es
stringlengths 37
538
| eu
stringlengths 18
688
| en
stringlengths 33
536
|
---|---|---|
Este sábado los equipos vascos del balonmano femenino han disputado competiciones europeas y ninguno de los dos ha podido sumar una victoria. | Larunbat honetan emakumezkoen eskubaloiko bi taldek partida europarrak izan zituzten. | This Saturday the Basque women's handball teams have played European competitions and neither of them has been able to add a victory. |
Cualquier persona que quiera venir para unirse a él será bienvenida ", ha señalado el presidente en una rueda de prensa celebrada en el Palacio presidencial de Kabul. | Etorri nahi duen edozein pertsona ongietorria izango da ", esan du presidenteak Presidentetzaren Jauregian eskainitako prentsaurrekoan. | Anyone who wants to come to join him will be welcome," the president said at a press conference held at the Presidential Palace in Kabul. |
Aunque el líder opositor tayiko mantiene silencio, un miembro de su equipo dijo ayer a Efe que considera que la proclamación de Karzai como presidente electo carece de legitimidad. | Oposizioko buruak isilik jarraitzen du, baina haren taldeko kide batek esan du presidente hautetsiak ez duela zilegitasuna. | Although the Tajik opposition leader remains silent, a member of his team told Efe yesterday that he considers Karzai's proclamation as president-elect to lack legitimacy. |
Para la Sociedad de la Información los retos son los mismos que para la sociedad en general, salvo que en este caso, las tecnologías juegan un papel fundamental. | J.M.C.: Informazioaren Gizarteak gizarteak berak dituen erronka berberak ditu, baina kasu honetan teknologiek berebiziko garrantzia dute. | The challenges for the Information Society are the same as for society in general, except that in this case, technologies play a fundamental role. |
También recordó el impacto que el calentamiento global tiene en 125 millones de personas, y que tendrá en 660 millones de personas dentro de 20 años, lo que supone el 20% de la población mundial. | 125 milioi pertsonengan daukan eragina ere gogoratu zuen (20 urte barru 660 milioi lagunengan izango duena), munduko populazio osoaren %20a, alegia. | He also recalled the impact that global warming has on 125 million people, and that it will have on 660 million people in 20 years, which is 20% of the world’s population. |
Al parecer, el hombre de 70 años de edad se había dirigido con un vehículo Suzuki hacia una zona de monte de la localidad alavesa, donde ha sufrido el percance. | Antza denez, 70 urteko gizonezkoa Arabako udalerriko baso batera joan da Suzuki auto batean eta bertan izan du ezbeharra. | Apparently, the 70-year-old man had headed with a Suzuki vehicle to a forest area of the Alavesan town, where he suffered the accident. |
Según el portavoz del PNV en el Congreso de los Diputados, la transformación económica de Zapatero "se quedará en agua de borrajas" sin la "complicidad" de empresarios, sindicatos y partidos. | Diputatuen Kongresuan EAJko bozeramalearen arabera, Zapateroren transformazio ekonomikoak "ez du aurrera egingo" enpresari, sindikatu eta alderdien "laguntzarik" gabe. | According to the PNV spokesman in the Congress of Deputies, Zapatero's economic transformation "will remain in the water of borrajas" without the "complicity" of employers, unions and parties. |
ERKOREKA ha apuntado que dicha transformación podrá ser llevada a cabo "si se gana la adhesión de los empresarios, de los sindicatos, de las Cámaras de Comercio y de todos los agentes políticos y parlamentarios". | Erkorekaren ustez, transformazio hori "enpresarien, sindikatuen, Merkataritza Ganberen eta agente politiko eta parlamentari guztien onespena lortuz gero" aurrera eraman ahal izango dute. | ERKOREKA has pointed out that this transformation can be carried out "if it wins the adhesion of employers, trade unions, Chambers of Commerce and all political and parliamentary agents". |
La película española de animación El lince perdido se postuló para competir por los Óscar en 2010 tras presentar la documentación requerida antes de que hoy concluyera el plazo abierto por la Academia de Hollywood. | El lince perdido animaziozko film espainiarrak 2010eko Oscar sarietan lehiatzeko beharrezkoak den dokumentazio guztia aurkeztu du Holywoodeko Akademiak irekitako epea amaitu baino lehen. | The Spanish animated film El lince perdido (The Lost Lynx) applied to compete for the 2010 Oscars after submitting the required documentation before the deadline opened by the Hollywood Academy ended today. |
Por otro lado, de las 1.635 operaciones de compraventa de vivienda en Euskadi en septiembre, 736 correspondieron a edificaciones nuevas y 899 a pisos usados. | Bestalde, Irailean izan ziren 1.635 salerosketetatik 736 etxebizitza berriei zegozkien eta 899 erabilitako etxeei. | On the other hand, of the 1,635 transactions for the purchase and sale of housing in the Basque Country in September, 736 corresponded to new buildings and 899 to used flats. |
El número total de viviendas transmitidas (compraventa, donación, permuta, herencia u otros títulos de adquisición) se cifró en 2.724, lo que supuso un descenso del 7,4% respecto a septiembre del año pasado. | Transmititutako etxebizitzak (salerositakoak, emandakoak, herentzian jasotakoan nahiz beste titulu batzuekin lortutakoak) 2.724 izan ziren, joan den urteko irailean baino %7,4 gutxiago. | The total number of homes transferred (purchase, gift, exchange, inheritance or other acquisition titles) was 2,724, which represented a decrease of 7.4% compared to September last year. |
Iberia cancelará 368 vuelos estos días, la mayoría, dentro del Estado. | Iberiak 368 hegaldi bertan behera utziko ditu egun horien bitartean, gehiengoak Estatu barruko hegaldiak, eta, ustez, 40.000 bidaiarirengan izango du eragina. | Iberia will cancel 368 flights these days, most of them within the State. |
Iberia ha afirmado que los sindicatos de tripulantes de cabina en huelga han reclamado más dinero en la reunión que mantuvieron el domindo con la dirección de la aerolínea y que no quieren llegar a un acuerdo. | Iberiak greban dauden kabina tripulatzaileen sindikatuek igandean Airelineako zuzendaritzarekin izan zuten bileran diru gehiago eskatu zutela eta adostasun batera heltzeko asmoa ez dutela adierazi du. | Iberia has said that the unions of cabin crew on strike have demanded more money in the meeting they held on Sunday with the management of the airline and that they do not want to reach an agreement. |
El principio de autonomía es ese derecho a decidir sobre la propia salud, el derecho a rechazar un tratamiento, a pedir una segunda opinión, a conocer la historia clínica … Todo eso está recogido en la Ley de Autonomía del Paciente 41/2002. | Autonomia printzipioa nork bere osasunaren inguruan erabakitzeko eskubidea da, tratamendu bati ezetz esateko eskubidea, bigarren iritzia eskatzeko eskubidea, historia klinikoa ezagutzeko eskubidea … Hori guztia 41 / 2002 Gaixoaren Autonomia Legean dago. | The principle of autonomy is that right to decide about one’s own health, the right to refuse a treatment, to ask for a second opinion, to know the clinical history … All that is included in the Law on Patient Autonomy 41/2002. |
Los entornos al final de la vida suponen problemas difíciles de gestionar como la limitación del esfuerzo terapéutico, es decir, decidir si se continúa con un tratamiento o no. | Bizitzaren bukaerako inguruetan kudeatzeko zailak diren gatazkak azaltzen dira, besteak beste, tratamendu batekin jarraitzea ala ez erabakitzea. | End-of-life settings pose difficult problems to manage, such as limiting the therapeutic effort, i.e. deciding whether to continue with a treatment or not. |
Cuando, con la ayuda del viento, las hojas van dejando las ramas desnudas, se va creando un mullido lecho de hojarasca. | Haizearen laguntzarekin, hostoak lurrera erortzen dira, hostotzazko etzaleku biguna sortuz. | When, with the help of the wind, the leaves leave the branches bare, a soft bed of leaves is created. |
El candidato Porfirio Lobo se ha proclamado vencedor de las elecciones, poniendo fin a la crisis política que sacude al país desde hace cinco meses. | Porfirio Lobo izan da hauteskundeetako garailea, eta batasun nazionaleko gobernua osatzea promestu du. | The candidate Porfirio Lobo has proclaimed himself the winner of the elections, ending the political crisis that has shaken the country for five months. |
El Ayuntamiento de Beasain, por ejemplo, convocó un acto de homenaje por las 18 personas que murieron durante el franquismo en la localidad guipuzcoana. | Beasaingo Udalak, adibidez, Gipuzkoako udalerrian eraildako 18 pertsonak omentzeko ekitaldia antolatu zuen. | The Beasain City Council, for example, called for a tribute to the 18 people who died during Franco in the Guipuzcoan town. |
Terán ha afirmado que las desviaciones en las concentraciones de arsénico, cinc, sodio y cloruros detectadas en los piezómetros P2 y P6, "cumplen con los estándares de calidad internaciones en materia de aguas subterráneas y que estas desviaciones podrían estar relacionadas con actuaciones de mantenimiento en suelo no impermeabilizado". | Teranek adierazi du P2 eta P6 piezometroetan topatutako arsenikoaren, cincaren, sodioaren eta kloruroen konzentrazioen aldaketek "lurazpiko uren kalitatezko estandarrak betetzen" dituztela eta "aldaketa horiek iragazgaitu gabeko lurrean egindako mantenimendu jardueren ondorioa izan" daitezkeela ere gaineratu du. | Terán has affirmed that the deviations in the concentrations of arsenic, zinc, sodium and chlorides detected in the P2 and P6 piezometer, "comply with international quality standards in groundwater and that these deviations could be related to maintenance actions in unwatertightened soil". |
A pesar de que Irwin tiene ya dos sentencias que dicen que no ha cometido delito alguno, se siguen inventando delitos, como que pasear desnudo en bicicleta sea un caso de exhibicionismo. | Irwinek, larru gorritan joateagatik deliturik ez duela egin finkatzen duten bi epai ditu jadanik, baina Fiskaltzak delituak asmatzen jarraitu du. | Despite Irwin having already had two sentences that say he has committed no crime, crimes are still being invented, such as that riding a naked bike is a case of exhibitionism. |
La presidenta del Parlamento vasco, Arantza Quiroga, ha hablado sobre la negociación de la transferencia de políticas activas de empleo a Euskadi. | Arantza Quiroga Eusko Legebiltzarreko presidentea politika aktiboen transferentziaren negoziaketari buruz mintzatu da. | The President of the Basque Parliament, Arantza Quiroga, spoke about the negotiation of the transfer of active employment policies to the Basque Country. |
ELA, el sindicato mayoritario vasco, ha rechazado el proyecto de presupuestos para 2010 presentado por el Gobierno vasco porque, a su juicio, "no cubre las necesidades sociales ni da respuesta a la crisis". | ELA Eusko Jaurlaritzak 2010 urterako proposatutako aurrekontuak arbuiatu ditu, sindikatuaren ustez, "ez dituelako gizarte arloko beharrak bermatzen eta krisiari ez diolako erantzunik ematen". | ELA, the majority Basque union, has rejected the draft budget for 2010 presented by the Basque Government because, in its opinion, "it does not cover social needs or respond to the crisis". |
Los dirigentes de ELA han criticado que el proyecto tiene una marcada orientación neoliberal y se ha elaborado sin tener en cuenta la opinión de los diferentes agentes sociales. | ELAko agintariek proiektuaren orientazio neoliberala eta proiektua agente sozial desberdinen iritzia kontuan hartu gabe egitea kritikatu dute. | ELA leaders have criticized the draft as having a strong neoliberal orientation and having been drafted without taking into account the opinion of the different social actors. |
Mañana realizarán concentraciones ante las delegaciones del Gobierno vasco en las tres capitales (Bilbao, Donostia-San Sebastián y Vitoria-Gasteiz) a partir de las doce y media del mediodía. | Bihar kontzentrazioak egingo dituzte Bilboko, Donostiako eta Gasteizko Jaurlaritzaren ordezkaritzen aurrean, goizeko 12:30etik aurrera. | Tomorrow they will hold rallies in front of the Basque Government delegations in the three capitals (Bilbao, Donostia-San Sebastián and Vitoria-Gasteiz) from 12:30 noon. |
En la entrevista, además de comentar la importancia de la alimentación y el ejercicio en la infancia y la juventud, se tratará detenidamente sobre orientaciones concretas a realizar diariamente. | David Barberok egingo dion elkarrizketan haurtzaroan eta gaztaroan elikadura ona izateak eta kirola egiteak duen garrantziaz hitz egingo dute. | In the interview, in addition to commenting on the importance of nutrition and exercise in children and youth, it will be discussed in detail about concrete guidelines to be carried out daily. |
El precio de las entradas es de 15 euros y pueden adquirirse en las taquillas del Teatro Principal y Victoria Eugenia, así como en los canales habituales de Kutxa (Telekutxa, Servikutxa y kutxa.net). | Sarrerak 15 eurotan daude salgai Victoria Eugeniako eta Antzoki Zaharreko leihatiletan, baita Kutxaren ohiko kanaletan ere (Telekutxan, Servikutxan eta kutxa.net webgunean). | Tickets are available at the ticket offices of the Teatro Principal and Victoria Eugenia, as well as on the usual Kutxa channels (Telekutxa, Servikutxa and kutxa.net). |
Para celebrar esta ocasión los organizadores han preparado una sesión especial que contará con la proyección del film clásico Tartufo (1925) del director F. W. Murnau. | Hori dela eta antolatzaileek Tartufo (1925), F. W. Murnauren film klasikoa emango dute. | To celebrate this occasion, the organizers have prepared a special session that will feature the screening of the classic film Tartufo (1925) by director F. W. Murnau. |
Ainare Idoiaga: Se supone que está controlado, se supone también que cada animal tiene un número de serie y que se controla, pero hay mucho dinero de por medio. | Ainare Idoiaga: Suposatzen da kontrolatzen dela, eta suposatzen da animalia pizti denek zenbaki bat daukatela, eta kontrolatu egiten direla, baina tartean diru asko dagoenean … Gu ezin gara hor sartu, izan ere, sartu ezkero, asko daukagu galtzeko. | Ainare Idoiaga: It is supposed to be controlled, it is also supposed that each animal has a serial number and that it is controlled, but there is a lot of money involved. |
Respondiendo a preguntas de la acusación popular, el oftalmólogo ha asegurado que con esa visión, Mainar podría ver perfectamente un paquete de tabaco a seis metros, así como una silueta humana e incluso diferenciar los brazos, extremidades y el tronco de un cuerpo. | Herri akusazioak egindako galderei erantzunda, oftalmologoak baieztatu du ikusmen horrekin sei metrora tabako pakete bat ikus zezakeela, baita silueta bat ere 10 edo 12 metrora, besoak, adarrak eta enborra ondo bereizita. | In answering questions from the public prosecution, the ophthalmologist has assured that with that vision, Mainar could perfectly see a packet of tobacco at six meters, as well as a human silhouette and even differentiate the arms, limbs and trunk of a body. |
El fuego se ha producido hacia las 05:30 horas en la segunda planta de un recinto de práctica de tiro de Busan. | Sutea Egunsentiko 05:30etan piztu da Busaneko tiro-eremu bateko bigarren solairuan. | The fire broke out at about 05:30 on the second floor of a shooting practice ground in Busan. |
Tras la disputa de once jornadas, el Athletic se encuentra cerca de los puestos que dan acceso directo a Europa. | Europarako txartela ematen duten postuak gertu ditu Caparrosen taldeak. | After eleven games, Athletic is close to the positions that give direct access to Europe. |
"Que se cuestionen las reglas del juego desde gobiernos, parlamentos o editoriales de prensa en función de una determinada coyuntura sólo daña la imprescindible credibilidad del sistema", subraya su editorial. | "Testuinguruaren arabera, Gobernuetatik, Parlamentuetatik edo prentsako editorialetatik joko-arauak zalantzan jartzeak sistemaren sinesgarritasunari kalte egiten dio", azpimarratzen du. | "The fact that governments, parliaments or press editorials question the rules of the game depending on a certain conjuncture only damages the essential credibility of the system," the editorial stresses. |
Los convocantes, ELA, LAB y CC.OO. declararon, a la vista de estos datos, que "queda claro" que el colectivo está "concienciado y dispuesto a luchar hasta el final por sus derechos y su convenio". | ELA, LAB eta CC.OO. sindikatuek deitu zuten greba eta euren ustez, "argi dago" kolektiboa "kontzientziatuta eta haien eskubideengandik amaiera heldu arte borrokatzeko prest dagoela". | The conveners, ELA, LAB and CCOO declared, in view of these data, that "it is clear" that the collective is "aware and willing to fight to the end for their rights and their agreement". |
Todo parece indicar que el actual obispo de Palencia y ex presbítero donostiarra, José Ignacio Munilla, será el próximo obispo de Donostia-San Sebastián en sustitución del monseñor Juan María Uriarte. | Badirudi Jose Ignacio Munilla Palentziako gotzaina eta Donostiako presbitero ohia izango dela hurrengo Donostiako gotzaina Juan Mari Uriarte monsinorearen ordez. | Everything seems to indicate that the current bishop of Palencia and former priest of San Sebastian, José Ignacio Munilla, will be the next bishop of Donostia-San Sebastián in place of Monsignor Juan María Uriarte. |
Otras reivindicaciones de las asociaciones de cicloturistas son la ampliación del número de aparcamientos para bicis o que se realicen registros de bicicletas para dificultar los robos. | Zikloturisten beste aldarrikapen batzuk dira bizikletentzako aparkaleku gehiago jartzea edo lapurretak zailtzeko txirrinduen erregistroak sortzea. | Other demands of the associations of cyclists are the expansion of the number of parking spaces for bikes or that bike searches are carried out to make thefts more difficult. |
Aquí, en numerosas localidades surgen conflictos entre los usuarios de bicicletas y los peatones, que se quejan de que éstas invaden las aceras. | Zentzu horretan, bizikleten erabiltzaileen eta oinezkoen arteko gatazkak sortzen dira herri askotan. | In many places, there are conflicts between bicycle users and pedestrians, who complain that bicycles invade the sidewalks. |
Galbarriatu ha añadido que también han pedido una entrevista con el presidente del Gobierno español, José Luis Rodríguez Zapatero, que espera que sea atendida. | Galbarriatuk gaineratu du Jose Luis Rodriguez Zapatero Espainiako Gobernuko presidentearekin ere batzartzea eskatu dutela. | Galbarriatu added that they have also asked for an interview with the Spanish Prime Minister, José Luis Rodríguez Zapatero, who hopes to be attended. |
En el acto ha participado el delegado del Gobierno en Euskadi, Mikel Cabieces, que ha mostrado su solidaridad a los allegados del empresario asesinado. | Bertan Mikel Cabieces Espainiako Gobernuak Euskadin duen ordezkaria izan da, senideei elkartasuna adierazteko. | The delegate of the Government in the Basque Country, Mikel Cabieces, participated in the event, who showed his solidarity with the relatives of the murdered businessman. |
Además de las citas de Nueva Jersey y Virginia, los votantes en varios distritos electorales de Nueva York y California elegirán a los políticos que cubrirán dos vacantes en el Congreso. | Baina New Jerseyko eta Virginiako gobernadoreak ez ezik, hautesleek New Yorkeko eta Kaliforniako barruti batzuetako kongresistak ere hautatuko dituzte. | In addition to the New Jersey and Virginia appointments, voters in several New York and California constituencies will choose politicians to fill two vacancies in Congress. |
El partido del Campeonato del Cuatro y Medio disputado este domingo entre Juan Martínez de Irujo y Titin III fue líder de audiencia en su franja horaria alcanzando el 20% de cuota de pantalla, según los datos publicados por la empresa de medición de audiencia Tn Sofres. | Igandean eman zen Juan Martinez de Irujo eta Titin III.aren arteko Lau t ´ Erdiko Txapelketako partida saiorik ikusiena izan zen bere ordutegian %20ko audientzia zatiarekin, Tn Sofres audientzia neurtzen duen enpresak kaleratutako datuen arabera. | The match of the Championship of the Four and a Half played this Sunday between Juan Martínez de Irujo and Titin III was the audience leader in its time slot reaching 20% of screen share, according to data published by the audience measurement company Tn Sofres. |
Alargado el plazo de presentación de candidaturas hasta el día 9, el 11 de diciembre tendrá lugar la entrega de los galardones a las mejores webs vascas. | Hautagaiak aurkezteko epea abenduaren 9ra arte luzatuta, hilaren 11an euskal webgune onenentzako sariak banatuko dituzte. | The deadline for submitting applications has been extended until the 9th, and the awards for the best Basque websites will be presented on the 11th of December. |
Por otro lado, la ministra de Pesca también ha mantenido esta noche en la Subdelegación del Gobierno de Bilbao un encuentro con varios familiares de tripulantes vascos del atunero. | Bestalde, Arrantza ministroa atunontziko euskal arrantzaleen zenbait senitartekorekin bildu da gauean, Espainiako Gobernuak Bilbon duen Ordezkariordetzan. | On the other hand, the Minister of Fisheries also held this evening at the Subdelegation of the Government of Bilbao a meeting with several relatives of Basque crew members of the tuna vessel. |
De todas las investigaciones, afirma el magistrado, se concluye que "la organización terrorista Segi, bajo la dirección de ETA, se dedica a dirigir los movimientos juveniles". | Epailearen arabera, ikerketa guztien ondorioa da "segi erakunde terrorista, ETAren zuzendaritzapean, gazte mugimenduak zuzentzen dituela". | From all the investigations, the judge says, it is concluded that "the terrorist organization Segi, under the direction of ETA, is dedicated to directing youth movements." |
Una de las poblaciones más afectadas es la de Verapaz, donde 300 casas han sido destruidas y al menos 10 personas podrían haber muerto. | Bertan, 300 etxe jausi egin dira eta 10 pertsona hilik egon litezke. | One of the most affected towns is Verapaz, where 300 houses have been destroyed and at least 10 people may have died. |
El Boulevard Al Massira de Casablanca, la Quinta Avenida de Nueva York, o los Campos Elíseos de París son algunas de las calles en las que lucen los escaparates de la casa. | Casablancako Al Massira Boulevard, New Yorkeko 5. Etorbidea eta Parisko Eliseoko zelaiak dira Inditexek saltokiak irekitzeko aukeratu dituen kale ezagunenetakoak. | The Boulevard Al Massira in Casablanca, the Fifth Avenue in New York, or the Champs Elysees in Paris are some of the streets where the house’s windows shine. |
"La carencia de una verdadera alternativa académica coloca a los profesores y alumnos de religión en una permanente situación de heroicidad", ha afirmado el presidente de la Conferencia Episcopal. | "Erlijioko ikasle eta irakasleak heroiak izatera behartzen ditu benetako alternatiba akademiko baten gabeziak", esan du Gotzain-batzarreko presidenteak. | "The lack of a real academic alternative places religion teachers and students in a permanent situation of heroism", said the President of the Bishops' Conference. |
Su objetivo es poner en marcha una universidad europea homologable, en la que alumnos y profesores puedan pasar fácilmente de un centro a otro y que esté en consonancia con la demanda del mercado laboral. | Lan-merkatuarekin harreman zuzena izango duen Europa mailako unibertsitate homologagarria martxan jartzea du helburu, ikasle eta irakasleak zentro batetik bestera erraz mugitu ahal izateko. | Its aim is to set up a European university that is comparable, where students and professors can move easily from one institution to another and which is in line with the demands of the labour market. |
Simplemente tienes otra sensibilidad, sientes empatía por algo que ellos no se han planteado y ni siquiera sienten yal final eres uno más. | Beste sentsibilitate bat dugu, haiek hausnartu ez duten zerbaitengatik enpatia dugu. | You just have another sensitivity, you feel empathy for something that they have not raised and they do not even feel that you are one more. |
La sociedad es más tolerante, hay una gama muy amplia de productos a losque se puede acceder y, sobre todo, culturalmente está muy asumido. | Gizartea toleranteagoa da, produktu asko daude eta, batez ere, oso onartuta dago. | Society is more tolerant, there is a very wide range of products that can be accessed and, above all, culturally it is very assumed. |
Los caracteres no son completamente independientes, están formados por los mismos 215 elementos que se combinan de formas diferentes y en el diccionario se ordenan por el número de trazos, comenzando por el más simple. | Karaktereak ez dira guztiz independenteak, 215 elementu berdinek osatzen dituzte, era ezberdinetan konbinatuta eta hiztegian trazu kopuruaren arabera ordenatzen dira, sinpleenetik hasita. | The characters are not completely independent, they are made up of the same 215 elements that are combined in different ways and in the dictionary are sorted by the number of strokes, starting with the simplest. |
Tras estudiar quechua y húngaro, su interés por las lenguas estructuralmente diferentes le animó a apuntarse hace tres años a las clases de chino organizadas por la Universidad de Deusto. | Kitxua eta hungariera ikasi eta gero, egitura ezberdina duten hizkuntzekiko zaletasunak txinera ikastera bultzatu zuen duela hiru urte. | After studying Quechua and Hungarian, his interest in structurally different languages encouraged him to enroll three years ago in Chinese classes organized by the University of Deusto. |
Gurpegi, Javi Martínez, Orbaiz y Yeste podrían ser los elegidos. | Athletic: Iraizoz; Iraola, Ustaritz, Amorebieta, Koikili, Gurpegi, Javi Martinez, Orbaiz, Yeste, Susaeta eta Toquero. | Gurpegi, Javi Martínez, Orbaiz and Yeste could be the chosen ones. |
Para bien o para mal, "la evolución del clima será la que marque nuestro rumbo en los próximos años", finaliza Viñas, "algo que, históricamente, ha venido ocurriendo desde nuestros orígenes". | Onerako zein txarrerako, "klimaren garapena baldintzatuko gaitu datozen urteetan", adierazi du, azkenik, Viñasek, "hala izan da gure sorreratik". | For better or for worse, "the evolution of the climate will be the one that will mark our course in the coming years", concludes Viñas, "something that, historically, has been happening since our origins". |
Los datos reflejan "una tendencia a la estabilización" en el número de interrupciones voluntarias de embarazo, según ha valorado Sanidad, ya que el incremento de más de tres puntos está muy por debajo del 10,3% de 2007 y de los incrementos superiores al 6% registrados desde 2004. | Osasun Sailak adierazi duenez, datuek haurdunaldia nahita eteteko erabakiaren "Egonkortasunerako joera" dagoela adierazi dute, izan ere, hiru puntu baino gehiagoko igoera hori 2007ko %10,3a eta 2004tik izandako %6ko igoera baino askoz ere beherago dago. | The data reflect "a trend to stabilization" in the number of voluntary terminations of pregnancy, according to the Health Ministry, since the increase of more than three points is well below the 10.3% of 2007 and the increases of more than 6% registered since 2004. |
El jefe de la Policía de la provincia ha manifestado que lo ocurrido demuestra "lo que hemos dicho desde el primer día, que la situación con respecto al terrorismo es grave". | Probintziako Polizia buruzagiak adierazi duenez, gertatutakoak "lehenengo egunetik esan duguna frogatu du, terrorismoaren inguruko egoera oso larria dela". | The head of the police of the province has stated that what happened proves "what we have said from the first day, that the situation with regard to terrorism is serious." |
Ha abogado por trabajar más el aspecto de la demanda de servicios sanitarios, para que ésta sea "lo más organizada posible", y ha opinado que una de las formas de hacerlo es ayudar al paciente a responsabilizarse de su salud. | Osasun zerbitzuen eskarian lan gehiago egin behar dela uste du, "ahalik eta antolatuena" izateko, eta hori lortzeko, gaixoari bere osasunaren arduradun dela gogorarazi behar zaiola esan du. | He advocated for working more on the aspect of the demand for health services, so that it is "as organized as possible", and he believed that one of the ways to do so is to help the patient to take responsibility for their health. |
Tres soldados de la Fuerza Internacional de Asistencia a la Seguridad y tres civiles afganos han resultado heridos en un ataque suicida contra un convoy de la ISAF frente a un campo militar de Kabul, según ha confirmado una fuente oficial. | Nazioarteko indarraren Segurtasun Laguntzako hiru soldadu eta hiru zibil afganiar zaurituta daude ISAFeko konboi baten kontrako eraso baten ondorioz, Kabuleko militar-eremu batean, informazio iturri ofizial batek adierazi duenez. | Three ISAF soldiers and three Afghan civilians have been injured in a suicide attack on an ISAF convoy in front of a military camp in Kabul, an official source has confirmed. |
El programa repasará la actualidad cultural de Euskadi desde las últimas exposiciones de arte y fotografía, hasta las nuevas propuestas musicales y teatrales. | Arte eta argazkigintzako azkeneko erakusketak eta antzerki zein musika proposamen berrienak ikusgai. | The programme will review the cultural news of the Basque Country, from the latest art and photography exhibitions to new musical and theatrical proposals. |
Además, el Ministerio de Fomento ha suspendido la licencia de vuelo de Air COMET después de que la compañía aérea cesara sus operaciones y cancelara los vuelos programados entre Madrid y Latinoamérica, ha anunciado hoy la secretaria de Estado de Transportes, Concepción Gutiérrez. | Gainera, Sustapen Ministerioak hegaz egiteko baimena kendu dio Air COMET konpainiari, airelineak operazioak eta Madril eta Latinoamerika lotzen zituzten hegaldiak bertan behera utzi ostean, esan du gaur Concepcion Gutierrez Garraio estatu-idazkariak. | In addition, the Ministry of Development has suspended the flight license of Air COMET after the airline ceased its operations and cancelled scheduled flights between Madrid and Latin America, the Secretary of State for Transport, Concepción Gutiérrez, announced today. |
Xabier Euzkitze y Josean Tolosa comentarán el festival. | Ostiral gaueko pilota emanaldia Ortuellatik egingo du ETB-1ek, 22:20ean hasita, Xabier Euzkitze eta Josean Tolosaren eskutik. | Xabier Euzkitze and Josean Tolosa will comment on the festival. |
Un total de 21 organizaciones han recibido esta tarde en el BEC los premios Q oro y Q plata del Gobierno vasco, como reconocimiento al nivel alcanzado en cuanto a la excelencia de su gestión. | 21 erakundek Eusko Jaurlaritzako zilarrezko eta urrezko Q sariak jaso dituzte gaur arratsaldean, Barakaldoko BEC-en, lortu duten kudeaketaren bikaintasun mailaren aintzatespen modura. | A total of 21 organizations have received this afternoon at the BEC the Q gold and Q silver awards of the Basque Government, as recognition of the level reached in terms of excellence in their management. |
Hasta el lugar se ha desplazado una ambulancia con equipo sanitario, que no ha podido hacer nada por la vida de la víctima y un médico presente en el lugar ha certificado el fallecimiento. | Istripua gertatu den tokira anbulantzia bat bertaratu da, baina ezin izan du ezer egin biktima salbatzeko eta mediku batek heriotza baieztatu du. | An ambulance with medical equipment was sent to the scene, but it could do nothing for the victim's life and a doctor present at the scene certified the death. |
Tras su discurso, los familiares de los Homenajeados han depositado ramos de flores en el monolito, custodiado por unos 70 agentes de la Guardia Civil. | Hitzaldiaren ostean, omendutakoen senideak lore sortak jarri dituze, 70 agentek zaindu duten monolitoan. | After his speech, the relatives of the honored have deposited bouquets of flowers on the monolith, guarded by about 70 agents of the Civil Guard. |
Miles de personas han disfrutado hoy de los productos del campo vasco, especialmente el talo con txistorra y la sidra, en los tradicionales mercados de Santo Tomás de Bilbao y Donostia-San Sebastián. | Euskal produktuetaz gozatu dute gaur milaka lagunek Bilboko eta Donostiako San Tomaseko azoketan, txistorra taloarekin eta sagardoa nagusi izan dira nonahi. | Thousands of people have enjoyed today the products of the Basque countryside, especially the talo with txistorra and cider, in the traditional markets of Santo Tomás de Bilbao and Donostia-San Sebastián. |
Un concurso de confección de espantapájaros y una exposición que muestra distintos animales exóticos son otras de las actividades que han aderezado esta jornada en la capital guipuzcoana. | Era berean, txorimaloak egiteko lehiaketa bat eta animalia exotikoen erakusketa bat egin dituzte Gipuzkoako hiriburuan. | A scarecrow making contest and an exhibition showing different exotic animals are other activities that have decorated this day in the capital of Guipúzcoa. |
El desempleo se mantuvo estable en octubre en los países de la zona euro y en España, con el 9,8 y el 19,3 por ciento, respectivamente, según ha informado hoy Eurostat. | Langabezia egonkor mantendu da urrian euroguneko herrialdeetan (%9,8) eta Espainian (19,3), horrela adierazi du gaur Eurostatek. | Unemployment remained stable in October in the euro area countries and in Spain, at 9.8 and 19.3 percent, respectively, according to Eurostat. |
Según las estimaciones de Eurostat, un total de 22,51 millones de personas carecen de empleo en la UE, de los que 15,56 millones corresponden a la zona euro. | Eurostaten estimazioen arabera, EBn 22,51 milioi pertsonek ez dute lanik eta horietatik 15,56 milioiek euroguneko biztanleak dira. | According to Eurostat estimates, a total of 22.51 million people are unemployed in the EU, of which 15.56 million are in the euro area. |
El contenido de estos trabajos ha sido remitido ya a todos los miembros del Patronato del museo y la diputada de Cultura, Josune Ariztondo. | Lan horien guztien edukiak Museoko Patronatuari eta Josune Ariztondo Kultura diputatuari bidali dizkiote. | The content of these works has already been sent to all members of the museum’s Board of Trustees and the deputy for Culture, Josune Ariztondo. |
Asimismo, la pasada semana la consejera de Cultura, Blanca Urgell, fue informada sobre los pormenores contenidos en cada uno de los estudios ultimados. | Halaber, joan den astean Blanca Urgell Kultura sailburuari helarazi zizkioten egindako azterketa guztiak. | Also, last week the Minister of Culture, Blanca Urgell, was informed about the details contained in each of the studies completed. |
El juez de la Audiencia Nacional Eloy Velasco ha remitido hoy de nuevo al juzgado de Lanzarote, donde fue inicialmente presentada, la denuncia de la activista saharaui Aminetu Haidar. | ELOY Velasco Audientzia Nazionaleko epaileak Aminetu Haidar ekintzaile sahararrak hasiera batean Lanzaroten bertan aurkeztutako salaketa Lanzaroteko epaitegira bidali du. | The judge of the National Court Eloy Velasco has today referred back to the court of Lanzarote, where it was initially presented, the complaint of the Saharawi activist Aminetu Haidar. |
Sobre la vivienda, Zapatero ha asegurado que el sector seguirá desempeñando un papel "muy relevante" en la actividad económica y en la generación de empleo, pero con las reformas necesarias para que no vuelva a ser un elemento "desequilibrante". | Etxebizitzak garrantzia handia izaten jarraituko du ekonomiaren jardunean eta enpleguaren sorreran, Zapaterok esan duenez, baina Gobernuak beharrezkoak diren erreformak egingo ditu, sektoreak berriro "ekonomiaren desoreka" sor ez dezan. | On housing, Zapatero said that the sector will continue to play a "very relevant" role in economic activity and job generation, but with the necessary reforms so that it does not become an "imbalancing" element again. |
El presidente número 128 de la historia de esa institución ha expresado que el Gobierno catalán no es "un accidente de la historia", sino fruto de un "espíritu tozudo" de anhelo de paz, justicia y libertad. | Instituzio kataluniarraren 128. presidenteak Kataluniako Gobernua "historiako istripu bat" ez dela ziurtatu du, baizik eta "espiritu tematiaren", bakearen, justiziaren eta askatasun gogoaren fruitua. | The 128th president of the institution has expressed that the Catalan government is not "an accident of history", but the result of a "study spirit" of longing for peace, justice and freedom. |
Durante el acto de celebración del 650 aniversario de la Generalitat catalana, Montilla ha declarado que afirmar la nacionalidad de Cataluña es posible por la "continuidad histórica" de la Generalitat, a pesar de dictaduras y guerras. | Kataluniako Generalitataren 650. ospakizunaren ekitaldian, Montillak Kataluniako nazionaltasuna baieztatzea posiblea dela adierazi du, Exekutibo kataluniarraren "jarraipen historikoaren" ondorioz, diktadura eta gerrak izanda ere. | During the celebration of the 650th anniversary of the Catalan Generalitat, Montilla declared that affirming the nationality of Catalonia is possible because of the "historical continuity" of the Generalitat, despite dictatorships and wars. |
Los hechos han ocurrido sobre las 09:20 horas y las víctimas son tres hombres, uno de ellos un empleado de un comercio, y una mujer. | Hildakoetako hiru gizonezkoak dira, horietako bat merkatal zentroko langile bat, eta laugarrena, emakumezko bat. | The events have occurred about 09:20 hours and the victims are three men, one of them an employee of a trade, and a woman. |
David Ferrer se enfrentará a Radek Stepanek mientras que Feliciano López y Fernando Verdasco disputarán el partido de dobles contra Stepanek y Tomas Berdych. | Feliciano Lopezek eta Fernando Verdascok binaka jokatuko dute Stepaneken eta Berdychen aurka. | David Ferrer will face Radek Stepanek while Feliciano Lopez and Fernando Verdasco will play the doubles match against Stepanek and Tomas Berdych. |
El tráfico de la zona ha quedado cortado hasta que agentes de la Ertzaintza han obligado a descender del transporte y los ha detenido. | Trafikoa geldiarazi egin behar izan dute Ertzaintza heldu eta atxilotu dituen arte. | Traffic in the area has been cut off until Ertzaintza agents have forced them to get off the transport and stopped them. |
Acuerdo entre ambas partes para ampliar el contrato de un mes con el que el alero estadounidense llegó inicialmente al equipo de Txus Vidorreta, según ha informado hoy el club bilbaíno. | Hilabete baterako iritsi zen hasiera batean estatubatuarra, baina akordioa luzatu egin da, Bilboko taldeak jakitera eman duenaren arabera. | The two sides have reached an agreement to extend the one-month contract with which the American forward initially joined the team of Txus Vidorreta, the Bilbao club has reported today. |
En el acto han participado como representantes del Gobierno vasco, la portavoz Idoia Mendia, el consejero de Interior, Rodolfo Ares y la directora de Atención de Víctimas, Maixabel Lasa. | Idoia Mendia bozeramalea, Rodolfo Ares Herrizaingo sailburua eta Maixabel Lasa Biktimen Arretaren zuzendaria izan dira bertan Eusko Jaurlaritzaren ordezkari gisa. | The event was attended by representatives of the Basque Government, the spokesperson Idoia Mendia, the Interior Minister, Rodolfo Ares and the Director of Victims Care, Maixabel Lasa. |
La publicación ha sido editada por la Asociación de Hostelería de Hondarribia, gracias a la colaboración y patrocinio de todas las firmas que apoyan este evento gastronómico. | Hondarribiako Ostalaritza Elkarteak argitaratu du liburua Euskal Herriko pintxo Txapelketak babesten duten enpresa guztien laguntzarekin batera. | The publication has been edited by the Hondarribia Hotel Association, thanks to the collaboration and sponsorship of all the firms that support this gastronomic event. |
A continuación, la gran final en la que las parejas Aimar-Felix y Alberdi II-Alberdi III se disputarán la Cesta de Oro a partir de las 18:05 de la tarde. | Ondoren, 18:05 inguruan, Aimar- Felix eta Alberdi II- Alberdi III bikoteek jokatuko dute lehiaketaren final handia. | Next, the grand final in which the pairs Aimar-Felix and Alberdi II-Alberdi III will fight for the Golden Basket from 18:05 in the afternoon. |
El último director de Euskaldunon Egunkaria, Martxelo Otamendi, se ha mostrado "relativamente contento" con el desarrollo del juicio contra el diario, pero ha dicho que los imputados mantienen "la cautela" y siguen "preocupados y ocupados". | Martxelo Otamendi Euskaldunon Egunkariko azken zuzendaria "lasai samar" dago egunkariaren aurkako epaiketaren nondik norakoekin, baina auzipetuek "arretaz" jarraitzen dutela eta "arduratuak eta lanpetuak" mantentzen direla. | The last director of Euskaldunon Egunkaria, Martxelo Otamendi, has been "relatively happy" with the development of the trial against the newspaper, but has said that the defendants remain "cautious" and remain "preoccuped and busy". |
El primer ministro ha pasado su segunda noche en el hospital más tranquilo, se ha despertado muy temprano y ha pedido los periódicos, según el subsecretario de la presidencia del Gobierno, Paolo Baoniuti. | Lehen ministroak lasaiago igaro du bigarren gaua ospitalean, oso goiz esnatu da eta egunkariak eskatu ditu, Paolo Baoniuti Gobernuko Presidentziaren idazkariordearen arabera. | The prime minister has spent his second night in the quietest hospital, has woken up very early and has ordered the newspapers, according to the undersecretary of the presidency of the government, Paolo Baoniuti. |
Con el 95,4% de los colegios escrutados, el recuento oficial da la vuelta a los primeros sondeos y da la victoria al reformista con el 50,43% de los votos. | Hauteskunde-eskolen %95,4etako botoak zenbatuta, zenbaketa ofizialak buelta eman die inkestei eta erreformistak irabazi ditu bozak botoen %50,43rekin. | With 95.4% of the ballots counted, the official counting reverses the first polls and gives the victory to the reformist with 50.43% of the votes. |
Con este objetivo, y coincidiendo con la primera vuelta de las presidenciales, Basescu convocó un referéndum no vinculante para adoptar el unicameralismo y reducir a un máximo de 300 el número de parlamentarios. | Helburu horrekin, eta hauteskundeen lehenengo itzuliarekin batera, Basescuk erreferendum ez loteslea deitu zuen ganbera bakarra ezartzeko eta parlamentari kopurua 300era mugatzeko. | With this aim, and coinciding with the first round of the presidential elections, Basescu called a non-binding referendum to adopt unicameralism and reduce the number of parliamentarians to a maximum of 300. |
Más de la mitad de los electores acudió a votar, y el sí a las dos propuestas arrasó con más del 75% de los votos a favor. | Hautesleriaren erditik gora joan zen botoa ematera, eta alde bozkatu zutenak %75etik gora izan ziren. | More than half of the voters went to the polls, and the yes to both proposals swept over with more than 75% of the votes in favor. |
Este martes ha resultado una jornada intensa en el proceso para la creación de un futuro proyecto del Guggenheim en Urdaibai. | Asteartea egun bizia izan da Guggenheim Urdaibaira zabaltzeko proiektuan. | This Tuesday has been an intense day in the process for the creation of a future Guggenheim project in Urdaibai. |
Las autoridades yemeníes están investigando los posibles contactos que mantuvo el joven nigeriano mientras estuvo en Yemen y cualquier hallazgo en este sentido será entregado a Estados Unidos. | Orain, nigeriarrak Yemenen izandako harreman posibleak ikertzen ari dira eta edozein aurkikuntza AEBei emango die. | Yemeni authorities are investigating possible contacts the Nigerian man had while in Yemen and any findings will be handed over to the United States. |
Mientras, las medidas de control y seguridad se han intensificado en todo el país, también en España en el caso de los vuelos con destino a EE. | Era berean, kontrolak eta segurtasun neurriak herri osoa areagotu dira, baita Espainiatik AEBetara doazen hegaldietan. | Meanwhile, control and security measures have been intensified throughout the country, including in Spain in the case of flights to the USA. |
"Yo -ha agregado- en cuanto que el proyecto es liderado por la Diputación de Bizkaia creo que merece el respeto, el estudio y, en todo caso, el contraste". | "Bizkaiko Foru Aldundiaren proiektu bat denez errespetua, azterketa eta eztabaida zor diotela uste dut nik", erantsi du. | "I -he added- as long as the project is led by the Provincial Council of Bizkaia I think it deserves respect, study and, in any case, contrast". |
A este respecto, el portavoz del PNV, Joseba Egibar, ha considerado que sería "muy triste" que la negativa del Gobierno vasco a construir el Guggenheim de Urdaibai respondiera a razones políticas. | Bestalde, arrazoi politikoengatik Eusko Jaurlaritzak Urdaibaiko Guggenheim museoa eraikitzeari uko egitea "oso tristea" izango litzatekeela esan du Joseba Egibar EAJko bozeramaileak. | In this regard, the PNV spokesman, Joseba Egibar, considered that it would be "very sad" if the Basque Government's refusal to build the Guggenheim in Urdaibai was for political reasons. |
Fuentes de la seguridad y la administración local mauritana sostienen que los dos turistas fueron secuestrados por AQMI, la filial de Al Qaeda en el noroeste de África. | Mauritaniako segurtasun eta administrazio iturriek adierazi dutenez, Al kaidaren mendeko talde batek bahitu ditu bi turistak. | Mauritanian security and local administration sources say the two tourists were kidnapped by AQMI, the Northwest African branch of Al Qaeda. |
La preocupación por la situación de los tres cooperantes catalanes secuestrados en Mauritania hace semana y media ha aumentado tras el último comunicado de Al Qaeda en el Magreb islámico (AQMI), el grupo que ha reivindicado su secuestro. | Duela aste eta erdi Mauritanian bahitu zituzten hiru kooperatzaile kataluniarren egoera gero eta kezkagarriagoa da Magreb Islamikoaren Al Kaidak, bahiketa aldarrikatu duen taldeak, atzo igorritako agiriaren ondorioz. | The situation of the three Catalan aid workers kidnapped in Mauritania a week and a half ago has increased after the latest statement by Al Qaeda in the Islamic Maghreb (AQMI), the group that has claimed responsibility for their abduction. |
Además de tener dos dientes superiores rotos, Berlusconi ha sufrido una fractura en la nariz y dos profundas heridas, una en el labio y otra en la encía, que han necesitado puntos de sutura. | Bi hortz eta sudurra apurtuta ditu eta bi zauri sakon ditu aurpegian, ezpainean bata eta hortzoian bestea (puntuak eman behar izan dizkiote). | In addition to having two broken upper teeth, Berlusconi has suffered a fractured nose and two deep wounds, one on the lip and one on the gum, which have required stitches. |
El Congreso, rechazando la vuelta de Zelaya, no ha dado el último paso del denominado Acuerdo de San José-Tegucigalpa, que parecía que iba a solucionar la crisis y que se ha quedado en papel mojado. | Kongresuak, Zelayaren itzulera errefusatuz, ez du San Jose-Tegucigalpa delako akordioan ezarritako azken urratsa eman, itxuraz krisialdia konpondu behar zuena baina hutsean geratu dena. | Congress, rejecting Zelaya’s return, has not taken the last step of the so-called San José-Tegucigalpa Agreement, which seemed to be going to solve the crisis and has remained on paper. |
Rouco ha advertido que sin la familia cristiana Europa "se quedaría prácticamente sin hijos o, lo que es lo mismo, sin el futuro de la vida". | Roucoren ustez, familia kristau barik Europa "guztiz seme-alaba gabe geratuko litzateke, bizitzaren etorkizunik gabe". | Rouco warned that without the Christian family Europe "would be left practically without children or, what is the same, without the future of life." |
Bajo la dirección del pianista Iñaki Salvador, colaborador de Laboa durante muchos años, numerosos artistas del actual panorama musical vasco, le dieron un giro de 180 grados a la música del cantautor. | Laboaren ohiko kolaboratzaile izandako Iñaki Salvador pianistaren zuzendaritzapean, Mikel Laboaren musikari 180 graduko bira eman zioten euskal musika garaikideko artista esanguratsuenetako batzuek. | Under the direction of pianist Iñaki Salvador, Laboa’s long-time collaborator, numerous artists from the current Basque musical scene gave a 180-degree turn to the singer-songwriter’s music. |
Entre los diarios que suscriben este artículo se encuentran los franceses 'Le Monde' o 'Liberation', 'la Reppublica' en Italia, 'Economic Observer' de China o 'Miami Herald' y 'El nuevo Herald' en Estados Unidos. | Artikulua kaleratu duten egunkarien artean, Frantziako 'Le Monde' eta 'Liberation', Italiako 'La Reppublica', Txinako 'Economic Observer' eta Estatu Batuetako 'Miami Herald' daude. | Among the newspapers that subscribe to this article are the French 'Le Monde' or 'Liberation', 'la Reppublica' in Italy, 'Economic Observer' of China or 'Miami Herald' and 'El Nuevo Herald' in the United States. |
El primer ministro italiano, Silvio Berlusconi, saldrá mañana del hospital 'San Raffaele' de Milán, en el que está ingresado desde el domingo, tras sufrir una agresión después de un tenso mitin. | Bihar emango diote alta Silvio Berlusconi Italiako lehen ministroari, lau egun 'San Raffael' ospitalean eman ondoren, igandean jaso zuen erasoaren ondorioz. | Italy's prime minister Silvio Berlusconi has been admitted to the San Raffaele hospital in Milan after suffering a head injury after a rally in the city. |
Fuentes policiales y de la Subdelegación del Gobierno en Pontevedra han explicado que el cuerpo fue localizado en una zona boscosa, a un kilómetro de la vivienda en la que residía la chica, en la parroquia de o Viso. | Poliziak eta Galiziako Gobernuak Pontevedran duen egoitzaren ordezkaritzak azaldu duenez, gorpua neska bizi zen etxetik kilometro batera aurkitu dute, o Viso parrokiatik hurbil, baso eremu batean. | Police and the Government Subdelegation in Pontevedra have explained that the body was located in a wooded area, one kilometer from the house where the girl lived, in the parish of o Viso. |
A parte de la calidad de los realizadores se buscara que los rasgos físicos de los tres sean los más diferentes posibles para que visualmente el documental sea más interesante. | Errealizadoreen kalitateaz gain, kontuan hartuko da aurpegikera ere, dokumentala bisualki ere ahalik eta interesgarriena izan dadin. | Apart from the quality of the directors, the physical features of the three were sought to be as different as possible so that visually the documentary is more interesting. |
Subsets and Splits