Ru
stringlengths 7
2.02k
| Vep
stringlengths 5
1.74k
| CosSym
float64 0.69
0.99
|
---|---|---|
— Не находят, — согласился я. | — Ei löutkoi, – hökkähtin minä. | 0.933302 |
И ты мне не нужен. | I sinä ed ole tarbhašt minei. | 0.933272 |
— Добрый день, — сказал он на всякий случай. | — Hüväd päiväd, – kaiken-se sanui hän. | 0.933088 |
Маленький принц даже побледнел от гнева. | Penikaine princ eskai vauhištui vihaspäi. | 0.932969 |
Когда астроном открывает такую планетку, он дает ей не имя, а просто номер. | Konz tähthidentedomez’ avaidab mugoižen planetan, hän ei anda sille nimed, a andab vaiše nomeran. | 0.932931 |
— Но я уже смотрел! | — No minä jo olen kacnu! | 0.932845 |
Я уже много читала о вепсской кухне, рецептов приготовления много, и они разные, так как каждая хозяйка, готовя ту или иную выпечку или блюдо, меняет количество и состав ингредиентов. | Minä olen jo äi lugenu vepsläižes sömižes, receptoid om lujas äi, i ned oma erazvuiččed, sikš miše kaikutte emäg, tehtes mittušt-ni paštatest vai blödad, toižetab ingredientoiden keitod da mülündad. | 0.932804 |
- Видно, Бог, скоро возьмёт мою душу на небеса. | — Nacein, Jumal pigai otab minun hengen taivhale. | 0.932667 |
Не делай больше своих чёрных дел. | Ala tege enamba ičeiž mustid azjoid. | 0.932663 |
Но я был слишком молод, я еще не умел любить. | No minä olin lujas nor’, minä völ en mahtand armastada. | 0.9325 |
Это был абсолютный монарх. | Nece oli absol’utine monarh. | 0.932402 |
На мою беду, а может на спасение, подошла ко мне бабушка Лукерья, взяла меня за руку, завела к соседям и положила на рундук (рундук — это вход в подполье в вепсских домах, приподнятое над полом место, где вместо скамейки можно и сидеть). | Minun bedaks, a voib olda päzutandaks, minunnoks tuli Luker’ja-bab, oti mindai kädes, vei susedoidennoks da pani rundugan päle (rundug – nece om tulend karzn’aha vepsläižiš pertiš, lavan päl letud sija, kus voiži ištta laučan sijas). | 0.932255 |
Я был взволнован. | Minä olin holdunu. | 0.932168 |
Мясо для вепсов было довольно редкой едой, почти всё мясо засаливали в бочках и вялили. | Liha vepsläižil oli ani harv sömine, läz kaiked lihad solatihe bučiš da ahavoitihe. | 0.93201 |
В лодке было много воды. | Venehes oli äi vet. | 0.93185 |
У меня оставался день, чтобы отдохнуть, и ночь, чтобы выспаться… | Minai oli päiv, miše lebaitas, i ö, miše magata külläks… | 0.931732 |
И какой же это чудесный день — четверг! | I mitte čudosine om nece päiv – nellänz’päiv! | 0.931724 |
— Вот это — настоящее дело! | – Naku se om todesine azj! | 0.931723 |
И обвилась вокруг щиколотки Маленького принца, словно золотой браслет. | I ümbärzi Penikaižen princan jaugan, kuti kuldaine braslet. | 0.931564 |
— воскликнул он, заметив Маленького принца. | – kirgahti hän, homaites Penikaižen princan. | 0.931366 |
Пятьсот миллионов… Уж не знаю, чего… У меня столько работы! | Vižsadad millionad… En teda jo midä… Minai om severz’ radod! | 0.931344 |
— Добрый день, — отозвались розы. | — Hüväd päiväd, – änestiba rozad. | 0.931315 |
— Но ведь если ты его не привяжешь, он забредет неведомо куда и потеряется. | — No ved’ ku sinä ed sido sidä, se lähteb kuna-ni da kadob. | 0.931299 |
Этот молодой человек был офицером-подводником ВМФ, и он стал моим мужем. | Nece nor’ priha oli Voinmerilaivišton oficer-vedenalnik, i hän tegihe minun mužikaks. | 0.931255 |
— И как же теперь? | — I kut-žo om nügüd’? | 0.931179 |
И я попытался разузнать побольше: — Откуда же ты прилетел, малыш? | I minä naprin tedištada enambad: — Kuspäi-žo sinä oled tulnu, prihaižem? | 0.931177 |
Сына назвали Григорием. | Poigale anttihe nimi Grigorii. | 0.930812 |
Для меня вкус этого торта – это ощущение детства, праздника и маминой заботы. | Necen tortan magu minun täht om kuti laps’aigan, praznikan da maman holen mujand. | 0.930798 |
Если не знать, то было бы трудно поверить, что она создательница вепсской письменной нормы, автор первых букварей и книг для чтения, составитель словарей, автор нескольких монографий и эпоса «Вирантаназ», основатель газеты «Kodima» и журнала «Verez tullei», поэтесса и редактор многих вепсскоязычных книг, а также переводчик на вепсский язык Нового Завета и Калевалы. | Ku ei teta, ka oliži jüged uskta, miše hän om vepsän kirjkelen sädai, ezmäižiden bukvariden da lugendkirjoiden tegii, sanakirjoiden ladii, kuverdan-se monografijan da «Virantanaz»-eposan avtor, «Kodima»-lehtesen da «Verez tullei»-žurnalan augunpanii, runoilii da äjiden vepsänkeližiden kirjoiden toimitai, da völ Uden Zavetan da Kalevalan kändai vepsän kel’he. | 0.930792 |
Но тут откуда-то появилась женщина. | No sid’ kuspäi-se ozutihe naine. | 0.930497 |
За ваше здоровье! | Teiden tervhudeks! | 0.930389 |
— Они хотят догнать тех, первых? | — Tahtoiba-k hö sabutada niid, ezmäižid? | 0.930248 |
Сын Сергей отправляется на озеро и приносит домой большие уловы. | Poig Sergei lähteb järvele da tob kodihe surid satusid. | 0.93022 |
— А как же заход солнца? | — A kut-žo päiväižen laskend? | 0.930095 |
Правильно ли я говорю? | Oikti-k minä pagižen? | 0.929623 |
Никто вас не приручил, и вы никого не приручили. | Niken ei kodikoičend teid, i tö et kodikoičenuded nikeda. | 0.929541 |
Это будет мой тебе подарок. | Nece linneb minun lahj sinei. | 0.929436 |
— Но почему ты все время говоришь загадками? | – No mikš sinä kaiken pagižed ozoitesil? | 0.929434 |
И я тебе тоже не нужен. | I minä en ole tarbhašt sinei. | 0.929345 |
Всех родных моих и знакомых. | Kaikid minun heimolaižid da tutabid. | 0.929276 |
— Под яблоней… | – Jablon’pun al… | 0.929194 |
Вы можете переводить с русского на вепсский? | Voit-ik käta venäkelespäi vepsäks? | 0.929159 |
Но все-таки мы пустились в путь. | No kaik-se mö läksim matkaha. | 0.92903 |
— На твоей планете, — сказал Маленький принц, — люди выращивают в одном саду пять тысяч роз… и не находят того, что ищут… | — Sinun planetal, – sanui Penikaine princ, – ristitud kazvataba ühtes sadus viž tuhad rozad… i ei löutkoi sidä, midä eciba… | 0.929011 |
Я с теплотой вспоминаю, как мой племянник Коленька (Васильев Н. Н.) практически каждое утро по пути в школу привозил нам трехлитровый бидон молока от моего брата Николая и невестки Марии. | Minä johtutelen lämudenke südäimes, kut minun Kolen’ka-plemännik (N. N. Vasil’jev) läz kaikuččel homendesel mändes školha toskeli meile koumelitrašt bidonad maidod minun Nikolai-vellelpäi da Marija-kälülpäi. | 0.928994 |
Сегодня ночью я туда приду. | Tämbei öl minä tulen sinna. | 0.928943 |
– ласковым, певучим голосом говорит бабушка. | – laskval, pajatajal änel sanub baboi. | 0.928937 |
Ещё нет двух часов. | Ei ole völ kaht časud. | 0.928875 |
И тогда ты увидишь, как точно исполнится мое повеление. | I siloi sinä nägištad, kut tarkas täutase minun käskend. | 0.928804 |
— Я ведь не хотел, чтобы тебе было больно, ты сам пожелал, чтобы я тебя приручил… | – Minä ved’ en tahtoind, miše sinei oliži kibed, sinä iče tahtoid, miše minä kodikoičižin sindai… | 0.928784 |
— Этикет не разрешает зевать в присутствии монарха, — сказал король. | — Etiket ei laske haikosteldas monarhan rindal oldes, – sanui kunigaz. | 0.928775 |
Я вам поведаю историю, которая произошла в большой семье наших соседей. | Minä starinoičen teile istorijan, mitte ozaižihe meiden susedoiden sures kanzas. | 0.928468 |
И в тот же момент раздались выстрелы – знак того, что детей нашли! | I sil-žo kurol kajahtiba ambundad – sen znam, miše lapsed löutihe! | 0.928459 |
Поздно вечером к нему явился Фролов Семён. | Möhäehtal hänennoks tuli Semön Frolov. | 0.928455 |
А в нем сидит такой барашек, какого тебе хочется. | A siš ištub mugoine bošakoine, miččen sinä tahtoid. | 0.928212 |
Родилось у Кены двое ребятишек – сперва девочка Окша, а за ней – мальчик Кюрша. | Sünduiba Kenal kaks’ last – ezmäks neičukaine Okša, a sid’ – poigaine Kürša. | 0.92812 |
— Это было совсем не здесь. | – Nece ei olend tägä. | 0.928025 |
Он сказал: — Я рад, что ты нашел, в чем там была беда с твоей машиной. | Hän sanui: — Minä olen ihastusiš, miše sinä löuzid, miš oli problem sinun mašinanke. | 0.927964 |
Потерпев неудачу с рисунками №1 и №2, я утратил веру в себя. | Sades ozatomut pirdkuvidenke №1 da №2, minä kadotin uskondan ičhein. | 0.927864 |
Он не ответил ни на один мой вопрос, но ведь когда краснеешь, это значит «да», не так ли? | Hän ei sanund nimidä ni ühtele minun küzundale, no ved’ konz ruskištud, se znamoičeb «ka», ei-ik muga? | 0.927849 |
Остались в деревеньке только старики слабые да дети малые. | Külähä jäiba vaiše välläd vanhušid da pened lapsed. | 0.927737 |
В английском языке произношение отличается от написания, а в вепсском языке это не так. | Englandin keles virkand erineb kirjutamižespäi, a vepsän keles se ei ole muga. | 0.927683 |
А кто хочет барашка, тот, безусловно, существует», — если им сказать так, они только пожмут плечами и посмотрят на тебя, как на несмышленого младенца. | A ken tahtoib bošakošt, se tozi-ki om olmas», – ku sanuda heile muga, hö vaiše libutaba ougad da kacuhtaba sinuhu, kuti meletomaha vagahaižehe lapsehe. | 0.927644 |
— Уговор не менялся, — сказал фонарщик. | — Kožmuz ei vajehtanus, – sanui fonarnik. | 0.927552 |
Тогда — очень прошу вас! | Siloi – lujas pakičen teid! | 0.927539 |
Это мой рисунок №2. | Nece om minun pirdkuva №2. | 0.927477 |
Все умеет делать наш народ, за все берётся. | Kaiked mahtab tehta meiden rahvaz, kaikhe otase. | 0.927466 |
А я прибавил нерешительно: — Может быть, это потому, что исполняется год?.. | A minä ližazin hilläšti: — Voib olda, se om sikš, miše täudub voz’ jo?.. | 0.927439 |
Отойдя немного от берега, мы завели мотор и поплыли. | Lähttes vähäšt randalpäi, mö panim radho motoran da ujuškanziba. | 0.927349 |
А с какой планеты? | A miččel planetalpäi? | 0.927306 |
Можно сказать, что изюминка вепсской национальной кухни – это натуральные продукты, выращенные в экологической среде. | Voib sanuda, miše vepsläižen rahvahaližen keitändladun erigoičuz om ekologižes ümbrištos kazvatadud naturaližed produktad. | 0.927233 |
— Здравствуй, — вежливо ответил Маленький принц и оглянулся, но никого не увидел. | — Tervhen, – sanui Penikaine princ ustavakahašti da kacuhti laptoihe, no nikeda ei nägištand. | 0.927071 |
Кроме того, печь использовали и для лечения – парились, как в бане, в устье печи, тем самым лечили простудные и легочные болезни, артриты. | Paiči sidä, päč kävutadihe tervehtoitandan-ki täht – vastoihe, kuti kül’betiš, päčinsus da muga tervehtoittihe kül’mehtuz- da tävuläžundoid, artritoid. | 0.927016 |
Пришлось стоять, а он так устал… и вдруг он зевнул. | Pidi seišta, a hän muga väzui… I äkkid hän haikostihe. | 0.92701 |
— И потом, тигры не едят траву. | – I sid’ tigrad ei sögoi heinäd. | 0.927009 |
Да здравствует вепсский народ! | Elägaha vepsän rahvaz! | 0.926875 |
Разрешите приветствовать вас от имени X. | Laskkat säta tervhen teidenke X nimelpäi. | 0.926875 |
Он не выходит из своего кабинета. | Hän ei lähte ičeze kabinetaspäi. | 0.926698 |
Располагалась она в середине помещения и была не только основным инструментом для приготовления блюд, но и хранителем огня и источником тепла и жизни. | Se sijazihe kesked honust da oli ei vaiše päkalun sömižiden vaumištandas, no lämoin kaičijan da lämusen i elon purtken-ki. | 0.926669 |
Писать текст на своём родном языке всем было очень интересно. | Kirjutada tekstad ičeze kodikelel kaikile oli lujas melentartušt. | 0.926619 |
Для украшения можно использовать тертый шоколад. | Čomiteseks voib kävutada törkitud šokolad. | 0.926418 |
Говорите ли вы по-русски? | Pagižet-ik venäkelel? | 0.92635 |
— Совсем сухая, вся в иглах и соленая. | – Ani kuiv, kaik negloiš da solakaz. | 0.926304 |
Слова только мешают понимать друг друга. | Sanad vaiše telustaba el’geta toine tošt. | 0.926068 |
Разрешите поздравить вас от имени X. | Laskkat säta tervhen teidenke X nimelpäi. | 0.926016 |
— Да ведь на твоей планете больше и нет никого! | — Da ved’ sinun planetal enamba ei ole-ki nikeda! | 0.925943 |
Потом он сказал: — Знаешь… моя роза… я за нее в ответе. | Sid’ hän sanui: — Tedad-ik… minun roza… minä olen vastuses siš. | 0.92589 |
Максим всё время наблюдал за мордой и видел, как крупные рыбины перепрыгивали через запруду. | Maksim kacui kaiken aigan merdha da nägi, kut sured kalad hüppiba üli pados. | 0.925871 |
С каждым днём весеннее солнышко грело всё больше и дольше. | Kaikuččen päivänke keväz’line päiväine lämbiti kaik enamba da hätkemba. | 0.925281 |
— Ну, у меня там не так уж интересно, — промолвил Маленький принц. | — Nu, minai sigä ei ole lujas melentartušt, – virkoi Penikaine princ. | 0.925279 |
Это был, какой - то необъяснимый энтузиазм. | Nece oli mitte-se sel’genzoitmatoi entuziazm. | 0.925253 |
Я испугалась, но папа его узнал: это был Иван Дмитриевич Бурмаков из соседней деревни. | Minä pöl’gästuin, no tatoi tundišti händast: nece oli Ivan Dmitrijevič Burmakov susedküläspäi. | 0.925249 |
Скажите мне точное время. | Sanugat minei tarkoiged aig. | 0.925192 |
А тогда рыбу варили в больших чугунах, потом выкладывали на тарелку, а требуху, хвосты, головы – всё это отдавали поросятам. | A siloi kalad keittihe suriš katl’oiš, sid’ pandihe torelkale, a kalansüdäimid, händoid, päid – sidä kaiked anttihe porzhile. | 0.925073 |
— Какой ты красивый! | – Mitte oled čoma! | 0.925055 |
Он никогда никого не любил. | Hän nikonz nikeda ei armastand. | 0.924924 |
Но каждый раз при переезде в новое жилище я не забывала о том, что надо попроситься у Хозяина этого дома, чтобы он принял нас и не обижал никого из моей семьи, да и животных тоже, которые переезжали вместе с нами. | No kaikuččen kerdan, sirttes udele eländsijale, minä en unohtelend siš, miše pidab pakitas necen pertin kodi-ižandal, miše hän otaiži meid vastha da ei abidoičiži nikeda minun kanzaspäi, dai živatoid-ki, miččed sirdlihe meidenke ühtes. | 0.924924 |
Уважаемый профессор! | Arvostadud professor! | 0.924896 |
В ту минуту я говорил себе: «Если этот болт и сейчас не поддастся, я так стукну по нему молотком, что он разлетится вдребезги». | Sil minutal minä sanuin ičelein: «Ku nece bolt ei antte nügüd’-ki, minä muga kolahtan sihe pal’l’aižel, miše se mäneb pilazmoile». | 0.924871 |
— Ты что-то задумал и не говоришь мне… Но он не ответил. | — Sinä meletid miš-se i ed sanu minei… No hän ei sanund nimidä vastha. | 0.924837 |