Ru
stringlengths 7
2.02k
| Vep
stringlengths 5
1.74k
| CosSym
float64 0.69
0.99
|
---|---|---|
Не приходи, не надо. | Ala tule, ei pida. | 0.945922 |
Вот прибыл путешественник! | Naku tuli matknik! | 0.945694 |
Видит – в самом углу что-то поблёскивает да шевелится. | Nägeb – ani čogas mi-se kištatab da kobaidab. | 0.945682 |
— Что ты здесь делаешь? | – Midä tö teget tägä? | 0.945131 |
— спросил Маленький принц, ему очень хотелось помочь бедняге. | – küzui Penikaine princ, hän lujas tahtoi abutada gor’akogole. | 0.945116 |
— Если вашему величеству угодно, чтобы ваши повеления беспрекословно исполнялись, — сказал он, — вы могли бы отдать благоразумное приказание. | — Ku teiden sur’kuluz’ tahtoib, miše teiden käsköid pidaiži täutta vastustamata, – sanui hän, – tö voižit antta melevan käskön. | 0.945105 |
Ворочается, а сон не идёт – как уснёшь, когда живот пустой? | Punoitelese, a uni ei tule – kut uindad, konz vac om tühj? | 0.945008 |
Стали их искать уже всей деревней – а тогда в деревнях жило очень много народу и искали все, кто только мог ходить. | Zavottihe ectä heid jo kaikel küläl – a siloi küliš eli lujas äi rahvast i eciba kaik, ked vaiše voili kävuda. | 0.9447 |
— Назначаю тебя послом! | — Panen sindai poslaks! | 0.944679 |
Это я и сделала. | Necen minä tegin-ki. | 0.94435 |
Надо сказать, что намучалась я, пока я привыкала к корове и пока корова привыкала ко мне, пока я научилась доить. | Pidab sanuda, miše minä mokičimoi, kuni minä harjenin lehmähä da kuni lehm harjeni minuhu, kuni minä openzimoi lüpsmaha. | 0.944139 |
Желаю вам большого счастья, здоровья и успехов! | Toivotan teile korktad ozad, tervhut da satusid! | 0.944081 |
Супруг, конечно, посмеялся надо мной, поскольку он истинный реалист и прагматик. | Mez’, tetpas, nagrahti minun päl, sikš ku hän om todesine realist da pragmatik. | 0.944039 |
Осенью утром уже темно и прохладно. | Sügüzel homendesel om jo pimed da kül’m. | 0.943857 |
Рецепт: Овсянку (500 грамм) заливаем 1,5 литрами воды комнатной температуры. | Recept: Kagrsurmähä (500 g) valam 1,5 (üht polenke) litrad vet honuzlišt lämut. | 0.943738 |
— А что надо сделать, чтобы шляпа упала? | — A midä pidab tehta, miše šläp lanksiži? | 0.943539 |
— В том-то и беда! | – Siš bed om-ki! | 0.943195 |
Морошки много, всё болото жёлто-красное! | Muraškod om äi, kaik so om pakuiž-rusked! | 0.943085 |
Но все они отвечали мне: «Это шляпа». | No hö kaik saneliba minei: «Nece om šläp». | 0.943079 |
— Твоя роза так дорога тебе потому, что ты отдавал ей всю душу. | — Sinun roza om muga kalliž sinei sikš, miše sinä oled andnu sille kaiken hengen. | 0.94289 |
Так уж оно бывает. | Muga se oleskeleb. | 0.942864 |
— спросил Маленький принц. | – küzui Penikaine princ. | 0.942687 |
— спросил Маленький принц. | – küzui Penikaine princ. | 0.942687 |
Грибы сушат и солят, с ними пекут пироги или едят их с хлебом, луком и картофелем. | Senid kuivatas da solatas, niidenke pašttas pirgoid vai södas niid leibänke, laukanke da kartohkanke. | 0.942596 |
— Повелеваю: спрашивай! | — Käsken: küzu! | 0.942513 |
А я бросил ее, и она осталась на моей планете совсем одна!» Это впервые он пожалел о покинутом цветке. | A minä tacin sen, i se jäi minun planetale üks-üksjaine!» I hän ezmäižen kerdan žalleiči jättud änikod. | 0.942475 |
– Нет, заморожу! | — Ei, kül’menzoitan! | 0.942323 |
Называют его напитком, но для нас он был едой. | Sidä nimitadas jomaks, no meiden täht se oli sömine. | 0.942245 |
Иван Дмитриевич так и сделал. | Ivan Dmitrijevič muga tegi-ki. | 0.941928 |
Маленький принц поднялся на высокую гору. | Penikaine princ libui korktale mägele. | 0.941883 |
Росли мы – а нас было пятеро детей – на улице: мама все время работала, а бабушек не было. | Mö kazvoim – a meid oli viž last – irdal: mam kaiken radoi, a baboid ei olend. | 0.941762 |
Мы все и сейчас помним запах и вкус маминого хлеба. | Mö kaik nügüd’-ki muštam maman leibän magud da hajud. | 0.941691 |
И вдруг… ветер стал стихать, а огонь – угасать! | I äkkid… tullei zavodi hilleta, a lämoi – sampta! | 0.941599 |
Нет, они спешат. | Ei, ned rigehtidas. | 0.941596 |
Выбрала она для нас очень красивую корову, звали ее Майка, потому что родилась в мае. | Hän valiči meiden täht lujas čoman lehmän, sen nimi oli Maika, sikš miše se oli sündunu semendkus. | 0.941572 |
— Отчего же тебе совестно? | — Mikš-žo sinei om huiged? | 0.941458 |
— Но могущества у меня больше, чем в пальце короля, — возразила змея. | — No väged minai om enamb, mi kunigahan sormes, – vastusti kü. | 0.941443 |
Я хочу написать жалобу. | Minä tahtoin kirjutada žalleičend. | 0.941245 |
Хочется описать, как нас бабушка Клавдия Кузьминична и мама Александра Сергеевна Васильева справляли в школу. | Tahtoiše starinoita, kut meid baboi Klavdija Kuz’minična da mamoi Aleksandra Sergejevna Vasil’jeva oigenziba školha. | 0.941242 |
Поздравляем вас с вашим X юбилеем! | Ozatan teid teiden X jubilejanke! | 0.941185 |
— осведомился Маленький принц. | – meleti Penikaine princ. | 0.940548 |
— Что вы здесь делаете? | – Midä tö teget tägä? | 0.940525 |
День был очень жаркий. | Päiv oli lujas räk. | 0.940469 |
Потом — в Африке и Европе. | Sid’ – Afrikan da Evropan. | 0.940344 |
— Когда настанет вечер, накройте меня колпаком. | — Konz tuleb eht, kata mindai saubal. | 0.940217 |
И когда я читаю в книжках рецепты блюд, что готовили вепсские женщины, я понимаю, что мне всё это очень близко, я всё пробовала, всё ела. | I konz minä lugen kirjoiš blödiden receptoid, miččid tegiba vepsläižed naižed, minä el’gendan, miše minei nece kaik om lujas läz, minä olen kaiked mujanu, kaiked sönu. | 0.939724 |
От жажды меня немного лихорадило, и я видел их будто во сне. | Vezinäl’gäspäi mindai vähäšt säraidoiti, i minä nägin niid kuti unes. | 0.93937 |
— Ах, извини, — сказал Маленький принц. | — Ah, prosti, – sanui Penikaine princ. | 0.939357 |
Вы меня понимаете? | El’gendat-ik tö mindai? | 0.939341 |
— Но ты будешь плакать! | — No sinä itkeškanded! | 0.939205 |
— Вы красивые, но пустые, — продолжал Маленький принц. | — Tö olet čomad, no tühjad, – jatksi Penikaine princ. | 0.939023 |
«Что же я наделал?» – думал Савелий. | «Midä-žo olen tehnu?» – meleti Savelii. | 0.938948 |
В назначенный день, при крещении священник окунул ребёнка в купель, нарек ребенка именем, выбранным родителями – Григорием и надел нательный крестик. | Märitud päiväl ristindan aigan pap’ čukauzi lapsen kuplihe, andoi lapsele hänen vanhembil valitud nimen – Grigorii, da pani ristuden hänen päle. | 0.938918 |
Мой цветок напоил благоуханием всю мою планету, а я не умел ему радоваться. | Minun änik täuti hüväl hajul kaiken minun planetan, a minä en mahtand ihastuda sille. | 0.938782 |
Таков мой приказ. | Mugoine om minun käskend. | 0.938755 |
Ребята пошли обратно, но в деревню не вернулись. | Lapsed läksiba tagaze, no külähä ei pördnus. | 0.938676 |
Много было у вепсов песен да заклинаний, чтоб жить в мире со всеми духами, что окружали деревеньку. | Äi oli vepsläižil pajoid da puhegid, miše eläda kožmuses kaikiden hengidenke, miččed ümbärziba küläd. | 0.938668 |
Конечно, мы ели много овощей, ягод, бобовых. | Tetpas, mö söim äi maploduid, marjoid, bobid. | 0.938352 |
Но поблизости не было никакой деревни, и я подумал, что это сон. | No läz sidä ei olend nimittušt küläd, i minä meletin, miše nece om uni. | 0.938338 |
— Если я прикажу какому-нибудь генералу порхать бабочкой с цветка на цветок, или сочинить трагедию, или обернуться морской чайкой и генерал не выполнит приказа, кто будет в этом виноват — он или я? | — Ku minä käsken mittušt-se generalad lendelmaha änikolpäi anikole lipkaižen, vai kirjutamha tragedijan, vai kändmahas merikajageks, i general ei täuta käsköd, ken linneb vär siš – hän vai minä? | 0.93833 |
И я буду для тебя один в целом свете… | I minä linnen üksjaižen kaikes mirus sinun täht… | 0.938122 |
Искренне поздравляю вас с днем рождения! | Südäimel’žikš ozatan teid sündundpäivänke! | 0.938113 |
После вечерних бесед с чаем с соседками на общей кухне я вернулась в свою комнату, закрыла дверь на замок и легла спать. | Jäl’ges ehtaližid paginoid čajunke susednaižidenke ühthižel keitimpolel minä pördimoi ičein honusehe, saupsin uksen lukloho da verin magadamha. | 0.937976 |
И, можете верить или не верить, но гость больше не являлся – наоборот, комната будто наполнилась уютом и дружелюбием к нашей семье. | I, voit uskta vai olda uskmata, no adiv enamba ei tuleskelend – vastkarin, honuz kuti täutihe kodikahudel da sebruseližudel meiden kanzha. | 0.937931 |
Сердечно поздравляю вас с днем рождения! | Südäimel’žikš ozatan teid sündundpäivänke! | 0.93785 |
Где книга жалоб и предложений? | Kus om žalleičendoiden da taričendoiden kirj? | 0.937636 |
Это не зависит от меня. | Nece ei rippu minuspäi. | 0.937623 |
И очень изумился, когда малыш воскликнул: — Нет, нет! | I lujas čududelimoi, konz prihaine kirgahti: — Ei, ei! | 0.9376 |
Долгие часы мы шли молча; наконец стемнело, и в небе стали загораться звезды. | Pit’kid časuid mö astuim vaitti; lopuks pimenzui, i taivhas zavodiba virigata tähthad. | 0.937578 |
На первом астероиде жил король. | Ezmäižel asteroidal eli kunigaz. | 0.937471 |
— Это встречный. | – Nece om vastpojezd. | 0.937399 |
— Однажды я за один день видел заход солнца сорок три раза! | — Kerdan minä ühtes päiväs nägištin päiväižen laskendad nel’l’kümne koume kerdad! | 0.937393 |
Не испугалась Окша, говорит: – Хоть ты и зверь невиданный, а верно, как все, кушать хочешь! | Ei pöl’gästund Okša, sanub: — Hot’ sinä oled-ki zver’ nähmatoi, a, tedan, kut kaik-ki, söda tahtoid! | 0.937276 |
Всё было сделано, и, на удивление, краснота и боль в спине очень быстро прошли. | Kaik oli tehtud, i, čududelendaks, rusktuz da kibu sel’gäs spravihe lujas teravas. | 0.93709 |
И намордник… И он печально улыбнулся. | I kärzanhodr… I hän muhazi opalašti. | 0.937045 |
Вот эту улыбку я и видела во сне! | Naku necen muhun minä nägištin-ki unes! | 0.936702 |
И мне так не хотелось вставать из тёплой постели и идти в школу по холодной тёмной улице. | I minei muga ei tahtoinus nousta lämäs magaduzsijaspäi da mända školha kül’mäd pimedad irdadme. | 0.936555 |
Ты явился издалека! | Sinä oled tulnu edahanpäi! | 0.936494 |
— Добрый день, — сказал ему Маленький принц. | — Hüväd päiväd, – sanui hänele Penikaine princ. | 0.936487 |
Я спрашивала: «Мама, как ты это делаешь?» А она со скромной улыбкой отвечала: «Доченька, так ведь это не писать. | Minä küzelin: «Mam, kut sinä teged sidä?» A hän, muhates ustavakašti, saneli: «Tütrudem, se ved’ ei kirjutada. | 0.936441 |
Ещё в детстве бабушка и мама мне говорили, что, уходя в лес или направляясь в дорогу, нельзя говорить «скоро вернусь» или «буду к такому-то часу». | Völ laps’aigas baboi da mamoi saneliba minei, miše, lähttes mecha vai töndudes matkha, ei sa sanuda «pigai pördamoi» vai «linnen ningoižehe-se čashu». | 0.936336 |
Я хочу научиться писать по-вепсски. | Minä tahtoin opetas kirjutamha vepsäks. | 0.935986 |
Но он был очень добр, а потому отдавал только разумные приказания. | No hän oli lujas hüvätabaine i sikš andli vaiše melevid käsköid. | 0.935736 |
Какой сегодня день недели? | Mitte päiv tämbei om? | 0.935426 |
— Добрый день, — сказал Маленький принц. | — Hüväd päiväd, – sanui Penikaine princ. | 0.935248 |
Можете верить, можете не верить, но мама буквально в ту же минуту вышла на дорогу в деревню. | Voit uskta, voit olda uskmata, no mamoi ani sil-žo minutal läksi tele külähäpäi. | 0.934931 |
Из вяленого мяса варили супы и холодцы, или же его запекали в ржаной лепёшке. | Ahavoitud lihaspäi keittihe keitosid da studnid, vai sidä pašttihe rugižkolobas. | 0.93466 |
Сначала калитки пекла моя бабушка Саша, потом – крестная Татьяна Ивановна, затем – мама Галина Ивановна, а теперь она же уже как бабушка радует ими своих внуков. | Ezmäks kalitkoid pašti minun Saša-baboi, sid’ – minun ristimam Tat’jana Ivanovna, sid’ – mamoi Galina Ivanovna, a nügüd’ hän, oldes jo baban, ihastoitab niil ičeze vunukoid. | 0.934571 |
Это не просто книга фоторецептов – в первую очередь, это история нашей вепсской семьи, сборник воспоминаний, которыми мы дорожим. | Nece ei ole vaiše fotoreceptoiden kirj – ezmäi kaiked nece om meiden vepsläižen kanzan istorii, muštatesiden kogomuz, miččed oma lujas kal’hed meiden täht. | 0.934446 |
Но у тебя золотые волосы. | No sinai oma kuldaižed hibused. | 0.934286 |
Надо сказать, что бабушки эти разные были – кто-то и чёрным ведовством занимался, а кто-то белым, добрым делом помогал: детей лечил, с духами природы и домов разговаривал, скотину от бед заговаривал. | Pidab sanuda, miše nene babad oliba erazvuiččed – ked-se mustad-ki noidust tehliba, a ked-se vauktad, hüväl azjal abuteliba: tervehtoitliba lapsid, pagižiba londusen da pertiden hengidenke, puhenzoitiba živatoid bedoišpäi. | 0.93426 |
— Простите меня… | — Prosti mindai… | 0.934238 |
После приветствий и новостей с родины (а общались мы, как правило, на вепсском языке) рассказываю маме о своём ночном госте. | Jäl’ges tervehtoitusid da uzištusid kodimalpäi (a kosketimoiš mö tobjimalaz vepsän kelel) minä starinoičen mamalein ičein öižes adivos. | 0.934078 |
— С каждого надо спрашивать то, что он может дать. | – Kaikuččelpäi pidab küzuda sidä, midä hän voib antta. | 0.933957 |
— Если у меня есть цветок, я могу его сорвать и унести с собой. | – Ku minai om änik, minä voin rästta sen da otta kerdale. | 0.933854 |
Надо сказать, что озеро и природа нас поразили. | Pidab sanuda, miše järv da londuz čududoitiba meid. | 0.933722 |
Этого я не знал. | Sidä minä en tedand. | 0.933582 |
Это был мой рисунок №1. | Nece oli minun pirdkuva №1. | 0.933433 |
— Вот это верно, — сказал Маленький принц. | — Se om oiged, – sanui Penikaine princ. | 0.933368 |
И сделал один только шаг. | I tegi vaiše ühten haškun. | 0.933356 |