Unnamed: 0
stringclasses
21 values
Unnamed: 1
stringlengths
12
343
Unnamed: 2
stringlengths
4
361
null
Ekem ŋwan oro aman eyen, erenowo, emi edidade esaŋ ukwak akara kpukpru mme idut; enyuŋ ekpobi eyen esie ufime emen esɔk Abasi ekedori ke ebekpo Esie.
And she brought forth a man child, who was to rule all nations with a rod of iron: and her child was caught up unto God, and to his throne.
null
Edi ŋwan oro efehe ɔnyɔŋ ke desert, ke ebiet eke Abasi okotimde itie onim ɔnɔ enye do, man ebɔk enye do ke thousand usen ye usen ikieiba ye ata.
And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared of God, that they should feed her there a thousand two hundred and threescore days.
null
Ekem ekɔŋ otibe ke heaven; Michael ye me angel esie eŋwana ekɔŋ ye dragon; dragon ye mme angel esie enyuŋ eŋwana ekɔŋ, edi mmɔ ikanke.
And there was war in heaven: Michael and his angels fought against the dragon; and the dragon fought and his angels,
null
Ufaŋ inyuŋ iduhe aba inɔ mmɔ ke heaven.
and prevailed not; neither was their place found any more in heaven.
null
Ndien esio akwa dragon eduɔk ke isɔŋ, kpa akani urukikɔt oro ekotde enye ete, andidori ikɔt Abasi ikɔ ye Satan, andibiaŋa ofuri ererimbot; esio enye eduɔk ke isɔŋ, enyuŋ esioŋo mme angel esie eduɔŋɔ ye enye.
And the great dragon was cast out, that old serpent, called the Devil, and Satan, which deceiveth the whole world: he was cast out into the earth, and his angels were cast out with him.
null
Ndien ŋkop ɔkpɔsɔŋ uyo ke heaven nte ɔdɔhɔde ete, Ke emi, erinyaŋa ye erikara emedi, Ye Ubɔŋ Abasi nnyin ye odudu Christ Esie; Koro ema esio enye emi odoride nditɔ-ete nnyin ikɔ eduɔk ke isɔŋ. Emi odoride mmɔ ikɔ ke iso Abasi ke uwemeyo ye okoneyo.
And I heard a loud voice saying in heaven, Now is come salvation, and strength, and the kingdom of our God, and the power of his Christ: for the accuser of our brethren is cast down, which accused them before our God day and night.
null
Mmɔ ema ekan enye oto ke iyip Eyen-erɔŋ, Onyuŋ oto ke se mmɔ etiŋde nte ntiense. Mmɔ imaŋa uwem mmɔ tutu osim mkpa.
And they overcame him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they loved not their lives unto the death.
null
Ntre edara, O mme heaven, ye mbufo emi eduŋɔde ke esit. Mbɔm isɔŋ ye inyaŋ, Koro andidori ikɔt Abasi ikɔ ama ɔsuhɔre etiene mbufo; Enye asaŋa ye akwa ifuresit, sia enye ɔdiɔŋɔde ete ini imɔ edi ibio.
Therefore rejoice, ye heavens, and ye that dwell in them. Woe to the inhabiters of the earth and of the sea! for the devil is come down unto you, having great wrath, because he knoweth that he hath but a short time.
null
Ntre ke ini dragon okutde ete ema esio imɔ eduɔk ke isɔŋ, enye ɔkɔbɔ ŋwan emi akamande eyen-eren oro.
And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child.
null
Edi enɔ ŋwan oro mba iba eke akamba ntrukpom, man enye efe ɔnyɔŋ ke ebiet iduŋ esie ke desert; do ke ebɔk enye ke ini ye ke mme ini ye ke ubak ini, uruk-ikɔt okunyuŋ okut enye.
And to the woman were given two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent.
null
Ndien urukikɔt otop mmɔŋ ke inua esie nte akpa, ada ebine ŋwan oro, ete ida idim mmɔŋ oro imen enye ifep.
And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away of the flood.
null
Edi isɔŋ aŋwam ŋwan; isɔŋ onyuŋ atat inua esie ɔŋwɔŋ mmɔŋ oro dragon otopde ke inua esie.
And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth.
null
Ndien dragon ayat esit ye ŋwan, onyuŋ adaha ndiŋwana ekɔŋ ye nditɔ esie emi esuhɔde emi enimde mme item Abasi, enyuŋ eyirede emum ikɔ-ntiense Jesus ekama.
And the dragon was wroth with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, which keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ.
null
EKEM ndada do ke utan esuk inyaŋ. Ndien ŋkut unam otode ke inyaŋ ɔdɔk edi, emi enyenede nduk duop ye ibuot itiaba; enye onyuŋ ayara anyanya duop ke nduk esie, onyuŋ obiom enyiŋ eke esuŋide Abasi ke mbuot esie.
And I stood upon the sand of the sea, and saw a beast rise up out of the sea, having seven heads and ten horns, and upon his horns ten crowns, and upon his heads the name of blasphemy.
null
Unam oro ŋkutde ebiet ekpe, ukot esie enyuŋ ebiet ukot bear, inua esie onyuŋ ebiet inua lion; dragon ama onyuŋ ayak ukeme esie, ye ebekpo esie, ye akwa nsɔŋ-uyo esie ɔnɔ enye.
And the beast which I saw was like unto a leopard, and his feet were as the feet of a bear, and his mouth as the mouth of a lion: and the dragon gave him his power, and his seat, and great authority.
null
Ndien etie nte ekɔnɔde kiet ke otu mbuot esie unan mkpa; edi ema ekɔk unan mkpa oro. Ndien ofuri isɔŋ etiene unam oro ye mkpa-idem;
And I saw one of his heads as it were wounded to death; and his deadly wound was healed: and all the world wondered after the beast.
null
enyuŋ etuak ibuot enɔ dragon, koro enye ama akayak nsɔŋ-uyo esie ɔnɔ unam oro; mmɔ enyuŋ etuak ibuot enɔ unam oro, ete, Anie ebiet unam oro? anie onyuŋ ekeme ndiŋwana ye enye?
And they worshipped the dragon which gave power unto the beast: and they worshipped the beast, saying, Who is like unto the beast? who is able to make war with him?
null
Ndien enɔ enye inua eke etiŋde ikpɔ ŋkpɔ ye isuŋi, enyuŋ enɔ enye nsɔŋ-uyo ndinam ntre ɔfiɔŋ aba ye iba.
And there was given unto him a mouth speaking great things and blasphemies; and power was given unto him to continue forty and two months.
null
Ndien enye atat inua osuŋi Abasi, man osuŋi enyiŋ Esie, ye ebiet iduŋ Esie, kpa mmɔ emi eduŋde ke heaven.
And he opened his mouth in blasphemy against God, to blaspheme his name, and his tabernacle, and them that dwell in heaven.
null
Ndien enɔ enye ndiŋwana eŋwan ye ikɔt Abasi, ndinyuŋ ŋkan mmɔ; enyuŋ enɔ enye nsɔŋ-uyo ndikara kpukpru esien ye obio ye usem ye idut.
And it was given unto him to make war with the saints, and to overcome them: and power was given him over all kindreds, and tongues, and nations.
null
Ndien kpukpru mme andiduŋ ke isɔŋ eyetuak ibuot enɔ enye, kpa kpukpru owo emi mikewetke enyiŋ esie isin ke ŋwed uwem eke Eyen-erɔŋ, emi ekowotde toto ke eritɔŋɔ ererimbot.
And all that dwell upon the earth shall worship him, whose names are not written in the book of life of the Lamb slain from the foundation of the world.
null
Edieke owo enyenede utɔŋ yak enye okop.
If any man have an ear, let him hear.
null
Edieke ekenimde enɔ owo ndidi ibuot-ekɔŋ, enye eyedi ibuot-ekɔŋ; edieke owo owotde owo ke ofut, eyeda ofut ewot enye. Edi mi ke ime ye mbuɔtidem ikɔt Abasi ewut idem.
He that leadeth into captivity shall go into captivity: he that killeth with the sword must be killed with the sword. Here is the patience and the faith of the saints.
null
Ekem ŋkut unam eŋwen otode ke isɔŋ ɔwɔrɔ; enye enyene nduk iba nte eyen-erɔŋ, edi etiŋ nte dragon.
And I beheld another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spake as a dragon.
null
Unam oro ada ofuri nsɔŋ-uyo emi enyenede akpa unam anam ŋkpɔ ke iso esie. Ndien enye anam isɔŋ ye mmɔ emi eduŋde ke esit etuak ibuot enɔ akpa unam, emi ema ekɔk unan mkpa esie.
And he exerciseth all the power of the first beast before him, and causeth the earth and them which dwell therein to worship the first beast, whose deadly wound was healed.
null
Enye onyuŋ anam ikpɔ idiɔŋɔ, tutu esin ikaŋ oto ke enyɔŋ ɔsuhɔre ke isɔŋ ke iso owo.
And he doeth great wonders, so that he maketh fire come down from heaven on the earth in the sight of men,
null
Enye onyuŋ ada idiɔŋɔ, emi enɔde enye ndinam ke iso unam oro, abiaŋa mme andiduŋ ke isɔŋ; onyuŋ ɔnɔ mme andiduŋ ke isɔŋ uyo, ete, mmɔ enam mbiet unam oro enyenede nde ofut ke idem, edi osuk odude uwem.
and deceiveth them that dwell on the earth by the means of those miracles which he had power to do in the sight of the beast; saying to them that dwell on the earth, that they should make an image to the beast, which had the wound by a sword, and did live.
null
Ndien enɔ enye ndinɔ mbiet unam oro ibifik, man enye oro osioro uyo, onyuŋ anam ewot kpukpru owo emi minyimeke ndituak ibuot nnɔ mbiet unam oro.
And he had power to give life unto the image of the beast, that the image of the beast should both speak, and cause that as many as would not worship the image of the beast should be killed.
null
Enye onyuŋ anam kpukpru owo, ŋkpri ye ikpɔ, ye mbɔŋ ye mme ubuene, ye nditɔ-isɔŋ ye ifin, ete enɔ mmɔ idiɔŋɔ ke ubɔk nnasia, mme ke ɔkpɔ-iso;
And he causeth all, both small and great, rich and poor, free and bond, to receive a mark in their right hand, or in their foreheads:
null
ete onyuŋ anam baba owo kiet okunyene ukeme ndidep ŋkpɔ mme ndinyam ŋkpɔ, ke mibɔhɔke owo eke enyenede idiɔŋɔ oro, kpa enyiŋ unam oro mme ibat enyiŋ esie. Sese, ifiɔk mi.
and that no man might buy or sell, save he that had the mark, or the name of the beast, or the number of his name.
null
Yak owo eke enyenede eti ibuot abat ibat unam oro; koro edi ibat owo. Ndien ibat esie edi ikie itiokiet ye ata ye itiokiet.
Here is wisdom. Let him that hath understanding count the number of the beast: for it is the number of a man; and his number is Six hundred threescore and six.
null
EKEM ŋkut, ndien sese, Eyen-erɔŋ ke adada ke Obot Zion, thousand owo ikie ye aba ye inaŋ enyuŋ eda ye Enye, kpa mmɔ emi ekewetde enyiŋ Esie ye enyiŋ Ete Esie ke ɔkpɔ-iso mmɔ.
And I looked, and, lo, a Lamb stood on the mount Sion, and with him an hundred forty and four thousand, having his Father's name written in their foreheads.
null
Ndien ŋkop uyo emi otode ke heaven, ebiet uyo ediwak mmɔŋ, onyuŋ ebiet uyo ɔkpɔsɔŋ obuma; uyo oro ŋkopde onyuŋ etie nte uyo mme ebre-harp, emi ebrede ikwɔ ke harp mmɔ.
And I heard a voice from heaven, as the voice of many waters, and as the voice of a great thunder: and I heard the voice of harpers harping with their harps:
null
Ndien mmɔ ekwɔ ikwɔ emi etiede nte obufa ikwɔ ke iso ebekpo, ye ke iso ŋkpɔ-uwem inaŋ oro ye mbiowo; baba owo kiet inyuŋ ikemeke ndikpep ikwɔ oro, ke mibɔhɔke thousand owo ikie ye aba ye inaŋ, kpa mmɔ oro ekefakde esio efep ke isɔŋ.
and they sung as it were a new song before the throne, and before the four beasts, and the elders: and no man could learn that song but the hundred and forty and four thousand, which were redeemed from the earth.
null
Mmɔ emi edi owo emi mikasabakere idem ye iban; koro mmɔ mikɔdɔhɔ ndɔ. Emi edi mmɔ emi etienede Eyen-erɔŋ eka ɔtɔ nte Enye akaka. Ekefak mmɔ esio ke otu owo, ete mmɔ edi akpa mbuŋwum enɔ Abasi ye Eyen-erɔŋ.
These are they which were not defiled with women; for they are virgins. These are they which follow the Lamb whithersoever he goeth. These were redeemed from among men, being the firstfruits unto God and to the Lamb.
null
Ndien owo ikwe mmɔ abiaŋa ke inua; mmɔ inyuŋ inyeneke ndo.
And in their mouth was found no guile: for they are without fault before the throne of God.
null
Ekem ŋkut angel eŋwen efefe ke ufɔt enyɔŋ, emi enyenede nsinsi gospel ete ikwɔrɔ inɔ mmɔ emi eduŋde ke isɔŋ, ye kpukpru idut ye esien ye usem ye obio;
And I saw another angel fly in the midst of heaven, having the everlasting gospel to preach unto them that dwell on the earth, and to every nation, and kindred, and tongue, and people,
null
ndien enye ɔdɔhɔ ke ɔkpɔsɔŋ uyo ete, Mbufo eteŋe Abasi, enyuŋ enɔ Enye ubɔŋ; koro ekem ini ikpe Esie; enyuŋ etuak ibuot enɔ Enye emi okobotde enyɔŋ ye isɔŋ ye inyaŋ ye idim mmɔŋ.
saying with a loud voice, Fear God, and give glory to him; for the hour of his judgment is come: and worship him that made heaven, and earth, and the sea, and the fountains of waters.
null
Ekem angel eŋwen, emi edide udiana-akpa, etiene ke edem, ɔdɔhɔ ete, Babylon, akwa obio oro, ɔmɔduɔ, ɔmɔduɔ, emi akanamde kpukpru mme idut eŋwɔŋ wine ifuresit use esie.
And there followed another angel, saying, Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication.
null
Ekem angel eŋwen, emi edide ɔyɔhɔ ita, etiene mmɔ, onyuŋ ɔdɔhɔ ke ɔkpɔsɔŋ uyo ete, Edieke owo atuakde ibuot ɔnɔ unam oro ye mbiet esie, onyuŋ ɔbɔde idiɔŋɔ ke ɔkpɔ-iso mme ke ubɔk,
And the third angel followed them, saying with a loud voice, If any man worship the beast and his image, and receive his mark in his forehead, or in his hand,
null
enye nde eyeŋwɔŋ wine ifuresit Abasi, emi ebuakde enana mbɔm ke cup iyaresit Esie; eyenyuŋ etuhɔre enye ke ikaŋ ye brimstone ke iso nti angel ye ke iso Eyen-erɔŋ:
the same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out without mixture into the cup of his indignation; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb:
null
ndien nsuŋikaŋ ndutuhɔ mmɔ eyedɔk ke nsinsi-nsinsi: mmɔ inyuŋ ikopke nduɔk-odudu ke uwemeyo ye okoneyo, kpa mmɔ eke etuakde ibuot enɔ unam oro ye mbiet esie, ye owo ekededi eke ɔbɔde idiɔŋɔ enyiŋ esie.
and the smoke of their torment ascendeth up for ever and ever: and they have no rest day nor night, who worship the beast and his image, and whosoever receiveth the mark of his name.
null
Mi ke ekut ime nti ikɔt Abasi, kpa mmɔ emi enimde mbet Abasi, enyuŋ ebuɔtde idem ye Jesus.
Here is the patience of the saints: here are they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus.
null
Ekem ŋkop uyo emi otode ke heaven ɔdɔhɔ ete, Wet ete, Ɔfɔfɔn ɔnɔ mme akpa-mkpa emi ekpade ke Ɔbɔŋ, ɔtɔŋɔde ke ini emi: Spirit ete, Edi ntre; man mmɔ eduɔk odudu ke ɔkpɔsɔŋ utom mmɔ; koro se mmɔ ekenamde etiene mmɔ ke edem.
And I heard a voice from heaven saying unto me, Write, Blessed are the dead which die in the Lord from henceforth: Yea, saith the Spirit, that they may rest from their labours; and their works do follow them.
null
Ekem ŋkut, ndien sese, afia ikpa-enyɔŋ; ndien kiet ke etie ke ikpa-enyɔŋ emi ebietde eyen owo; enye ayara anyanya o-gold ke ibuot esie, onyuŋ enyene edisɔp ofut ke ubɔk esie.
And I looked, and behold a white cloud, and upon the cloud one sat like unto the Son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle.
null
Angel eŋwen onyuŋ ɔwɔrɔ ke temple ofiori ke ɔkpɔsɔŋ uyo, okot enye emi etiede ke ikpa-enyɔŋ, ete, Sin ofut fo, kpeŋe; koro ekem ini ukpeŋe; koro ini mbuŋwum isɔŋ ekem tutu ebe.
And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, Thrust in thy sickle, and reap: for the time is come for thee to reap; for the harvest of the earth is ripe.
null
Ndien anditie ke ikpa enyɔŋ esin ofut ke isɔŋ, enyuŋ ekpeŋe mbuŋwum isɔŋ.
And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped.
null
Ekem angel eŋwen oto ke temple emi odude ke heaven ɔwɔrɔ edi, ndien enye enyene edisɔp ofut.
And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle.
null
Angel eŋwen onyuŋ ɔwɔrɔ ke itie-uwa, kpa angel emi akarade ikaŋ, ndien enye okot andinyene edisɔp ofut ke ɔkpɔsɔŋ uyo ete, Sin edisɔp ofut, kpok mme etuek vine emi edude ke isɔŋ; koro mme grape esie edat ema.
And another angel came out from the altar, which had power over fire; and cried with a loud cry to him that had the sharp sickle, saying, Thrust in thy sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth; for her grapes are fully ripe.
null
Ndien angel oro esin ofut esie ke isɔŋ, onyuŋ okpok vine isɔŋ, otop esin ke obube udigi-wine, kpa akwa obube udigi-wine iyaresit Abasi.
And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast it into the great winepress of the wrath of God.
null
Ndien edigi mmɔ ke obube udigi-wine ke edem obio; iyip onyuŋ ɔwɔrɔ ke obube udigi-wine ɔdɔk okosim ke ukpaha-inua enaŋ-mbakara, onyuŋ ɔfiɔrɔ osim thousand furlong kiet ye ikie itiokiet.
And the winepress was trodden without the city, and blood came out of the winepress, even unto the horse bridles, by the space of a thousand and six hundred furlongs.
null
EKEM ŋkut idiɔŋɔ eŋwen ke enyɔŋ, akamba ye utibe, angel itiaba, emi enyenede akpatre ufen itiaba, koro iyaresit Abasi ɔyɔhɔ ama ke mmɔ.
And I saw another sign in heaven, great and marvellous, seven angels having the seven last plagues; for in them is filled up the wrath of God.
null
Ekem ŋkut se ibietde inyaŋ glass emi abuahade ye ikaŋ; ye mmɔ emi ekekande ebɔhɔ unam oro ye mbiet esie ye ibat enyiŋ esie, nte edade ke mben inyaŋ glass oro, ye harp Abasi ke ubɔk mmɔ.
And I saw as it were a sea of glass mingled with fire: and them that had gotten the victory over the beast, and over his image, and over his mark, and over the number of his name, stand on the sea of glass, having the harps of God.
null
Mmɔ enyuŋ ekwɔ ikwɔ Moses owo Abasi ye ikwɔ Eyen-erɔŋ, ete, Mme utom Fo ekponi enyuŋ enyene nyɔ, O Ɔbɔŋ Abasi, Andikara kpukpru ŋkpɔ; Mme usuŋ Fo enen enyuŋ edi akpanikɔ, O Edidem mme obio.
And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvellous are thy works, Lord God Almighty; just and true are thy ways, thou King of saints.
null
Anie editre nditeŋe Fi, O Ɔbɔŋ, ndinyuŋ nnɔ enyiŋ Fo ubɔŋ? Koro Afo ikpɔŋ edi edisana; Kpukpru mme idut eyenyuŋ edi edituak ibuot ke iso Fo; Koro ndinen ikpe Fo ema eyarare ewut idem.
Who shall not fear thee, O Lord, and glorify thy name? for thou only art holy: for all nations shall come and worship before thee; for thy judgments are made manifest.
null
Ke ŋkpɔ emi ema ekebe, ŋkut, ndien eberere esit-esit ubet efe ntiense emi odude ke heaven;
And after that I looked, and, behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened:
null
ndien angel itiaba emi enyenede ufen itiaba eto ke temple oro ewɔŋɔ, esine edisana nsem-nsem itiat, enyuŋ ebɔbɔ mbɔbɔ o-gold ke ikpanesit mmɔ.
and the seven angels came out of the temple, having the seven plagues, clothed in pure and white linen, and having their breasts girded with golden girdles.
null
Ndien kiet ke otu ŋkpɔ-uwem inaŋ ɔnɔ angel itiaba oro eso o-gold itiaba, eke eyɔhɔde ye iyaresit Abasi, Andidu uwem ke nsinsi-nsinsi.
And one of the four beasts gave unto the seven angels seven golden vials full of the wrath of God, who liveth for ever and ever.
null
Ndien temple ɔyɔhɔ ye nsuŋikaŋ eke otode ke ubɔŋ Abasi ye odudu Abasi; baba owo kiet inyuŋ ikemeke ndiduk ke esit temple, tutu ufen itiaba emi angel itiaba oro ekamade ekure.
And the temple was filled with smoke from the glory of God, and from his power; and no man was able to enter into the temple, till the seven plagues of the seven angels were fulfilled.
null
EKEM ŋkop ɔkpɔsɔŋ uyo emi otode ke temple ɔdɔhɔ angel itiaba oro ete, Mbufo eka ekeŋwaŋa eso iyaresit Abasi itiaba oro eduɔk ke isɔŋ.
And I heard a great voice out of the temple saying to the seven angels, Go your ways, and pour out the vials of the wrath of God upon the earth.
null
Akpa angel aka akaŋwaŋa eso esie ɔduɔk ke obot, ndien idiɔk oyo, eke abiakde eti-eti, omum mme owo emi enyenede idiɔŋɔ unam ke idem, enyuŋ etuakde ibuot enɔ mbiet esie.
And the first went, and poured out his vial upon the earth; and there fell a noisome and grievous sore upon the men which had the mark of the beast, and upon them which worshipped his image.
null
Udiana angel akaŋwaŋa eso esie ɔduɔk ke inyaŋ; ndien inyaŋ akabare iyip, ebiet iyip okpo owo; kpukpru ŋkpɔ eke edude uwem enyuŋ ekpaŋa, kpa ŋkpɔ eke edude ke inyaŋ.
And the second angel poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead man: and every living soul died in the sea.
null
Ɔyɔhɔ angel ita aŋwaŋa eso esie ɔduɔk ke mme akpa ye mme idim mmɔŋ, ndien mmɔ ekabare iyip.
And the third angel poured out his vial upon the rivers and fountains of waters; and they became blood.
null
Ndien ŋkop nte angel emi akarade mmɔŋ ɔdɔhɔde ete, O Edisana Abasi, emi odude-du, okonyuŋ odude-du, Afo emenen ke ikpe emi ekpede ntem;
And I heard the angel of the waters say, Thou art righteous, O Lord, which art, and wast, and shalt be, because thou hast judged thus.
null
koro owo ema eduɔk iyip nti ikɔt Fo ye mme prophet Fo; ndien Afo omonyuŋ ɔnɔ mmɔ iyip eŋwɔŋ: mmɔ edot ufen emi.
For they have shed the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink; for they are worthy.
null
Ndien ŋkop itie-uwa nte ɔdɔhɔde ete, Edi akpanikɔ, O Ɔbɔŋ Abasi, Andikara kpukpru ŋkpɔ, mme ikpe Fo enen enyuŋ edi akpanikɔ.
And I heard another out of the altar say, Even so, Lord God Almighty, true and righteous are thy judgments.
null
Ɔyɔhɔ angel inaŋ aŋwaŋa eso esie ɔduɔk ke utin; ndien enɔ utin ndifɔp owo ikaŋ-ikaŋ.
And the fourth angel poured out his vial upon the sun; and power was given unto him to scorch men with fire.
null
Akwa ufiop onyuŋ ɔfɔp owo; ndien mmɔ esuŋi enyiŋ Abasi emi enyenede odudu ndida mme ufen oro mmia owo; inyuŋ ikabakere esit inɔ Enye ubɔŋ.
And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, which hath power over these plagues: and they repented not to give him glory.
null
Ɔyɔhɔ angel ition aŋwaŋa eso esie ɔduɔk ke ebekpo unam oro; ndien obio ubɔŋ esie akabare okim, mbiobio esie enyuŋ eta edeme mmɔ enɔ ubiak,
And the fifth angel poured out his vial upon the seat of the beast; and his kingdom was full of darkness; and they gnawed their tongues for pain,
null
enyuŋ esuŋi Abasi heaven, ebaŋa ubiak ye oyo mmɔ; mmɔ inyuŋ ikabakere esit ikpɔŋ mme utom mmɔ.
and blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, and repented not of their deeds.
null
Ɔyɔhɔ angel itiokiet aŋwaŋa eso esie ɔduɔk ke akwa akpa Euphrates; mmɔŋ akpa oro onyuŋ akabare asat, man etim afaŋ enim enɔ ndidem emi editode ke edem usiaha-utin edi.
And the sixth angel poured out his vial upon the great river Euphrates; and the water thereof was dried up, that the way of the kings of the east might be prepared.
null
Ndien ŋkut spirit ndek ita, emi ebietde ikwɔt, nte ewɔŋɔde ke inua dragon ye ke inua unam oro ye ke inua prophet nsu;
And I saw three unclean spirits like frogs come out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet.
null
mmɔ edi spirit mme demon emi enamde mme idiɔŋɔ, emi enyuŋ ewɔŋɔde eka ke ɔtɔ ndidem kpukpru ekondo, nditaŋ mmɔ mbok ɔtɔ kiet edi ekɔŋ akwa usen Abasi, Andikara kpukpru ŋkpɔ.
For they are the spirits of devils, working miracles, which go forth unto the kings of the earth and of the whole world, to gather them to the battle of that great day of God Almighty.
null
Sese, ndidi nte inɔ; ɔfɔfɔn ɔnɔ owo eke esinede edisine-ŋkpɔ etie ekpeme; mbak enye edisaŋa iferi, owo edinyuŋ okut mbubiam esie.
Behold, I come as a thief. Blessed is he that watcheth, and keepeth his garments, lest he walk naked, and they see his shame.
null
Enyuŋ etaŋ mmɔ oro ekebok ke ebiet emi ekotde ke usem Hebrew, ete, Har-Magedon.
And he gathered them together into a place called in the Hebrew tongue Armageddon.
null
Ɔyɔhɔ angel itiaba aŋwaŋa eso esie ɔduɔk ke ofim; ndien ɔkpɔsɔŋ uyo oto ke ebekpo emi odude ke temple ɔwɔrɔ, ete, Ama okure ama.
And the seventh angel poured out his vial into the air; and there came a great voice out of the temple of heaven, from the throne, saying, It is done.
null
Ndien emireŋ-mireŋ ye mme uyo, ye obuma etibe, akamba unyek-isɔŋ onyuŋ odu, ke utɔ ido nte akanam miduhe tɔŋɔ ini owo ekedude ke isɔŋ.
And there were voices, and thunders, and lightnings; and there was a great earthquake, such as was not since men were upon the earth, so mighty an earthquake, and so great.
null
Unyek-isɔŋ oro okpon, onyuŋ ɔsɔŋ eti-eti. Akwa obio onyuŋ abahare ke mbak ita, mme obio eke mme idut enyuŋ ewure. Ndien Abasi eti akwa obio Babylon, ete inɔ enye cup wine ikaŋ-ikaŋ iyaresit Imɔ.
And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and great Babylon came in remembrance before God, to give unto her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.
null
Ndien kpukpru isuo efeŋe ebe efep, ikpɔ obot enyuŋ esop ke enyin.
And every island fled away, and the mountains were not found.
null
Ikpɔ edim itiat, eke udop mmɔ edide pound aba ye duop aba ye duop, eto ke enyɔŋ edep eduɔŋɔ owo ke idem. Owo enyuŋ esuŋi Abasi ke ntak ufen edim-itiat oro; koro ufen edimitiat ɔsɔŋ eti-eti.
And there fell upon men a great hail out of heaven, every stone about the weight of a talent: and men blasphemed God because of the plague of the hail; for the plague thereof was exceeding great.
null
EKEM angel kiet ke otu mme angel itiaba oro enyenede eso itiaba edi edidɔhɔ mi ete, Di ken; nyewut fi ubiom-ikpe akamba akpara oro etiede ke enyɔŋ ediwak mmɔŋ;
And there came one of the seven angels which had the seven vials, and talked with me, saying unto me, Come hither; I will shew unto thee the judgment of the great whore that sitteth upon many waters:
null
emi ndidem isɔŋ ekenamde use ye enye, mme andiduŋ ke isɔŋ ekenyuŋ eŋwɔŋde wine use esie eyuhɔ.
with whom the kings of the earth have committed fornication, and the inhabitants of the earth have been made drunk with the wine of her fornication.
null
Ekem enye emen mi ke Spirit aka ke desert. Ndien ŋkut ŋwan etiede ke edem ididuot unam, emi enyiŋ isuŋi eyɔhɔde enye ke idem, emi onyuŋ enyenede ibuot itiaba ye nduk duop.
So he carried me away in the spirit into the wilderness: and I saw a woman sit upon a scarlet coloured beast, full of names of blasphemy, having seven heads and ten horns.
null
Ŋwan oro onyuŋ esine iyip-iyip ididuot ɔfɔŋidem, onyuŋ ada gold ye ɔsɔŋ-urua itiat ye pearl abana idem, onyuŋ enyene cup o-gold ke ubɔk, emi ɔyɔhɔde ye mbubiam kpa ido ndek use esie.
And the woman was arrayed in purple and scarlet colour, and decked with gold and precious stones and pearls, having a golden cup in her hand full of abominations and filthiness of her fornication:
null
Enyuŋ ewet enyiŋ ke ɔkpɔ-iso esie, ndibe ikɔ emi ɔwɔrɔde ete, AKWA BABYLON! EKA MME AKPARA YE MBUBIAM IDO EKE EDUDE KE ISƆŊ.
and upon her forehead was a name written, MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF HARLOTS AND ABOMINATIONS OF THE EARTH.
null
Ndien ŋkut ŋwan oro nte ɔŋwɔŋde iyip nti ikɔt Abasi ye eke mme ntiense Jesus ɔyuhɔ. Ke adaŋemi ŋkutde enye, idem akpa mi eti-eti.
And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus: and when I saw her, I wondered with great admiration.
null
Edi angel ete mi, Nsinam idem akpade fi? Ami nyesian fi ndibe-ŋkpɔ mbaŋa ŋwan oro, ye unam emi obiomde enye, kpa unam oro enyenede ibuot itiaba ye nduk duop.
And the angel said unto me, Wherefore didst thou marvel? I will tell thee the mystery of the woman, and of the beast that carrieth her, which hath the seven heads and ten horns.
null
Unam oro okutde ama odu, inyuŋ iduhe; edi ɔmɔŋ edito ke akwa ukpe ɔdɔk edi, onyuŋ ebe oduk ke nsobo. Idem eyekpa kpukpru mme andiduŋ ke isɔŋ, kpukpru mmɔ eke mikewetke enyiŋ mmɔ isin ke ŋwed uwem toto nte ekebotde ererimbot, ke ini mmɔ esede unam oro, ete ama odu, inyuŋ iduhe, edi ɔmɔŋ edidu mi.
The beast that thou sawest was, and is not; and shall ascend out of the bottomless pit, and go into perdition: and they that dwell on the earth shall wonder, whose names were not written in the book of life from the foundation of the world, when they behold the beast that was, and is not, and yet is.
null
Mi ke ekut esit eke enyenede ibuot. Mme ibuot itiaba edi obot itiaba, eke ŋwan oro etiede ke esit.
And here is the mind which hath wisdom. The seven heads are seven mountains, on which the woman sitteth.
null
Mmɔ enyuŋ edi edidem itiaba ŋko; ndidem ition ke otu mmɔ ema eduɔŋɔ, kiet ke osuk odudu, enye eken idige kaŋa; enye ama onyuŋ edi, enye enyene ndibigi ke ekpri ibio ini.
And there are seven kings: five are fallen, and one is, and the other is not yet come; and when he cometh, he must continue a short space.
null
Ama edi unam emi ama odu, minyuŋ iduhe aba, enye edi ɔyɔhɔ itiaita; enye onyuŋ edi kiet ke otu itiaba oro; ndien aka nsobo.
And the beast that was, and is not, even he is the eighth, and is of the seven, and goeth into perdition.
null
Nduk duop oro okokutde edi ndidem duop, emi mikɔbɔhɔ kaŋa obio ida ikara; edi mmɔ esaŋa ye unam oro ebɔ nsɔŋ-uyo nte edidem eda enyene ke hour kiet.
And the ten horns which thou sawest are ten kings, which have received no kingdom as yet; but receive power as kings one hour with the beast.
null
Mmɔ emi enyene uduak kiet, mmɔ enyuŋ eyak ukeme ye nsɔŋ-uyo mmɔ enɔ unam oro.
These have one mind, and shall give their power and strength unto the beast.
null
Mmɔ eyeŋwana ekɔŋ ye Eyen-erɔŋ, ndien Eyen-erɔŋ eyekan mmɔ, koro Enye edide Ɔbɔŋ mbɔŋ ye Edidem ndidem; mmɔ emi edude ye Enye eyenyuŋ ekan, kpa mmɔ emi Abasi okokotde, onyuŋ emekde, emi enyuŋ edide mme anam akpanikɔ.
These shall make war with the Lamb, and the Lamb shall overcome them: for he is Lord of lords, and King of kings: and they that are with him are called, and chosen, and faithful.
null
Angel onyuŋ ɔdɔhɔ mi ete, Mmɔŋ oro okokutde, eke akpara etiede ke esit, edi mbio-obio, ye otu owo, ye mme idut ye usem.
And he saith unto me, The waters which thou sawest, where the whore sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
null
Nduk duop oro okokutde ye unam eyesua akpara oro, enyuŋ ebiat enye, enyuŋ enim enye iferi, enyuŋ eta enye ikpɔhidem, enyuŋ efɔp enye ke ikaŋ ewot.
And the ten horns which thou sawest upon the beast, these shall hate the whore, and shall make her desolate and naked, and shall eat her flesh, and burn her with fire.
null
Koro Abasi ekesin mmɔ ke esit, ete enam uduak Imɔ, enyuŋ enyene ekikere kiet, enyuŋ eda obio emi mmɔ ekarade enɔ unam oro, tutu se Abasi eketiŋde osu.
For God hath put in their hearts to fulfil his will, and to agree, and give their kingdom unto the beast, until the words of God shall be fulfilled.
null
Ndien ŋwan oro okokutde edi akwa obio eke akarade ndidem isɔŋ.
And the woman which thou sawest is that great city, which reigneth over the kings of the earth.
null
KE ŋkpɔ emi ema ekebe, ŋkut angel eŋwen nte otode ke heaven ɔsuhɔre ye akwa odudu; isɔŋ onyuŋ ayama ke ubɔŋ esie.
And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory.
null
Ndien enye ofiori ke ɔkpɔsɔŋ uyo ete, Akwa Babylon ɔmɔduɔ, ɔmɔduɔ, omonyuŋ akabare edi iduŋ mme demon, ye itie udibe kpukpru spirit ndek, ye itie-udibe kpukpru ndidehe inuen eke owo esuade:
And he cried mightily with a strong voice, saying, Babylon the great is fallen, is fallen, and is become the habitation of devils, and the hold of every foul spirit, and a cage of every unclean and hateful bird.