sentence1
stringlengths 1
1.82k
| sentence2
stringlengths 1
351
| label
stringclasses 1
value |
---|---|---|
These are all questions and elements that are very hard to put into a spreadsheet, into an algorithm. | Tudo isto são questões e elementos difíceis de transferir para uma folha de cálculo ou um algoritmo. | entailment |
É muito difícil incluí-los numa decisão racional. | It's very hard to make them part of our rational decision. | entailment |
But if we miss these, we're missing key important points, and the outcome is likely to feel unfair. | Mas se não as considerarmos, perdemos elementos importantíssimos, e o resultado tende a ser injusto. | entailment |
So we should cross-check our decisions with our fairness center switched on. | Então, devemos verificar as nossas decisões com uma noção de justiça. | entailment |
Is it right that this guy should get the job he's really hoping to get? | É justo esta pessoa obter o cargo que tanto deseja? | entailment |
Is it right that this guy should be fired? | É justo despedir esta pessoa? | entailment |
Is it right that we should be charging so much for this product? | É justo cobrar tanto por este produto? | entailment |
These are tough questions. | Estas são perguntas difíceis. | entailment |
Mas se perguntarmos a nós próprios se a resposta racional é a justa, | But if we take the time to ask ourselves whether the rational answer is the right one ... | entailment |
we all know deep inside what the answer is. | todos sabemos, no fundo, qual é a resposta. | entailment |
Sabemo-la desde que éramos bebés. | We've known since we were babies. | entailment |
Saber qual é a resposta justa, é muito bom para tomar decisões. | And to know what the right answer is is pretty cool for decision-making. | entailment |
And if we turn on our hearts, that's the key to getting the real best out of people, because they can smell it if you care, and only when you really care will they leave their fears behind and bring their true selves to work. | Saber ouvir os nossos corações é a chave para conseguir o melhor das pessoas, porque elas percebem que nós nos preocupamos, e só quando percebem que nos preocupamos é que deixam de ter medo e são elas próprias no trabalho. | entailment |
Então, se a justiça é o pilar da vida, porque é que os líderes não a tomam como prioridade? | So if fairness is a keystone of life, why isn't every leader making it their priority? | entailment |
Não seria bom trabalhar numa empresa mais justa? | Wouldn't it be cool to work in a company that was more fair? | entailment |
Não seria ótimo ter colegas e chefes selecionados e treinados pela justiça e pelo carácter, e não com base em exames com 60 anos? | Wouldn't it be great to have colleagues and bosses that were selected and trained for fairness and for character and not based on 60-year-old GMATs? | entailment |
Wouldn't it be nice to be able to knock on the door of a Chief Fairness Officer? | Não seria bom poder bater à porta de um Diretor da Justiça? | entailment |
Lá chegaremos, mas porque é que não está a acontecer agora? | We'll get there, but why is it not happening now? | entailment |
Well, partly, it's because of inertia, partly, it's because fairness isn't always easy. | Bem, em parte, por causa da inércia, e também porque a justiça nem sempre é fácil. | entailment |
Exige decisões e riscos. | It requires judgment and risk. | entailment |
Perfurar aquele oitavo poço foi um risco. | Drilling that eighth well was a risk. | entailment |
Promover a pessoa que não acabou o secundário foi um risco. | Promoting the guy who didn't finish high school was a risk. | entailment |
Construir uma fábrica de queijo no Equador foi um risco. | Building a cheese factory in Ecuador was a risk. | entailment |
Mas pela justiça, vale a pena arriscar. Então devemos perguntar-nos: Onde é que podemos arriscar? | But fairness is a risk worth taking, so we should be asking ourselves, where can we take this risk? | entailment |
Where can we push ourselves a little bit further, to go beyond what's rational and do what's right? | Onde é que podemos exigir mais de nós próprios, ir para além do que é racional e fazer o que está certo? | entailment |
Diz-se muitas vezes que as histórias da História são escritas pelos vencedores mas, se isto é verdade, o que acontecerá aos vencidos, e como é que poderão aspirar a algo melhor se nunca lhes são contadas as histórias dos seus passados gloriosos? | It is often said that the stories of history are written by its victors, but if this is true, what becomes of the downtrodden, and how can they ever hope to aspire for something greater if they are never told the stories of their own glorious pasts? | entailment |
Eu aparento aqui ser um simples criador de vestuário, mas, por entre as dobras de tecidos antigos e têxteis modernos, encontrei uma vocação maior. | Ostensibly, I stand before you as a mere maker of clothing, but within the folds of ancient fabrics and modern textiles, I have found a higher calling. | entailment |
It turns out that fashion, a discipline many of us consider to be trivial, can actually be a powerful tool for dismantling bias and bolstering the self-images of underrepresented populations. | Acontece que a moda, uma disciplina que muitos de nós consideram trivial, pode na verdade constituir uma ferramenta para descontruir preconceitos e reforçar as autoimagens de populações sub-representadas. | entailment |
My interest in using design as a vehicle for social change happens to be a personal one. | O meu interesse em usar o "design" como veículo de mudança social é pessoal. | entailment |
Enquanto nigeriano americano eu sei que o termo "africano" pode facilmente passar de simples designador geográfico a termo pejorativo. | As a Nigerian American, I know how easily the term "African" can slip from being an ordinary geographic descriptor to becoming a pejorative. | entailment |
For those of us from this beautiful continent, to be African is to be inspired by culture and to be filled with undying hope for the future. | Para os que pertencem a este continente, ser africano é ser inspirado pela cultura e estar cheio de eterna esperança para o futuro. | entailment |
Eu conto estas histórias enquanto esforço concertado para corrigir o registo histórico, porque, independentemente de onde cada um de nós vem, já fomos todos tocados pelas histórias complicadas que levaram as nossas famílias a um país estrangeiro. | I tell these stories as a concerted effort to correct the historical record, because, no matter where any of us is from, each of us has been touched by the complicated histories that brought our families to a foreign land. | entailment |
Estas histórias dão forma à maneira como vemos o mundo, e modelam os preconceitos que trazemos connosco. | These histories shape the way we view the world, and they mold the biases we carry around with us. | entailment |
Para combater estes preconceitos, a minha obra busca estéticas de diferentes partes do mundo e tece uma narrativa sobre a importância de lutar pela inclusão. | To combat these biases, my work draws aesthetics from different parts of the globe and crafts a narrative about the importance of fighting for inclusivity. | entailment |
Redesenhando imagens da arte clássica europeia e casando-as com estéticas africanas, eu consigo restabelecer pessoas de cor em papéis de proeminência, oferecendo-lhes um grau de dignidade que elas não tinham anteriormente. | By refashioning images from classic European art and marrying them with African aesthetics, I am able to recast people of color in roles of prominence, providing them with a degree of dignity they didn't have in earlier times. | entailment |
Esta abordagem subverte a narrativa aceite da inferioridade africana e serve como inspiração para as pessoas de cor que estão cansadas de se ver representadas sem sofisticação e sem graça. | This approach subverts the historically accepted narrative of African inferiority, and it serves as inspiration for people of color who have grown wary of seeing themselves depicted without sophistication and without grace. | entailment |
Cada uma destas tapeçarias torna-se uma peça de costura ou um lenço de seda, como o que, por coincidência, estou a usar agora. | Each of these culture-bending tapestries becomes a tailored garment or a silk scarf, like the one I am very coincidentally wearing right now. | entailment |
(Laughter) And even when surrounded in a structure of European classicism, these narratives boldly extoll the merits of African empowerment. | (Risos) E mesmo quando rodeadas por uma estrutura de classicismo europeu, estas narrativas elevam corajosamente os méritos do empoderamento africano. | entailment |
In this way, the tools of the masters become masterworks to celebrate those who were once subservient. | Desta maneira, as ferramentas dos mestres tornam-se obras de mestre para celebrar aqueles que já foram subservientes. | entailment |
Esta metáfora aplica-se para além da esfera da arte, no mundo real. | This metaphor extends beyond the realm of art and out into the real world. | entailment |
Whether worn by refugees or world-changing entrepreneurs, when people are allowed the freedom to present themselves in a manner that celebrates their own unique identities, a magical thing happens. | Usadas tanto por refugiados como por empresários que mudam o mundo, quando as pessoas têm a liberdade de se apresentarem de um modo que celebra as suas identidades únicas, algo mágico acontece. | entailment |
Tornamo-nos mais altos. | We stand taller. | entailment |
We're more proud and self-aware because we're presenting our true, authentic selves. | Somos mais orgulhosos e seguros porque apresentamos o nosso verdadeiro e autêntico ser. | entailment |
And those of us who are around them in turn become more educated, more open and more tolerant of their different points of view. | E aqueles que estão à sua volta, por seu turno, tornam-se mais educados, mais abertos e mais tolerantes a pontos de vista diferentes. | entailment |
In this way, the clothes that we wear can be a great illustration of diplomatic soft power. | Desta maneira, as roupas que usamos podem ser uma grande ilustração de "soft power" diplomático. | entailment |
The clothes that we wear can serve as bridges between our seemingly disparate cultures. | As roupas que usamos podem servir de pontes entre as nossas culturas aparentemente díspares. | entailment |
E portanto, sim, eu aparento aqui ser um simples criador de vestuário. | And so, yeah, ostensibly I stand before you as a mere maker of clothing. | entailment |
But my work has always been about more than fashion. | Mas o meu trabalho sempre foi mais do que costura. | entailment |
O meu propósito é reescrever as narrativas culturais para que pessoas de cor possam ser vistas a uma luz nova e matizada, para que nós, os filhos orgulhosos da África subsariana, possamos atravessar o mundo com um porte orgulhoso. | It has become my purpose to rewrite the cultural narratives so that people of color can be seen in a new and nuanced light, and so that we, the proud children of sub-Saharan Africa, can traverse the globe while carrying ourselves with pride. | entailment |
Era de fato verdade que as histórias da História eram contadas pelos seus vencedores, mas eu sou de uma nova geração. | It was indeed true that the stories of history were told by its old victors, but I am of a new generation. | entailment |
My work speaks for those who will no longer let their futures be dictated by a troubled past. | A minha obra fala por aqueles que não vão deixar que o seu futuro seja ditado por um passado turbulento. | entailment |
Hoje, estamos prontos a contar as nossas próprias histórias sem compromissos, sem desculpas. | Today, we stand ready to tell our own stories without compromise, without apologies. | entailment |
Mas a questão ainda se mantém. Estão preparados para o que estão prestes a ouvir? | But the question still remains: are you prepared for what you are about to hear? | entailment |
I hope you are, because we are coming regardless. | Eu espero que sim, porque estamos a chegar, seja como for. | entailment |