moore
stringlengths 0
696
| french
stringlengths 0
773
⌀ | source
stringclasses 5
values |
---|---|---|
1 De la part de Paul, apôtre de Christ Jésus par la volonté de Dieu, aux saints qui sont à Éphèse et qui sont fidèles en union avec Christ Jésus : | 1 Maam a Poll sẽn yaa Kirist Zeezi tẽn-tʋmd Wẽnnaam daabã maasem yĩngã n gʋls seb-kãngã, n tool nin-sõamyã wã sẽn be Efɛɛz la sẽn maand sɩd Kirist Zeezi pʋgẽ wã: | Bible JW |
2 Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ vous accordent faveur imméritée et paix ! | 2 Bɩ bark la laafɩ sẽn yit Wẽnnaam sẽn yaa tõnd Ba wã nengẽ, la Zu-soab a Zeezi Kirist nengẽ zĩnd ne yãmba. | Bible JW |
3 Loué soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, car il nous a bénis en nous accordant toutes sortes de bénédictions spirituelles dans les lieux célestes en union avec Christ . | 3 Bɩ tõnd Zu-soab a Zeezi Kirist Wẽnnaamã sẽn yaa a Ba me wã paam pẽgre. Bala a zĩnda saasẽ n kõ tõnd sẽn be Kirist pʋgẽ wã bark buud fãa sẽn yit a nengẽ. + | Bible JW |
4 En effet, il nous a choisis avant la fondation du monde pour que nous soyons en union avec lui , afin que nous soyons saints et sans défaut devant lui dans l’amour. | 4 Wẽnnaam yãka tõnd sẽn deng dũniyã yẽbgr tɩ d segd n zĩnd Kirist pʋgẽ, n yɩ nin-sõamyã la neb sẽn ka tar zang yẽ taoor nonglem pʋgẽ. | Bible JW |
5 Car il nous a destinés d’avance à être adoptés comme ses propres fils grâce à Jésus Christ, selon son bon plaisir et sa volonté , | 5 A pĩnd n yãka tõnd tɩ d na n wa lebg a kamb a Zeezi Kirist maasem yĩnga, wa sẽn zems a raab la sẽn noom-a. + | Bible JW |
6 à la louange de sa glorieuse faveur imméritée , qu’il a bien voulu nous accorder par le moyen de son bien-aimé . | 6 Yɩɩ woto sẽn na yɩl tɩ nebã pẽg Wẽnnaam a bark-kãsengã yĩnga, bark a sẽn tũnug ne a Bi-nongrã n wilg tõndã. + | Bible JW |
7 Par le moyen de celui-là, nous avons la libération par rançon grâce à son sang , oui le pardon de nos fautes , selon la richesse de la faveur imméritée de Dieu. | 7 A Biigã maasem yĩng la a Biigã zɩɩmã maasem yĩnga, tõnd paamame tɩ b yao n fãag tõndo, rat n yeel tɩ tõnd paama d yel-wẽnã sugr wa sẽn zems Wẽnnaam barkã sẽn yaa wʋsgã. | Bible JW |
8 Cette faveur imméritée, Dieu l’a fait abonder pour nous en toute sagesse et intelligence * | 8 A kɩtame tɩ bark-kãng yɩ wʋsg tõnd yĩnga, la a paas tõnd yam la yam-vẽenem, | Bible JW |
9 en nous faisant connaître le saint secret de sa volonté. Celui-ci est conforme à son bon plaisir par lequel il a décidé | 9 bala a kɩtame tɩ d bãng a raabã yel-soalgdgã sẽn yaa sõngã. Yel-soalgd-kãng zemsa sẽn noom-a. Leb n yaa rẽ yĩng me la a yãk yam | Bible JW |
10 d’établir une administration au terme des temps fixés, pour réunir toutes choses dans le Christ, les choses qui sont dans le ciel et les choses qui sont sur la terre . Oui, dans le Christ, | 10 n na n wilg a sẽn dat tɩ yɛlã sigl to-to wã. La yaa wakat ning a sẽn yãkã sã n wa pid la a na n maan bõn-kãnga, n tigim bũmb nins fãa sẽn be saasẽ, la bũmb nins fãa sẽn be tẽngã zugã Kiristã pʋgẽ. | Bible JW |
11 avec qui nous sommes en union et désignés comme héritiers , ayant été destinés d’avance selon le projet de Celui qui accomplit toutes choses comme il le décide selon sa volonté, | 11 Yaa Kiristã pʋgẽ la tõnd sẽn be wã. Leb n yaa yẽ pʋgẽ la b yãk tõnd tɩ d yaa pʋɩt-n-taase. B pĩnd n yãka tõnd wa sẽn zems Wẽnnaam daabã. A pidsda bũmb fãa wa sẽn zems a sẽn yãkd yam tɩ zemsd a raabã, | Bible JW |
12 afin que, nous qui avons été les premiers à espérer dans le Christ, nous servions à la louange de sa gloire. | 12 sẽn na yɩl tɩ tõnd sẽn yaa neb nins sẽn yɩ pipi n tẽ Kiristã yɩ sabab tɩ nebã pẽg a ziirã. | Bible JW |
13 Mais vous aussi, vous avez espéré en lui après avoir entendu la parole de vérité, la bonne nouvelle concernant votre salut . Après avoir cru, vous avez été scellés par son moyen avec l’esprit saint promis, | 13 La yãmb sẽn wʋm sɩd koɛɛgã sẽn yaa yãmb fãagrã koe-noogã, yãmb me tẽ-a lame. Yãmb sẽn tẽ wã poore, Wẽnnaam ninga yãmb bãnd ne vʋʋsem sõngã, Kiristã maasem yĩnga. | Bible JW |
14 qui est un gage par anticipation de notre héritage , en vue de la libération par rançon de la propriété de Dieu , à sa glorieuse louange. | 14 Vʋʋsem sõngã yaa kaset sẽn wilgd tɩ tõnd na n paama bũmb ning b sẽn pʋlem tõndã, sẽn na yɩl tɩ ne yaood b sẽn yao maasem yĩnga, Wẽnnaam nebã na paam fãagr Wẽnnaam ziirã pẽgr yĩnga. | Bible JW |
15 Voilà pourquoi, moi aussi, depuis que j’ai entendu parler de la foi que vous avez dans le Seigneur Jésus et de l’amour que vous manifestez à tous les saints, | 15 Yaa rẽ n so tɩ ma-me sẽn wʋm tẽeb ning yãmb sẽn tar Zu-soab a Zeezi pʋgẽ wã kibarã, n paas y sẽn wilg to-to tɩ y nonga nin-sõamyã wã fãa wã, | Bible JW |
16 je ne cesse de remercier Dieu à votre sujet. Je continue à faire mention de vous dans mes prières, | 16 mam pa tol n bas Wẽnnaam bark pʋʋsg yãmb yĩng ye. Mam sã n wa pʋʋsdẽ, m gomda yãmb yell wakat fãa, | Bible JW |
17 pour que le Dieu de notre Seigneur Jésus Christ, le Père de gloire, vous donne un esprit de sagesse et de révélation dans la connaissance exacte de sa personne . | 17 n kotẽ tɩ tõnd Zu-soab a Zeezi Kirist Wẽnnaamã sẽn yaa Ba sẽn tar ziirã kõ yãmb tõog tɩ y yɩ yam dãmba, la y wʋm bũmb nins a sẽn vẽnegã võore, tɩ rẽ kɩt tɩ y paam bãngr hakɩɩk yẽ zugu. + | Bible JW |
18 Il éclaire les yeux de votre cœur, pour que vous compreniez à quel genre d’espérance il vous a appelés, quelle glorieuse richesse il réserve en héritage aux saints + | 18 A puka yãmb sũyã nin sẽn na yɩl tɩ y bãng a sẽn bool yãmb tɩ y saagd n na n paam bũmb ningã, arzɛgs nins sẽn tar ziirã a sẽn bĩng nin-sõamyã wã yĩng tɩ yaa rogem-pʋɩɩrã, + | Bible JW |
19 et quelle est l’extraordinaire grandeur de sa puissance envers nous les croyants . Cette grandeur se voit dans la mise en œuvre de sa force puissante, | 19 n paas a pãn-kãsengã sẽn pa tar mak-n-taagã a sẽn kõ tõnd sẽn yaa tẽedbã. Rẽ zemsa ne a sẽn tʋmd ne a pãn-kãsengã to-to wã. | Bible JW |
20 qu’il a exercée envers Christ quand il l’a ressuscité et l’a fait asseoir à sa droite dans les lieux célestes, | 20 Yaa pãn-kãng la Wẽnnaam tall n vʋʋg Kiristã n yiis kũ-rãmb sʋka, la a zĩndg-a a nug-rɩtg saasẽ, | Bible JW |
21 bien au-dessus de tout gouvernement, et pouvoir, et puissance, et seigneurie, et de tout nom que l’on puisse nommer , non seulement dans le monde actuel, mais encore dans celui qui est à venir. | 21 t’a yɩɩd naam buud fãa, pãn-soaad buud fãa, pãng buud fãa, zu-sobend buud fãa, la yʋʋr buud fãa. La pa dũni-kãngã pʋgẽ bal ye. Yaa dũni ning sẽn watã pʋgẽ me. | Bible JW |
22 Il a aussi soumis toutes choses sous ses pieds et l’a fait chef sur toutes choses concernant l’assemblée , | 22 Sẽn paase, Wẽnnaam ninga bũmb fãa a naoã tẽngre, la a kɩt t’a lebg bũmb fãa zu-soab tigingã pʋgẽ. + | Bible JW |
23 qui est son corps , la plénitude de celui qui remplit toutes choses en tous. | 23 Tigingã yaa a yĩngã, la a pida a maasem yĩnga. Yaa yẽ la soab ning sẽn pidsd bũmb fãa, bũmb fãa pʋgẽ wã. | Bible JW |
2 D’autre part, Dieu vous a fait vivre, alors que vous étiez morts à cause de vos fautes et de vos péchés , | 2 Sẽn paase, Wẽnnaam kɩtame tɩ yãmb lebg vɩɩse, baa yãmb sẽn da ki y beegrã la y yel-wẽnã pʋsẽ wã. + | Bible JW |
2 que vous commettiez autrefois, en suivant la manière de vivre de ce monde , en suivant le chef du pouvoir de l’air , de l’esprit qui est actuellement à l’œuvre dans les fils de la désobéissance. | 2 Pĩndã, yãmb da kẽnda bõn-kãens pʋsẽ wa sẽn zems dũni-kãngã nebã sẽn kẽnd to-to wã, la wa sẽn zems naab ning sẽn so pemsmã raabã. Pemsem-kãng yaa yam ning sẽn tʋmd kɩɩsdbã pʋsẽ rũndã-rũndã wã. | Bible JW |
3 Oui, parmi eux nous nous conduisions tous autrefois selon les désirs de notre chair , accomplissant la volonté de la chair et de nos pensées , et nous étions par nature des enfants de la colère , tout comme les autres. | 3 N-ye, tõnd fãa ra bee bãmb sʋk pĩndã n kẽnd wa sẽn zems d yĩngã ratem, n tũud d yĩngã raab la d tagsa wã. Tõnd rogame n da yaa sũ-puugr kamb wa neb a taabã. | Bible JW |
4 Mais Dieu, dans son immense miséricorde , en raison du grand amour dont il nous a aimés , | 4 La Wẽnnaam nimbãan-zoeerã sẽn yaa kãsengã yĩnga, n paas a sẽn nong tõnd ne nonglem-kãsengã yĩnga, | Bible JW |
5 nous a fait vivre et nous a unis au Christ, alors même que nous étions morts à cause de nos fautes ; c’est par faveur imméritée que vous avez été sauvés. | 5 a kɩtame tɩ tõnd naag Kiristã n lebg vɩɩse, baa tõnd sẽn da ki d beegrã pʋgẽ wã. Yaa Wẽnnaam barkã maasem yĩng la yãmb paam fãagre. | Bible JW |
6 De plus, il nous a fait vivre et nous a unis à lui , et il nous a fait asseoir avec lui dans les lieux célestes en union avec Christ Jésus , | 6 Sẽn paase, a naaga tõnd ne Kiristã n vʋʋge, la a naag tõnd ne Kirist n zĩndg saasẽ d sẽn be Kirist Zeezi pʋgẽ wã yĩnga, + | Bible JW |
7 pour que, dans les systèmes de choses à venir, il montre l’extraordinaire richesse de sa faveur imméritée en manifestant sa bienveillance envers nous qui sommes en union avec Christ Jésus. | 7 sẽn na yɩl tɩ dũni ning sẽn watã pʋgẽ, bɩ a tõog n wilg a barkã sẽn yaa wʋsgã, a sã n wa maand bõn-sõma n kõt tõnd a neb nins sẽn be Kirist Zeezi pʋgẽ wã. | Bible JW |
8 C’est par cette faveur imméritée que vous avez été sauvés par le moyen de la foi , et cela ne vient pas de vous ; c’est le don de Dieu. | 8 Yaa bark-kãng yĩng la yãmb paam fãagr tẽebã yĩnga, pa y mensã tʋʋm yĩng ye. Yaa Wẽnnaam kũuni. | Bible JW |
9 Non, cela ne résulte pas des œuvres , afin que personne n’ait de raison de se vanter. | 9 Fãag-kãng pa tũ ne yãmb tʋʋma, tɩ ned baa a ye ra wa paam bũmb a sẽn tõe n tik n wuk a meng ye. | Bible JW |
10 C’est Dieu qui nous a faits , et nous avons été créés en union avec Christ Jésus pour faire des œuvres bonnes, que Dieu a déterminées à l’avance pour que nous les pratiquions . | 10 Tõnd yaa Wẽnnaam nug tʋʋma, la a naana tõnd Kirist Zeezi pʋgẽ, sẽn na yɩl tɩ d tʋm tʋʋm-sõma nins a sẽn deng n yãk tɩ d segd n tʋmã. | Bible JW |
11 C’est pourquoi rappelez-vous qu’autrefois, vous, gens des nations par filiation naturelle, vous étiez appelés « incirconcision » par ceux qu’on appelle « circoncision », laquelle est faite dans la chair par la main de l’homme. | 11 Woto yĩnga, bɩ y tẽeg tɩ pĩndã neb nins sẽn kẽ bãong b yĩnsã pʋsẽ tɩ yaa ninsaalb nus n kẽesã ra boonda yãmb a neb nins sẽn dog n yaa bu-zẽms nebã tɩ moose. * | Bible JW |
12 À cette époque, vous étiez sans Christ, éloignés de l’État d’Israël , étrangers aux alliances de la promesse ; vous n’aviez pas d’espérance et étiez sans Dieu dans le monde . | 12 Wakat kãnga, yãmb da pa mi Kiristã ye. Y ra zãra ne Israyɛll buudã, n da pa mi pʋlengã kaool toor-toorã ye. Yãmb da pa tẽed manegre, la y ra pa mi Wẽnnaam dũniyã pʋgẽ me ye. + | Bible JW |
13 Mais maintenant, en union avec Christ Jésus, vous qui autrefois étiez loin de Dieu, vous êtes devenus proches de lui par le sang du Christ. | 13 La masã, Kirist Zeezi pʋgẽ, yãmb a neb nins sẽn da zãr ne Wẽnnaamã pẽneg-a lame, Kiristã zɩɩmã maasem yĩnga. | Bible JW |
14 Car il est notre paix , celui qui des deux groupes en a fait un seul et qui a détruit le mur qui les séparait . | 14 Bala a yaa tõnd laafɩ, soab ning sẽn kɩt tɩ sul a yiibã lebg sul-yɛnga, la sẽn sãam lalg ning sẽn da be b sʋk n welg-bã. + | Bible JW |
15 Par le moyen de sa chair, il a aboli la cause d’hostilité, c’est-à-dire la Loi des commandements consistant en décrets, pour former à partir des deux groupes qui sont en union avec lui un seul homme nouveau et pour faire la paix, | 15 A yĩngã maasem yĩnga, a kɩtame tɩ beemã sa, rat n yeel tɩ Tõogã sẽn tar noyã. Yaa sẽn na n kɩt tɩ sul a yiibã sẽn be a pʋgẽ wã lebg bu-paan-yɛnga, la sẽn na n kɩt tɩ laafɩ zĩndi. | Bible JW |
16 et pour réconcilier pleinement avec Dieu les deux peuples unis en un seul corps grâce au poteau de supplice , parce qu’il avait tué l’hostilité par le moyen de sa personne. | 16 Leb n yaa sẽn na n sõng sul a yiibã tɩ b maneg b yell ne Wẽnnaam namsg ra-lukã maasem yĩnga, tɩ sul a yiibã lebg yĩng a yembre, bala a kɩtame tɩ beemã sa a mengã maasem yĩnga. | Bible JW |
17 Et il est venu et a annoncé la bonne nouvelle de la paix à vous qui étiez loin de Dieu, et la paix à ceux qui étaient proches de lui, | 17 Sẽn paase, a waame n moon yãmb a neb nins sẽn da zãr ne Wẽnnaamã ne neb nins sẽn pẽ-a wã laafɩ koe-noogã, | Bible JW |
18 parce que c’est grâce à lui que nous, les deux peuples, nous avons accès auprès du Père par un seul esprit. | 18 bala Kiristã maasem yĩnga, tõnd sẽn yaa sul a yiibã nebã tõe n kolga Ba wã vʋʋsem sõng yɛngã maasem yĩng tɩ gɩdgr kae ye. | Bible JW |
19 Donc, vous n’êtes plus des étrangers ni des gens venus d’ailleurs , mais vous êtes concitoyens des saints et vous êtes des membres de la maison de Dieu , | 19 Rẽnd yãmb pa le yaa sãamb la tẽns a taab neb ye. Yãmb ne nin-sõamyã wã yaa tẽng-n-bi-taase, n naag n yaa Wẽnnaam zakã neba. + | Bible JW |
20 et vous avez été bâtis sur le fondement des apôtres et des prophètes , Christ Jésus lui-même étant la pierre angulaire de fondement . | 20 B mee yãmb tẽn-tʋmdbã ne no-rɛɛsdbã yẽbgrã zugu, tɩ Kirist Zeezi yaa yẽbgrã pãng kugri. + | Bible JW |
21 En union avec lui, toute la construction, harmonieusement assemblée , grandit pour être un saint temple pour Jéhovah . | 21 Yẽ pʋgẽ, roogã tõr sẽn tong taab sõma wã, a zẽkdame n lebgd wẽnd-doog sẽn yaa sõng a Zeova yĩnga. + | Bible JW |
22 En union avec lui, vous aussi, vous êtes en train d’être bâtis ensemble pour former un lieu où Dieu habite par l’esprit . | 22 Kirist pʋgẽ, b kɩtame tɩ yãmb naag taab n lebgd roog Wẽnnaam sẽn be a pʋgẽ, ne vʋʋsem sõngã maasem. + | Bible JW |
3 Pour cette raison, moi Paul, le prisonnier de Christ Jésus pour vous, les gens des nations... | 3 Yaa woto yĩng la maam a Poll be bãens roogẽ Kirist Zeezi yĩnga, la yãmb a bu-zẽmsã neb nafr yĩnga, | Bible JW |
2 si vraiment vous avez entendu parler de la gestion de la faveur imméritée de Dieu qui m’a été confiée pour votre bien, | 2 sã n mikame tɩ yãmb sɩd wʋmame tɩ b kõo maam tʋʋmd sẽn yaa sõng yãmb tɩ y paam n dɩ Wẽnnaam barkã yõodo, | Bible JW |
3 que c’est par une révélation que le saint secret a été porté à ma connaissance, comme je l’ai écrit auparavant en bref. | 3 la tɩ tũu ne vẽnegr me tɩ mam bãng yel-soalgdg sẽn yaa sõngã, wa mam sẽn zoe n gʋls n togs yãmb koɛɛg-koɛɛgã. | Bible JW |
4 Donc, en lisant cela, vous pouvez vous rendre compte de ma compréhension du saint secret du Christ. | 4 Woto, y sã n wa karem gom-kãense, y na n bãngame tɩ mam wʋmda Kiristã yel-soalgdgã sẽn yaa sõngã võore. | Bible JW |
5 Dans d’autres générations, ce secret n’a pas été porté à la connaissance des fils des hommes comme il a été maintenant révélé par l’esprit aux saints apôtres et prophètes , | 5 Zãmaan nins sẽn loogã pʋgẽ, b pa kɩt tɩ ninsaalbã bãng yel-soalgdgã, wa b sẽn vẽneg-a rũndã-rũndã tẽn-tʋmd-sõamyã wã la a no-rɛɛs-sõamyã ne vʋʋsem sõngã maasmã ye. + | Bible JW |
6 à savoir que des gens des nations devaient, en union avec Christ Jésus et par le moyen de la bonne nouvelle, être cohéritiers, membres du même corps et participants à la même promesse. | 6 Yel-soalgdgã yaa tɩ bu-zẽmsã neb nins sẽn be Kirist Zeezi pʋgẽ wã segd n yɩɩ pʋɩt-n-taas la yĩng a yembr wila, la tɩ koe-noogã maasem yĩnga, b na n naaga tõnd n paam bũmb nins Wẽnnaam sẽn pʋlmã. | Bible JW |
7 Je suis devenu ministre de cela selon le don gratuit de la faveur imméritée de Dieu qui m’a été donnée par l’action de sa puissance . | 7 Mam lebga bõn-kãngã tʋm-tʋmd wa sẽn zems Wẽnnaam barkã kũun a sẽn kõt zaalmã, kũun ning mam sẽn paam tɩ zems a pãngã sẽn tʋmd to-to wã. + | Bible JW |
8 C’est à moi, qui suis plus petit que le plus petit de tous les saints , que cette faveur imméritée a été donnée , pour que j’annonce aux nations la bonne nouvelle concernant l’insondable richesse du Christ | 8 Yaa maam a ned ning sẽn pa ta nin-sõamyã wã yao-zʋʋgã la b kõ bark-kãngã, sẽn na yɩl tɩ m moon bu-zẽmsã koe-noogã n gom Kirist arzɛkã sẽn ka tɛkã yelle, | Bible JW |
9 et que j’amène chacun à voir l’administration du saint secret qui, à travers les siècles, est resté caché en Dieu, le Créateur de toutes choses. | 9 la m sõng ned buud fãa t’a bãng b sẽn vẽnegd yel-soalgdgã sẽn yaa sõngã to-to wã. Yel-soalgdgã ra solga Wẽnnaam sẽn yaa soab ning sẽn naan bũmb fãa wã nengẽ hal sẽn kaoose. | Bible JW |
10 Cela a eu lieu afin que, par le moyen de l’assemblée , la sagesse infiniment variée de Dieu soit maintenant portée à la connaissance des gouvernements et des autorités dans les lieux célestes . | 10 Rẽ yɩɩ woto sẽn na yɩl tɩ masã, ne tigingã maasem, b na kɩt tɩ nanambsã la pãn-soaadbã sẽn be saasẽ wã bãng Wẽnnaam yamã a sẽn wilgd ne manesem toor-toorã. + | Bible JW |
11 Cela est conforme au projet éternel qu’il a formé au sujet du Christ , Jésus notre Seigneur, | 11 Rẽ zemsa ne Wẽnnaam daabã sẽn ka saabã a sẽn dat n pids ne Kirist Zeezi sẽn yaa tõnd Zu-soabã maasem yĩngã. | Bible JW |
12 grâce à qui nous parlons avec courage et avons accès auprès de Dieu avec confiance par le moyen de notre foi en Christ. | 12 Yaa yẽ maasem yĩng la tõnd tõe n gom ne raood la d kolg Wẽnnaam ne bas-m-yam, d sẽn tẽed yẽ wã yĩnga. | Bible JW |
13 Je vous demande donc de ne pas vous laisser décourager par mes souffrances pour vous, car celles-ci signifient votre gloire . | 13 Woto wã, mam kota yãmb tɩ y ra koms raoodo, mam sẽn namsd yãmb yĩngã yĩng ye. Bala rẽ yaa yãmb ziir yĩnga. + | Bible JW |
14 Pour cette raison, je plie les genoux devant le Père, | 14 Woto yĩnga, mam yĩgimdida Ba wã taoore. | Bible JW |
15 à qui toute famille au ciel et sur la terre doit son nom. | 15 Yaa yẽ maasem yĩng la zak fãa sẽn be saasẽ, la sẽn be tẽngã zugã be-yã. | Bible JW |
16 Je prie pour qu’il vous accorde, par l’abondance de sa gloire, de devenir forts quant à l’homme que vous êtes intérieurement — avec puissance, grâce à son esprit —, | 16 Mam kota Wẽnnaam sẽn yaa soab ning sẽn tar ziir wʋsgã t’a tall pãng ning vʋʋsem sõngã sẽn kõtã, n paas yãmb pãng y sũyã pʋsẽ la y yamã pʋsẽ, + | Bible JW |
17 et pour que, grâce à votre foi, vous fassiez habiter le Christ dans vos cœurs avec l’amour . Puissiez-vous être enracinés et établis sur le fondement , | 17 la tɩ Kiristã n paas nonglem na zĩnd yãmb sũyã pʋsẽ y tẽebã maasem yĩnga. Bɩ y kɩ yẽg la y vigl sõma yẽbgrã zugu, + | Bible JW |
18 afin qu’avec tous les saints vous soyez capables de pleinement saisir la largeur, la longueur, la hauteur et la profondeur, | 18 n naag nin-sõamyã wã fãa n tõog n bãng sɩdã yalem, a woglem, a zãntlem la a zulum sõma, | Bible JW |
19 et de connaître l’amour du Christ , qui surpasse la connaissance, pour que vous soyez remplis de toute la plénitude que Dieu donne. | 19 la y bãng Kirist nonglmã sẽn yɩɩd bãngrã, sẽn na yɩl n pid ne bõn-sõma nins fãa Wẽnnaam sẽn kõtã. | Bible JW |
20 Or, à Celui qui peut, selon sa puissance qui opère en nous , faire plus que surabondamment au-delà de toutes les choses que nous demandons ou concevons , | 20 Masã, bɩ Wẽnnaam sẽn tõe n maan tɩ yɩɩg bũmb nins fãa tõnd sẽn kot wall d sẽn tagsdã hal zĩig sẽn zãrã, wa sẽn zems a pãngã sẽn tʋmd tõnd pʋsẽ wã + | Bible JW |
21 à lui soit la gloire par le moyen de l’assemblée et par le moyen de Christ Jésus, durant toutes les générations à tout jamais. Amen. | 21 paam ziir tigingã maasem yĩnga, la Kirist Zeezi maasem yĩng zãmaan woo zãmaana, wakat sẽn kõn sa yĩnga. Ãmiina. | Bible JW |
4 Moi, le prisonnier dans le Seigneur, je vous exhorte donc à vous conduire d’une manière digne de l’appel que vous avez reçu, | 4 Woto wã, mam sẽn yaa ned sẽn be bãens roogẽ Zu-soabã yĩngã kota yãmb tɩ y kẽn sõma wa sẽn zems booll ning b sẽn bool yãmbã | Bible JW |
2 en toute humilité et douceur, avec patience , vous supportant les uns les autres dans l’amour , | 2 ne sik-m-menga, ne sũ-bʋgsem, ne maag-m-menga, la y maand sũ-mar ne taab nonglem pʋgẽ. + | Bible JW |
3 vous efforçant réellement de maintenir l’unité de l’esprit dans le lien de la paix . | 3 Mao-y tɩ laafɩ kell n zĩnd yãmb ne taab sʋka, la tɩ zems-n-taar ning y sẽn paam vʋʋsem sõngã maasem yĩngã kell n zĩnd y sʋka. + | Bible JW |
4 Il y a un seul corps et un seul esprit , tout comme il y a une seule espérance à laquelle vous avez été appelés ; | 4 Yĩng a yembr n be, tɩ vʋʋsem sõng a yembr me beẽ, wa sẽn zems bool-yɛng ning pʋgẽ b sẽn bool yãmbã. + | Bible JW |
5 un seul Seigneur , une seule foi, un seul baptême ; | 5 Zu-soab a yembre, tẽeb a yembr la lisg a yembr n be. | Bible JW |
6 un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous et par tous et en tous. | 6 Wẽnnaam-yɛng n be, n yaa fãa Ba. Yẽ n yaa soab ning sẽn so fãa, sẽn tũnugd ne fãa n tʋmdẽ, la sẽn tʋmd fãa pʋgẽ wã. | Bible JW |
7 Or, la faveur imméritée a été donnée à chacun de nous selon la façon dont le Christ a réparti le don gratuit . | 7 B kõo tõnd ned kam fãa Wẽnnaam barkã wa sẽn zems Kiristã sẽn mak kũunã to-to n pʋɩ tõndã. + | Bible JW |
8 Car il est dit : « Quand il est monté dans les hauteurs, il a emmené des captifs ; il a donné des dons en hommes . » | 8 Bala b gʋlsame: “A sẽn wa n na n dʋ yĩngrã, a zãa yembse. A kõo kũun sẽn yaa rapa.” + | Bible JW |
9 Or, que signifie l’expression « il est monté », sinon qu’il est d’abord descendu dans les régions inférieures, c’est-à-dire la terre ? | 9 La b sẽn yeel t’a ‘rʋʋ yĩngrã’ rat n yeelame tɩ bõe, tɩ sã n pa t’a reng n siga tẽngã zugu? | Bible JW |
10 Celui-là même qui est descendu, c’est aussi celui qui est monté bien au-dessus de tous les cieux , pour pouvoir donner la plénitude à toutes choses. | 10 Yaa soab ning sẽn sigã la sẽn dʋ yĩngrã me, hal n zʋʋg saasã fãa, sẽn na yɩl n kɩt tɩ bũmb fãa pidsã. | Bible JW |
11 Et il a donné certains comme apôtres , certains comme prophètes , certains comme évangélisateurs , certains comme bergers et enseignants , | 11 La a kõo neb kẽer tɩ b yaa tẽn-tʋmdba, tɩ sãnda yaa no-rɛɛsdba, tɩ kẽer yaa koe-moondba, tɩ sãnda yaa pe-kɩɩmb la karen-saam-dãmba, + | Bible JW |
12 en vue de la formation des saints, pour l’œuvre du ministère, pour la construction du corps du Christ , | 12 nin-sõamyã wã remsg yĩng la neb a taabã sõngr yĩnga, sẽn na yɩl tɩ Kiristã yĩngã paam pãnga, | Bible JW |
13 jusqu’à ce que nous parvenions tous à l’unité de la foi et de la connaissance exacte du Fils de Dieu, à l’état d’homme adulte , à la stature de la plénitude du Christ. | 13 hal tɩ d fãa wa lebg bũmb a yembr tẽebã pʋgẽ, la d paam bãngr hakɩɩk Wẽnnaam Biigã zugu, n lebg neb sẽn bɩ zãng wa Kiristã. | Bible JW |
14 Ne soyons donc plus des enfants, ballottés comme par les vagues et emportés ici et là par tout vent d’enseignement , au moyen de la fourberie des hommes, au moyen de la ruse employée dans des manœuvres trompeuses. | 14 Woto, d pa na n le yɩ kamba, neb ko-pɛm sẽn tar n lengdẽ, la zãmsg buud fãa sẽn tar n kẽngd ka la ka, d sẽn kelgd neb sẽn tũnugd ne zãmb la sɩlem n tudgd tõnd yĩng ye. | Bible JW |
15 Mais, disant la vérité, grandissons par l’amour en toutes choses vers celui qui est la tête, Christ . | 15 La d sẽn togsd sɩdã, nonglmã maasem yĩng bɩ d bɩ bũmb fãa pʋgẽ, soab ning sẽn yaa zugã pʋgẽ, rat n yeel tɩ Kiristã. + | Bible JW |
16 De lui, tout le corps est harmonieusement assemblé et bien coordonné grâce à toutes les jointures qui fournissent le soutien nécessaire. Quand chaque partie fonctionne correctement, cela contribue à la croissance du corps, qui se bâtit lui-même dans l’amour . | 16 Yẽ maasem yĩnga, yĩngã tõr soga taab sõma, n kɩt tɩ kõb-sugdsã sõngd taab n kõt bũmb ning sẽn yaa tɩlɛ wã. Yĩngã wil fãa sã n tʋmd sõma, sõngdame tɩ yĩngã bɩtẽ, a sẽn paamd pãng nonglem pʋgẽ wã yĩnga. + | Bible JW |
17 Voici donc ce que je dis et atteste dans le Seigneur, c’est que vous ne devriez plus vous conduire comme se conduisent les gens des nations , dans la futilité de leur pensée . | 17 Woto wã, ad bũmb ning mam sẽn yet yãmb la m sagend yãmb Zu-soabã taoorã: Ra le kẽn-y wa dũniyã nebã sẽn kẽnd to-to wã, bala b vɩɩ wa sẽn zems b tagsa wã sẽn ka barkã. | Bible JW |
18 Ils sont mentalement dans les ténèbres et éloignés de la vie qui relève de Dieu, à cause de l’ignorance qui est en eux, à cause de l’insensibilité de leur cœur. | 18 B yamã bee lik pʋgẽ, tɩ b zãr ne vɩɩmã sẽn yit Wẽnnaam nengẽ wã, b zɩɩlmã la b sũyã sẽn diglmã yĩnga. | Bible JW |
19 Ayant perdu tout sens moral, ils se sont livrés à une conduite indigne et effrontée pour pratiquer avec avidité toutes sortes d’impuretés. | 19 B basa b mens n na n tʋm nin-yoolem tʋʋma, la b maan dẽgd buud fãa tɩ pa tol n sekd-ba, b sũur-kasetã sẽn diglmã yĩnga. | Bible JW |
20 Mais ce n’est pas ce que vous avez appris au sujet du Christ, | 20 La b pa wilg yãmb tɩ Kiristã yaa woto, | Bible JW |
21 si, bien sûr, vous l’avez entendu lui-même et avez été enseignés par son moyen, conformément à la vérité qui est en Jésus. | 21 sã n mikame tɩ y sɩd wʋma a goamã, la tɩ b zãmsa yãmb yẽ maasem yĩng wa sɩdã sẽn be a Zeezi pʋgẽ wã. | Bible JW |
22 On vous a enseigné à rejeter la vieille personnalité qui correspond à votre conduite passée et qui se corrompt par ses désirs trompeurs . | 22 B zãmsa yãmb tɩ y yeeg nin-kʋdgã sẽn yaa yãmb pĩnd yel-manesmã, la sẽn sãamd wa sẽn zems a ratmã sẽn tudgd yãmbã. + | Bible JW |
23 Et vous devriez continuer de vous laisser renouveler dans votre façon de penser dominante , | 23 La yãmb segd n ket n manegda y tagsa wã tɩ lebgd paalse, + | Bible JW |
24 et revêtir la personnalité nouvelle qui a été créée selon la volonté de Dieu dans une justice et une fidélité vraies. | 24 la y segd n yeelga nin-paalgã sẽn naan tɩ zems Wẽnnaam daabã, tɩrlem hakɩɩk la kɩs-sɩd meng-meng pʋgẽ wã. | Bible JW |
25 C’est pourquoi, maintenant que vous avez rejeté la tromperie, que chacun de vous dise la vérité à son prochain , parce que nous sommes des membres qui appartiennent les uns aux autres . | 25 Woto wã, yãmb sẽn bas ziri masã wã, bɩ yãmb ned kam fãa togsd a to sɩda, bala d yaa yĩng a ye wila. + | Bible JW |
26 Soyez en colère, mais ne péchez pas ; ne restez pas en colère jusqu’au coucher du soleil ; | 26 Yãmb sũur sã n wa yik bɩ y ra maan yel-wẽnd ye. Ra bas-y tɩ wĩndgã tɩ lʋɩ tɩ y sũurã ket n nan pa sig ye. + | Bible JW |
27 ne donnez pas de prise au Diable . | 27 Ra kõ-y Sʋɩtãanã weer ye. + | Bible JW |
28 Que le voleur ne vole plus ; mais plutôt qu’il travaille avec ardeur, en faisant de ses mains du bon travail , pour qu’il ait quelque chose à partager avec celui qui est dans le besoin . | 28 Bɩ sẽn da zuud-a ra le zu, la bɩ a wɩsg a meng n tʋme, n tʋm tʋʋmd sẽn yaa sõma ne a nusã, sẽn na yɩl n paam bũmb n yãk n kõ sẽn dat-a sõngre. + | Bible JW |
29 Qu’aucune parole pourrie ne sorte de votre bouche , mais plutôt des paroles qui soient bonnes pour affermir en fonction du besoin, pour communiquer à ceux qui les entendent quelque chose de bénéfique . | 29 Bɩ gom-põosg baa a ye ra yi y noorẽ, sã n zʋʋg gomd sẽn yaa sõma raood kengr yĩnga, sẽn na yɩl tɩ naf neb nins sẽn kelgdã. + | Bible JW |
30 De plus, n’attristez pas l’esprit saint de Dieu , avec lequel vous avez été scellés pour un jour de libération par rançon . | 30 Sẽn paase, ra sãam-y Wẽnnaam vʋʋsem sõngã sũuri, vʋʋsem sõng ning b sẽn tall n ning yãmb bãnd fãagr daarã yĩngã ye. Fãagrã na n tũu ne yaoodã b sẽn yao n na n fãag yãmbã. + | Bible JW |
31 Éloignez de vous toute sorte d’amertume malveillante , de fureur, de colère, de cri et d’injure , ainsi que tout ce qui cause du tort . | 31 Lak-y y mens ne sũ-kẽk buud fãa, la sũ-puugri, ne sũ-yikri, la tãsga, ne tʋya, la ne wẽnem buud fãa. + | Bible JW |
32 Mais devenez bons les uns pour les autres, pleins d’une tendre compassion , vous pardonnant volontiers les uns aux autres tout comme Dieu aussi, par Christ, vous a pardonné volontiers . | 32 La bɩ y maand taab neere, n kʋmd taab la y sakd n kõt taab sugr wa Wẽnnaam sẽn sak n kõ yãmb sugr Kirist maasem yĩngã. + | Bible JW |
5 Devenez donc des imitateurs de Dieu , comme des enfants bien-aimés, | 5 Woto wã, bɩ y yɩ Wẽnnaam togs-n-taas wa kom-nongdse, | Bible JW |
2 et continuez à vivre dans l’amour , tout comme le Christ nous a aimés et s’est donné lui-même pour nous en offrande et en sacrifice, un parfum agréable à Dieu . | 2 la y kell n kẽn nonglem pʋg wa Kiristã me sẽn nong tõndo, n kõ a meng tõnd yĩng tɩ yɩ kũun la maoong sẽn tar yũ-noog Wẽnnaam nifẽ wã. + | Bible JW |