Ru
stringlengths 7
2.02k
| Vep
stringlengths 5
1.74k
| CosSym
float64 0.69
0.99
|
---|---|---|
Она ему наказала так: «Зайдёшь дом и проведёшь по матице (это основная балка в доме, которая держит крышу) заговорённым хлебом и посмотришь на хозяйку: коли она улыбнётся, то детки ещё живы, стало быть, потом с этим хлебом нужно идти туда, откуда дети ушли от мамы». | Hän näradoiči hänele muga: «Tuled pert’he da vedeled maticadme (nece om päbalk pertiš, mitte pidab katusen) puhegoittud leibäl da kacud emägaha: ku hän muhahtab, lapsed oma völ hengiš i siloi nece leib kerdal pidaškab mända sinna, kuspäi lapsed oma lähtnuded mamannopäi». | 0.924696 |
Каким-то шестым чувством пришло понимание, что мне срочно надо что-то делать: пошевелиться и встать с постели. | Miččel-se kudendel mujandal minei tuli el’genduz, miše minei teramba pidab midä se tehta: säbegata da nousta magaduzsijalpäi. | 0.924365 |
Он милостив, услышит и поможет. | Hän om armahtai, hän kuleb da abutab. | 0.924043 |
Особенность приготовления глухаря состоит в том, что его следует готовить не сразу, а лишь через двое суток – на это время птицу оставляют в холодном месте – и только затем разделывать и готовить. | Mecoin vaumištandan eriližuz om siš, miše sidä pidab vaumištada ei kerdalaz, a vaiše kahten päivän päliči – sikš aigaks lind jättas kül’mähä sijaha – i vaiše siloi leikata da vaumištada. | 0.923978 |
От тебя будет зависеть ее жизнь. | Sinuspäi rippuškandeb sen elo. | 0.923954 |
Маленький принц вздохнул. | Penikaine princ hengahti. | 0.923919 |
Быль или небыль, сказка или присказка, кто поверит, а кто и нет. | Tozi vai todetomuz, sarn vai ezisarn, ken uskob, a ken ei. | 0.923916 |
Она очень хотела, чтобы её сын, по имени Кóвер, женился на этой красавице, но девушка отказала ему во взаимности. | Hän lujas tahtoi, miše hänen poig, Kover, naiži necil čomačul, no neižne andoi hänele härkmen. | 0.923909 |
Но если ты меня приручишь, мы станем нужны друг другу. | No ku sinä kodikoičed mindai, mö tegemoiš tarbhaižikš toine toižele. | 0.923893 |
Дикий огонь набрал силу и засиял разными цветами: синим, зелёным, жёлтым, а дым чёрный идет. | Meclämoi kerazihe vägil da säiškanzi erazvuiččil mujuil: sinižel, vihandal, pakuižel, a savu lähteb mustan. | 0.923828 |
— А где же люди? | — A kus oma ristitud? | 0.923805 |
И надо сказать, что и сейчас Нина Григорьевна продолжает свою работу, помогает своим друзьям, которые работают в сфере сохранения и развития вепсского языка. | I pidab sanuda, miše nügüd’-ki Nina Grigor’jevna jatktab ičeze radod, abutab ičeze sebranikoile, ked radaba vepsän kelen kaičendan da kehitoitandan alovehel. | 0.92362 |
— А на той планете есть охотники? | — A om-ik sil planetal mecnikoid? | 0.923576 |
Некоторые девушки пришли в своих национальных нарядах, что очень украсило мероприятие. | Erased neiččed tuliba ičeze rahvahaližiš sädoiš, mi lujas čomenzoiti azjtegon. | 0.923572 |
Вставать в школу приходилось, когда ещё не рассвело. | Nousta školha pidi, konz völ ei päidund. | 0.923497 |
Для этого, осенью и зимой отбирают крупные клубни, тщательно моют и натирают на мелкой терке. | Sen täht sügüzel da tal’vel ottas surid muguloid, pestas niid tarkas da törkitas henol törkal. | 0.923464 |
— Как интересно! | — Naku kut melentartušt! | 0.923436 |
Весной, когда начинается охота на глухаря, блюда из этой птицы часто бывают на нашем столе. | Kevädel, konz zavodiše mectuz mecoile, neciš linduspäi tehtud blödad paksus oleskeleba meiden laudal. | 0.923435 |
Все пришедшие на встречу гости были очень рады видеть их в своём городе. | Kaik vastusele tulnuded adivod oliba suriš ihastusiš nähta heid ičeze lidnas. | 0.923362 |
— прибавил Маленький принц. | – meleti Penikaine princ. | 0.923336 |
Вот что значит для нас «Мамина кухня». | Naku midä znamoičeb meiden täht «Mamoin keitänd». | 0.923291 |
Он очень обрадовался, когда нас увидел, и сказал папе, что ещё с обеда блуждает. | Hän lujas ihastui, konz nägišti meid, da sanui tatalein, miše völ longišpäi putlikoičeb mecas. | 0.923252 |
Все местные организации отправляли на поиск своих сотрудников. | Kaik sijaližed organizacijad oigenziba ecindoihe ičeze radnikoid. | 0.923212 |
Вот еще и поэтому я купил ящик с красками и цветные карандаши. | Naku völ sikš-ki minä ostin laudikon mujuidenke da mujupirdimed. | 0.923175 |
Я хочу научиться читать по-вепсски. | Minä tahtoin opetas lugemaha vepsäks. | 0.923151 |
— вновь заговорил наконец Маленький принц. | – lopuks möst pagižeškanzi Penikaine princ. | 0.923019 |
— Но звери, насекомые… | — No zverid, gavedid… | 0.922793 |
Да, это была ужасная кокетка! | Ka, se oli sur’ koketk! | 0.922768 |
Я вам рассказал так подробно об астероиде В‑612 и даже сообщил его номер только из-за взрослых. | Minä starinoičin teile muga tarkas B-612-asteroidas i eskai sanuin sen nomeran vaiše aigvoččiden tagut. | 0.922725 |
Но увидел только скалы, острые и тонкие, как иглы. | No nägišti hän vaiše kal’l’oid, teravid da hoikid, kuti neglad. | 0.922697 |
«Как бы она рассердилась, если бы увидела их! | «Kut se rändüiži, ku nägištaiži niid! | 0.922639 |
— Добрый день, — отозвался стрелочник. | — Hüväd päiväd, – sanui vastha möndmez’. | 0.922497 |
Ловит ли он бабочек?» Они спрашивают: «Сколько ему лет? | Tabadab-ik hän lipkaižid?» Hö küzuba: «Äjak vot hänele om? | 0.922075 |
Ну а если не дружить с ним, весной у мельницы затопит фундамент – колесо отойдёт от основы и не будет в деревнях муки.Как мы по морошку ходили. | Nu a ku olda sebrastamata hänenke, kevädel upotab mellican fundamentan – kezr lähteb aluselpäi i ei linne küliš jauhod.Kut mö muraškoho mänim. | 0.92206 |
У папы не было родственников, но друзей было очень много. | Tatal ei olend heimolaižid, no sebranikoid oli lujas äi. | 0.922037 |
Даем прокипеть 1 минуту и снимаем с огня, сахар добавляем по вкусу. | Kehutam 1 minutad da heitam lämoilpäi, saharad ližadam magun mödhe. | 0.92189 |
Каждое утро все договаривались, что когда найдут детей, то выстрелят из ружья – подадут знак. | Kaikuččel homendesel kaik kožuihe, miše, konz löutas lapsed, amptas ružjaspäi – anttas znam. | 0.92181 |
— Ведь он видит меня в первый раз!» Он не знал, что короли смотрят на мир очень упрощенно: для них все люди — подданные. | – Ved’ hän nägeb mindai ezmäižen kerdan!» Hän ei tedand, miše kunigahad kacuba mirhu lujas kebnašti: heiden täht kaik ristitud oma heiden valdan al. | 0.921679 |
Задумались все – и старики, и дети. | Meletaškanzihe kaik – i vanhušid, i lapsed. | 0.921641 |
Оно чем-то похоже на винегрет, но не винегрет. | Se nahodib mil-se vinegretha, no se ei ole vinegret. | 0.921534 |
Он вдруг разрыдался. | Hän äkkid voikaškanzi. | 0.921511 |
— Одни только дети знают, чего ищут, — промолвил Маленький принц. | — Vaiše lapsed tedaba, midä hö eciba, – virkoi Penikaine princ. | 0.921498 |
— Мы — розы, — отвечали розы. | — Mö olem rozad, – sanuiba rozad. | 0.921393 |
Этот астероид был замечен в телескоп лишь один раз, в 1909 году, одним турецким астрономом. | Nece asteroid homaitihe teleskopha vaiše ühten kerdan 1909. vodel, sen homaiči üks’ turkalaine tähthidentedomez’. | 0.921261 |
— Я знал одного человека… Из него вышел бы плохой путешественник, — заметил Маленький принц. | — Minä tunzin üht ristitud… Hänespäi tuliži paha matknik, – homaiči Penikaine princ. | 0.921208 |
Я очень стар, для кареты у меня нет места, а ходить пешком так утомительно… Маленький принц наклонился и еще раз заглянул на другую сторону планеты. | Olen lujas vanh, karetan täht minai ei ole sijad, a astundaspäi minä lujas väzun… Penikaine princ koverzihe da völ ühten kerdan kacuhti planetan toižele polele. | 0.921174 |
— Была одна роза… наверно, она меня приручила… | – Oli üks’ roza… Nacein, se kodikoiči mindai… | 0.921096 |
— И этого довольно? | — A täudub-ik sidä? | 0.921009 |
Засветив свои огни, они отправлялись спать. | Viritades ičeze lämoid, hö mäniba magadamha. | 0.921006 |
– Потому в прежние времена никогда не забирали мы всё без остатка, и вы об этом помнить должны. | – Sikš enččil aigoil mö nikonz em otnugoi kaiked jänduseta, i teile-ki pidab muštta siš. | 0.920836 |
Этот мусор она сложила в подол платья, взяла кочергу и пошла на перекрёсток (надо сказать, что перекрёсток находился далеко, аж в центре села). | Nenid murdoid hän pani plat’kön lepkehe, oti koukun da mäni risttele (pidab sanuda, miše ristte oli ani edahan, külän keskuses). | 0.920805 |
— подумал Маленький принц. | – meleti Penikaine princ. | 0.920731 |
Когда говоришь взрослым: «Я видел красивый дом из розового кирпича, в окнах у него герань, а на крыше голуби», — они никак не могут представить себе этот дом. | Konz sanud aigvoččile: «Minä nägištin čoman pertin rozanmujuižes savespäi, sen iknoiš om geran’, a katusel – kühkjaižid», – hö nikut ei voigoi kuvitelda ičeleze necidä pertid. | 0.92054 |
И еще: он понимает все на свете, даже детские книжки. | I völ: hän el’gendab kaiken mail’mas, eskai kirjaižid lapsile. | 0.920424 |
Как ты думаешь, много этому барашку надо травы? | Kut sinä meletad, äjak necile bošakoižele heinäd tarbiž? | 0.920418 |
Эту дату надо было обязательно запомнить: если корова «покрывалась», то с этого дня нужно было считать день отёла. | Nece dat velgusižešti pidi otta muštho: ku lehm «katoihe», ka sil päivälpäi pidi lugeda kandandan päiv. | 0.920389 |
Он не выполол вовремя три кустика… Маленький принц подробно мне все описал, и я нарисовал эту планету. | Hän ei kütkind ičeze aigan koume penzhašt… Penikaine princ starinoiči minei tarkas kaiken, i minä pirdin necen planetan. | 0.920359 |
И я понял, что он еще более хрупок, чем кажется. | I minä el’genzin, miše hän om völ hudremb, mi näguse. | 0.920358 |
— спросил он Маленького принца. | – küzui hän Penikaižel princal. | 0.920256 |
— Чтоб быть богатым. | — Sikš, miše olda bohatan. | 0.920165 |
Они все здоровы, благодарю вас. | Hö kaik oma tervhed, kitän teid. | 0.920114 |
А если я знаю единственный в мире цветок, он растет только на моей планете, и другого такого больше нигде нет, а маленький барашек в одно прекрасное утро вдруг возьмет и съест его и даже не будет знать, что он натворил? | A ku minä tedan üksjaižen mirus änikon, se kazvab vaiše minun planetal, i tošt mugošt ei ole nikus, a penikaine bošakoine ühtel čomal homendesel äkkid söb sen da eskai ei tedaška-ki, min hän om tehnu? | 0.919925 |
— Да, и те, у которых шипы. | — Ka, niid-ki, miččil om ogahid. | 0.919803 |
— Прощай, — сказал Маленький принц. | — Tervhen, – sanui Penikaine princ. | 0.919786 |
А если бы охотники танцевали когда придется, все дни были бы одинаковы и я никогда не знал бы отдыха. | A ku mecnikad kargaidaižiba konz taht, kaik päiväd oližiba ühtejiččed, i minä en tedaiži lebud nikonz. | 0.91978 |
Я знал, что, кроме таких больших планет, как Земля, Юпитер, Марс, Венера, существуют еще сотни других и среди них такие маленькие, что их даже в телескоп трудно разглядеть. | Minä tezin, miše mugoižiden suriden planetoiden ližaks, kut Ma, Jupiter, Mars, Vener, oma völ sadad toižid i niiden keskes ningoižed pičuižed, miše niid eskai teleskopha om jüged nägištada. | 0.919682 |
– Сначала пришёл, как есть – духом гумна. | – Ezmäks tuli, kut om-ki – gomnän hengen. | 0.919654 |
Первыми выступали фонарщики Новой Зеландии и Австралии. | Ezmäi zavodiba Uden Zelandijan da Avstralijan fonarnikad. | 0.919621 |
Ещё хочу сказать, что в детстве мы с сестрой Валентиной играли в прятки в доме, в котором временно проживали цыгане. | Völ tahtoin sanuda, miše laps’aigal mö Valentina-sizarenke vändim peitoižil pertiš, miččes kuverdan-se aigan eliba mustalaižed. | 0.919518 |
— Но потухший вулкан может проснуться, — прервал Маленький принц. | — No sambunu vulkan voib heraštuda, – keskusti mantedomest Penikaine princ. | 0.919507 |
— спросил он, пораженный. | – čududeldes küzui hän. | 0.919492 |
Многоуважаемый профессор! | Arvostadud professor! | 0.919482 |
И вот собирает она чернику в кузовок и вдруг слышит: соседка Раиса Павловна идёт. | I vot poimib hän mustikašt puzuižehe da äkkid kuleb: sused Raisa Pavlovna mäneb. | 0.919372 |
Чем мы могли бы вам помочь? | Mil voižim abutada teile? | 0.919169 |
И он сам засмеялся. | I hän iče-ki nagraškanzi. | 0.919156 |
— У меня все очень маленькое. | – Minai kaik om lujas pen’. | 0.919156 |
— объяснил пьяница, и больше от него нельзя было добиться ни слова. | – sel’genzoiti jomar’, i enamba hänelpäi ei voind sada ni üht vajeht. | 0.919136 |
— На моей планете тигры не водятся, — возразил Маленький принц. | — Minun planetal tigrad ei elägoi, – sanui Penikaine princ. | 0.918797 |
О Маленький принц! | O Penikaine princ! | 0.91872 |
Мама и научила меня, что надо сделать, чтобы можно было спокойно жить в комнате дальше. | Mamoi openzi-ki mindai sihe, midä pidab tehta, miše voiži eläda honuses tünäšti edemba. | 0.918607 |
Однажды он посоветовал мне постараться и нарисовать такую картинку, чтобы и у нас дети это хорошо поняли. | Kerdan hän nevoi minei naprida da pirta mugoižen kuvan, miše meiden-ki lapsed el’gendaižiba necidä hüvin. | 0.918597 |
Мотор был заглушён, на озере стояла зеркальная гладь. | Motor oli sauptud, järvel möst oli zirklonvuitte tazo. | 0.918573 |
И он раскрыл толстенную книгу и очинил карандаш. | I hän avaiži paksun kirjan da nügelzoiti pirdimen. | 0.91831 |
— Для этого мне незачем оставаться у вас. | – Sen täht minai ei ole süid jäda teidennoks. | 0.918238 |
— Какая у вас забавная шляпа. | – Mitte melentartuine šläp teil om. | 0.918153 |
Есть три вулкана. | Om koume vulkanad. | 0.918133 |
— Это было не на Земле, — сказал Маленький принц. | — Nece ei olend Mal, – sanui Penikaine princ. | 0.918053 |
— Это ученый, который знает, где находятся моря, реки, города, горы и пустыни. | — Nece om tedomez’, kudamb tedab, kus sijadasoiš mered, joged, lidnad, mäged da rahvahatomad mad. | 0.917887 |
Собравшись подоить корову, я садилась на низенькую скамеечку, сделанную специально ещё моим папой Васильевым Иваном Фёдоровичем для моей мамы Александры Сергеевны, когда у них была корова. | Kägetes lüpsta lehmän, minä ištuimoi madalaižele laučaižele, miččen oli tehnu völ minun tat Vasil’jev Ivan Födorovič minun maman Aleksandra Sergejevnan täht, konz heil ičelaze oli lehm. | 0.917695 |
Но он не так нелеп, как король, честолюбец, делец и пьяница. | No hän ei ole mugoine tolkutoi, kut kunigaz, arvonnavedii, azjakaz ristit da jomar’. | 0.917613 |
Я поднес ведро к его губам. | Minä toin vädran hänen hulihepäi. | 0.91761 |
Я немного читаю по-французски. | Minä lugen vähäižen francijan kelel. | 0.917463 |
На весь дом слышно: кто-то сильной рукой по доскам колотит. | Kaikes pertiš kulub: ken-se vägeval kädel kolkotab laudoihe. | 0.917283 |
Глубокоуважаемый профессор! | Arvostadud professor! | 0.917166 |
— Если у меня есть шелковый платок, я могу повязать его вокруг шеи и унести с собой, — сказал он. | — Ku minai om šuukuine paik, minä voin kärdä sen ümbri kaglas da otta paik kerdale, – sanui hän. | 0.917079 |
Кроме того, у него был еще один потухший вулкан. | Sen ližaks hänel oli völ üks’ sambunu vulkan. | 0.917029 |
Почему ты такая злая сегодня? | Mikš sinä oled mugoi äred tämbei? | 0.916954 |
Так, на третий день я узнал о трагедии с баобабами. | Muga, koumandel päiväl minä tedištin tragedijas baobaboidenke. | 0.916857 |
— Повелеваю: сядь! | — Käsken: ištte! | 0.916821 |
В школу, которая находилась в 1,5 – 2 км от нашего дома, мы ходили большой компанией, детей было много. | Školha, mitte oli 1,5 – 2 (ühtes polenke – kahtes) kilometras meiden kodišpäi, mö kävelim suren sebran, lapsid oli äi. | 0.916746 |