Unnamed: 0
stringclasses
21 values
Unnamed: 1
stringlengths
12
343
Unnamed: 2
stringlengths
4
361
null
Ndien enaŋ-mbakara efen ɔwɔrɔ edi, ididuot enaŋ; ndien enɔ andidoro enye ke edem ndisio emem mfep ke isɔŋ, man owo ewot kiet eken; enyuŋ enɔ enye akwa ofut.
And there went out another horse that was red: and power was given to him that sat thereon to take peace from the earth, and that they should kill one another: and there was given unto him a great sword.
null
Ke adaŋemi Enye ama akadianare ɔyɔhɔ ufik-ŋkpɔ ita, ŋkop nte ɔyɔhɔ ŋkpɔ-uwem ita ɔdɔhɔde ete, Wɔrɔ di. Ndien ŋkut, ndien sese, obubit enaŋ-mbakara; andidoro enye ke edem onyuŋ enyene udomo-ŋkpɔ ke ubɔk.
And when he had opened the third seal, I heard the third beast say, Come and see. And I beheld, and lo a black horse; and he that sat on him had a pair of balances in his hand.
null
Mme Ufik-Ŋkpɔ Itiaba
Opening of the Seals
null
Ndien ŋkop nte uyo ke ufɔt ŋkpɔ-uwem inaŋ oro ɔdɔhɔde ete, Idomo ibokpot kiet ke okuk kiet, ye idomo barley ita ke okuk kiet; edi kubiat aran ye wine.
And I heard a voice in the midst of the four beasts say, A measure of wheat for a penny, and three measures of barley for a penny; and see thou hurt not the oil and the wine.
null
Ke adaŋemi Enye ama akadianare ɔyɔhɔ ufik—ŋkpɔ inaŋ, ŋkop nte uyo ɔyɔhɔ ŋkpɔ-uwem inaŋ ɔdɔhɔde ete, wɔrɔ di.
And when he had opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth beast say, Come and see.
null
Ndien ŋkut, ndien sese, ntɔŋ-ntɔŋ enaŋ-mbakara, ye andidoro enye ke edem, emi enyiŋ esie ekerede Mkpa; obio ekpo onyuŋ etiene enye ke edem. Ndien enɔ mmɔ odudu ke ubak isɔŋ kiet ke itie inaŋ, ete, eda ofut, ye akaŋ, ye idiɔk udɔŋɔ, ye mme unam ikɔt, ewot mmɔ.
And I looked, and behold a pale horse: and his name that sat on him was Death, and Hell followed with him. And power was given unto them over the fourth part of the earth, to kill with sword, and with hunger, and with death, and with the beasts of the earth.
null
Ke adaŋemi Enye ama akadianare ɔyɔhɔ ufik-ŋkpɔ ition, ŋkut ke idak itie-uwa mme ukpɔŋ owo emi ekewotde kabaŋa ikɔ Abasi ye ikɔ-ntiense eke mmɔ enyenede.
And when he had opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of them that were slain for the word of God, and for the testimony which they held:
null
Ndien mmɔ efiori ke ɔkpɔsɔŋ uyo ete, O Ɔbɔŋ, emi edide Edisana onyuŋ anamde akpanikɔ, adaŋa didie ke editre ndikpe ikpe nnyuŋ nsio usiene iyip nnyin ke idem mme andiduŋ ke isɔŋ?
and they cried with a loud voice, saying, How long, O Lord, holy and true, dost thou not judge and avenge our blood on them that dwell on the earth?
null
Ndien enɔ mmɔ kiet kiet afia edisine-ŋkpɔ, enyuŋ edɔhɔ mmɔ ete, ebet kaŋa ke ekpri ibio ini, tutu ibat nsaŋa-utom mmɔ ye nditɔ-ete mmɔ, eke ediwotde nte mmɔ, ɔyɔhɔ.
And white robes were given unto every one of them; and it was said unto them, that they should rest yet for a little season, until their fellowservants also and their brethren, that should be killed as they were, should be fulfilled.
null
Ndien ŋkut, ke adaŋemi Enye ama akadianare ɔyɔhɔ ufik-ŋkpɔ itiokiet, nte akwa unyek-isɔŋ otibede, utin onyuŋ akabare ebire nte ɔfɔŋ-ikpo eke edade idet edɔk, ofuri ɔfiɔŋ onyuŋ akabare oyibe nte iyip;
And I beheld when he had opened the sixth seal, and, lo, there was a great earthquake; and the sun became black as sackcloth of hair, and the moon became as blood;
null
ntantafiɔŋ ikpa-enyɔŋ enyuŋ ekibe eduɔŋɔ ke isɔŋ, nte ŋkim fig ekibede ke eto eduɔŋɔ, ke ini ɔkpɔsɔŋ ofim enyeŋede enye.
and the stars of heaven fell unto the earth, even as a fig tree casteth her untimely figs, when she is shaken of a mighty wind.
null
Ndien emen ikpa-enyɔŋ efep nte emi efutde ikpa-ŋwed; enyuŋ emen kpukpru ikpɔ obot ye isuo efep ke itie mmɔ.
And the heaven departed as a scroll when it is rolled together; and every mountain and island were moved out of their places.
null
Ndien ndidem isɔŋ, ye mbɔŋ, ye ikpɔ mme etubom ekɔŋ, ye mbon inyene, ye mkpɔsɔŋ owo, ye kpukpru ifin ye nditɔ-isɔŋ edibe ke mme aba ye ke ikpɔ itiat emi edude ke ikpɔ obot;
And the kings of the earth, and the great men, and the rich men, and the chief captains, and the mighty men, and every bondman, and every free man, hid themselves in the dens and in the rocks of the mountains;
null
mmɔ enyuŋ edɔhɔ ikpɔ obot ye ikpɔ itiat, ete, Eduɔ efuk nnyin, enyuŋ edip nnyin, man nnyin ibɔhɔ iso Anditie ke ebekpo ye iyat esit Eyen-erɔŋ;
and said to the mountains and rocks, Fall on us, and hide us from the face of him that sitteth on the throne, and from the wrath of the Lamb:
null
koro akwa usen iyat esit Mmɔ emedi, ndien anie ekeme ndida?
For the great day of his wrath is come; and who shall be able to stand?
null
KE ŋkpɔ oro ama ekebe, ŋkut angel inaŋ edade ke utit isɔŋ mbinaŋ, mmɔ enyuŋ emum ofim isɔŋ mbinaŋ ekama, man baba ofim okufime ke isɔŋ, mme ke inyaŋ, mme ke eto ekededi.
And after these things I saw four angels standing on the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that the wind should not blow on the earth, nor on the sea, nor on any tree.
null
Ndien ŋkut angel eŋwen otode ke edem usiaha-utin ɔdɔk, emi enyenede ufik-ŋkpɔ Abasi uwem; ndien enye ada ɔkpɔsɔŋ uyo okot mme angel inaŋ oro eyakde odudu enɔ mmɔ ndibiat obot ye inyaŋ, ete,
And I saw another angel ascending from the east, having the seal of the living God: and he cried with a loud voice to the four angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea,
null
Ekubiat obot ye inyaŋ ye mme eto tutu idifik ikɔt Abasi nnyin idiɔŋɔ ke ɔkpɔ-iso mmɔ.
saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God in their foreheads.
null
Ndien ŋkop ibat mmɔ emi efikde mmɔ idiɔŋɔ; thousand owo ikie ye aba ye inaŋ, emi esiode ke kpukpru esien nditɔ Israel efik mmɔ idiɔŋɔ.
And I heard the number of them which were sealed: and there were sealed an hundred and forty and four thousand of all the tribes of the children of Israel.
null
Ke esien Judah ke esio thousand owo duopeba efik mmɔ idioŋɔ: Ke esien Rueben thosand owo duopeba: Ke esien Gad thousand owo duopeba:
Of the tribe of Juda were sealed twelve thousand. Of the tribe of Reuben were sealed twelve thousand. Of the tribe of Gad were sealed twelve thousand.
null
Ke esien Asher thousand owo duoepba: Ke esien Naphtali thousand owo duopeba: Ke esien Manasseh thousand owo duopeba:
Of the tribe of Aser were sealed twelve thousand. Of the tribe of Nepthalim were sealed twelve thousand. Of the tribe of Manasses were sealed twelve thousand.
null
Ke esien Simeon thousand owo duopeba: Ke esien Levi thousand owo duopeba: Ke esien Issachar thousand owo duopeba:
Of the tribe of Simeon were sealed twelve thousand. Of the tribe of Levi were sealed twelve thousand. Of the tribe of Issachar were sealed twelve thousand.
null
Ke esien Zebulon thousand owo duopeba: Ke esien Joseph thousand owo duopeba: Ke esien Benjamin esio thousand owo duopeba efik mmɔ idiɔŋɔ.
Of the tribe of Zabulon were sealed twelve thousand. Of the tribe of Joseph were sealed twelve thousand. Of the tribe of Benjamin were sealed twelve thousand.
null
Ke ŋkpɔ emi ema ekebe, ŋkut, ndien sese, akwa otu owo, eke baba owo kiet mikemeke ndibat, eke etode ke kpukpru obio ye esien ye idut ye usem eda ke iso ebekpo ye ke iso Eyen-erɔŋ, esine mfia ɔfɔŋidem, enyuŋ ekama ndak eyop ke ubɔk;
After this I beheld, and, lo, a great multitude, which no man could number, of all nations, and kindreds, and people, and tongues, stood before the throne, and before the Lamb, clothed with white robes, and palms in their hands;
null
mmɔ enyuŋ efiori ke ɔkpɔsɔŋ uyo, ete, Yak erinyaŋa enyene Abasi nnyin emi etiede ke ebekpo, Onyuŋ enyene Eyen-erɔŋ.
and cried with a loud voice, saying, Salvation to our God which sitteth upon the throne, and unto the Lamb.
null
Ndien kpukpru mme angel edada ekan ebekpo ye mbiowo ye ŋkpɔ-uwem inaŋ oro ekuk; mmɔ enyuŋ eduɔŋɔ ke iso ebekpo ekibi iso ke isɔŋ,
And all the angels stood round about the throne, and about the elders and the four beasts, and fell before the throne on their faces, and worshipped God,
null
etuak ibuot enɔ Abasi, ete, Amen; yak eridiɔŋ, ye ubɔŋ, ye ifiɔk, ye ekɔm, ye ukpono ye odudu, ye ukeme, enyene Abasi nnyin ke nsinsi-nsinsi. Amen.
saying, Amen: Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honour, and power, and might, be unto our God for ever and ever. Amen.
null
Ndien kiet ke otu mbiowo ɔbɔrɔ mi ete, Mmɔ oro esesine mfia ɔfɔŋ-idem edi mme anie, mmɔ enyuŋ eto mmɔŋ?
And one of the elders answered, saying unto me, What are these which are arrayed in white robes? and whence came they?
null
Ndɔhɔ enye nte, Ɔbɔŋ mi, afo ɔmɔfiɔk. Ekem enye ɔdɔhɔ mi ete, Mmɔ oro edi mmɔ emi eketode ke akwa ukut ewɔŋɔ, ekenyuŋ eyetde ɔfɔŋidem mmɔ enam afia ke iyip Eyen-erɔŋ.
And I said unto him, Sir, thou knowest. And he said to me, These are they which came out of great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb.
null
Mmɔdo mmɔ edude ke iso ebekpo Abasi; enyuŋ enam ŋkpɔ enɔ Enye uwemeyo ye okoneyo ke temple Esie: ndien Enye emi etiede ke ebekpo eyetat ataya Esie ofuk mmɔ.
Therefore are they before the throne of God, and serve him day and night in his temple: and he that sitteth on the throne shall dwell among them.
null
Mmɔ idikopke aba biɔŋ, idinyuŋ ikopke aba nsatitɔŋ;
They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun light on them, nor any heat.
null
eyo mme ufiop ekededi idinyuŋ imiaŋa mmɔ: koro Eyen-erɔŋ emi etiede ke ufɔt ebekpo eyedi Andikpeme mmɔ, eyenyuŋ ada mmɔ aka ke idim mmɔŋ uwem: ndien Abasi eyekwɔhɔre kpukpru mmɔŋ eyet ke enyin mmɔ efep.
For the Lamb which is in the midst of the throne shall feed them, and shall lead them unto living fountains of waters: and God shall wipe away all tears from their eyes.
null
KE adaŋemi Enye ama akadianare ɔyɔhɔ ufik-ŋkpɔ itiaba, ndobo odu ke heaven ke adaŋa ubak hour kiet.
And when he had opened the seventh seal, there was silence in heaven about the space of half an hour. Trumpet Peals
null
Ndien ŋkut angel itiaba emi edade ke iso Abasi; ndien ekenɔ mmɔ ukorowo itiaba.
And I saw the seven angels which stood before God; and to them were given seven trumpets.
null
Angel efen edi edida ekpere itie-uwa enyene ŋkpɔ-ufɔp-incense o-gold; ema enyuŋ enɔ enye ekese incense, ete ada adian ye akam kpukpru ikɔt Abasi ke itie uwa o-gold emi odude ke iso ebekpo.
And another angel came and stood at the altar, having a golden censer; and there was given unto him much incense, that he should offer it with the prayers of all saints upon the golden altar which was before the throne.
null
Ndien nsuŋ ikaŋ incense ye akam ikɔt Abasi eto ke ubɔk angel oro edɔk edi ke iso Abasi.
And the smoke of the incense, which came with the prayers of the saints, ascended up before God out of the angel's hand.
null
Angel oro onyuŋ emen ŋkpɔ-ufɔp-incense esin ikaŋ itie-uwa ke esit ɔyɔhɔ, onyuŋ aŋwaŋa ɔduɔk ke isɔŋ; ndien obuma, ye mme uyo, ye emireŋ-mireŋ, ye unyek-isɔŋ, etibe.
And the angel took the censer, and filled it with fire of the altar, and cast it into the earth: and there were voices, and thunderings, and lightnings, and an earthquake.
null
Ekem mme angel itiaba oro enyenede ukorowo itiaba ebeŋe idem ndifri.
And the seven angels which had the seven trumpets prepared themselves to sound.
null
Akpa angel ofri; ndien edim-itiat ye ikaŋ, eke abuahade ye iyip, etibe, enyuŋ eŋwaŋa mmɔ eduɔk ke isɔŋ; ndien ikaŋ ata ubak isɔŋ kiet ke itie ita, onyuŋ ata ubak eto kiet ke itie ita, onyuŋ ata ofuri awawa mbiet.
The first angel sounded, and there followed hail and fire mingled with blood, and they were cast upon the earth: and the third part of trees was burnt up, and all green grass was burnt up.
null
Ekem udiana angel ofri; ndien emen se ibietede akamba obot eke asakde ikaŋ, eduɔk ke inyaŋ;
And the second angel sounded, and as it were a great mountain burning with fire was cast into the sea: and the third part of the sea became blood;
null
ndien ubak inyaŋ kiet ke itie ita akabare edi iyip; ubak ŋkpɔ kiet ke itie ita eke edude ke inyaŋ, kpa ŋkpɔ eke enyenede uwem, enyuŋ ekpaŋa; enyuŋ ebiat ubak mme ubom kiet ke itie ita.
and the third part of the creatures which were in the sea, and had life, died; and the third part of the ships were destroyed.
null
Ekem ɔyɔhɔ angel ita ofri; akamba ntantafiɔŋ, emi asakde nte nsaraŋ ikaŋ, oto ke enyɔŋ ediduɔ; ɔduɔ ke ubak akpa kiet ke itie ita ye ke idim-mmɔŋ.
And the third angel sounded, and there fell a great star from heaven, burning as it were a lamp, and it fell upon the third part of the rivers, and upon the fountains of waters;
null
Enyiŋ ntantafiɔŋ oro ekere Etidot. Ndien ubak mmɔŋ kiet ke itie ita akabare etidot, ediwak owo enyuŋ ekpaŋa oto ke mmɔŋ oro, koro enamde enye odoro.
and the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter.
null
Ekem ɔyɔhɔ angel inaŋ ofri; ndien emia ubak utin kiet ke itie ita, ye ubak ɔfiɔŋ kiet ke itie ita, ye ubak ntantafiɔŋ kiet ke itie ita; ete mmɔ ekabare ebire ke ubak mmɔ kiet ke itie ita, uwemeyo okunyene uŋwana ke ubak kiet ke itie ita, onyuŋ edi kpa ntre ye okoneyo.
And the fourth angel sounded, and the third part of the sun was smitten, and the third part of the moon, and the third part of the stars; so as the third part of them was darkened, and the day shone not for a third part of it, and the night likewise.
null
Ndien ŋkut, nnyuŋ ŋkop nte ntrukpom, eke efede ke ufɔt-iba enyɔŋ ɔdɔhɔ ke ɔkpɔsɔŋ uyo ete, Mbɔm, mbɔm, mbɔm ɔnɔ mme andiduŋ ke isɔŋ, ke ntak mme uyo ukorowo efen eke mme angel ita eken edifride.
And I beheld, and heard an angel flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to the inhabiters of the earth by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, which are yet to sound!
null
EKEM ɔyɔhɔ angel ition ofri; nnyuŋ ŋkut ntantafiɔŋ nte otode ke enyɔŋ ɔduɔ ke isɔŋ; ndien enɔ enye ukpɔhɔre obube akwa udem.
And the fifth angel sounded, and I saw a star fall from heaven unto the earth: and to him was given the key of the bottomless pit.
null
Enye onyuŋ ɔkpɔhɔre obube akwa udem; nsuŋikaŋ onyuŋ oto ke obube oro ɔwɔrɔ, ebiet nsuŋikaŋ akwa ikaŋ emi ebarade; utin ye enyɔŋ enyuŋ ekabare ekim ke ntak nsuŋikaŋ obube oro.
And he opened the bottomless pit; and there arose a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit.
null
Ŋkukuŋkpɔyɔriyɔ eto ke nsuŋikaŋ ewɔŋɔ eduk ke isɔŋ; enyuŋ enɔ mmɔ odudu nte ikpeyen isɔŋ enyenede odudu.
And there came out of the smoke locusts upon the earth: and unto them was given power, as the scorpions of the earth have power.
null
Enyuŋ enɔ mmɔ uyo, ete ekunam ibak ye mbiet isɔŋ, ye kpukpru awawa ikɔŋ, ye kpukpru eto, edi enam ibak ye mmɔ oro minyeneke idiɔŋɔ Abasi ke ɔkpɔ-iso mmɔ ikpɔŋ-ikpɔŋ.
And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but only those men which have not the seal of God in their foreheads.
null
Enyuŋ enɔ mmɔ uyo, ete ekuwot mmɔ oro, edi etuhɔre mmɔ ɔfiɔŋ ition: ndien ndutuhɔ mmɔ ebiet ndutuhɔ ikpeyen, kini otopde owo.
And to them it was given that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their torment was as the torment of a scorpion, when he striketh a man.
null
Ke mme usen oro ke owo eyeyom mkpa edi idikwe; itɔŋ mkpa eyenyuŋ ɔdɔŋ mmɔ, edi mkpa eyefehe ɔkpɔŋ mmɔ.
And in those days shall men seek death, and shall not find it; and shall desire to die, and death shall flee from them.
null
Ndien ŋkukuŋkpɔyɔriyɔ oro ebiet enaŋ-mbakara emi ebeŋede enɔ ekɔŋ; mmɔ enyuŋ eyara ŋkpɔ eke ebietde anyanya o-gold ke ibuot mmɔ, iso mmɔ enyuŋ ebiet iso owo;
And the shapes of the locusts were like unto horses prepared unto battle; and on their heads were as it were crowns like gold, and their faces were as the faces of men.
null
mmɔ enyene idet nte idet iban, ndien edet mmɔ ebiet eke mme lion:
And they had hair as the hair of women, and their teeth were as the teeth of lions.
null
mmɔ enyuŋ enyene ŋkpɔ-ikpanesit nte ŋkpɔ-ikpanesit ukwak; uyom mba mmɔ onyuŋ ebiet uyom mme chariot, uyom ediwak enaŋ-mbakara eke ebumerede eduk ekɔŋ.
And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots of many horses running to battle.
null
Mmɔ enyuŋ enyene isim ebiet ikpeyen, ye ifɔt ke esit; ndien odudu mmɔ odu ke isim mmɔ, ndida nnam owo ibak ɔfiɔŋ ition.
And they had tails like unto scorpions, and there were stings in their tails: and their power was to hurt men five months.
null
Mmɔ enyene angel akwa udem oro ke edidem mmɔ; enyiŋ esie ke usem Hebrew ekere Abaddon, ke usem Greek ekere Apollyon.
And they had a king over them, which is the angel of the bottomless pit, whose name in the Hebrew tongue is Abaddon, but in the Greek tongue hath his name Apollyon.
null
Ŋkpɔ-nnam kiet ama ebe; sese, ŋkpɔ-nnam iba efen ededi ke edem.
One woe is past; and, behold, there come two woes more hereafter.
null
Ekem ɔyɔhɔ angel itiokiet ofri ukorowo; ndien ŋkop uyo nte otode ke nduk inaŋ eke itie-uwa o-gold, emi odude ke iso Abasi,
And the sixth angel sounded, and I heard a voice from the four horns of the golden altar which is before God,
null
ɔdɔhɔ ɔyɔhɔ angel itiokiet oro enyenede ukorowo, ete, Kpɔhɔre mme angel inaŋ oro ekɔkɔbide enim ke akwa akpa Euphrates.
saying to the sixth angel which had the trumpet, Loose the four angels which are bound in the great river Euphrates.
null
Ndien ekpɔhɔre mme angel inaŋ eke ekenimde enɔ ini ye usen ye ɔfiɔŋ ye isua oro, ete mmɔ ekpewot ubak owo kiet ke itie ita.
And the four angels were loosed, which were prepared for an hour, and a day, and a month, and a year, for to slay the third part of men.
null
Ndien ibat udim ekɔŋ eke edorode ke enaŋ-mbakara edi thousand duop ke itie thousand duop utim ikaba: ŋkop ibat mmɔ.
And the number of the army of the horsemen were two hundred thousand thousand: and I heard the number of them.
null
Edi ntem ke ŋkut mme enaŋ ke ŋkukut ye mme andidoro mmɔ ke edem; mmɔ oro enyene ŋkpɔ-ikpanesit ekɔŋ, ikaŋ ye hyacinth ye brimstone; ibuot mme enaŋ mmɔ ebiet ibuot lion, ndien ikaŋ ye nsuŋikaŋ ye brimstone eto mmɔ ke inua ewɔŋɔ.
And thus I saw the horses in the vision, and them that sat on them, having breastplates of fire, and of jacinth, and brimstone: and the heads of the horses were as the heads of lions; and out of their mouths issued fire and smoke and brimstone.
null
Eda ufen ita emi, ikaŋ ye nsuŋikaŋ ye brimstone, eke ewɔŋɔde mmɔ ke inua, esobo ubak owo kiet ke itie ita.
By these three was the third part of men killed, by the fire, and by the smoke, and by the brimstone, which issued out of their mouths.
null
Koro odudu mme enaŋ oro odu ke inua mmɔ ye ke isim mmɔ; koro isim mmɔ ebiet urukikɔt, enyuŋ enyene ibuot; mmɔ enyuŋ eda oro enam ibak.
For their power is in their mouth, and in their tails: for their tails were like unto serpents, and had heads, and with them they do hurt.
null
Ndien owo eke esuhɔde, eke miwotke mmɔ ke ufen emi, ikabakere esit ikpɔŋ ubɔk-utom mmɔ; mmɔ inyuŋ itreke ndituak ibuot nnɔ mme demon, ye ndem o-gold ye silver ye okpoho ye itiat ye eto, eke mikemeke ndikut usuŋ, ndinyuŋ ŋkop ikɔ, ndinyuŋ nsaŋa.
And the rest of the men which were not killed by these plagues yet repented not of the works of their hands, that they should not worship devils, and idols of gold, and silver, and brass, and stone, and of wood: which neither can see, nor hear, nor walk:
null
Mmɔ inyuŋ ikabakere esit ikpɔŋ eriduɔ obom mmɔ, ye eribre idiɔŋ mmɔ, ye use mmɔ, ye mme inɔ mmɔ.
neither repented they of their murders, nor of their sorceries, nor of their fornication, nor of their thefts.
null
NDIEN ŋkut ɔkpɔsɔŋ angel efen otode ke enyɔŋ osuhɔre; enye esine obubit enyɔŋ ke idem; akpara onyuŋ odoro enye ke ibuot, iso esie onyuŋ ebiet utin, ukot esie enyuŋ ebiet mme adaha ikaŋ;
And I saw another mighty angel come down from heaven, clothed with a cloud: and a rainbow was upon his head, and his face was as it were the sun, and his feet as pillars of fire:
null
ndien ke ubɔk esie enye akama ekpri ŋwed emi ekibɔrede enim iŋwaŋ. Enye onyuŋ owuk ukot nnasia esie ke enyɔŋ inyaŋ, onyuŋ owuk ukot ufien esie ke obot;
and he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left foot on the earth,
null
onyuŋ ofiori ke ɔkpɔsɔŋ uyo, nte lion okunide: ndien ke adaŋemi enye ofioride, mme obuma itiaba esioro uyo.
and cried with a loud voice, as when a lion roareth: and when he had cried, seven thunders uttered their voices.
null
Ke adaŋemi mme obuma itiaba esiorode uyo, mmɔŋ ŋwewet: ndien ŋkop uyo emi otode ke heaven, ɔdɔhɔ ete, Da ufik-ŋkpɔ fik se obuma mbitiaba etiŋde, men, nim, kunyuŋ uwet.
And when the seven thunders had uttered their voices, I was about to write: and I heard a voice from heaven saying unto me, Seal up those things which the seven thunders uttered, and write them not.
null
Ndien angel, emi ŋkutde nte adade ke enyɔŋ inyaŋ ye obot, emenere ubɔk nnasia esie ese enyɔŋ,
And the angel which I saw stand upon the sea and upon the earth lifted up his hand to heaven,
null
onyuŋ otomo Enye emi odude ke nsinsi, emi okobotde enyɔŋ ye se idude ke esit, ye isɔŋ ye se idude ke esit, ye inyaŋ ye se idude ke esit, ete ini idibihike aba;
and sware by him that liveth for ever and ever, who created heaven, and the things that therein are, and the earth, and the things that therein are, and the sea, and the things which are therein, that there should be time no longer:
null
edi ke mme usen emi ɔyɔhɔ angel itiaba osiorode uyo, ke adaŋemi enye oyomde ndifri ukorowo, adaŋoro ke ndibe uduak Abasi ososu, asaŋa ekekem ye eti etop emi Enye akayararede ɔnɔ nti ikɔt Esie, kpa mme prophet.
but in the days of the voice of the seventh angel, when he shall begin to sound, the mystery of God should be finished, as he hath declared to his servants the prophets.
null
Ekem uyo eke ŋkokopde nte otode ke heaven, ɔtɔŋɔ ntak etiŋ ye ami ete, Ka kɔbɔ ŋwed emi ekibɔrede ana iŋwaŋ ke ubɔk angel oro adade ke inyaŋ ye ke obot.
And the voice which I heard from heaven spake unto me again, and said, Go and take the little book which is open in the hand of the angel which standeth upon the sea and upon the earth.
null
Ndien ntiene angel oro, ŋkɔdɔhɔ enye, nte ɔnɔ mi ekpri ŋwed oro. Enye ete mi, bɔ, ta enye; eyenam idibi fo odoro, edi ke inua fo eyeniŋe nte aran-ɔkwɔk.
And I went unto the angel, and said unto him, Give me the little book. And he said unto me, Take it, and eat it up; and it shall make thy belly bitter, but it shall be in thy mouth sweet as honey.
null
Ekem nsio ekpri ŋwed oro ke ubɔk angel, nnyuŋ nta; enye onyuŋ eniŋe nte aran-ɔkwɔk ke inua mi; edi ke ini mma ŋkata enye, idibi mi akabare odoro.
And I took the little book out of the angel's hand, and ate it up; and it was in my mouth sweet as honey: and as soon as I had eaten it, my belly was bitter.
null
Ndien edɔhɔ mi ete afo enyene nditɔnɔ ntak ntiŋ nte prophet ndian ediwak mme idut ye mme obio ye mme usem ye ndidem.
And he said unto me, Thou must prophesy again before many peoples, and nations, and tongues, and kings.
null
EKEM enɔ mi nyanyaŋa eke ebietde eto-idomo; enyuŋ edɔhɔ mi ete, Daha ke enyɔŋ kodomo temple Abasi, ye itie-uwa, ye mmɔ emi etuakde ibuot enɔ Abasi ke esit.
And there was given me a reed like unto a rod: and the angel stood, saying, Rise, and measure the temple of God, and the altar, and them that worship therein.
null
Edi sio okure emi odude ke edem temple fep, kunyuŋ udomo enye oro, koro ema eyak enye enɔ mme idut; mmɔ eyenyuŋ edigi edisana obio ke ikpat ke ɔfiɔŋ aba ye iba.
But the court which is without the temple leave out, and measure it not; for it is given unto the Gentiles: and the holy city shall they tread under foot forty and two months.
null
Nyenyuŋ mmen odudu nnɔ ntiense Mi iba, ndien mmɔ eyesine ɔfɔŋ-ikpo etiŋ nte prophet ke thousand usen kiet ye usen ikie iba ye ata.
And I will give power unto my two witnesses, and they shall prophesy a thousand two hundred and threescore days, clothed in sackcloth.
null
Mmɔ oro edi eto olive iba ye udiɔk-utuenikaŋ iba oro ewuhɔde ke iso Andikara isɔŋ.
These are the two olive trees, and the two candlesticks standing before the God of the earth.
null
Ndien edieke owo ekededi oyomde ndinam mmɔ ibak, ikaŋ oto mmɔ ke inua ɔwɔrɔ edita mme asua mmɔ; edieke owo ekededi oyomde ndinam mmɔ ibak, edi ke ido emi ke owo oro enyene ndikpa.
And if any man will hurt them, fire proceedeth out of their mouth, and devoureth their enemies: and if any man will hurt them, he must in this manner be killed.
null
Mmɔ oro enyene odudu ndisiri ikpa-enyɔŋ mbiɔŋɔ edim ndidep ke mme usen eke mmɔ etiŋde prophecy; mmɔ enyuŋ enyene odudu ke idim mmɔŋ, ndinam mmɔŋ akabare edi iyip, ndinyuŋ nda kpukpru idiɔk udɔŋɔ mmia isɔŋ ufen, adaŋa ini nte mmɔ emama.
These have power to shut heaven, that it rain not in the days of their prophecy: and have power over waters to turn them to blood, and to smite the earth with all plagues, as often as they will.
null
Ke ini mmɔ edimade ikɔ mmɔ nte ntiense, unam emi otode ke akwa udem ɔwɔrɔ ɔdɔk edi, eyeŋwana ekɔŋ ye mmɔ, onyuŋ akan mmɔ, onyuŋ owot mmɔ.
And when they shall have finished their testimony, the beast that ascendeth out of the bottomless pit shall make war against them, and shall overcome them, and kill them.
null
Okpo mmɔ eyenyuŋ ena ke efak akwa obio oro esiode enye enyiŋ Sodom ye Egypt ke usem spirit, kpa obio oro Ɔbɔŋ mmɔ nde ɔkɔkɔŋɔde ke cross ke esit.
And their dead bodies shall lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified.
null
Mme owo eto ke kpukpru obio ye esien ye usem ye idut edi edise okpo mmɔ ke usen ita ye ubak, inyuŋ iyakke ebuk okpo mmɔ ke udi.
And they of the people and kindreds and tongues and nations shall see their dead bodies three days and an half, and shall not suffer their dead bodies to be put in graves.
null
Ndien mme andiduŋ ke isɔŋ edat esit ebaŋa mmɔ, enyuŋ enam idara, enyuŋ enɔ enɔ esɔk kiet eken, koro mme prophet iba oro ekɔtuhɔrede mme andiduŋ ke isɔŋ.
And they that dwell upon the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwelt on the earth.
null
Edi ke ini usen ita ye ubak ebede, ibifik uwem edito Abasi oduk mmɔ ke idem, mmɔ enyuŋ edaha eda ke ukot; ndien akwa ndik odoro kpukpru owo emi esede mmɔ ke idem.
And after three days and an half the spirit of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon them which saw them.
null
Ndien mmɔ ekop ɔkpɔsɔŋ uyo otode ke enyɔŋ ɔdɔhɔ mmɔ ete, Edɔk edi ken. Mmɔ enyuŋ esaŋa ke obubit enyɔŋ edɔk eduk ke heaven, mme asua mmɔ enyuŋ ekut mmɔ.
And they heard a great voice from heaven saying unto them, Come up hither. And they ascended up to heaven in a cloud; and their enemies beheld them.
null
Ke idem ini oro akwa unyek-isɔŋ otibe, ubak obio kiet ke itie duop onyuŋ ɔduɔ; thousand owo itiaba enyuŋ ekpaŋa ke unyek-isɔŋ oro. Ndien mmɔ eke esuhɔde ekabare edikhe eti-eti, enyuŋ eyak ubɔŋ enɔ Abasi heaven.
And the same hour was there a great earthquake, and the tenth part of the city fell, and in the earthquake were slain of men seven thousand: and the remnant were affrighted, and gave glory to the God of heaven.
null
Udiana ŋkpɔ-nnam ama ebe; sese, ɔyɔhɔ ŋkpɔ-nnam ita ɔmɔŋ edidi.
The second woe is past; and, behold, the third woe cometh quickly. The Last Trumpet's Peal
null
Ekem ɔyɔhɔ angel itiaba ofri ukorowo; ndien mkpɔsɔŋ uyo ewɔrɔ ke heaven, mmɔ enyuŋ edɔhɔ ete, Obio ubɔŋ ererimbot emi amakabare edi Obio Ubɔŋ Ɔbɔŋ nnyin ye Christ Esie. Enye eyenyuŋ ada ubɔŋ ke nsinsi-nsinsi.
And the seventh angel sounded; and there were great voices in heaven, saying, The kingdoms of this world are become the kingdoms of our Lord, and of his Christ; and he shall reign for ever and ever.
null
Ndien mbiowo edip ye inaŋ, emi etiede ke ebekpo mmɔ ke iso Abasi, eduɔŋɔ ekibi iso mmɔ ke isɔŋ, enyuŋ etuak ibuot enɔ
And the four and twenty elders, which sat before God on their seats, fell upon their faces, and worshipped God,
null
Abasi, ete, Imɔkɔm Fi, O Ɔbɔŋ Abasi, Andikara kpukpru ŋkpɔ, emi odude-du, okonyuŋ odude-du; koro Afo amada akwa odudu Fo ada ubɔŋ.
saying, We give thee thanks, O Lord God Almighty, which art, and wast, and art to come; because thou hast taken to thee thy great power, and hast reigned.
null
Mme idut ekeyat esit ndien iyaresit Fo ama edi. Ndien ekem ini nte ekpede ikpe mme akpa-mkpa, enyuŋ enɔde ikɔt Fo mme prophet utip mmɔ, enyuŋ enɔde nti owo eke mmɔ ye mmɔ emi eteŋede enyiŋ Fo, ŋkpri ye ikpɔ; nte enyuŋ esobode mmɔ emi esobode isɔŋ.
And the nations were angry, and thy wrath is come, and the time of the dead, that they should be judged, and that thou shouldest give reward unto thy servants the prophets, and to the saints, and them that fear thy name, small and great; and shouldest destroy them which destroy the earth.
null
Ekem eberere temple Abasi emi odude ke heaven; enyuŋ ekut ekebe ediomi Esie ke temple Esie; ndien emireŋ-mireŋ, ye mme uyo, ye obuma, ye unyek-isɔŋ, ye ɔkpɔsɔŋ edim-itiat etibe.
And the temple of God was opened in heaven, and there was seen in his temple the ark of his testament: and there were lightnings, and voices, and thunderings, and an earthquake, and great hail.
null
EKEM akamba idiɔŋɔ owut idem ke enyɔŋ; ŋwan emi esinede utin ke idem, ɔfiɔŋ onyuŋ odude enye ke idak ikpat, anyanya ntantafiɔŋ duopeba onyuŋ odorode enye ke ibuot;
And there appeared a great wonder in heaven; a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars:
null
ndien enye oyomo, onyuŋ osio mkpo ke mbumiaŋa ye ubiak itie-uman, oyom ndiman eyen.
and she being with child cried, travailing in birth, and pained to be delivered.
null
Idiɔŋɔ efen onyuŋ owut idem ke enyɔŋ; ndien sese, akamba ididuot dragon, emi enyenede ibuot itiaba ye nduk duop, onyuŋ ayarade anyanya itiaba ke mbuot esie.
And there appeared another wonder in heaven; and behold a great red dragon, having seven heads and ten horns, and seven crowns upon his heads.
null
Ndien isim esie odudi ubak ntantafiɔŋ ikpa-enyɔŋ kiet ke itie ita, osioŋo mmɔ ɔduɔŋɔ ke isɔŋ. Dragon oro onyuŋ ada ke iso ŋwan oro oyomde ndiman eyen, kpaŋ ŋwan oro ama aman, ekpemen eyen esie ata.
And his tail drew the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth: and the dragon stood before the woman which was ready to be delivered, for to devour her child as soon as it was born.