Ru
stringlengths
7
2.02k
Vep
stringlengths
5
1.74k
CosSym
float64
0.69
0.99
— Не находят, — согласился я.
— Ei löutkoi, – hökkähtin minä.
0.933302
И ты мне не нужен.
I sinä ed ole tarbhašt minei.
0.933272
— Добрый день, — сказал он на всякий случай.
— Hüväd päiväd, – kaiken-se sanui hän.
0.933088
Маленький принц даже побледнел от гнева.
Penikaine princ eskai vauhištui vihaspäi.
0.932969
Когда астроном открывает такую планетку, он дает ей не имя, а просто номер.
Konz tähthidentedomez’ avaidab mugoižen planetan, hän ei anda sille nimed, a andab vaiše nomeran.
0.932931
— Но я уже смотрел!
— No minä jo olen kacnu!
0.932845
Я уже много читала о вепсской кухне, рецептов приготовления много, и они разные, так как каждая хозяйка, готовя ту или иную выпечку или блюдо, меняет количество и состав ингредиентов.
Minä olen jo äi lugenu vepsläižes sömižes, receptoid om lujas äi, i ned oma erazvuiččed, sikš miše kaikutte emäg, tehtes mittušt-ni paštatest vai blödad, toižetab ingredientoiden keitod da mülündad.
0.932804
- Видно, Бог, скоро возьмёт мою душу на небеса.
— Nacein, Jumal pigai otab minun hengen taivhale.
0.932667
Не делай больше своих чёрных дел.
Ala tege enamba ičeiž mustid azjoid.
0.932663
Но я был слишком молод, я еще не умел любить.
No minä olin lujas nor’, minä völ en mahtand armastada.
0.9325
Это был абсолютный монарх.
Nece oli absol’utine monarh.
0.932402
На мою беду, а может на спасение, подошла ко мне бабушка Лукерья, взяла меня за руку, завела к соседям и положила на рундук (рундук — это вход в подполье в вепсских домах, приподнятое над полом место, где вместо скамейки можно и сидеть).
Minun bedaks, a voib olda päzutandaks, minunnoks tuli Luker’ja-bab, oti mindai kädes, vei susedoidennoks da pani rundugan päle (rundug – nece om tulend karzn’aha vepsläižiš pertiš, lavan päl letud sija, kus voiži ištta laučan sijas).
0.932255
Я был взволнован.
Minä olin holdunu.
0.932168
Мясо для вепсов было довольно редкой едой, почти всё мясо засаливали в бочках и вялили.
Liha vepsläižil oli ani harv sömine, läz kaiked lihad solatihe bučiš da ahavoitihe.
0.93201
В лодке было много воды.
Venehes oli äi vet.
0.93185
У меня оставался день, чтобы отдохнуть, и ночь, чтобы выспаться…
Minai oli päiv, miše lebaitas, i ö, miše magata külläks…
0.931732
И какой же это чудесный день — четверг!
I mitte čudosine om nece päiv – nellänz’päiv!
0.931724
— Вот это — настоящее дело!
– Naku se om todesine azj!
0.931723
И обвилась вокруг щиколотки Маленького принца, словно золотой браслет.
I ümbärzi Penikaižen princan jaugan, kuti kuldaine braslet.
0.931564
— воскликнул он, заметив Маленького принца.
– kirgahti hän, homaites Penikaižen princan.
0.931366
Пятьсот миллионов… Уж не знаю, чего… У меня столько работы!
Vižsadad millionad… En teda jo midä… Minai om severz’ radod!
0.931344
— Добрый день, — отозвались розы.
— Hüväd päiväd, – änestiba rozad.
0.931315
— Но ведь если ты его не привяжешь, он забредет неведомо куда и потеряется.
— No ved’ ku sinä ed sido sidä, se lähteb kuna-ni da kadob.
0.931299
Этот молодой человек был офицером-подводником ВМФ, и он стал моим мужем.
Nece nor’ priha oli Voinmerilaivišton oficer-vedenalnik, i hän tegihe minun mužikaks.
0.931255
— И как же теперь?
— I kut-žo om nügüd’?
0.931179
И я попытался разузнать побольше: — Откуда же ты прилетел, малыш?
I minä naprin tedištada enambad: — Kuspäi-žo sinä oled tulnu, prihaižem?
0.931177
Сына назвали Григорием.
Poigale anttihe nimi Grigorii.
0.930812
Для меня вкус этого торта – это ощущение детства, праздника и маминой заботы.
Necen tortan magu minun täht om kuti laps’aigan, praznikan da maman holen mujand.
0.930798
Если не знать, то было бы трудно поверить, что она создательница вепсской письменной нормы, автор первых букварей и книг для чтения, составитель словарей, автор нескольких монографий и эпоса «Вирантаназ», основатель газеты «Kodima» и журнала «Verez tullei», поэтесса и редактор многих вепсскоязычных книг, а также переводчик на вепсский язык Нового Завета и Калевалы.
Ku ei teta, ka oliži jüged uskta, miše hän om vepsän kirjkelen sädai, ezmäižiden bukvariden da lugendkirjoiden tegii, sanakirjoiden ladii, kuverdan-se monografijan da «Virantanaz»-eposan avtor, «Kodima»-lehtesen da «Verez tullei»-žurnalan augunpanii, runoilii da äjiden vepsänkeližiden kirjoiden toimitai, da völ Uden Zavetan da Kalevalan kändai vepsän kel’he.
0.930792
Но тут откуда-то появилась женщина.
No sid’ kuspäi-se ozutihe naine.
0.930497
За ваше здоровье!
Teiden tervhudeks!
0.930389
— Они хотят догнать тех, первых?
— Tahtoiba-k hö sabutada niid, ezmäižid?
0.930248
Сын Сергей отправляется на озеро и приносит домой большие уловы.
Poig Sergei lähteb järvele da tob kodihe surid satusid.
0.93022
— А как же заход солнца?
— A kut-žo päiväižen laskend?
0.930095
Правильно ли я говорю?
Oikti-k minä pagižen?
0.929623
Никто вас не приручил, и вы никого не приручили.
Niken ei kodikoičend teid, i tö et kodikoičenuded nikeda.
0.929541
Это будет мой тебе подарок.
Nece linneb minun lahj sinei.
0.929436
— Но почему ты все время говоришь загадками?
– No mikš sinä kaiken pagižed ozoitesil?
0.929434
И я тебе тоже не нужен.
I minä en ole tarbhašt sinei.
0.929345
Всех родных моих и знакомых.
Kaikid minun heimolaižid da tutabid.
0.929276
— Под яблоней…
– Jablon’pun al…
0.929194
Вы можете переводить с русского на вепсский?
Voit-ik käta venäkelespäi vepsäks?
0.929159
Но все-таки мы пустились в путь.
No kaik-se mö läksim matkaha.
0.92903
— На твоей планете, — сказал Маленький принц, — люди выращивают в одном саду пять тысяч роз… и не находят того, что ищут…
— Sinun planetal, – sanui Penikaine princ, – ristitud kazvataba ühtes sadus viž tuhad rozad… i ei löutkoi sidä, midä eciba…
0.929011
Я с теплотой вспоминаю, как мой племянник Коленька (Васильев Н. Н.) практически каждое утро по пути в школу привозил нам трехлитровый бидон молока от моего брата Николая и невестки Марии.
Minä johtutelen lämudenke südäimes, kut minun Kolen’ka-plemännik (N. N. Vasil’jev) läz kaikuččel homendesel mändes školha toskeli meile koumelitrašt bidonad maidod minun Nikolai-vellelpäi da Marija-kälülpäi.
0.928994
Сегодня ночью я туда приду.
Tämbei öl minä tulen sinna.
0.928943
– ласковым, певучим голосом говорит бабушка.
– laskval, pajatajal änel sanub baboi.
0.928937
Ещё нет двух часов.
Ei ole völ kaht časud.
0.928875
И тогда ты увидишь, как точно исполнится мое повеление.
I siloi sinä nägištad, kut tarkas täutase minun käskend.
0.928804
— Я ведь не хотел, чтобы тебе было больно, ты сам пожелал, чтобы я тебя приручил…
– Minä ved’ en tahtoind, miše sinei oliži kibed, sinä iče tahtoid, miše minä kodikoičižin sindai…
0.928784
— Этикет не разрешает зевать в присутствии монарха, — сказал король.
— Etiket ei laske haikosteldas monarhan rindal oldes, – sanui kunigaz.
0.928775
Я вам поведаю историю, которая произошла в большой семье наших соседей.
Minä starinoičen teile istorijan, mitte ozaižihe meiden susedoiden sures kanzas.
0.928468
И в тот же момент раздались выстрелы – знак того, что детей нашли!
I sil-žo kurol kajahtiba ambundad – sen znam, miše lapsed löutihe!
0.928459
Поздно вечером к нему явился Фролов Семён.
Möhäehtal hänennoks tuli Semön Frolov.
0.928455
А в нем сидит такой барашек, какого тебе хочется.
A siš ištub mugoine bošakoine, miččen sinä tahtoid.
0.928212
Родилось у Кены двое ребятишек – сперва девочка Окша, а за ней – мальчик Кюрша.
Sünduiba Kenal kaks’ last – ezmäks neičukaine Okša, a sid’ – poigaine Kürša.
0.92812
— Это было совсем не здесь.
– Nece ei olend tägä.
0.928025
Он сказал: — Я рад, что ты нашел, в чем там была беда с твоей машиной.
Hän sanui: — Minä olen ihastusiš, miše sinä löuzid, miš oli problem sinun mašinanke.
0.927964
Потерпев неудачу с рисунками №1 и №2, я утратил веру в себя.
Sades ozatomut pirdkuvidenke №1 da №2, minä kadotin uskondan ičhein.
0.927864
Он не ответил ни на один мой вопрос, но ведь когда краснеешь, это значит «да», не так ли?
Hän ei sanund nimidä ni ühtele minun küzundale, no ved’ konz ruskištud, se znamoičeb «ka», ei-ik muga?
0.927849
Остались в деревеньке только старики слабые да дети малые.
Külähä jäiba vaiše välläd vanhušid da pened lapsed.
0.927737
В английском языке произношение отличается от написания, а в вепсском языке это не так.
Englandin keles virkand erineb kirjutamižespäi, a vepsän keles se ei ole muga.
0.927683
А кто хочет барашка, тот, безусловно, существует», — если им сказать так, они только пожмут плечами и посмотрят на тебя, как на несмышленого младенца.
A ken tahtoib bošakošt, se tozi-ki om olmas», – ku sanuda heile muga, hö vaiše libutaba ougad da kacuhtaba sinuhu, kuti meletomaha vagahaižehe lapsehe.
0.927644
— Уговор не менялся, — сказал фонарщик.
— Kožmuz ei vajehtanus, – sanui fonarnik.
0.927552
Тогда — очень прошу вас!
Siloi – lujas pakičen teid!
0.927539
Это мой рисунок №2.
Nece om minun pirdkuva №2.
0.927477
Все умеет делать наш народ, за все берётся.
Kaiked mahtab tehta meiden rahvaz, kaikhe otase.
0.927466
А я прибавил нерешительно: — Может быть, это потому, что исполняется год?..
A minä ližazin hilläšti: — Voib olda, se om sikš, miše täudub voz’ jo?..
0.927439
Отойдя немного от берега, мы завели мотор и поплыли.
Lähttes vähäšt randalpäi, mö panim radho motoran da ujuškanziba.
0.927349
А с какой планеты?
A miččel planetalpäi?
0.927306
Можно сказать, что изюминка вепсской национальной кухни – это натуральные продукты, выращенные в экологической среде.
Voib sanuda, miše vepsläižen rahvahaližen keitändladun erigoičuz om ekologižes ümbrištos kazvatadud naturaližed produktad.
0.927233
— Здравствуй, — вежливо ответил Маленький принц и оглянулся, но никого не увидел.
— Tervhen, – sanui Penikaine princ ustavakahašti da kacuhti laptoihe, no nikeda ei nägištand.
0.927071
Кроме того, печь использовали и для лечения – парились, как в бане, в устье печи, тем самым лечили простудные и легочные болезни, артриты.
Paiči sidä, päč kävutadihe tervehtoitandan-ki täht – vastoihe, kuti kül’betiš, päčinsus da muga tervehtoittihe kül’mehtuz- da tävuläžundoid, artritoid.
0.927016
Пришлось стоять, а он так устал… и вдруг он зевнул.
Pidi seišta, a hän muga väzui… I äkkid hän haikostihe.
0.92701
— И потом, тигры не едят траву.
– I sid’ tigrad ei sögoi heinäd.
0.927009
Да здравствует вепсский народ!
Elägaha vepsän rahvaz!
0.926875
Разрешите приветствовать вас от имени X.
Laskkat säta tervhen teidenke X nimelpäi.
0.926875
Он не выходит из своего кабинета.
Hän ei lähte ičeze kabinetaspäi.
0.926698
Располагалась она в середине помещения и была не только основным инструментом для приготовления блюд, но и хранителем огня и источником тепла и жизни.
Se sijazihe kesked honust da oli ei vaiše päkalun sömižiden vaumištandas, no lämoin kaičijan da lämusen i elon purtken-ki.
0.926669
Писать текст на своём родном языке всем было очень интересно.
Kirjutada tekstad ičeze kodikelel kaikile oli lujas melentartušt.
0.926619
Для украшения можно использовать тертый шоколад.
Čomiteseks voib kävutada törkitud šokolad.
0.926418
Говорите ли вы по-русски?
Pagižet-ik venäkelel?
0.92635
— Совсем сухая, вся в иглах и соленая.
– Ani kuiv, kaik negloiš da solakaz.
0.926304
Слова только мешают понимать друг друга.
Sanad vaiše telustaba el’geta toine tošt.
0.926068
Разрешите поздравить вас от имени X.
Laskkat säta tervhen teidenke X nimelpäi.
0.926016
— Да ведь на твоей планете больше и нет никого!
— Da ved’ sinun planetal enamba ei ole-ki nikeda!
0.925943
Потом он сказал: — Знаешь… моя роза… я за нее в ответе.
Sid’ hän sanui: — Tedad-ik… minun roza… minä olen vastuses siš.
0.92589
Максим всё время наблюдал за мордой и видел, как крупные рыбины перепрыгивали через запруду.
Maksim kacui kaiken aigan merdha da nägi, kut sured kalad hüppiba üli pados.
0.925871
С каждым днём весеннее солнышко грело всё больше и дольше.
Kaikuččen päivänke keväz’line päiväine lämbiti kaik enamba da hätkemba.
0.925281
— Ну, у меня там не так уж интересно, — промолвил Маленький принц.
— Nu, minai sigä ei ole lujas melentartušt, – virkoi Penikaine princ.
0.925279
Это был, какой - то необъяснимый энтузиазм.
Nece oli mitte-se sel’genzoitmatoi entuziazm.
0.925253
Я испугалась, но папа его узнал: это был Иван Дмитриевич Бурмаков из соседней деревни.
Minä pöl’gästuin, no tatoi tundišti händast: nece oli Ivan Dmitrijevič Burmakov susedküläspäi.
0.925249
Скажите мне точное время.
Sanugat minei tarkoiged aig.
0.925192
А тогда рыбу варили в больших чугунах, потом выкладывали на тарелку, а требуху, хвосты, головы – всё это отдавали поросятам.
A siloi kalad keittihe suriš katl’oiš, sid’ pandihe torelkale, a kalansüdäimid, händoid, päid – sidä kaiked anttihe porzhile.
0.925073
— Какой ты красивый!
– Mitte oled čoma!
0.925055
Он никогда никого не любил.
Hän nikonz nikeda ei armastand.
0.924924
Но каждый раз при переезде в новое жилище я не забывала о том, что надо попроситься у Хозяина этого дома, чтобы он принял нас и не обижал никого из моей семьи, да и животных тоже, которые переезжали вместе с нами.
No kaikuččen kerdan, sirttes udele eländsijale, minä en unohtelend siš, miše pidab pakitas necen pertin kodi-ižandal, miše hän otaiži meid vastha da ei abidoičiži nikeda minun kanzaspäi, dai živatoid-ki, miččed sirdlihe meidenke ühtes.
0.924924
Уважаемый профессор!
Arvostadud professor!
0.924896
В ту минуту я говорил себе: «Если этот болт и сейчас не поддастся, я так стукну по нему молотком, что он разлетится вдребезги».
Sil minutal minä sanuin ičelein: «Ku nece bolt ei antte nügüd’-ki, minä muga kolahtan sihe pal’l’aižel, miše se mäneb pilazmoile».
0.924871
— Ты что-то задумал и не говоришь мне… Но он не ответил.
— Sinä meletid miš-se i ed sanu minei… No hän ei sanund nimidä vastha.
0.924837