou spíš na ceny než na zaměstnanost či výstup). Ukázalo se však, že tyto politiky nejsou vzhledem k růstu ani nezbytné, ani dostatečné; východoasijské země, jež postupovaly podle jiných politik, dosáhly rychlejšího růstu a byly mnohem úspěšnější v omezování chudoby." }
51441
{ "ar": "تحت قيادة ولفنسون بدأ البنك في البحث عن إستراتيجيات متعددة الأوجه ضمن إطار ما أسماه ولفنسون بـِ \"هيكل التنمية الشاملة\". وكانت الروابط في ظل هذا الإطار واضحة، لكنها لم تحظ بالاهتمام الكافي. فالإنتاج المحسن في المناطق الريفية، أو تحسين القدرة على التعامل مع الأسواق، لن يعود بنفع كبير إذا ما وُجِدَ عجز في الطرق والموانئ. وفي الدول المبتلاة بداء الملاريا تستطيع برامج إبادة البعوض العمل على تعزيز الإنتاج، بل وحتى زيادة الاستغلال الفعّال للأراضي، بعد أن تصبح مساحات شاسعة من الأراضي التي لم تكن صالحة لسكنى البشر ملائمة لسكناهم. كما يمكن تعظيم فوائد التعليم أيضاً إذا ما طالت أعمار المزيد من الأفراد بسبب تحسن الرعاية الصحية.", "cs": "Zvýšení zemědělské produktivity či zlepšení přístupu na trhy přinášelo jen malý prospěch, jestliže chyběly silnice a přístavy. V zemích zamořených malárií mohou programy hubení komárů zvýšit produkci, ba dokonce zlepšit efektivitu využití půdy, neboť pozemky, jež bývaly téměř neobyvatelné, se stanou vhodnými pro život." }
51442
{ "ar": "بدأ البنك في إدراك الاختلاف القائم بين الدول النامية والدول الأكثر تقدماً، ليس فقط فيما يتصل بافتقارها إلى الموارد؛ بل أيضاً فيما يتصل بالفجوة المعرفية. ولقد كان لهذا الإدراك أهمية خاصة بعد أن تحرك العالم نحو ما نطلق عليه \"اقتصاد المعرفة\". ومن بين قصص النجاح في هذا المجال نجد الهند ودول شرق آسيا، التي استثمرت بسخاء ليس فقط في مجال التعليم الأساسي، ولكن أيضاً في التعليم الثانوي والجامعي، وعلى نحو خاص في فروع التكنولوجيا والعلوم. ولقد شكل هذا أساساً لتحول كبير في توجهات البنك فيما يتصل بالتعليم، والتي كانت تركز فيما قبل على التعليم الأساسي.", "cs": "Mezi úspěšné premianty patřila Indie a východní Asie, jež mohutně investovaly nejen do základního vzdělávání, ale též do vzdělávání sekundárního a terciárního a zejména do technologií a vědy. To představovalo zásadní změnu přístupu Banky ke vzdělávání, jenž se dříve zaměřoval na základní stupně škol." }
51443
{ "ar": "كما شكلت الحملة التي شنها ولفنسون ضد الفساد تغييراً كبيراً في أساليب التفكير، حيث كان التحول من تخفيف حدة المشاكل إلى محاولة تحسين الأحوال. ولقد أصبح من المعترف به الآن أن الدول المتخاذلة لا تقل خطراً عن الدول المستبدة فيما يتصل بإعاقة التنمية. ولقد عكس تقرير التنمية العالمي، والذي أصدره البنك في عام 1997، هذه المحاولة الجديدة لإيجاد دور متوازن للدولة، كما أظهر تفهماً للقيود المفروضة على الأسواق وعلى الحكومات.", "cs": "Začalo se připouštět, že rozvrácené státy nejsou o nic menší překážkou rozvoje než státy zpupné. Zpráva o rozvoji světa , již Banka vydala v roce 1997, reflektovala toto nové úsilí o nalezení vyvážené role státu a prokázala pochopení mezí trhů i vlád." }
51444
{ "ar": "تحت قيادة ولفنسون تصدى البنك على نحو متكرر للولايات المتحدة، حيث كانت إدارة الرئيس كلينتون ثم إدارة الرئيس بوش تفضلان رئيساً للبنك أسلس قياداً. وحين حاول لورنس سومرز نائب وزير خزانة الولايات المتحدة آنذاك أن يغير التقرير العشري بشأن الفقر ـ من خلال التهوين من المخاوف بشأن انعدام الأمان وتفويض السلطات، والتركيز بشكل أكثر تحديداً على الدخل ـ كانت الكلمة الأخيرة للبنك. وحين حاولت الولايات المتحدة إخماد مطالبة البنك بإنشاء نظام أكثر توازناً للملكية الفكرية ـ نظام أكثر انسجاماً مع مصالح الدول النامية ـ كانت الكلمة الأخيرة للبنك مرة أخرى.", "cs": "Když se náměstek ministra financí USA Lawrence Summers pokusil změnit zprávu o chudobě, již Banka vydává jednou za deset let – šlo mu o zeslabení obav z nedostatku bezpečí a posilování moci a o užší zaměření zprávy na příjmy –, Banka prosadila svou. Když se USA pokusily potlačit volání Banky po vyváženějším režimu intelektuálního vlastnictví, který by více vyhovoval zájmům rozvojových zemí, Banka opět prosadila svou." }
51445
{ "ar": "مما لا شك فيه أن إدارة بوش والاتحاد الأوروبي كانا يفضلان قدراً أقل من الانتقاد لأنظمتهما التجارية، التي كان لها تأثيرات شديدة السلبية على الدول النامية. وبطبيعة الحال كان من المفيد بالنسبة للرئيس بوش أن يقبل البنك الدولي بهدوء المقترحات الخاصة بتمويل عمليات إعفاء الدول الأكثر فقراً من الديون من خلال استنزاف احتياطياته، وبالتالي إجبار الدول الفقيرة على التسديد عن الدول الأكثر فقراً عن طريق تقليص قدرات البنك فيما يتصل بالإقراض. ولكن كان من الخطأ أن يحدث ذلك، ومرة أخرى تصدى البنك لمصالح دول العالم المتقدم.", "cs": "Jak Bushova administrativa, tak EU by nesporně uvítaly méně kritiky na adresu svých obchodních režimů, jež mají tak negativní dopady na rozvojové země. Pro Bushe by bylo výhodné, kdyby Světová banka mlčky přijala návrhy na financování odpouštění dluhů nejchudším státům prostřednictvím odčerpávání rezerv Banky, takže by snížením své úvěrové schopnosti přiměla za nejchudší zaplatit země chudé." }
51446
{ "ar": "كان تغيير العلاقة بين البنك والدول التي تسعى إلى الحصول على مساعدته بمثابة إنجاز لا يقل أهمية عن الإنجازات السابقة. ففي الماضي كان يُـنْـظَر إلى البنك باعتباره أداة لفرض الأرثوذكسية الليبرالية الجديدة ـ وهو توجه للتعامل مع التنمية فقد مصداقيته منذ تولى ولفنسون رئاسة البنك الدولي، ثم ظلت مكانته تتناقص منذ ذلك الوقت. ولقد كان ذلك التوجه الأرثوذكسي كثيراً ما ينحاز للمصالح القومية والتجارية والمالية للدول الصناعية المتقدمة، أو هكذا كان يُـنظر إليه.", "cs": "V minulosti byla Banka vnímána jako šiřitel neoliberální ortodoxie – což je přístup k rozvoji, jehož věrohodnost byla oslabena už v době, kdy Wolfensohn nastupoval, a jehož pověst byla od té doby dále pošramocena. Tato ortodoxie šla často ruku v ruce s národními, podnikovými a finančními zájmy vyspělých průmyslových zemí, nebo tak alespoň byla vnímána." }
51447
{ "ar": "والأسوأ من ذلك أن البنك كان يطالب الدول بالتقيد بعدد لا يحصى من الشروط في مقابل تقديم المساعدة لها، وهو التوجه الذي أدى إلى تقويض العملية الديمقراطية والانتقاص من سيادة الدول التي تلجأ إلى البنك فيما يتصل بحريتها في انتهاج السياسات التي تناسبها، وبالتالي إضعاف فعالية تلك السياسات. وحين أثبتت البحوث التي أجراها البنك أن فرض الشروط لم يلق نجاحاً، قرر البنك تحت رئاسة ولفنسون الابتعاد عن فرض الشروط.", "cs": "Ještě horší bylo, že Banka obvykle oplátkou za pomoc trvala na bezpočtu podmínek, což je přístup, který rozleptal demokratické procesy a domácí vlastnictví politik, a tudíž oslabil jejich účinnost. Když průzkum Banky prokázal, že podmínečnost nefunguje, Banka vedená Wolfensohnem se od ní odklonila." }
51448
{ "ar": "بدأ البنك يدرك الاختلافات المشروعة في الرأي بين خبراء الاقتصاد فيما يتصل بتقرير مسار العمل السليم في العديد من القضايا الرئيسية. وكانت الديمقراطية تستلزم عقد مناقشات فعالة بشأن السياسات الاقتصادية، وليس إخماد الحوار أو منع تفويض اتخاذ القرار إلى الخبراء سواء من الداخل أو الخارج. لكن محاولة البنك لفتح أبواب الحوار لم تستقبل استقبالاً حسناً، سواء من وزارة الخزانة بالولايات المتحدة أو صندوق النقد الدولي، ولكن ليس لأحد أن ينكر تأثير تلك المناقشات. كما بدأ صندوق النقد الدولي أيضاً في تقليص شروطه، وفي النهاية بدأ في التساؤل بشأن مدى رغبة الدول المقترضة في تحرير أسواق رأس المال، وهو الشرط الذي كان أساسياً على جدول أعماله فيما سبق.", "cs": "Demokracie vyžaduje aktivní debatu nad hospodářskými politikami, nikoliv potlačení diskuse či přenos rozhodovacích pravomocí na experty, ať už domácí nebo zahraniční. Snaha Banky debatu zahájit sice nebyla dobře přijala, a to jak ministerstvem financí USA, tak MMF, ale její vliv byl nesporný." }
51449
{ "ar": "وبالتدريج بدأت الأطراف المعنية تنظر إلى البنك، على الأقل في العديد من الدوائر، باعتباره شريكاً في السعي المشترك من أجل تحقيق النمو وتقليص الفقر، وليس باعتباره خصماً يحاول الترويج لأجندة أو إيديولوجية غربية. ولقد كان ولفنسون جاداً حين قال إنه يريد أن يضع الدولة في مقعد السائق، مع أن هذه المبادرة (أو بعض مبادراته الأخرى) لم تُـستَقبل بنفس الحماس من قِـبَل كافة العاملين داخل البنك.", "cs": "Banka postupně začala být vnímána, alespoň v mnoha krajích, jako partner ve společném úsilí o dosažení růstu a vykořenění chudoby, nikoliv jako protivník, jehož cílem je prosazovat hospodářskou agendu či ideologii Západu. Wolfensohn hovořil upřímně, když řekl, že chce předat kormidlo přímo dané zemi, ačkoli ne všichni ve Světové bance byli touto iniciativou (a některými jeho dalšími iniciativami) nadšeni." }
51450
{ "ar": "لقد تولى جيمس ولفنسون رئاسة البنك الدولي في وقت شهد تغييراً هائلاً، واضطرابات، وفرص جديدة. لقد كان عصراً شهد نهاية الحرب الباردة، وتحول دول ما بعد الشيوعية إلى اقتصاد السوق، والأزمات المالية التي ألمت بشرق آسيا ـ ثم بالعالم أجمع. ولقد انتقل الالتزام الجاد نحو سكان دول العالم النامي منه إلى غيره بالعدوى. لقد ترك ولفنسون لخليفته إرثاً رائعاً يتعين عليه أن يبني عليه ويزيده.", "cs": "James Wolfensohn předsedal Světové bance v době ohromných změn, zmatků a příležitostí, v éře poznamenané koncem studené války, postkomunistickou transformací v tržní hospodářství a východoasijskou – a pak celosvětovou – finanční krizí. Jeho oddanost obyvatelům rozvojového světa byla nakažlivá." }
51451
{ "ar": "ويكيليكس: أسرار وأكاذيب", "cs": "WikiLeaks, tajnosti a lži" }
51452
{ "ar": "سنغافورة ـ إن المعلومات التي كشفت عنها ويكيليكس مؤخراً تعرض علينا رؤية مذهلة لطريقة عمل وزارة الخارجية الأميركية، ومن شأنها أن تبقي خبراء السياسة الخارجية مشغولين لأشهر طويلة وأن يشعل نظريات المؤامرة. والواقع أن الكثير مما كشفت عنه التقارير ليس \"أخبارا\" بالمعنى التقليدي للكلمة بطبيعة الحال، بل سلسلة من الزلات المحرجة: الحقائق التي لم يكن من المفترض أبداً أن يصرح بها بصوت عال.", "cs": "SINGAPUR – Nejnovější zveřejnění informací serverem WikiLeaks nabízí fascinující vhled do fungování amerického ministerstva zahraničí, který bude celé měsíce zaměstnávat zahraničně-politické hnidopichy a zastánce spikleneckých teorií. Většina zveřejněných informací samozřejmě není „zprávami“ v tradičním smyslu, nýbrž řadou nepříjemných faux pas: pravd, které nikdy neměly být vysloveny nahlas." }
51453
{ "ar": "ويكمن في قلب هذه المعلومات المتنوعة، والتي كثيراً ما تكون تافهة ـ فمن غير المستغرب أن يعتبر الأميركيون رئيس الوزراء الإيطالي سيلفيو بيرلسكوني \"فاسدا\"، أو ينظرون إلى رئيس زيمبابوي روبرت موجابي باعتباره \"رجلاً مسناً مجنونا\" ـ تساؤل ضخم عما إذا كان من المفترض أن نسمح للحكومات بالتكتم على أسرار.", "cs": "Pod povrchem těchto rozmanitých a často banálních střípků informací – nikoho by nemělo překvapovat, že Američané pokládali italského premiéra Silvia Berlusconiho za „marnivého“ nebo že jim prezident Zimbabwe Robert Mugabe připadal jako „pomatený stařík“ – se skrývá širší otázka, zda by měly mít vlády možnost držet něco v tajnosti." }
51454
{ "ar": "يزعم جوليان اسانج مؤسس ويكيليكس أن الإجابة على هذا التساؤل هو \"كلا\"، وأن المزيد من الشفافية من شأنه أن يساهم في إقامة مجتمع أفضل لكل الناس. وهذا يثير بدوره تساؤل آخر عن الأسباب التي قد تدعو الحكومات إلى التكتم على أسرار وعما إذا كانت هذه الأسباب مبررة.", "cs": "Zakladatel serveru WikiLeaks Julian Assange tvrdí, že odpověď zní záporně a že větší průhlednost „vytváří lepší společnost pro všechny občany“. To vyvolává otázku, proč vlády vůbec něco drží v tajnosti a zda jsou jejich důvody oprávněné." }
51455
{ "ar": "إن مهمة حفظ أسرار الدولة كثيراً ما تقع على عاتق أجهزة الاستخبارات، والتي تمثل إلى التركيز على حماية ثلاثة أنواع من المعلومات.", "cs": "Úkolem udržovat státní tajemství bývají často pověřovány zpravodajské služby, které mají sklon zaměřovat se na ochranu tří typů informací." }
51456
{ "ar": "النوع الأول يتلخص في مصادر هذه الأجهزة والأساليب التي تتبعها، والتي لابد من حمايتها حتى تظل فعّالة في جمع المعلومات. على سبيل المثال، توقف أسامة بن لادن عن استخدام هاتفه الذي يعمل بالأقمار الاصطناعية عندما نشرت صحية واشنطن تايمز في عام 1998 أن وكالة الأمن القومي قادرة على مراقبة ذلك الهاتف.", "cs": "Prvním typem jsou jejich vlastní zdroje a metody, které je třeba zabezpečit, mají-li zůstat efektivní pro sběr dat. Když například list Washington Times přinesl v roce 1998 zprávu, že Národní bezpečnostní agentura dokáže monitorovat satelitní telefon Usámy bin Ládina, přestal ho bin Ládin používat." }
51457
{ "ar": "وثانيا، لابد من حجب هويات موظفي الأجهزة الاستخباراتية والأنشطة التي يقومون بها، لضمان قدرتهم على القيام بمهامهم وتأمين سلامتهم. وفي أعقاب نشر ويكيليكس لعشرات الآلاف من الوثائق والمستندات في شهر يوليو/تموز عن حرب أفغانستان، أخبر أحد المتحدثين باسم طالبان الصحافيين البريطانيين بأن الحركة \"تدرس التقارير\" بهدف تحديد هوية ومعاقبة كل من يثبت تعاونه مع القوات الأميركية.", "cs": "Za druhé by se měly tajit totožnosti a aktivity operativců dané služby, aby mohli dělat svou práci a měli zajištěnu bezpečnost. Po červencovém zveřejnění desetitisíců dokumentů o válce v Afghánistánu serverem WikiLeaks sdělil mluvčí Talibanu britským novinářům, že tato organizace „zprávu studuje“ s cílem identifikovat a potrestat každého, o němž zjistí, že spolupracoval s americkými jednotkami." }
51458
{ "ar": "وثالثا، لابد من حجب المعلومات التي تقدمها الحكومات الأجنبية أو الأجهزة الاستخباراتية بدافع من الثقة لتجنب إحراج مقدم المعلومات وبالتالي الحد من احتمالات انتقال هذه المعلومات إلى أطراف أخرى في المستقبل. والواقع أن العواقب المستديمة لأحدث التسريبات سوف تتلخص في توخي الحذر الشديد في تقاسم المعلومات الاستخباراتية مع الولايات المتحدة في المستقبل.", "cs": "A za třetí se musí bedlivě tajit informace důvěrně poskytnuté zahraničními vládami nebo zpravodajskými službami, aby nebyl jejich poskytovatel vystaven do choulostivé situace a tím se nesnížila pravděpodobnost, že se bude o informace dělit i v budoucnu. Trvalým důsledkem nejnovějšího úniku informací je zvýšená obezřetnost, s níž se budou protistrany napříště dělit o zpravodajské informace se Spojenými státy." }
51459
{ "ar": "بطبيعة الحال، تحاول الحكومات عادة إبقاء ما هو أكثر من ذلك طي الكتمان. فتجنب الإحراج قد يصب في بعض الأحيان في المصلحة الوطنية، ولكنه قد يساعد أيضاً في حماية وظائف الساسة والبيروقراطيين. وفي ظل ظروف أخرى فقد يكون من الحكمة أن نتجنب الكشف عن حجم ما نعرفه عن موقف بعينه ـ أو ما نجهله فيما يتصل بهذا الموقف.", "cs": "Ve skutečnosti se vlády samozřejmě obvykle snaží udržet v tajnosti mnohem více než jen tyto informace. Vyhnout se ztrapnění může být někdy v národním zájmu, ale také to může chránit kariéry politiků a úředníků." }
51460
{ "ar": "والواقع أن ويكيليكس تنظر إلى نفسها باعتبارها جزءاً من تقليد محاسبة وسائل الإعلام للحكومات وتحميلها المسؤولية عن الانتهاكات التي تقوم بها. وكان الدور الذي قامت به السلطة الرابعة (وسائل الإعلام) مهماً بشكل خاص أثناء إدارة الرئيس جورج دبليو بوش. فقد اعتمد الكشف عن عمليات التعذيب، والتسليم الاستثنائي للمتهمين، والمراقبة الإلكترونية من دون الحصول على إذن قضائي، على ذلك النوع من الصحافة الاستقصائية المهدد الآن بخفض الموازنات وتركيز أجهزة الإعلام بلا هوادة على كل ما هو جار في الوقت الحالي ـ وفي كثير من الأحيان على حساب ما يستحق النشر حقاً.", "cs": "Bushe. K odhalování mučení, mimořádného vydávání osob a nepodloženého elektronického sledování docházelo díky investigativní žurnalistice právě toho typu, který je dnes v ohrožení v důsledku rozpočtových škrtů a neúprosného zaměření médií na cokoliv, co se právě děje – často na úkor toho, co skutečně stojí za zprávu." }
51461
{ "ar": "ولكن في حين تركز الصحافة الاستقصائية الحقيقة على الجودة فإن ويكيليكس تميز نفسها بالكم. ذلك أن الحجم الهائل من المعلومات والبيانات التي تنشر على الإنترنت تجعل التحليل الموضوعي أو الفحص الدقيق للمعلومات التي قد تكون مدمرة في حكم المستحيل.", "cs": "Zatímco však skutečná investigativní žurnalistika závisí na kvalitě, server WikiLeaks se vyznačuje kvantitou. Již samotný objem dat „vysypávaných“ na internet znemožňuje jejich důkladnou analýzu nebo i důkladné prošetření potenciálně škodlivých informací." }
51462
{ "ar": "والواقع أن عتبة الكشف عن المعلومات لم تعد بحجم مخالفات كتلك التي صيغت من أجلها مصطلحات مثل \"واترجيت\" وكل ما تلاها من فضائح مماثلة. وبدلاً من ذلك فإن المسؤولين الحكوميين يتلقون التحذيرات من أن كل وثيقة من المحتمل أن تتسرب وتنشر في مختلف أنحاء العالم على يد مسؤول صغير ساخط أو حاقد.", "cs": "Prahem pro zveřejnění už není nepravost takového rozsahu, jaký vedl ke vzniku pojmu „Watergate“ i dalších pozdějších „…gate“. Místo toho se vládním činitelům dostává varování, že nakvašený služebně mladší úředník může potenciálně vyzradit a nechat celosvětově zveřejnit jakýkoliv dokument." }
51463
{ "ar": "ومن غير المرجح أن تكون نتيجة هذا الشفافية. بل إن العكس هو الصحيح، حيث من المحتم أن يؤدي هذا إلى قدر أعظم من التكتم والسرية. فالرسالة التي بلغت كافة القوى الكبرى بكل تأكيد هي كالتالي: توخوا الحذر في كل ما تسجلونه كتابة.", "cs": "Paradoxně to naopak povede k většímu tajnůstkářství. Všechny velké pilíře moci si z toho téměř jistě vezmou následující ponaučení: dávejte si pozor, co svěříte papíru." }
51464
{ "ar": "وفي محل التقييم الصريح والتحليل الاستفزازي، فإن العديد من القرارات المهمة الآن سوف تستند إلى إحاطات شفوية واجتماعات لا تدون وقائعها. وسوف يخشى صناع القرار السياسي أي شكل من أشكال المفاتحة أو المصارحة حتى مع أقرب معاونيهم.", "cs": "Namísto otevřených hodnocení a provokativních analýz bude řada důležitých rozhodnutí od nynějška založena na ústním jednání a neprotokolovaných schůzkách. Lidé s rozhodovacími pravomocemi budou s otevřeností nakládat opatrně i v nejužším kruhu spolupracovníků." }
51465
{ "ar": "ومن المرجح أن تدوم هذه التغيرات إلى ما بعد أي إحراج قد تتعرض له وزيرة الخارجية الأميركية هيلاري كلينتون. ولا شك أن مثل هذا النوع من الرقابة الذاتية سوف يؤدي إلى صدور قرارات أكثر رداءة وتضاؤل قدر المساءلة عن هذه القرارات. والواقع أن هذا الثمن يبدو باهظاً للغاية في مقابل القيل والقال.", "cs": "Tyto změny pravděpodobně potrvají déle než ztrapnění americké ministryně zahraničí Hillary Clintonové. Taková autocenzura povede k horším rozhodnutím a menší zodpovědnosti za ně." }
51466
{ "ar": "قوة \\", "cs": "Prosakující moc" }
51467
{ "ar": "باريس ـ بعيداً عن العناوين الرئيسية، والحرج الشديد الذي وُضِعَت فيه الحكومات، والضربة الموجعة الموجهة إلى سرية المراسلات الدبلوماسية، فإن البرقيات الدبلوماسية الأميركية التي كشفت عنها ويكيليكس تعرض لنا تصويراً فظاً لمدى عمق التحول الذي طرأ على جوهر القوة في عصر المعلومات.", "cs": "PAŘÍŽ – Kromě novinových titulků, zostuzení vlád a rány uštědřené utajenosti diplomatické korespondence nám odhalení diplomatických telegramů na WikiLeaks nabízí syrovou ilustraci toho, jak hluboce se v našem informačním věku proměňuje podstata moci." }
51468
{ "ar": "منذ نشأتها، كانت الدولة بمثابة الوعاء الرئيسي للسلطة؛ وكان الوصول إلى السلطة يعني عادة السيطرة على الدولة، سواء كان ذلك عن طريق الانتخابات أو الاستيلاء عليها بالقوة. بيد أن هذا النموذج، الذي يتحول الأفراد بموجبه إلى رعايا أو في أفضل الأحوال دافعي ضرائب وناخبين، بات عُرضة للهدم والزوال بفعل العديد من الاتجاهات الحديثة التي عملت على تمكين الفرد.", "cs": "Stát je už od svých počátků hlavní tepnou moci; dostat se k moci obvykle znamenalo ovládnout stát, ať už ve volbách nebo násilným převzetím. Tento model, v němž jsou jednotlivci poddanými či přinejlepším daňovými poplatníky a voliči, rozleptává několik současných trendů, které mocí obdařují jedince." }
51469
{ "ar": "ولنتأمل هنا الإنترنت، تلك الشبكة المؤلفة من نقاط التقاء لا حصر لها، والتي ابتكرت في ستينيات القرن العشرين في أوج الحرب الباردة للحفاظ على الولايات المتحدة من الفوضى الشاملة بعد وقوع أي هجوم نووي على مراكزها العصبية. لقد صممت هذه الشبكة عمداً بحيث تكون بلا تسلسل هرمي أو قلب أو سلطة مركزية، ولو أن قِلة من الناس في ذلك الوقت كان ليخطر على ذهنهم أن يتساءلوا إلى أين قد تقود العالم هذه السلطة غير المركزية الجديدة المتمثلة في الإنترنت، وخاصة في ضوء الاختراقات العلمية العديدة التي حققتها الثورة الرقمية لاحقا.", "cs": "Vezměme si internet, síť propojených uzlů vymyšlenou v 60. letech, na vrcholu studené války, aby ochránila Spojené státy před naprostým chaosem po jaderném útoku na jejich nervová centra. Byla záměrně koncipována bez hierarchie, bez jádra a bez ústředního orgánu, byť tehdy málokdo dokázal odhadnout, kam v důsledku řady průlomů v digitální revoluci vrozený sklon internetu k decentralizaci moci povede." }
51470
{ "ar": "ولقد قادتنا شبكة الإنترنت إلى الاتجاه الثاني: التحول الذي طرأ على عملية الإنتاج. فقد أصبحت المعلومات أكثر من مجرد رسالة تنقل بواسطة التكنولوجيا؛ بل إنها باتت الآن تشكل المادة الخام التي يتغذى عليها الاقتصاد المتقدم المعتمد على الخدمات المكثفة، والوحدة الأساسية لبناء المنظمات الاجتماعية والإنتاجية الحديثة.", "cs": "Vyústilo to ještě v další trend: proměnu výrobního procesu." }
51471
{ "ar": "وهناك اتجاه ثالث يتعلق بالحيز الذي أتيح للفرد والعمل الجماعي. في كتاب \"الحالة الإنسانية\" تربط الفيلسوفة هانا أرندت السياسة بالقدرة البشرية، ليس فقط على العمل ببساطة، بل على \"العمل الجماعي المتضافر\". ورغم أن العمل الجماعي المتضافر يمثل فكرة مألوفة، فإن الهدف منه في الأساس كان يتلخص في التأثير على الدولة ـ والذي تجسد في الطريقة التي نجح بها المجتمع المدني في التعجيل بانسحاب أميركا من فيتنام.", "cs": "V knize Vita activa filozofka Hannah Arendtová spojuje politiku se schopností člověka nikoli pouze jednat, ale „jednat v součinnosti“. Společné úsilí je známý pojem, leč bývalo zaměřené především na ovlivňování státu – což dokládá způsob, jímž občanská společnost přiměla Ameriku ke stažení z Vietnamu." }
51472
{ "ar": "بيد أن العمل الجماعي اكتسب اليوم حجماً مختلفا. فبفضل عالمية اللغة الرقمية، وسهولة استخدامها، والغياب الفعلي للتكاليف الهامشية لإنتاج أو نشر المعلومات، أصبحت الأدوات التي تستعين بها الدولة لفرض سيطرتها ضعيفة ومستنفدة.", "cs": "Dnes však mají kolektivní snahy jiný rozměr. V důsledku univerzality digitálního jazyka, jednoduchosti jeho používání a praktické neexistence mezních nákladů na tvorbu a šíření informací mocenské nástroje státu zeslábly a vyčerpaly se." }
51473
{ "ar": "وكان التمويل العالمي من بين أشد الكيانات حرصاً على الاستفادة من هذه الميول والاتجاهات الجديدة، فاستخدم شبكات الإنترنت ليس فقط كأداة لتنفيذ العمليات بقدر أعظم من الكفاءة والسرعة، بل وأيضاً كوسيلة للالتفاف حول إشراف الدولة والتحايل عليه. ولقد توسعت الشركات في استخدام هذا النوع من التواصل بهدف إضفاء طابع العولمة على أسواقها، وقياداتها، ومشاريعها في مجال البحث والتطوير، فضلاً عن ترويض الضرائب. الأمر الذي أدى إلى تحويل علاقاتها بالدول، سواء داخل بلدانها الأصلية أو في أي مكان آخر.", "cs": "K nejhorlivějším mezi těmi, kdo z těchto trendů těží, patří globální finančnictví, které internetových sítí využívá nejen jako nástroje k uskutečňování operací s větší účinností a svižností, ale také jako prostředku k obcházení státního dohledu. Korporace lpí na konektivitě, aby dokázaly globalizovat své trhy, výzkum a vývoj, vlastnickou strukturu, daňové usídlení a řízení, přičemž zcela proměňují své vztahy se státy, ať už v zemi svého původu či jinde." }
51474
{ "ar": "في سبتمبر/أيلول من عام 1992، تطلب الأمر من جورج سوروس أن ينفق 10 مليار دولار أميركي إلى أن تمكن من إخضاع بنك إنجلترا وحمله على خفض قيمة الجنيه. أما الآن فإن الأمر لا يتطلب أكثر من جهاز كمبيوتر متصل بالإنترنت لإحداث اضطرابات خطيرة: اقتحام المتسللين للشبكات المحمية، أو زرع الفيروسات المدمرة والديدان في أنظمة المعلومات الحساسة. وفي حين أن الهجمات الإرهابية في الحادي عشر من سبتمبر/أيلول 2001 ـ الأشد فتكاً ودموية على الإطلاق ـ لم تكن \"افتراضية\" في طبيعتها، فإن تنظيم القاعدة الذي ارتكب هذه الهجمات، يفرض سحابة قاتمة من التهديد والقوة من خلال استخدام الفضاء الإلكتروني للترويج \"لنجاحاتها\" الدموية، ونشر الكراهية، وتجنيد الجهاديين.", "cs": "Chcete-li způsobit vážné potíže dnes, postačí počítač a připojení k internetu: jsou tu průniky hackerů do chráněných sítí či nasazování pustošivých softwarových virů a červů do citlivých informačních systémů." }
51475
{ "ar": "وبطبيعة الحال، ساعد الوصول إلى عالم مترابط بشبكة واحدة في موازنة قوة الدولة بطرق إيجابية، وذلك من خلال إعطاء دفعة هائلة لسبل الدعوة المستقلة، كما رأينا في الحملة التي نُظِمَت على الإنترنت للدعوة إلى حظر الألغام الأرضية والمعاهدة التي صدقت على نجاح هذه الحملة ـ على الرغم من معارضة البلدان القوية. ولقد ازدهرت العديد من المنظمات باكتسابها القدرة على صياغة النتائج السياسية وتشكيل السياسات العامة.", "cs": "Samozřejmě, přístup do zasíťovaného světa vyvažuje moc států i pozitivními způsoby, jelikož dodává drtivé posily nezávislým zastáncům určitého zájmu, jak předvedla online kampaň za zákaz nášlapných min a úmluva, která stvrdila její úspěch – navzdory odporu mocných států. Daří se mnoha dalším organizacím podobného typu, které si osvojují schopnost formovat politické výsledky a veřejné politiky." }
51476
{ "ar": "بيد أننا لن نجد في العالم أجمع مكاناً أكثر من الصين توضيحاً للقدرة التحويلية العظيمة المتمثلة في أشكال التواصل الجديدة، حيث يصل عدد مستخدمي الإنترنت في الصين 420 مليون شخص. ومهما كانت السلطات الصينية حريصة على إبقاء الإنترنت تحت سيطرتها ـ على سبيل المثال من خلال حجب المواقع الأجنبية ـ فإنها تدرك أيضاً مدى احتياج اقتصاد الصين لشبكة الإنترنت الآن.", "cs": "Transformační síla konektivity nemá ovšem větší potenciál nikde jinde než v Číně, kde je podle údajů 420 milionů uživatelů internetu. Čínské úřady, nehledě na jejich dychtivost udržet si internet pod kontrolou, například blokádou zahraničních webů, si rovněž uvědomují, nakolik dnes jejich hospodářství internet potřebuje." }
51477
{ "ar": "ونتيجة لهذا فإن مساحة \"العمل الجماعي المتضافر\" لم تكن في أي وقت مضى أعظم مما هي عليه الآن في تمكين الأفراد في الصين من اكتساب القدرة على الوصول إلى معلومات غير خاضعة للرقابة، وتبادل الآراء، والتواصل على نطاق البلاد بالكامل للكشف عن سوء الإدارة على المستوى الرسمي. ومن المعروف أن ليو شياو بو الحائز على جائزة نوبل سُجِن لأنه نشر على شبكة الإنترنت اقتراحه بوضع دستور ديمقراطي حقيقي، أو الميثاق 8 الذي جمع أكثر من عشرة آلاف توقيع على الإنترنت في غضون 24 ساعة فقط.", "cs": "Nikdy tudíž neexistoval větší prostor pro „společné úsilí“ jednotlivých Číňanů, kteří mají možnost se dostat k necenzurovaným informacím, sdílet názory a komunikovat napříč zemí, aby odhalovali pochybení úřadů. Laureát Nobelovy ceny míru Liou Siao-po byl uvězněn za to, že na internetu nechal kolovat svůj návrh skutečně demokratické ústavy, Chartu 08, pod níž se během 24 hodin shromáždilo 10 tisíc online podpisů." }
51478
{ "ar": "في أواخر ثمانينيات القرن العشرين كان مبدأ الجلاسنوست ـ الشفافية ـ واحداً من المسامير التي دُقَّت في نعش الاتحاد السوفييتي. ورغم أن ويكيليكس لم تؤد إلى تأثير مماثل بكل تأكيد، فإنها نجحت في تجسيد مدى تمكين الفرد في عالم تربطه شبكة واحدة. إن تحدي القوة الأشد عتياً على مستوى العالم لم يتطلب أكثر من وجود محلل استخباراتي عسكري أميركي ساخط�� وبعض الخبرة في اقتحام الشبكات، وبضعة أجهزة كمبيوتر، وحفنة من الناشطين من ذوي العزيمة الذين يستظلون براية الشفافية المتنازع عليها.", "cs": "Přestože WikiLeaks rozhodně podobný účinek nevyvolávají, ztělesňují rozsah nárůstu moci jednotlivce v zasíťovaném světě. Vždyť ke zpochybnění nejsilnější velmoci světa nebylo zapotřebí víc než jeden naštvaný analytik tajné služby armády USA, něco hackerských schopností, několik počítačů a hrstka odhodlaných aktivistů naverbovaných pod sporným praporem transparentnosti." }
51479
{ "ar": "عندما تم تعيين آن ماري سلوتر ـ الباحثة المحترمة في مجال الشئون الدولية ـ مديرة لتخطيط السياسات في وزارة الخارجية الأميركية، بشرت بجرأة بظهور عالم مترابط متشابك. وفي مجلة الشئون الخارجية كتبت في شهر يناير/كانون الثاني 2009: \"إن الحرب والدبلوماسية والمال والأعمال والإعلام والمجتمع، كل ذلك يشكل كياناً مترابطاً متشابكا. وفي هذا العالم يصبح مقياس القوة هو الترابط\". والواقع أن أميركا التي تتمتع بالقدر الأعظم من القدرة على التواصل تمتلك الآن ميزة هائلة في \"قرن تربطه شبكة واحدة\".", "cs": "Když byla Anne-Marie Slaughter, respektovaná akademička v oblasti mezinárodních záležitostí, jmenována ředitelkou politického plánování na ministerstvu zahraničí USA, směle ohlašovala nástup zasíťovaného světa. „Válka, diplomacie, obchod, média, společnost… jsou zasíťované,“ napsala v časopise Foreign Affairs v lednu 2009 a dodala, že „v tomto světě je měřítkem moci propojenost“. Díky největšímu potenciálu konektivity má prý Amerika ve „století sítí“ výhodu." }
51480
{ "ar": "ولقد دفع هذا المفهوم وزيرة الخارجية الأميركية هيلاري كلينتون في يناير/كانون الثاني 2010 إلى الإعلان عن \"حرية التواصل\" باعتبارها المعادل الإلكتروني للحريات الأكثر شيوعاً مثل حرية التجمع وحرية التعبير. وأضافت كلينتون قائلة إن هذه التكنولوجيات ليست بطبيعة الحال نعمة تامة، ومن الممكن إساءة استخدامها لأغراض شريرة. ولكن قائمة الانتهاكات المحتملة التي عرضتها لعالمنا المتصل لم تحتو على أي شيء شبيه بعاصفة ويكيليكس.", "cs": "Americkou ministryni zahraničí Hillary Clintonovou tento podnět v lednu 2010 přiměl, aby „svobodu připojit se“ prohlásila za kybernetický ekvivalent známějších svobod shromažďování či projevu. Samozřejmě, dodala Clintonová, že tyto technologie nejsou bezvýhradným požehnáním a lze je zneužít k temnějším účelům." }
51481
{ "ar": "إن هذه العاصفة لن تخلف من ورائها أي أثر للتفهم إذا تم تقييمها في عزلة عن أي شيء آخر، بدلاً من تقييمها كجزء من نمط أوسع نطاقا. والواقع أن أحدث المعلومات التي نشرتها ويكيليكس تظهر بشكل واضح إن التحول الذي طرأ على القوة والسلطة بفعل \"الثورة الرقمية\" قد لا يقل بعداً في مداه وتأثيراً من ذلك التحول الذي أحدثته ثورة الطباعة في القرن الخامس عشر. وفي هذه اللعبة، حيث يدعو لاعبون جدد أنفسهم إلى المشاركة فإن التميز يصبح لمن يمتلك القدر الأعظم من خفة الحركة والإبداع.", "cs": "Tato bouře za sebou nezanechá žádné stopy porozumění, posuzuje-li se samostatně, nikoli jako součást obecnějšího vzorce. Nedávná publikace dat skrze WikiLeaks ukazuje, že proměna moci vlivem „digitální revoluce“ může být tak dalekosáhlá jako změny, jež v patnáctém století přinesl knihtisk." }
51482
{ "ar": "إن كل هذا يعني ضمناً أن الترابط سوف يظل دوماً بمثابة سيف ذي حدين ـ فالنفوذ الذي يوفره حافل بنقاط الضعف. وهذا يعني أننا نستطيع أن نتوقع المزيد من المفاجآت المختزنة لمختلف دول العالم.", "cs": "Z toho všeho plyne, že propojenost zůstane dvousečným mečem – moc, kterou přináší, bude tížit zranitelnost. Můžeme tedy počítat s tím, že státy zažijí další překvapení." }
51483
{ "ar": "أوروبا ومشكلة برلسكوني التي لا تنتهي", "cs": "Nekončící problém Evropy s Berlusconim" }
51484
{ "ar": "لندن ــ إن سيلفيو برلسكوني، رئيس وزراء إيطاليا ثلاث مرات والسياسي المهيمن على البلاد لعقدين من الزمان، أصبح الآن مداناً ومحكوماً عليه بالسجن لأربع سنوات ــ وهو الحكم الذي تم تخفيضه إلى سنة واحدة. ولكن قِلة من الناس في إيطاليا ــ أو في أوروبا ــ يعتقدون أن برلسكوني قد يختفي من الساحة السياسية الإيطالية أو الأوروبية في أي وقت قريب. فقبل بضعة أيام فقط، أعلن برلسكوني عن اعتزامه الاستمرار في المشاركة في الحياة السياسية، ولو أنه لن يرشح نفسه لمنصب رئيس الوزراء لمرة رابعة.", "cs": "LONDÝN – Silvio Berlusconi, třikrát italský premiér a dvacet let dominantní politik v zemi, je usvědčen a odsouzen ke čtyřem letům ve vězení – trest mu už ovšem byl zkrácen na rok. Málokdo v Itálii – nebo v Evropě – ale věří, že se Berlusconi z italské či evropské politiky v brzké době vytratí." }
51485
{ "ar": "أياً كان الدور الذي يختار برلسكوني أن يلعبه فمن غير المرجح أن يكون هامشيا. ولعله لا يرغب في العودة إلى دور الملك مرة أخرى، ولكن من المؤكد أنه يستطيع أن يكون صانعاً للملوك، نظراً لسيطرته على شبكة ميدياسات التلفزيونية، أضخم مجموعة إعلامية في إيطاليا على الإطلاق. ولكن لأن شعبيته متدنية للغاية، فقد يقرر اللعب بورقة مفاجئة، فيتبنى موقفاً مشككاً في اليورو ومعادياً للحكومة، وقد يحاول إسقاط حكومة رئيس الوزراء ماريو مونتي التكنوقراطية.", "cs": "Možná že už nechce být králem, ale rozhodně může o králi rozhodovat, neboť ovládá největší italskou mediální skupinu Mediaset. Vzhledem k mizerným výsledkům v průzkumech popularity se může rozhodnout vynést žolíka, přiklonit se k euroskeptickému a protivládnímu postoji a snažit se svrhnout úřednickou vládu premiéra Maria Montiho." }
51486
{ "ar": "تسلمت حكومة مونتي السلطة من برلسكوني في نوفمبر/تشرين الثاني 2011، بعد أن وصلت إليها بتفويض واضح ودعم برلماني كامل لتنفيذ التدابير اللازمة لاستعادة ثقة السوق وطمأنة شركاء إيطاليا في منطقة اليورو وصندوق النقد الدولي إلى أن البلاد لن تنزلق إلى المنحدر الذي انزلقت إليه اليونان. ومع انعقاد قمة مجموعة العشرين في مدينة كان في ذلك الشهر، كانت إيطاليا ــ وأوروبا ــ قريبة بشكل خطير من الانهيار، في ظل الانقسام العميق داخل حكومة برلسكوني بشأن التدابير المالية المطلوبة لخفض تكاليف خدمة الديون الإيطالية. وأسفر الطريق السياسي المسدود في الداخل، وعزوف برلسكوني عن التعاون مع ألمانيا وفرنسا، عن تزايد تكاليف إعادة التمويل، حيث كان الفارق في أسعار الفائدة نسبة إلى ألمانيا أكثر من 500 نقطة أساسية على نحو ثابت بين شهري يوليو/تموز ونوفمبر/تشرين الثاني 2011.", "cs": "Montiho vláda převzala od Berlusconiho moc v listopadu 2011, s jasným mandátem a plnou parlamentní podporou, aby uskutečnila opatření nezbytná k obnovení důvěry trhů a ujistila italské partnery v eurozóně a Mezinárodním měnovém fondu, že to se zemí nejde z kopce tak jako s Řeckem. Během summitu G20 v Cannes byla tehdy Itálie – a Evropa – nebezpečně blízko ke krachu, leč Berlusconiho vláda byla ve věci fiskálních opatření potřebných ke snížení nákladů země na dluhovou službu hluboce rozštěpená." }
51487
{ "ar": "ولقد نجحت حكومة مونتي في استعادة ثقة السوق ومصداقية إيطاليا على الصعيد الدولي. ولكن الصورة في الإجمال تظل هشة. فقد تحسن الفارق في أسعار الفائدة إلى مستوى 300 نقطة أساسية، ولكنه لا يزال أعلى مما كان عليه قبل ثلاثة أعوام. فضلاً عن ذلك فإن الآفاق الاقتصادية تظل غير مؤكدة إلى حد كبير بالنسبة لإيطاليا.", "cs": "Rozpětí úrokových sazeb se ustálilo kolem zvladatelnějších 300 bazických bodů, ale stále je vyšší než před třemi lety. Nadto italské ekonomické vyhlídky zůstávají nesmírně nejisté." }
51488
{ "ar": "والواقع أن التعافي الاقتصادي المتواضع الذي ينبغي أن تستفيد منه العديد من الدول في عام 2013 يبدو بعيد المنال بالنسبة لإيطاليا. فوفقاً لصندوق النقد الدولي، سوف يظل الاقتصاد راكداً في العام القادم، ورغم أن معدل الانكماش سوف يكون أقل حِدة مقارنة بعام 2012 (0,7% بالسالب في عام 2013، مقارنة بنحو 2,3% هذا العام)، فمن المتوقع أن يسجل معدل البطالة المزيد من الارتفاع، من 10,6% إلى 11,1%.", "cs": "Mírné ekonomické oživení, které by v roce 2013 mělo prospět řadě zemí, podle všeho Itálii mine. Podle MMF zůstane italské hospodářství napřesrok v recesi, a třebaže tempo smršťování bude méně vážné než v roce 2012 (-0,7 % v roce 2013 oproti letošním -2,3 %), očekává se další zvýšení míry nezaměstnanosti, z 10,6 % na 11,1 %." }
51489
{ "ar": "والأمر يحتاج إلى المزيد من الجهد من أجل دعم النمو الاقتصادي في الأمد القريب، وتحسين الموقف المالي للبلاد في الأمد المتوسط، وتنفيذ الإصلاحات البنيوية اللازمة لجعل الاقتصاد الإيطالي أكثر قوة وقدرة على المنافسة على المستوى الدولي في الأمد البعيد. إن إيطاليا تحتل المرتبة 43 على مؤشر المنتدى الاقتصادي العالمي للقدرة التنافسية العالمية، وهي مرتبة أدنى كثيراً من المراتب التي احتلتها الدول الرئيسية في منطقة اليورو، وذلك نظراً لنقص الاستثمار ــ وبخاصة في رأس المال البشري ــ والجمود الهيكلي الذي أعاق النمو لسنوات عديدة.", "cs": "Je potřeba udělat víc na podporu hospodářského růstu v krátkodobém horizontu, zlepšit fiskální postavení země ve střednědobém výhledu a zavést strukturální reformy potřebné k zajištění vyšší zdatnosti a mezinárodní konkurenční schopnosti italské ekonomiky v dlouhodobém směřování. Itálie se umístila na 43. pozici v indexu globální konkurenceschopnosti podle Světového ekonomického fóra, výrazně za předními zeměmi eurozóny, vzhledem k nedostatku investic – především do lidského kapitálu – a strukturálním rigiditám, které už mnoho let brzdí růst." }
51490
{ "ar": "إن حل المشاكل الاقتصادية التي تواجه إيطاليا ليس الخروج من منطقة اليورو، كما يدعي برسلكوني، والعودة إلى مرونة عملتها القديمة التي سمحت في الماضي لصناع القرار السياسي بتعزيز القدرة التنافسية من خلال خفض قيمة العملة على نحو يفتقر إلى الإحساس بالمسؤولية. بل يتعين على إيطاليا أن تتعلم كيف تتعايش مع اليورو وداخل منطقة اليورو، وهذا يعني تبني السياسات الحريصة على جعل نمو الإنتاجية والإبداع، وليس خفض قيمة العملة، في طليعة القوى المحركة للقدرة التنافسية.", "cs": "Odpovědí na ekonomické problémy Itálie není Berlusconim prosazovaný odchod z eurozóny a návrat k flexibilitě vlastní měny, která v minulosti tvůrcům politik dovolovala podporovat konkurenční schopnost nezodpovědnými devalvacemi. Itálie se potřebuje naučit žít s eurem a v eurozóně, což znamená, že hlavním motorem konkurenční schopnosti není znehodnocování měny, nýbrž zavedení politik, které zajistí růst produktivity a inovace." }
51491
{ "ar": "إن الحكومة المستقرة التي تتسم بالكفاءة والمسؤولية وتتمتع بأغلبية برلمانية مريحة تشكل ضرورة أساسية لاستكمال ما بدأته حكومة مونتي. ورغم أن الاحتمالات لا تزال في صالح انتقال سلس نسبيا، فإن العديد من الشكوك قد تعمل على إخراج عملية الإصلاح عن مسارها الصحيح. وبشكل خاص، يظل التساؤل حول ما إذا كانت إيطالياً ستتمكن من الانتقال بعيداً عن السياسة التكنوقراطية وإلى حكومة \"طبيعية\"، يظل قائماً سواء في الداخل أو في بقية دول منطقة اليورو.", "cs": "Vyhlídky sice stále nahrávají spíše relativně hladké transformaci, ale četné nejistoty by reformní proces mohly zhatit. Nerozhodnutou otázkou na domácí scéně i pro ostatní členské státy eurozóny konkrétně zůstává to, zda se Itálie dokáže posunout od úřednické politiky k „normální“ vládě." }
51492
{ "ar": "ومن هذا المنظور، فإن ما يدعو برلسكوني إيطاليا إلى تبنيه، والعواقب المترتبة على أجندته بالنسبة لمنطقة اليورو، لا يبشر بالخير. ذلك أن أي تلميح إلى أن البلاد قد تنزلق مرة أخرى إلى الجمود البرلماني، كما كانت الحال في الأشهر الأخيرة من حكومة برلسكوني الأخيرة، قد يدفع الأسواق إلى التشكك في مصداقية خطة ضبط الأوضاع المالية في إيطاليا، فتتعرض بذلك قدرة البلاد على إعادة تمويل دينوها للخطر الشديد. والواقع أن ديون إيطاليا هي الأضخم على الإطلاق في منطقة اليورو ــ ما يقرب من 2 تريليون يورو (2,6 تريليون دولار أميركي)، أو 120% من الناتج المحلي الإجمالي للبلاد ــ وهذا يعني أن إيطاليا يمكن مساعدتها ولكن ليس إنقاذها.", "cs": "Každá známka, že by země mohla znovu uvíznout v parlamentní nehybnosti jako v závěrečných měsících Berlusconiho poslední vlády, by přiměla trhy ke zpochybnění věrohodnosti italského fiskálně konsolidačního plánu, což by ohrozilo schopnost země refinancovat svůj dluh. Jedná se o největší dluh v eurozóně – ve výši zhruba dvou bilionů eur čili 120% HDP země –, což znamená, že Itálii lze pomoci, ale nelze ji zvenčí zachránit." }
51493
{ "ar": "وفي ظل حالة عدم الاستقرار السياسي التي تلوح في الأفق، فيتعين على مونتي أن يضمن تمكين إيطاليا من حماية نفسها في حالة قدوم جولة جديدة من عدم استقرار الأسواق. وخلافاً للأحوال قبل بضعة أشهر، فإن البنك المركزي الأوروبي الآن بات قادراً على التدخل وشراء سندات الدول المتعثرة. ولكن هذه الآلية لا يمكن تفعيلها إلا بطلب رسمي. ويتعين على إيطاليا أن تسلك هذا المسار بلا تأخير. فامتلاك المرء لسلاح قوي قد يهيل عليه بعض الغبار أفضل كثيراً من أن يكون أعزل تماماً في وقت الحاجة.", "cs": "S potenciální nestabilitou na obzoru by se Monti měl ujistit, že Itálie nebude v případě další vlny tržní nestability bezbranná. Na rozdíl od doby před několika měsíci teď může zasáhnout Evropská centrální banka a kupovat dluh jednotlivých zemí." }
51494
{ "ar": "هل يشجع نظام مقايضة الانبعاثات نزعة الحماية؟", "cs": "Podnítí limity a povolenky protekcionismus?" }
51495
{ "ar": "كمبريدج ـ هناك خطر حقيقي في أن يتسبب التبني الدولي لتشريع مقايضة الانبعاثات، الذي يسعى إلى الحد من انبعاث غاز ثاني أكسيد الكربون، في انطلاق جولة جديدة من تدابير الحماية الوطنية. فرغم أن سياسات مقايضة الانبعاثات تهدف إلى الحد من الأضرار البيئية بعيدة المدى إلا أنها قد تولِّد آثاراً اقتصادية ضارة إلى حد كبير في الأمد القريب، وقد تمتد هذه الآثار إلى المستقبل.", "cs": "CAMBRIDGE – Existuje vážné nebezpečí, že mezinárodní přijetí legislativy zavádějící emisní stropy a obchod s povolenkami ve snaze omezit emise oxidu uhličitého by mohlo vyvolat nová protekcionistická opatření. Cílem politik emisních limitů a obchodu s povolenkami je sice zmírnit dlouhodobou újmu na životním prostředí, ale v krátkodobém výhledu by mohly mít škodlivé ekonomické důsledky, které by přetrvaly do budoucna." }
51496
{ "ar": "ويبدو أن الدليل العلمي يشير إلى أن تراكم ثاني أكسيد الكربون في الغلاف الجوي نتيجة لحرق الوقود الأحفوري (الفحم والنفط والغاز الطبيعي) ـ في إنتاج الطاقة الكهربية، والنقل، ومختلف العمليات الصناعية ـ يساهم في ارتفاع درجة حرارة الأرض تدريجياً، إلى جانب كل ما يترتب على ذلك من آثار سلبية بعيدة المدى على الأوضاع المعيشية في مختلف أنحاء العالم. ومن هذا المنطلق فمن المقرر أن يلتقي ممثلو أكثر من مائة وخمسين دولة في كوبنهاجن في شهر ديسمبر/كانون الأول لمناقشة سبل الحد من انبعاثات ثاني أكسيد الكربون.", "cs": "Vědecké důkazy, zdá se, dokládají, že hromadění CO2 v atmosféře v důsledku spalování fosilních paliv (hlavně uhlí, ropy a zemního plynu), zejména při výrobě elektřiny, v dopravě a různých průmyslových činnostech, přispívá k povlovnému globálnímu oteplování, charakteristickému dlouhodobými negativními účinky na životní podmínky po celém světě. Právě s ohledem na tuto skutečnost se v prosinci mají v Kodani sejít zástupci více než 150 zemí, aby prodiskutovali způsoby snižování emisí CO2." }
51497
{ "ar": "ثمة اقتراح شائع يقضي بفرض ضريبة على كافة أشكال انبعاث ثاني أكسيد الكربون، وهي الضريبة التي من المفترض أن تُـحَصَّل من الشركات التي تتسبب أنشطة الإنتاج التي تزاولها في انطلاق ثاني أكسيد الكربون، أو الشركات التي تبيع منتجات مثل البنزين الذي يتسبب في انبعاث ثاني أكسيد الكربون عند استخدامه. وهذه الضريبة من شأنها أن تحمل شركات الطاقة الكهربية والشركات الصناعية على تبني تقنيات الحد من انبعاثات ثاني أكسيد الكربون، ما دامت التكاليف المترتبة على استخدام هذه التقنيات أقل من الضريبة التي سوف تتحملها هذه الشركات ما لم تفعل ذلك.", "cs": "Obecně rozšířeným návrhem je zavedení daně na veškeré emise CO2, která by se vybírala od všech společností, jež vypouštějí CO2 při výrobě nebo prodávají výrobky jako benzín, které při použití emise CO2 způsobují. Taková daň by vedla k tomu, že energetické společnosti a průmyslové závody zavedou postupy, jimiž své emise CO2 sníží, budou-li náklady na taková opatření nižší než daň, kterou by jinak musely zaplatit." }
51498
{ "ar": "إن ارتفاع تكاليف الإنتاج المترتبة على عمليات الحد من الانبعاثات ـ وعلى أي ضريبة انبعاث مستحقة ـ من شأنه بطبيعة الحال أن يضيف إلى سعر المستهلك. وبعد فرض هذه الضريبة فلا شك أن المستهلكين سوف يستجيبون للزيادة في أسعار المنتجات التي يتطلب إنتاجها توليد كميات ضخمة من الانبعاثات بالحد من استهلاكهم لهذه السلع والخدمات والاتجاه إلى استهلاك السلع والخدمات التي تولد قدراً أقل من انبعاثات ثاني أكسيد الكربون.", "cs": "Vyšší výrobní náklady vzniklé kvůli snížení emisí – a také stále splatné daně z emisí – by se samozřejmě započetly do ceny účtované spotřebitelům. Spotřebitelé by na daňově způsobené zvýšení cen emisně náročných produktů zareagovali omezením spotřeby tohoto zboží a služeb a sáhli by raději po zboží a službách způsobujících menší množství emisí CO2." }
51499
{ "ar": "إن ضريبة الكربون تحمل كل شركة أو أسرة على الاستجابة لنفس التكاليف المترتبة على إطلاق ثاني أكسيد الكربون إلى الغلاف الجوي. ويسمح حافز التكاليف الفردية الموحد هذا لإجمالي انبعاثات ثاني أكسيد الكربون بالانخفاض إلى مستوى تكاليف إجمالية أقل مما كان قد يتحقق من خلال تبني مجموعة متنوعة من المتطلبات الإدارية، مثل فرض معايير المسافة على السيارات، ومعايير تقنيات الإنتاج (مثل الحد الأدنى من مُدخلات الوقود المتجدد في عمليات توليد الطاقة الكهربية)، إلى آخر ذلك.", "cs": "Uhlíková daň způsobuje, že každá firma i domácnost reaguje na tutéž cenu za přidávání CO2 do atmosféry. Tato jednotná a jednotlivá cenová pobídka umožňuje, aby se úhrn CO2 snížil při nižších celkových nákladech, než jakých by bylo dosaženo směsí úředních požadavků, například norem spotřeby automobilů, norem pro výrobní technologie (třeba minimální podíl obnovitelných paliv při výrobě elektřiny) atd." }