Datasets:
moore
stringlengths 0
696
| french
stringlengths 0
773
⌀ | source
stringclasses 5
values |
---|---|---|
1 De la part de Paul, apôtre de Christ Jésus par la volonté de Dieu, aux saints qui sont à Éphèse et qui sont fidèles en union avec Christ Jésus : | 1 Maam a Poll sẽn yaa Kirist Zeezi tẽn-tʋmd Wẽnnaam daabã maasem yĩngã n gʋls seb-kãngã, n tool nin-sõamyã wã sẽn be Efɛɛz la sẽn maand sɩd Kirist Zeezi pʋgẽ wã: | Bible JW |
2 Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ vous accordent faveur imméritée et paix ! | 2 Bɩ bark la laafɩ sẽn yit Wẽnnaam sẽn yaa tõnd Ba wã nengẽ, la Zu-soab a Zeezi Kirist nengẽ zĩnd ne yãmba. | Bible JW |
3 Loué soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, car il nous a bénis en nous accordant toutes sortes de bénédictions spirituelles dans les lieux célestes en union avec Christ . | 3 Bɩ tõnd Zu-soab a Zeezi Kirist Wẽnnaamã sẽn yaa a Ba me wã paam pẽgre. Bala a zĩnda saasẽ n kõ tõnd sẽn be Kirist pʋgẽ wã bark buud fãa sẽn yit a nengẽ. + | Bible JW |
4 En effet, il nous a choisis avant la fondation du monde pour que nous soyons en union avec lui , afin que nous soyons saints et sans défaut devant lui dans l’amour. | 4 Wẽnnaam yãka tõnd sẽn deng dũniyã yẽbgr tɩ d segd n zĩnd Kirist pʋgẽ, n yɩ nin-sõamyã la neb sẽn ka tar zang yẽ taoor nonglem pʋgẽ. | Bible JW |
5 Car il nous a destinés d’avance à être adoptés comme ses propres fils grâce à Jésus Christ, selon son bon plaisir et sa volonté , | 5 A pĩnd n yãka tõnd tɩ d na n wa lebg a kamb a Zeezi Kirist maasem yĩnga, wa sẽn zems a raab la sẽn noom-a. + | Bible JW |
6 à la louange de sa glorieuse faveur imméritée , qu’il a bien voulu nous accorder par le moyen de son bien-aimé . | 6 Yɩɩ woto sẽn na yɩl tɩ nebã pẽg Wẽnnaam a bark-kãsengã yĩnga, bark a sẽn tũnug ne a Bi-nongrã n wilg tõndã. + | Bible JW |
7 Par le moyen de celui-là, nous avons la libération par rançon grâce à son sang , oui le pardon de nos fautes , selon la richesse de la faveur imméritée de Dieu. | 7 A Biigã maasem yĩng la a Biigã zɩɩmã maasem yĩnga, tõnd paamame tɩ b yao n fãag tõndo, rat n yeel tɩ tõnd paama d yel-wẽnã sugr wa sẽn zems Wẽnnaam barkã sẽn yaa wʋsgã. | Bible JW |
8 Cette faveur imméritée, Dieu l’a fait abonder pour nous en toute sagesse et intelligence * | 8 A kɩtame tɩ bark-kãng yɩ wʋsg tõnd yĩnga, la a paas tõnd yam la yam-vẽenem, | Bible JW |
9 en nous faisant connaître le saint secret de sa volonté. Celui-ci est conforme à son bon plaisir par lequel il a décidé | 9 bala a kɩtame tɩ d bãng a raabã yel-soalgdgã sẽn yaa sõngã. Yel-soalgd-kãng zemsa sẽn noom-a. Leb n yaa rẽ yĩng me la a yãk yam | Bible JW |
10 d’établir une administration au terme des temps fixés, pour réunir toutes choses dans le Christ, les choses qui sont dans le ciel et les choses qui sont sur la terre . Oui, dans le Christ, | 10 n na n wilg a sẽn dat tɩ yɛlã sigl to-to wã. La yaa wakat ning a sẽn yãkã sã n wa pid la a na n maan bõn-kãnga, n tigim bũmb nins fãa sẽn be saasẽ, la bũmb nins fãa sẽn be tẽngã zugã Kiristã pʋgẽ. | Bible JW |
11 avec qui nous sommes en union et désignés comme héritiers , ayant été destinés d’avance selon le projet de Celui qui accomplit toutes choses comme il le décide selon sa volonté, | 11 Yaa Kiristã pʋgẽ la tõnd sẽn be wã. Leb n yaa yẽ pʋgẽ la b yãk tõnd tɩ d yaa pʋɩt-n-taase. B pĩnd n yãka tõnd wa sẽn zems Wẽnnaam daabã. A pidsda bũmb fãa wa sẽn zems a sẽn yãkd yam tɩ zemsd a raabã, | Bible JW |
12 afin que, nous qui avons été les premiers à espérer dans le Christ, nous servions à la louange de sa gloire. | 12 sẽn na yɩl tɩ tõnd sẽn yaa neb nins sẽn yɩ pipi n tẽ Kiristã yɩ sabab tɩ nebã pẽg a ziirã. | Bible JW |
13 Mais vous aussi, vous avez espéré en lui après avoir entendu la parole de vérité, la bonne nouvelle concernant votre salut . Après avoir cru, vous avez été scellés par son moyen avec l’esprit saint promis, | 13 La yãmb sẽn wʋm sɩd koɛɛgã sẽn yaa yãmb fãagrã koe-noogã, yãmb me tẽ-a lame. Yãmb sẽn tẽ wã poore, Wẽnnaam ninga yãmb bãnd ne vʋʋsem sõngã, Kiristã maasem yĩnga. | Bible JW |
14 qui est un gage par anticipation de notre héritage , en vue de la libération par rançon de la propriété de Dieu , à sa glorieuse louange. | 14 Vʋʋsem sõngã yaa kaset sẽn wilgd tɩ tõnd na n paama bũmb ning b sẽn pʋlem tõndã, sẽn na yɩl tɩ ne yaood b sẽn yao maasem yĩnga, Wẽnnaam nebã na paam fãagr Wẽnnaam ziirã pẽgr yĩnga. | Bible JW |
15 Voilà pourquoi, moi aussi, depuis que j’ai entendu parler de la foi que vous avez dans le Seigneur Jésus et de l’amour que vous manifestez à tous les saints, | 15 Yaa rẽ n so tɩ ma-me sẽn wʋm tẽeb ning yãmb sẽn tar Zu-soab a Zeezi pʋgẽ wã kibarã, n paas y sẽn wilg to-to tɩ y nonga nin-sõamyã wã fãa wã, | Bible JW |
16 je ne cesse de remercier Dieu à votre sujet. Je continue à faire mention de vous dans mes prières, | 16 mam pa tol n bas Wẽnnaam bark pʋʋsg yãmb yĩng ye. Mam sã n wa pʋʋsdẽ, m gomda yãmb yell wakat fãa, | Bible JW |
17 pour que le Dieu de notre Seigneur Jésus Christ, le Père de gloire, vous donne un esprit de sagesse et de révélation dans la connaissance exacte de sa personne . | 17 n kotẽ tɩ tõnd Zu-soab a Zeezi Kirist Wẽnnaamã sẽn yaa Ba sẽn tar ziirã kõ yãmb tõog tɩ y yɩ yam dãmba, la y wʋm bũmb nins a sẽn vẽnegã võore, tɩ rẽ kɩt tɩ y paam bãngr hakɩɩk yẽ zugu. + | Bible JW |
18 Il éclaire les yeux de votre cœur, pour que vous compreniez à quel genre d’espérance il vous a appelés, quelle glorieuse richesse il réserve en héritage aux saints + | 18 A puka yãmb sũyã nin sẽn na yɩl tɩ y bãng a sẽn bool yãmb tɩ y saagd n na n paam bũmb ningã, arzɛgs nins sẽn tar ziirã a sẽn bĩng nin-sõamyã wã yĩng tɩ yaa rogem-pʋɩɩrã, + | Bible JW |
19 et quelle est l’extraordinaire grandeur de sa puissance envers nous les croyants . Cette grandeur se voit dans la mise en œuvre de sa force puissante, | 19 n paas a pãn-kãsengã sẽn pa tar mak-n-taagã a sẽn kõ tõnd sẽn yaa tẽedbã. Rẽ zemsa ne a sẽn tʋmd ne a pãn-kãsengã to-to wã. | Bible JW |
20 qu’il a exercée envers Christ quand il l’a ressuscité et l’a fait asseoir à sa droite dans les lieux célestes, | 20 Yaa pãn-kãng la Wẽnnaam tall n vʋʋg Kiristã n yiis kũ-rãmb sʋka, la a zĩndg-a a nug-rɩtg saasẽ, | Bible JW |
21 bien au-dessus de tout gouvernement, et pouvoir, et puissance, et seigneurie, et de tout nom que l’on puisse nommer , non seulement dans le monde actuel, mais encore dans celui qui est à venir. | 21 t’a yɩɩd naam buud fãa, pãn-soaad buud fãa, pãng buud fãa, zu-sobend buud fãa, la yʋʋr buud fãa. La pa dũni-kãngã pʋgẽ bal ye. Yaa dũni ning sẽn watã pʋgẽ me. | Bible JW |
22 Il a aussi soumis toutes choses sous ses pieds et l’a fait chef sur toutes choses concernant l’assemblée , | 22 Sẽn paase, Wẽnnaam ninga bũmb fãa a naoã tẽngre, la a kɩt t’a lebg bũmb fãa zu-soab tigingã pʋgẽ. + | Bible JW |
23 qui est son corps , la plénitude de celui qui remplit toutes choses en tous. | 23 Tigingã yaa a yĩngã, la a pida a maasem yĩnga. Yaa yẽ la soab ning sẽn pidsd bũmb fãa, bũmb fãa pʋgẽ wã. | Bible JW |
2 D’autre part, Dieu vous a fait vivre, alors que vous étiez morts à cause de vos fautes et de vos péchés , | 2 Sẽn paase, Wẽnnaam kɩtame tɩ yãmb lebg vɩɩse, baa yãmb sẽn da ki y beegrã la y yel-wẽnã pʋsẽ wã. + | Bible JW |
2 que vous commettiez autrefois, en suivant la manière de vivre de ce monde , en suivant le chef du pouvoir de l’air , de l’esprit qui est actuellement à l’œuvre dans les fils de la désobéissance. | 2 Pĩndã, yãmb da kẽnda bõn-kãens pʋsẽ wa sẽn zems dũni-kãngã nebã sẽn kẽnd to-to wã, la wa sẽn zems naab ning sẽn so pemsmã raabã. Pemsem-kãng yaa yam ning sẽn tʋmd kɩɩsdbã pʋsẽ rũndã-rũndã wã. | Bible JW |
3 Oui, parmi eux nous nous conduisions tous autrefois selon les désirs de notre chair , accomplissant la volonté de la chair et de nos pensées , et nous étions par nature des enfants de la colère , tout comme les autres. | 3 N-ye, tõnd fãa ra bee bãmb sʋk pĩndã n kẽnd wa sẽn zems d yĩngã ratem, n tũud d yĩngã raab la d tagsa wã. Tõnd rogame n da yaa sũ-puugr kamb wa neb a taabã. | Bible JW |
4 Mais Dieu, dans son immense miséricorde , en raison du grand amour dont il nous a aimés , | 4 La Wẽnnaam nimbãan-zoeerã sẽn yaa kãsengã yĩnga, n paas a sẽn nong tõnd ne nonglem-kãsengã yĩnga, | Bible JW |
5 nous a fait vivre et nous a unis au Christ, alors même que nous étions morts à cause de nos fautes ; c’est par faveur imméritée que vous avez été sauvés. | 5 a kɩtame tɩ tõnd naag Kiristã n lebg vɩɩse, baa tõnd sẽn da ki d beegrã pʋgẽ wã. Yaa Wẽnnaam barkã maasem yĩng la yãmb paam fãagre. | Bible JW |
6 De plus, il nous a fait vivre et nous a unis à lui , et il nous a fait asseoir avec lui dans les lieux célestes en union avec Christ Jésus , | 6 Sẽn paase, a naaga tõnd ne Kiristã n vʋʋge, la a naag tõnd ne Kirist n zĩndg saasẽ d sẽn be Kirist Zeezi pʋgẽ wã yĩnga, + | Bible JW |
7 pour que, dans les systèmes de choses à venir, il montre l’extraordinaire richesse de sa faveur imméritée en manifestant sa bienveillance envers nous qui sommes en union avec Christ Jésus. | 7 sẽn na yɩl tɩ dũni ning sẽn watã pʋgẽ, bɩ a tõog n wilg a barkã sẽn yaa wʋsgã, a sã n wa maand bõn-sõma n kõt tõnd a neb nins sẽn be Kirist Zeezi pʋgẽ wã. | Bible JW |
8 C’est par cette faveur imméritée que vous avez été sauvés par le moyen de la foi , et cela ne vient pas de vous ; c’est le don de Dieu. | 8 Yaa bark-kãng yĩng la yãmb paam fãagr tẽebã yĩnga, pa y mensã tʋʋm yĩng ye. Yaa Wẽnnaam kũuni. | Bible JW |
9 Non, cela ne résulte pas des œuvres , afin que personne n’ait de raison de se vanter. | 9 Fãag-kãng pa tũ ne yãmb tʋʋma, tɩ ned baa a ye ra wa paam bũmb a sẽn tõe n tik n wuk a meng ye. | Bible JW |
10 C’est Dieu qui nous a faits , et nous avons été créés en union avec Christ Jésus pour faire des œuvres bonnes, que Dieu a déterminées à l’avance pour que nous les pratiquions . | 10 Tõnd yaa Wẽnnaam nug tʋʋma, la a naana tõnd Kirist Zeezi pʋgẽ, sẽn na yɩl tɩ d tʋm tʋʋm-sõma nins a sẽn deng n yãk tɩ d segd n tʋmã. | Bible JW |
11 C’est pourquoi rappelez-vous qu’autrefois, vous, gens des nations par filiation naturelle, vous étiez appelés « incirconcision » par ceux qu’on appelle « circoncision », laquelle est faite dans la chair par la main de l’homme. | 11 Woto yĩnga, bɩ y tẽeg tɩ pĩndã neb nins sẽn kẽ bãong b yĩnsã pʋsẽ tɩ yaa ninsaalb nus n kẽesã ra boonda yãmb a neb nins sẽn dog n yaa bu-zẽms nebã tɩ moose. * | Bible JW |
12 À cette époque, vous étiez sans Christ, éloignés de l’État d’Israël , étrangers aux alliances de la promesse ; vous n’aviez pas d’espérance et étiez sans Dieu dans le monde . | 12 Wakat kãnga, yãmb da pa mi Kiristã ye. Y ra zãra ne Israyɛll buudã, n da pa mi pʋlengã kaool toor-toorã ye. Yãmb da pa tẽed manegre, la y ra pa mi Wẽnnaam dũniyã pʋgẽ me ye. + | Bible JW |
13 Mais maintenant, en union avec Christ Jésus, vous qui autrefois étiez loin de Dieu, vous êtes devenus proches de lui par le sang du Christ. | 13 La masã, Kirist Zeezi pʋgẽ, yãmb a neb nins sẽn da zãr ne Wẽnnaamã pẽneg-a lame, Kiristã zɩɩmã maasem yĩnga. | Bible JW |
14 Car il est notre paix , celui qui des deux groupes en a fait un seul et qui a détruit le mur qui les séparait . | 14 Bala a yaa tõnd laafɩ, soab ning sẽn kɩt tɩ sul a yiibã lebg sul-yɛnga, la sẽn sãam lalg ning sẽn da be b sʋk n welg-bã. + | Bible JW |
15 Par le moyen de sa chair, il a aboli la cause d’hostilité, c’est-à-dire la Loi des commandements consistant en décrets, pour former à partir des deux groupes qui sont en union avec lui un seul homme nouveau et pour faire la paix, | 15 A yĩngã maasem yĩnga, a kɩtame tɩ beemã sa, rat n yeel tɩ Tõogã sẽn tar noyã. Yaa sẽn na n kɩt tɩ sul a yiibã sẽn be a pʋgẽ wã lebg bu-paan-yɛnga, la sẽn na n kɩt tɩ laafɩ zĩndi. | Bible JW |
16 et pour réconcilier pleinement avec Dieu les deux peuples unis en un seul corps grâce au poteau de supplice , parce qu’il avait tué l’hostilité par le moyen de sa personne. | 16 Leb n yaa sẽn na n sõng sul a yiibã tɩ b maneg b yell ne Wẽnnaam namsg ra-lukã maasem yĩnga, tɩ sul a yiibã lebg yĩng a yembre, bala a kɩtame tɩ beemã sa a mengã maasem yĩnga. | Bible JW |
17 Et il est venu et a annoncé la bonne nouvelle de la paix à vous qui étiez loin de Dieu, et la paix à ceux qui étaient proches de lui, | 17 Sẽn paase, a waame n moon yãmb a neb nins sẽn da zãr ne Wẽnnaamã ne neb nins sẽn pẽ-a wã laafɩ koe-noogã, | Bible JW |
18 parce que c’est grâce à lui que nous, les deux peuples, nous avons accès auprès du Père par un seul esprit. | 18 bala Kiristã maasem yĩnga, tõnd sẽn yaa sul a yiibã nebã tõe n kolga Ba wã vʋʋsem sõng yɛngã maasem yĩng tɩ gɩdgr kae ye. | Bible JW |
19 Donc, vous n’êtes plus des étrangers ni des gens venus d’ailleurs , mais vous êtes concitoyens des saints et vous êtes des membres de la maison de Dieu , | 19 Rẽnd yãmb pa le yaa sãamb la tẽns a taab neb ye. Yãmb ne nin-sõamyã wã yaa tẽng-n-bi-taase, n naag n yaa Wẽnnaam zakã neba. + | Bible JW |
20 et vous avez été bâtis sur le fondement des apôtres et des prophètes , Christ Jésus lui-même étant la pierre angulaire de fondement . | 20 B mee yãmb tẽn-tʋmdbã ne no-rɛɛsdbã yẽbgrã zugu, tɩ Kirist Zeezi yaa yẽbgrã pãng kugri. + | Bible JW |
21 En union avec lui, toute la construction, harmonieusement assemblée , grandit pour être un saint temple pour Jéhovah . | 21 Yẽ pʋgẽ, roogã tõr sẽn tong taab sõma wã, a zẽkdame n lebgd wẽnd-doog sẽn yaa sõng a Zeova yĩnga. + | Bible JW |
22 En union avec lui, vous aussi, vous êtes en train d’être bâtis ensemble pour former un lieu où Dieu habite par l’esprit . | 22 Kirist pʋgẽ, b kɩtame tɩ yãmb naag taab n lebgd roog Wẽnnaam sẽn be a pʋgẽ, ne vʋʋsem sõngã maasem. + | Bible JW |
3 Pour cette raison, moi Paul, le prisonnier de Christ Jésus pour vous, les gens des nations... | 3 Yaa woto yĩng la maam a Poll be bãens roogẽ Kirist Zeezi yĩnga, la yãmb a bu-zẽmsã neb nafr yĩnga, | Bible JW |
2 si vraiment vous avez entendu parler de la gestion de la faveur imméritée de Dieu qui m’a été confiée pour votre bien, | 2 sã n mikame tɩ yãmb sɩd wʋmame tɩ b kõo maam tʋʋmd sẽn yaa sõng yãmb tɩ y paam n dɩ Wẽnnaam barkã yõodo, | Bible JW |
3 que c’est par une révélation que le saint secret a été porté à ma connaissance, comme je l’ai écrit auparavant en bref. | 3 la tɩ tũu ne vẽnegr me tɩ mam bãng yel-soalgdg sẽn yaa sõngã, wa mam sẽn zoe n gʋls n togs yãmb koɛɛg-koɛɛgã. | Bible JW |
4 Donc, en lisant cela, vous pouvez vous rendre compte de ma compréhension du saint secret du Christ. | 4 Woto, y sã n wa karem gom-kãense, y na n bãngame tɩ mam wʋmda Kiristã yel-soalgdgã sẽn yaa sõngã võore. | Bible JW |
5 Dans d’autres générations, ce secret n’a pas été porté à la connaissance des fils des hommes comme il a été maintenant révélé par l’esprit aux saints apôtres et prophètes , | 5 Zãmaan nins sẽn loogã pʋgẽ, b pa kɩt tɩ ninsaalbã bãng yel-soalgdgã, wa b sẽn vẽneg-a rũndã-rũndã tẽn-tʋmd-sõamyã wã la a no-rɛɛs-sõamyã ne vʋʋsem sõngã maasmã ye. + | Bible JW |
6 à savoir que des gens des nations devaient, en union avec Christ Jésus et par le moyen de la bonne nouvelle, être cohéritiers, membres du même corps et participants à la même promesse. | 6 Yel-soalgdgã yaa tɩ bu-zẽmsã neb nins sẽn be Kirist Zeezi pʋgẽ wã segd n yɩɩ pʋɩt-n-taas la yĩng a yembr wila, la tɩ koe-noogã maasem yĩnga, b na n naaga tõnd n paam bũmb nins Wẽnnaam sẽn pʋlmã. | Bible JW |
7 Je suis devenu ministre de cela selon le don gratuit de la faveur imméritée de Dieu qui m’a été donnée par l’action de sa puissance . | 7 Mam lebga bõn-kãngã tʋm-tʋmd wa sẽn zems Wẽnnaam barkã kũun a sẽn kõt zaalmã, kũun ning mam sẽn paam tɩ zems a pãngã sẽn tʋmd to-to wã. + | Bible JW |
8 C’est à moi, qui suis plus petit que le plus petit de tous les saints , que cette faveur imméritée a été donnée , pour que j’annonce aux nations la bonne nouvelle concernant l’insondable richesse du Christ | 8 Yaa maam a ned ning sẽn pa ta nin-sõamyã wã yao-zʋʋgã la b kõ bark-kãngã, sẽn na yɩl tɩ m moon bu-zẽmsã koe-noogã n gom Kirist arzɛkã sẽn ka tɛkã yelle, | Bible JW |
9 et que j’amène chacun à voir l’administration du saint secret qui, à travers les siècles, est resté caché en Dieu, le Créateur de toutes choses. | 9 la m sõng ned buud fãa t’a bãng b sẽn vẽnegd yel-soalgdgã sẽn yaa sõngã to-to wã. Yel-soalgdgã ra solga Wẽnnaam sẽn yaa soab ning sẽn naan bũmb fãa wã nengẽ hal sẽn kaoose. | Bible JW |
10 Cela a eu lieu afin que, par le moyen de l’assemblée , la sagesse infiniment variée de Dieu soit maintenant portée à la connaissance des gouvernements et des autorités dans les lieux célestes . | 10 Rẽ yɩɩ woto sẽn na yɩl tɩ masã, ne tigingã maasem, b na kɩt tɩ nanambsã la pãn-soaadbã sẽn be saasẽ wã bãng Wẽnnaam yamã a sẽn wilgd ne manesem toor-toorã. + | Bible JW |
11 Cela est conforme au projet éternel qu’il a formé au sujet du Christ , Jésus notre Seigneur, | 11 Rẽ zemsa ne Wẽnnaam daabã sẽn ka saabã a sẽn dat n pids ne Kirist Zeezi sẽn yaa tõnd Zu-soabã maasem yĩngã. | Bible JW |
12 grâce à qui nous parlons avec courage et avons accès auprès de Dieu avec confiance par le moyen de notre foi en Christ. | 12 Yaa yẽ maasem yĩng la tõnd tõe n gom ne raood la d kolg Wẽnnaam ne bas-m-yam, d sẽn tẽed yẽ wã yĩnga. | Bible JW |
13 Je vous demande donc de ne pas vous laisser décourager par mes souffrances pour vous, car celles-ci signifient votre gloire . | 13 Woto wã, mam kota yãmb tɩ y ra koms raoodo, mam sẽn namsd yãmb yĩngã yĩng ye. Bala rẽ yaa yãmb ziir yĩnga. + | Bible JW |
14 Pour cette raison, je plie les genoux devant le Père, | 14 Woto yĩnga, mam yĩgimdida Ba wã taoore. | Bible JW |
15 à qui toute famille au ciel et sur la terre doit son nom. | 15 Yaa yẽ maasem yĩng la zak fãa sẽn be saasẽ, la sẽn be tẽngã zugã be-yã. | Bible JW |
16 Je prie pour qu’il vous accorde, par l’abondance de sa gloire, de devenir forts quant à l’homme que vous êtes intérieurement — avec puissance, grâce à son esprit —, | 16 Mam kota Wẽnnaam sẽn yaa soab ning sẽn tar ziir wʋsgã t’a tall pãng ning vʋʋsem sõngã sẽn kõtã, n paas yãmb pãng y sũyã pʋsẽ la y yamã pʋsẽ, + | Bible JW |
17 et pour que, grâce à votre foi, vous fassiez habiter le Christ dans vos cœurs avec l’amour . Puissiez-vous être enracinés et établis sur le fondement , | 17 la tɩ Kiristã n paas nonglem na zĩnd yãmb sũyã pʋsẽ y tẽebã maasem yĩnga. Bɩ y kɩ yẽg la y vigl sõma yẽbgrã zugu, + | Bible JW |
18 afin qu’avec tous les saints vous soyez capables de pleinement saisir la largeur, la longueur, la hauteur et la profondeur, | 18 n naag nin-sõamyã wã fãa n tõog n bãng sɩdã yalem, a woglem, a zãntlem la a zulum sõma, | Bible JW |
19 et de connaître l’amour du Christ , qui surpasse la connaissance, pour que vous soyez remplis de toute la plénitude que Dieu donne. | 19 la y bãng Kirist nonglmã sẽn yɩɩd bãngrã, sẽn na yɩl n pid ne bõn-sõma nins fãa Wẽnnaam sẽn kõtã. | Bible JW |
20 Or, à Celui qui peut, selon sa puissance qui opère en nous , faire plus que surabondamment au-delà de toutes les choses que nous demandons ou concevons , | 20 Masã, bɩ Wẽnnaam sẽn tõe n maan tɩ yɩɩg bũmb nins fãa tõnd sẽn kot wall d sẽn tagsdã hal zĩig sẽn zãrã, wa sẽn zems a pãngã sẽn tʋmd tõnd pʋsẽ wã + | Bible JW |
21 à lui soit la gloire par le moyen de l’assemblée et par le moyen de Christ Jésus, durant toutes les générations à tout jamais. Amen. | 21 paam ziir tigingã maasem yĩnga, la Kirist Zeezi maasem yĩng zãmaan woo zãmaana, wakat sẽn kõn sa yĩnga. Ãmiina. | Bible JW |
4 Moi, le prisonnier dans le Seigneur, je vous exhorte donc à vous conduire d’une manière digne de l’appel que vous avez reçu, | 4 Woto wã, mam sẽn yaa ned sẽn be bãens roogẽ Zu-soabã yĩngã kota yãmb tɩ y kẽn sõma wa sẽn zems booll ning b sẽn bool yãmbã | Bible JW |
2 en toute humilité et douceur, avec patience , vous supportant les uns les autres dans l’amour , | 2 ne sik-m-menga, ne sũ-bʋgsem, ne maag-m-menga, la y maand sũ-mar ne taab nonglem pʋgẽ. + | Bible JW |
3 vous efforçant réellement de maintenir l’unité de l’esprit dans le lien de la paix . | 3 Mao-y tɩ laafɩ kell n zĩnd yãmb ne taab sʋka, la tɩ zems-n-taar ning y sẽn paam vʋʋsem sõngã maasem yĩngã kell n zĩnd y sʋka. + | Bible JW |
4 Il y a un seul corps et un seul esprit , tout comme il y a une seule espérance à laquelle vous avez été appelés ; | 4 Yĩng a yembr n be, tɩ vʋʋsem sõng a yembr me beẽ, wa sẽn zems bool-yɛng ning pʋgẽ b sẽn bool yãmbã. + | Bible JW |
5 un seul Seigneur , une seule foi, un seul baptême ; | 5 Zu-soab a yembre, tẽeb a yembr la lisg a yembr n be. | Bible JW |
6 un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous et par tous et en tous. | 6 Wẽnnaam-yɛng n be, n yaa fãa Ba. Yẽ n yaa soab ning sẽn so fãa, sẽn tũnugd ne fãa n tʋmdẽ, la sẽn tʋmd fãa pʋgẽ wã. | Bible JW |
7 Or, la faveur imméritée a été donnée à chacun de nous selon la façon dont le Christ a réparti le don gratuit . | 7 B kõo tõnd ned kam fãa Wẽnnaam barkã wa sẽn zems Kiristã sẽn mak kũunã to-to n pʋɩ tõndã. + | Bible JW |
8 Car il est dit : « Quand il est monté dans les hauteurs, il a emmené des captifs ; il a donné des dons en hommes . » | 8 Bala b gʋlsame: “A sẽn wa n na n dʋ yĩngrã, a zãa yembse. A kõo kũun sẽn yaa rapa.” + | Bible JW |
9 Or, que signifie l’expression « il est monté », sinon qu’il est d’abord descendu dans les régions inférieures, c’est-à-dire la terre ? | 9 La b sẽn yeel t’a ‘rʋʋ yĩngrã’ rat n yeelame tɩ bõe, tɩ sã n pa t’a reng n siga tẽngã zugu? | Bible JW |
10 Celui-là même qui est descendu, c’est aussi celui qui est monté bien au-dessus de tous les cieux , pour pouvoir donner la plénitude à toutes choses. | 10 Yaa soab ning sẽn sigã la sẽn dʋ yĩngrã me, hal n zʋʋg saasã fãa, sẽn na yɩl n kɩt tɩ bũmb fãa pidsã. | Bible JW |
11 Et il a donné certains comme apôtres , certains comme prophètes , certains comme évangélisateurs , certains comme bergers et enseignants , | 11 La a kõo neb kẽer tɩ b yaa tẽn-tʋmdba, tɩ sãnda yaa no-rɛɛsdba, tɩ kẽer yaa koe-moondba, tɩ sãnda yaa pe-kɩɩmb la karen-saam-dãmba, + | Bible JW |
12 en vue de la formation des saints, pour l’œuvre du ministère, pour la construction du corps du Christ , | 12 nin-sõamyã wã remsg yĩng la neb a taabã sõngr yĩnga, sẽn na yɩl tɩ Kiristã yĩngã paam pãnga, | Bible JW |
13 jusqu’à ce que nous parvenions tous à l’unité de la foi et de la connaissance exacte du Fils de Dieu, à l’état d’homme adulte , à la stature de la plénitude du Christ. | 13 hal tɩ d fãa wa lebg bũmb a yembr tẽebã pʋgẽ, la d paam bãngr hakɩɩk Wẽnnaam Biigã zugu, n lebg neb sẽn bɩ zãng wa Kiristã. | Bible JW |
14 Ne soyons donc plus des enfants, ballottés comme par les vagues et emportés ici et là par tout vent d’enseignement , au moyen de la fourberie des hommes, au moyen de la ruse employée dans des manœuvres trompeuses. | 14 Woto, d pa na n le yɩ kamba, neb ko-pɛm sẽn tar n lengdẽ, la zãmsg buud fãa sẽn tar n kẽngd ka la ka, d sẽn kelgd neb sẽn tũnugd ne zãmb la sɩlem n tudgd tõnd yĩng ye. | Bible JW |
15 Mais, disant la vérité, grandissons par l’amour en toutes choses vers celui qui est la tête, Christ . | 15 La d sẽn togsd sɩdã, nonglmã maasem yĩng bɩ d bɩ bũmb fãa pʋgẽ, soab ning sẽn yaa zugã pʋgẽ, rat n yeel tɩ Kiristã. + | Bible JW |
16 De lui, tout le corps est harmonieusement assemblé et bien coordonné grâce à toutes les jointures qui fournissent le soutien nécessaire. Quand chaque partie fonctionne correctement, cela contribue à la croissance du corps, qui se bâtit lui-même dans l’amour . | 16 Yẽ maasem yĩnga, yĩngã tõr soga taab sõma, n kɩt tɩ kõb-sugdsã sõngd taab n kõt bũmb ning sẽn yaa tɩlɛ wã. Yĩngã wil fãa sã n tʋmd sõma, sõngdame tɩ yĩngã bɩtẽ, a sẽn paamd pãng nonglem pʋgẽ wã yĩnga. + | Bible JW |
17 Voici donc ce que je dis et atteste dans le Seigneur, c’est que vous ne devriez plus vous conduire comme se conduisent les gens des nations , dans la futilité de leur pensée . | 17 Woto wã, ad bũmb ning mam sẽn yet yãmb la m sagend yãmb Zu-soabã taoorã: Ra le kẽn-y wa dũniyã nebã sẽn kẽnd to-to wã, bala b vɩɩ wa sẽn zems b tagsa wã sẽn ka barkã. | Bible JW |
18 Ils sont mentalement dans les ténèbres et éloignés de la vie qui relève de Dieu, à cause de l’ignorance qui est en eux, à cause de l’insensibilité de leur cœur. | 18 B yamã bee lik pʋgẽ, tɩ b zãr ne vɩɩmã sẽn yit Wẽnnaam nengẽ wã, b zɩɩlmã la b sũyã sẽn diglmã yĩnga. | Bible JW |
19 Ayant perdu tout sens moral, ils se sont livrés à une conduite indigne et effrontée pour pratiquer avec avidité toutes sortes d’impuretés. | 19 B basa b mens n na n tʋm nin-yoolem tʋʋma, la b maan dẽgd buud fãa tɩ pa tol n sekd-ba, b sũur-kasetã sẽn diglmã yĩnga. | Bible JW |
20 Mais ce n’est pas ce que vous avez appris au sujet du Christ, | 20 La b pa wilg yãmb tɩ Kiristã yaa woto, | Bible JW |
21 si, bien sûr, vous l’avez entendu lui-même et avez été enseignés par son moyen, conformément à la vérité qui est en Jésus. | 21 sã n mikame tɩ y sɩd wʋma a goamã, la tɩ b zãmsa yãmb yẽ maasem yĩng wa sɩdã sẽn be a Zeezi pʋgẽ wã. | Bible JW |
22 On vous a enseigné à rejeter la vieille personnalité qui correspond à votre conduite passée et qui se corrompt par ses désirs trompeurs . | 22 B zãmsa yãmb tɩ y yeeg nin-kʋdgã sẽn yaa yãmb pĩnd yel-manesmã, la sẽn sãamd wa sẽn zems a ratmã sẽn tudgd yãmbã. + | Bible JW |
23 Et vous devriez continuer de vous laisser renouveler dans votre façon de penser dominante , | 23 La yãmb segd n ket n manegda y tagsa wã tɩ lebgd paalse, + | Bible JW |
24 et revêtir la personnalité nouvelle qui a été créée selon la volonté de Dieu dans une justice et une fidélité vraies. | 24 la y segd n yeelga nin-paalgã sẽn naan tɩ zems Wẽnnaam daabã, tɩrlem hakɩɩk la kɩs-sɩd meng-meng pʋgẽ wã. | Bible JW |
25 C’est pourquoi, maintenant que vous avez rejeté la tromperie, que chacun de vous dise la vérité à son prochain , parce que nous sommes des membres qui appartiennent les uns aux autres . | 25 Woto wã, yãmb sẽn bas ziri masã wã, bɩ yãmb ned kam fãa togsd a to sɩda, bala d yaa yĩng a ye wila. + | Bible JW |
26 Soyez en colère, mais ne péchez pas ; ne restez pas en colère jusqu’au coucher du soleil ; | 26 Yãmb sũur sã n wa yik bɩ y ra maan yel-wẽnd ye. Ra bas-y tɩ wĩndgã tɩ lʋɩ tɩ y sũurã ket n nan pa sig ye. + | Bible JW |
27 ne donnez pas de prise au Diable . | 27 Ra kõ-y Sʋɩtãanã weer ye. + | Bible JW |
28 Que le voleur ne vole plus ; mais plutôt qu’il travaille avec ardeur, en faisant de ses mains du bon travail , pour qu’il ait quelque chose à partager avec celui qui est dans le besoin . | 28 Bɩ sẽn da zuud-a ra le zu, la bɩ a wɩsg a meng n tʋme, n tʋm tʋʋmd sẽn yaa sõma ne a nusã, sẽn na yɩl n paam bũmb n yãk n kõ sẽn dat-a sõngre. + | Bible JW |
29 Qu’aucune parole pourrie ne sorte de votre bouche , mais plutôt des paroles qui soient bonnes pour affermir en fonction du besoin, pour communiquer à ceux qui les entendent quelque chose de bénéfique . | 29 Bɩ gom-põosg baa a ye ra yi y noorẽ, sã n zʋʋg gomd sẽn yaa sõma raood kengr yĩnga, sẽn na yɩl tɩ naf neb nins sẽn kelgdã. + | Bible JW |
30 De plus, n’attristez pas l’esprit saint de Dieu , avec lequel vous avez été scellés pour un jour de libération par rançon . | 30 Sẽn paase, ra sãam-y Wẽnnaam vʋʋsem sõngã sũuri, vʋʋsem sõng ning b sẽn tall n ning yãmb bãnd fãagr daarã yĩngã ye. Fãagrã na n tũu ne yaoodã b sẽn yao n na n fãag yãmbã. + | Bible JW |
31 Éloignez de vous toute sorte d’amertume malveillante , de fureur, de colère, de cri et d’injure , ainsi que tout ce qui cause du tort . | 31 Lak-y y mens ne sũ-kẽk buud fãa, la sũ-puugri, ne sũ-yikri, la tãsga, ne tʋya, la ne wẽnem buud fãa. + | Bible JW |
32 Mais devenez bons les uns pour les autres, pleins d’une tendre compassion , vous pardonnant volontiers les uns aux autres tout comme Dieu aussi, par Christ, vous a pardonné volontiers . | 32 La bɩ y maand taab neere, n kʋmd taab la y sakd n kõt taab sugr wa Wẽnnaam sẽn sak n kõ yãmb sugr Kirist maasem yĩngã. + | Bible JW |
5 Devenez donc des imitateurs de Dieu , comme des enfants bien-aimés, | 5 Woto wã, bɩ y yɩ Wẽnnaam togs-n-taas wa kom-nongdse, | Bible JW |
2 et continuez à vivre dans l’amour , tout comme le Christ nous a aimés et s’est donné lui-même pour nous en offrande et en sacrifice, un parfum agréable à Dieu . | 2 la y kell n kẽn nonglem pʋg wa Kiristã me sẽn nong tõndo, n kõ a meng tõnd yĩng tɩ yɩ kũun la maoong sẽn tar yũ-noog Wẽnnaam nifẽ wã. + | Bible JW |
MooreFRCollections - Jeu de données bilingue Mooré-Français
MooreFRCollections est un projet ouvert dédié à la création d’un corpus bilingue Mooré-Français pour la recherche et le développement de technologies linguistiques adaptées au contexte burkinabé. L’objectif est de fournir un outil essentiel pour tester, entraîner, et affiner des modèles de traduction et d’autres applications d’apprentissage automatique. Ce projet met en avant le Mooré, une langue locale du Burkina Faso.
Sources de données
Le corpus a été construit à partir de :
- Textes bibliques de JW.ORG : Contenus collectés (https://www.jw.org//) à l'aide de l’outil jwsoup pour une extraction efficace des données textuelles.
- Dictionnaires bilingues :
- Urs Niggli (édition janvier 2017), Pour l'extraction, j'utilise cette méthode que vous trouvez dans l'article ci-après :blog
- Dictionnaire de montivilliersnassere disponible ici.
- On en cherche toujours :)
- Declarations des droits humains
Pour le moment, les données sont exclusivement textuelles, mais elles sont soigneusement nettoyées et formatées pour les rendre compatibles avec les outils modernes d’apprentissage automatique.
Chargement du jeu de données
Le jeu de données est disponible sur HuggingFace et peut être facilement chargé avec la bibliothèque datasets
:
from datasets import load_dataset
dataset = load_dataset('sawadogosalif/MooreFRCollections')
Applications
Les possibilités offertes par MooreFRCollections incluent :
- Traduction automatique : Développement et évaluation de systèmes de traduction Mooré-Français.
- Recherche linguistique : Analyse des structures linguistiques uniques au Mooré.
- Apprentissage supervisé : Entraînement de modèles pour des tâches spécifiques en Mooré.
- Applications éducatives : Aider les enseignants, étudiants et locuteurs du Mooré à explorer les interactions entre leur langue et le français.
Appel à contributions
Nous cherchons à élargir et améliorer ce jeu de données. Vous pouvez contribuer de différentes manières :
- Partager des textes en Mooré ou bilingues (Mooré-Français).
- Participer à l’annotation ou à la validation des traductions existantes.
- Proposer des idées pour enrichir le projet, comme des approches de collecte de données ou des applications potentielles.
📩 Contactez-nous pour participer ou échanger sur vos idées : salif.sawadogopro@gmail.com. Toute aide ou suggestion est la bienvenue !
Pour contribuer directement via HuggingFace, vous pouvez suivre ces étapes :
- Configurer votre environnement de travail : Assurez-vous que votre dépôt est configuré correctement avec HuggingFace.
- Changer l'URL distante pour HuggingFace :
git remote set-url origin git@hf.co:datasets/sawadogosalif/MooreFRCollections/
- Créer une nouvelle branche pour contribuer :
git checkout -b nom-de-votre-branche
- Faire un push de vos modifications et soumettre une demande de fusion pour revue.
Nous vous encourageons à demander l'accès à la branche de développement pour y apporter vos contributions.
Citation
Si vous utilisez ce jeu de données dans vos projets, veuillez citer comme suit :
@dataset{moorefr2024,
author = {Salif Sawadogo, peut-être toi le prochain},
title = {MooreFRCollections: A Bilingual Dataset for Mooré-French Translation},
year = 2024,
url = {https://huggingface.co/datasets/sawadogosalif/MooreFRCollections}
}
Objectifs futurs
Bien que le corpus soit actuellement centré sur les textes, nous envisageons :
- L’expansion vers des données multimodales (texte associé à des images).
- Une collaboration avec des institutions burkinabé pour garantir la diversité des données.
- La création d’outils pour faciliter l’apprentissage du Mooré par des locuteurs francophones et vice versa.
Vos idées comptent ! Si vous avez des suggestions ou des propositions de collaboration, n’hésitez pas à nous écrire. Ensemble, faisons avancer le Mooré dans les technologies modernes.
- Downloads last month
- 91