moore
stringlengths 0
696
| french
stringlengths 0
773
⌀ | source
stringclasses 5
values |
---|---|---|
18 Puis la gloire de Jéhovah s’en est allée d’au-dessus du seuil de la porte de la maison et elle s’est immobilisée au-dessus des chérubins . | 18 Rẽ poore, a Zeova ziirã yii roogã rigno-koakã zugẽ wã, n tɩ yaas seribẽ-rãmbã zugẽ. + | Bible JW |
19 Pendant que je regardais, les chérubins ont dressé leurs ailes et se sont élevés de terre. Quand ils sont partis, les roues aussi étaient à côté d’eux. Ils se sont arrêtés à l’entrée de la porte est de la maison de Jéhovah, et la gloire du Dieu d’Israël était au-dessus d’eux . | 19 Dẽ, seribẽ-rãmbã zẽka b pɩgsã n dʋ yĩngr tɩ mam getẽ. Ruzãnt-rãmbã me naag-b lame n looge. B tɩ yaasa a Zeova roogã yaang rignoorẽ wã, tɩ Israyɛll Wẽnnaamã ziirã be b zugẽ. + | Bible JW |
20 C’étaient là les créatures vivantes que j’avais vues sous le Dieu d’Israël au bord du Kebar . C’est ainsi que j’ai compris que c’étaient des chérubins. | 20 Ra yaa bõn-vɩɩs nins mam sẽn yã Kebaar kʋɩlgã noor tɩ b be Israyɛll Wẽnnaamã tẽngrã. Woto, mam bãngame tɩ ra yaa seribẽ-rãmba. | Bible JW |
21 Tous les quatre avaient quatre visages, quatre ailes et ce qui semblait être des mains humaines sous les ailes . | 21 Bãmb b naasã fãa ra tara nens a naas-naas la pɩgs a naas-naase, tɩ bũmb sẽn wõnd ninsaal nus ra be b pɩgsã tẽngre. + | Bible JW |
22 Et l’aspect de leurs visages était comme celui des visages que j’avais vus près du Kebar . Chacun allait droit devant lui . | 22 B nensã ra wõnda nens nins mam sẽn yã Kebaar kʋɩlgã noorã. B fãa ra teesda tɩrg n kẽnda. + | Bible JW |
11 Puis un esprit m’a soulevé et m’a emmené vers la porte est de la maison de Jéhovah, la porte qui fait face à l’est . Là, à l’entrée de la porte, j’ai vu 25 hommes ; il y avait parmi eux Jaazania fils d’Azour et Pelatia fils de Benaya, des princes du peuple . | 11 Vʋʋsem n zẽk maam n tall n kẽng a Zeova roogã yaang rignoorẽ wã, rignoor ning sẽn tees yaangã. Mam yãa rap pisi la a nu sẽn be rignoorẽ wã, t’a Azʋʋr biig a Yaazaniya ne a Benaya biig a Pelatiya sẽn yaa nin-buiidã nanambsã be b sʋka. + | Bible JW |
2 Alors Dieu m’a dit : « Fils d’homme, ce sont là les hommes qui complotent des projets malveillants et qui donnent de mauvais conseils dans cette ville. | 2 Rẽ poore, Wẽnnaam yeela maam yaa: “Ninsaal biiga, yaa nin-kãensã la sẽn magd mag-wẽns la sẽn kõt sagl-yood tẽn-kãngã pʋgẽ wã. | Bible JW |
3 Ils disent : “C’est le moment de construire des maisons . La ville est la marmite , et nous sommes la viande.” | 3 B yetame: ‘Pa rot meeb wakat sɩda? Tẽngã yaa rʋko, tɩ tõnd yaa nemdo.’ | Bible JW |
4 « C’est pourquoi prophétise ce qui va leur arriver. Prophétise, fils d’homme ! » | 4 “Woto wã, togs bãngr-goam b wɛɛngẽ. Ninsaal biiga, togs bãngr-goama.” + | Bible JW |
5 Alors l’esprit de Jéhovah a agi sur moi , et Dieu m’a dit : « Tu leur diras : “Voici ce que dit Jéhovah : ‘Ô peuple d’Israël, ce que vous avez dit est exact, et je sais ce que vous pensez . | 5 Dẽ, a Zeova vʋʋsmã waa mam zugu. A yeela maam yaa: “Yeel yaa: ‘Ad a Zeova sẽn yeele: “Yãmb a Israyɛll buudã neba, yãmb sẽn yeelã yaa sɩda. Mam mii yãmb sẽn tagsd bũmb ning yellã. * | Bible JW |
6 À cause de vous, beaucoup sont morts dans cette ville, et vous avez rempli ses rues avec les morts .’” » | 6 Yãmb kɩtame tɩ neb wʋsg ki tẽn-kãngã pʋgẽ. Yãmb pidsa a soayã ne kũ-rãmba.”’” + | Bible JW |
7 « Voici donc ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “Les cadavres que vous avez éparpillés dans la ville sont la viande, et la ville est la marmite . Mais vous, on vous fera sortir d’elle.” » | 7 “Woto wã, ad a Zeova sẽn yaa Zu-soab sẽn ka to wã sẽn yeele: ‘Yaa kũ-rãmb nins yãmb sẽn lob zĩig fãa tẽngã pʋgẽ wã n yaa nemdo, tɩ tẽngã yaa rʋko. La b na n yiisa yãmb mensã tẽngã pʋgẽ.’” | Bible JW |
8 « “Vous avez craint l’épée , et c’est une épée que j’enverrai vous frapper, déclare le Souverain Seigneur Jéhovah. | 8 “A Zeova sẽn yaa Zu-soab sẽn ka to wã yeelame: ‘Yãmb zoee sʋʋga, la mam na n kɩtame tɩ b kʋ yãmb ne sʋʋse. | Bible JW |
9 Je vous ferai sortir de la ville, je vous livrerai à des étrangers et j’exécuterai sur vous la condamnation . | 9 Mam na n yiisa yãmb tẽngã pʋgẽ n ning-y sãamb nusẽ, la m sɩbg-yã. + | Bible JW |
10 Vous serez tués par l’épée . Je vous jugerai à la frontière d’Israël , et vraiment vous saurez que je suis Jéhovah . | 10 Sʋʋg n na n kʋ yãmba. M na n kaoo yãmb bʋʋd Israyɛll toadgẽ wã. Woto, yãmb na n bãngame tɩ mam yaa a Zeova. + | Bible JW |
11 La ville ne sera pas pour vous une marmite, et vous, vous ne serez pas la viande qui est dedans. Je vous jugerai à la frontière d’Israël, | 11 Tẽngã pa na n yɩ rʋk yãmb yĩng ye. Yãmb me pa na n yɩ nemd a pʋgẽ ye. Mam na n kaoo yãmb bʋʋd Israyɛll toadgẽ wã. | Bible JW |
12 et vraiment vous saurez que je suis Jéhovah. Vous n’avez pas respecté mes lois et vous n’avez pas appliqué mes règles , mais vous avez suivi les règles des nations autour de vous .” » | 12 Woto, yãmb na n bãngame tɩ mam yaa a Zeova. Bala yãmb pa tũ mam noyã la y sak mam tõodã ye. Yãmb maana wa sẽn zems buud toɛy-toɛyã sẽn karg n gũbg yãmbã tõodã.’” + | Bible JW |
13 Dès que j’ai prononcé cette prophétie, Pelatia fils de Benaya est mort. Alors je suis tombé face contre terre et j’ai crié d’une voix forte : « Hélas ! ô Souverain Seigneur Jéhovah ! Vas-tu anéantir ceux qui restent d’Israël ? » | 13 Mam sẽn togs bãngr-gomdã bala, a Benaya biig a Pelatiya kiime. Mam lʋɩɩme n fõgen m neng tẽng n zẽk m koɛɛgã wʋsg n yeele: “Kayto! Zu-soab sẽn ka to a Zeova! Yãmb na n sãama Israyɛll neb nins sẽn ketã fãa la?” + | Bible JW |
14 Jéhovah m’a de nouveau parlé. Il m’a dit : | 14 A Zeova le goma ne maam n yeel yaa: | Bible JW |
15 « Fils d’homme, les habitants de Jérusalem ont dit à tes frères, ceux de tes frères qui possèdent le droit de racheter, ainsi qu’à tout le peuple d’Israël : “Restez loin de Jéhovah. Le pays nous appartient, il nous a été donné en propriété.” | 15 “Ninsaal biiga, Zerizalɛm nebã yeela fo ba-biisã, fo ba-biis nins sẽn tar sor n tõe n lebs n da zĩig fo sẽn koosã, ne Israyɛll buudã fãa yaa: ‘Ra pẽneg-y-yã a Zeova ye. Soolmã yaa tõnd dẽnda. B kõ-a-la tõnd tɩ d sooge.’ | Bible JW |
16 C’est pourquoi tu leur diras : “Voici ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘Je les ai éloignés parmi les nations et je les ai dispersés parmi les pays , mais pendant un peu de temps je deviendrai pour eux un sanctuaire dans les pays où ils sont partis .’” | 16 Woto wã, yeel yaa: ‘Ad a Zeova sẽn yaa Zu-soab sẽn ka to wã sẽn yeele: “Baa mam sẽn kɩt tɩ b zãag n tɩ be buud toɛy-toɛyã sʋka, la m sẽn sãeeg-b soolem toor-toorã pʋsẽ wã, wakat bilf pʋgẽ, mam na n lebga wẽnd-doog b yĩng soolem nins pʋsẽ b sẽn kẽngã.”’ + | Bible JW |
17 « C’est pourquoi tu leur diras : “Voici ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘Je vous rassemblerai d’entre les peuples, je vous réunirai des pays où vous avez été dispersés, et je vous donnerai le pays d’Israël . | 17 “Woto wã, yeel yaa: ‘Ad a Zeova sẽn yaa Zu-soab sẽn ka to wã sẽn yeele: “Mam na n yiisa yãmb buud toɛy-toɛyã sʋka, la soolem nins pʋsẽ yãmb sẽn sãeegã n tigmi. Mam na n kõo yãmb Israyɛll soolmã. + | Bible JW |
18 Et ils y reviendront, et ils en feront disparaître toutes les choses répugnantes et toutes les pratiques détestables qui s’y trouvent . | 18 Yãmb na n lebg n kẽnga be, n yiis a bõn-yoodã la a tʋʋm-wẽnsã fãa a pʋgẽ. + | Bible JW |
19 Oui, j’unirai leurs cœurs et je mettrai en eux un esprit nouveau ; oui, j’enlèverai de leur corps le cœur de pierre et je leur donnerai un cœur de chair , | 19 Mam na n kõo yãmb sũur a yembre, la m kõ-y yam-paalga. Mam na n yãka y sũyã sẽn yaa kãn-kãe wa kugã y yĩnsẽ wã, la m kõ-y sũy sẽn yaa bʋgsgo, | Bible JW |
20 afin qu’ils respectent mes décrets, qu’ils obéissent à mes règles et qu’ils les appliquent. Alors ils seront mon peuple, et moi, je serai leur Dieu.’” | 20 sẽn na yɩl tɩ y kẽn wa sẽn zems mam noyã, n sak mam tõodã la y tũ-ba. Woto, yãmb na n yɩɩ mam nin-buiidu, tɩ mam yɩ y Wẽnnaam.”’ | Bible JW |
21 « “‘Mais quant à ceux dont le cœur ne veut pas renoncer à leurs choses répugnantes et à leurs pratiques détestables, je leur ferai subir les conséquences de leur conduite’, déclare le Souverain Seigneur Jéhovah.” » | 21 “‘“La sã n yaa ne neb nins sũy sẽn ket n dat tɩ b maand bõn-yoodã la b tʋmd tʋʋm-wẽnsã, mam na n kɩtame tɩ b manesmã biis wẽneg n sig b zutu.” Yaa a Zeova sẽn yaa Zu-soab sẽn ka to wã n yeele.’” | Bible JW |
22 Alors les chérubins ont dressé leurs ailes. Les roues étaient près d’eux et la gloire du Dieu d’Israël était au-dessus d’eux . | 22 Rẽ poore, seribẽ-rãmbã zẽka b pɩgsã. Ruzãnt-rãmbã ra bee b sɛɛgẽ, tɩ Israyɛll Wẽnnaamã ziirã be b zugẽ. + | Bible JW |
23 Puis la gloire de Jéhovah s’est élevée d’au-dessus de la ville et elle s’est arrêtée au-dessus de la montagne qui est à l’est de la ville . | 23 A Zeova ziirã zẽkame n yi tẽngẽ wã, n tɩ yaas tãng ning sẽn be tẽngã yaangã zugu. + | Bible JW |
24 Alors un esprit m’a soulevé, par le moyen d’une vision provoquée par l’esprit de Dieu, et il m’a emmené auprès des exilés en Chaldée. Puis la vision que j’avais eue a disparu. | 24 Vʋʋsem n zẽk maam n tall n kẽng neb nins sẽn be yembd Kalde wã nengẽ. Tũu ne Wẽnnaam vʋʋsmã vẽnegr maasem. Rẽ poore, vẽnegrã mam sẽn yã wã loog n basa maam. | Bible JW |
25 Alors je me suis mis à raconter aux exilés tout ce que Jéhovah m’avait montré. | 25 Mam sɩngame n togsd sẽn be-b yembdã bũmb nins fãa a Zeova sẽn kɩt tɩ m yã wã. | Bible JW |
12 Jéhovah m’a de nouveau parlé. Il m’a dit : | 12 A Zeova le goma ne maam n yeel yaa: | Bible JW |
2 « Fils d’homme, tu habites parmi un peuple rebelle. Ils ont des yeux pour voir mais ils ne voient pas, ils ont des oreilles pour entendre mais ils n’entendent pas , car c’est un peuple rebelle . | 2 “Ninsaal biiga, fo bee ne buud neb sẽn yaa tõatba. B tara nin n tõe n yã, la b pa ne ye. B tara tʋb n tõe n wʋme, la b pa wʋmd ye. Bala b yaa buud neb sẽn yaa tõatba. + | Bible JW |
3 Quant à toi, fils d’homme, prépare un bagage pour partir en exil. Puis, pendant la journée, sous leurs yeux, tu partiras, comme un exilé. Sous leurs yeux, tu quitteras ta maison et tu partiras vers un autre endroit, comme un exilé. Peut-être cela les fera-t-il réagir, bien qu’ils soient un peuple rebelle. | 3 Sã n yaa ne foom a ninsaal biiga, sẽb f teed sẽn na yɩl n kẽng yembdo. Rẽ poore, fo segd n yiime n loog yembd ne wĩntoog tɩ b getẽ. Yi f zakẽ wã n kẽng yembd zĩig a to tɩ b getẽ. Tõe tɩ b na n wʋma rẽ võore, baa b sẽn yaa buud neb sẽn yaa tõatbã. | Bible JW |
4 Pendant la journée, sous leurs yeux, tu sortiras de chez toi ton bagage empaqueté pour partir en exil. Puis, le soir venu, sous leurs yeux, tu partiras comme quelqu’un qui est emmené en exil . | 4 Yiis f teedã f sẽn sẽb n na n kẽng yembdã wĩntoog tɩ b getẽ. Zaabrã sã n wa ta, fo segd n looga wa ned b sẽn tar n dabd yembdo, tɩ b getẽ. | Bible JW |
5 « Sous leurs yeux, tu perceras un trou dans le mur, et tu feras sortir tes affaires par là . | 5 “Poog lalgã la f wʋk f teedã n tũnug be n yiis tɩ b getẽ. + | Bible JW |
6 Sous leurs yeux, tu mettras tes affaires sur ton épaule et tu les feras sortir dans l’obscurité. Couvre-toi le visage pour ne pas voir le sol, car je fais de toi un signe pour le peuple d’Israël . » | 6 Rɩk f teedã n palg f bãoko, n tall n loog likã pʋgẽ tɩ b getẽ. Lud f nengã sẽn na yɩl n da yã tẽn-gãongã ye. Bala mam na n kɩtame tɩ fo yɩ bãnd Israyɛll buudã yĩnga.” + | Bible JW |
7 Alors j’ai fait comme il me l’avait ordonné. Pendant la journée, j’ai sorti de chez moi mon bagage, comme si c’était un bagage pour partir en exil. Et le soir venu, j’ai percé un trou dans le mur, à la main. Et quand il a fait sombre, j’ai sorti mes affaires en les portant sur l’épaule, sous leurs yeux. | 7 Mam maana wa a sẽn yeel maamã. Ne wĩntoogo, mam yiisa m teedã wa teed ned sẽn na n tall n kẽng yembdo. Zaabrã sẽn ta, mam pooga lalgã ne nugu. Zĩigã sẽn wa n lebg lika, mam dɩka m teedã n palg m bãokã n yi b nifẽ. | Bible JW |
8 Le lendemain matin, Jéhovah m’a de nouveau parlé. Il m’a dit : | 8 Beoogã sẽn vẽege, a Zeova le goma ne maam n yeele: | Bible JW |
9 « Fils d’homme, le peuple d’Israël, ce peuple rebelle, ne t’a-t-il pas demandé ce que tu faisais ? | 9 “Ninsaal biiga, Israyɛll buudã sẽn yaa buud neb sẽn yaa tõatbã pa sok foo tɩ ‘bõe la f sẽn maandã’ sɩda? | Bible JW |
10 Dis-leur : “Voici ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘Cette déclaration concerne le chef qui est dans Jérusalem et tout le peuple d’Israël qui est dans la ville.’” | 10 Leok-b yaa: ‘Ad a Zeova sẽn yaa Zu-soab sẽn ka to wã sẽn yeele: “Koe-kãngã yaa naab ning sẽn be Zerizalɛmmã, ne Israyɛll buudã neb nins sẽn be tẽn-kãng pʋgẽ wã yĩnga.”’ | Bible JW |
11 « Dis-leur que tu es un signe et que la scène que tu as mimée, c’est ce qu’on leur fera. Ils iront en exil, en captivité . | 11 “Yeel-b tɩ fo yaa bãnde, la tɩ b na n maan-b-la wa fo sẽn maanã. B na n yõg-b lame n tall n kẽng yembdo. + | Bible JW |
12 Le chef qui est parmi eux portera ses affaires sur l’épaule et partira dans l’obscurité. Il percera un trou dans le mur et sortira ses affaires par là . Il se couvrira le visage pour ne pas voir le sol. | 12 Naab ning sẽn be b sʋkã na n palga a teedã a bãokẽ n loog lik pʋgẽ. A na n pooga lalgã n wʋk a teedã n tũnug be n yiisi. A na n luda a nengã sẽn na yɩl n da yã tẽn-gãongã ye. | Bible JW |
13 Je jetterai sur lui mon filet, et il sera pris dans mon filet de chasse . Puis je l’emmènerai à Babylone, au pays des Chaldéens, mais il ne le verra pas. Et il mourra là-bas . | 13 Mam na n loba m gãmbrã a zugu. Mam tãoosgã gãmbr na n yõk-a lame. Rẽ poore, mam na n tall-a lame n kẽng Babilonne, Kalde nebã soolmẽ wã, la a pa na n yã-a ye. A na n kii be. + | Bible JW |
14 Et tous ceux qui sont autour de lui, ses assistants et ses soldats, je les disperserai dans toutes les directions ; je tirerai une épée et je les poursuivrai . | 14 Mam na n sãeega neb nins fãa sẽn gũbg-a wã, rat n yeel t’a sõangdbã ne a tãb-biisã, tɩ b kẽ ween-vɩɩsã fãa. Mam na n wõoga sʋʋg n dig-ba. + | Bible JW |
15 Et vraiment ils sauront que je suis Jéhovah, quand je les disperserai parmi les nations et que je les éparpillerai parmi les pays. | 15 Mam sã n wa sãeeg-b buud toɛy-toɛyã sʋka, la m sãeeg-b soolem toor-toorã pʋsẽ, b na n bãngame tɩ mam yaa a Zeova. | Bible JW |
16 Mais je ferai échapper quelques-uns d’entre eux à la guerre , à la famine et aux épidémies, afin que, dans les nations où ils iront, ils puissent parler de toutes les pratiques détestables qu’ils ont commises ; et vraiment ils sauront que je suis Jéhovah. » | 16 La mam na n kɩtame tɩ bãmb b wãn bal põs sʋʋgã, komã la bã-loangdgã, sẽn na yɩl tɩ b gom b tʋʋm-wẽnsã yell buud nins b sẽn na n kẽngã sʋka. Woto, b na n bãngame tɩ mam yaa a Zeova.” | Bible JW |
17 Jéhovah m’a de nouveau parlé. Il m’a dit : | 17 A Zeova le goma ne maam n yeele: | Bible JW |
18 « Fils d’homme, tu mangeras ton pain en tremblant, et tu boiras ton eau avec agitation et avec inquiétude . | 18 “Ninsaal biiga, fo segd n dɩta f rɩɩbã la f rigda, la f yũud f koomã ne pɛlen-yɩk la yɩɩre. + | Bible JW |
19 Dis aux gens du pays : “Voici ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah au sujet des habitants de Jérusalem qui sont dans le pays d’Israël : ‘Ils mangeront leur pain avec inquiétude et ils boiront leur eau avec horreur, car leur pays deviendra un endroit complètement abandonné à cause de la violence de tous ceux qui y habitent . | 19 Yeel soolmã nebã yaa: ‘Ad a Zeova sẽn yaa Zu-soab sẽn ka to wã sẽn yeel Zerizalɛm nebã sẽn be Israyɛll soolmẽ wã wɛɛngẽ: “B na n dɩta b rɩɩbã ne yɩɩre, la b yũud b koomã ne rabeem wʋsgo, bala b soolmã na n lebga raboog zãnga, neb nins fãa sẽn be be wã nen-kɛglmã yĩnga. + | Bible JW |
20 Les villes habitées seront dévastées et le pays deviendra un lieu désertique . Et vraiment vous saurez que je suis Jéhovah .’” » | 20 B na n sãama tẽns nins sẽn tar nebã, tɩ soolmã lebg zĩ-vɩʋʋgo. Woto, yãmb na n bãngame tɩ mam yaa a Zeova.”’” + | Bible JW |
21 Jéhovah m’a de nouveau parlé. Il m’a dit : | 21 A Zeova le goma ne maam n yeele: | Bible JW |
22 « Fils d’homme, il y a bien en Israël un proverbe qui dit : “Les jours passent, mais aucune vision ne se réalise ” ? | 22 “Ninsaal biiga, yaa bõe yel-bũnd la yãmb sẽn wẽed Israyɛll pʋgẽ n yetẽ yaa: ‘Rayã loogdame, la vẽnegr baa a ye pa pidsdã’? + | Bible JW |
23 C’est pourquoi dis-leur : “Voici ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘Je ferai disparaître ce dicton, et plus personne ne s’en servira comme proverbe en Israël.’” Dis-leur par contre : “Les jours approchent , et toutes les visions vont se réaliser.” | 23 Woto wã, yeel-b yaa: ‘Ad a Zeova sẽn yaa Zu-soab sẽn ka to wã sẽn yeele: “Mam na n kɩtame tɩ b bas gom-kãngã. B pa na n le wẽ yel-bũn-kãngã Israyɛll ye.”’ La yeel-b yaa: ‘Ray nins vẽnegr buud fãa sẽn na n pidsã kolgame.’ + | Bible JW |
24 Car il n’y aura plus aucune vision mensongère ni prédiction flatteuse parmi le peuple d’Israël . | 24 Bala zirẽ-be-vẽnegr wall bag-bʋgend sẽn yaa belgr pa na n le zĩnd Israyɛll buudã pʋgẽ ye. + | Bible JW |
25 “‘Car moi, Jéhovah, je parlerai. Toute déclaration que je prononcerai sera exécutée sans plus tarder . Ô peuple rebelle, de votre vivant , je prononcerai la déclaration et je l’exécuterai’, déclare le Souverain Seigneur Jéhovah.” » | 25 ‘“Bala maam a Zeova na n gomame. Bũmb ning fãa mam sẽn na n togsã na n pidsame n pa kaoos ye. Buud neb sẽn yaa tõatba, yãmb wakatẽ wã, mam na n togsa gomd la m pids-a.” Yaa a Zeova sẽn yaa Zu-soab sẽn ka to wã n yeele.’” | Bible JW |
26 Jéhovah m’a de nouveau parlé. Il m’a dit : | 26 A Zeova le goma ne maam n yeele: | Bible JW |
27 « Fils d’homme, voici ce que dit le peuple d’Israël : “La vision qu’il voit ne se réalisera pas avant longtemps et les prophéties qu’il prononce concernent un avenir lointain .” | 27 “Ninsaal biiga, ad Israyɛll nebã sẽn yete: ‘Vẽnegr nins a sẽn yãtã yaa wakat sẽn ket n zãr yĩnga. Bãngr-goam nins a sẽn togsdã yaa beoog-daar sẽn ket n zãr wɛɛngẽ.’ + | Bible JW |
28 C’est pourquoi dis-leur : “Voici ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘Aucune de mes paroles ne tardera à se réaliser ; tout ce que je dis se fera’, déclare le Souverain Seigneur Jéhovah.” » | 28 Woto wã, yeel-b yaa: ‘Ad a Zeova sẽn yaa Zu-soab sẽn ka to wã sẽn yeele: “‘Mam gomd baa a ye pa na n kaoos pidsg ye. Bũmb ning fãa mam sẽn yeel na n pidsame.’ Yaa a Zeova sẽn yaa Zu-soab sẽn ka to wã n yeele.”’” | Bible JW |
13 Jéhovah m’a de nouveau parlé. Il m’a dit : | 13 A Zeova le goma ne maam n yeel yaa: | Bible JW |
2 « Fils d’homme, prophétise le malheur que subiront les prophètes d’Israël , et tu devras dire à ceux qui inventent leurs prédictions : “Écoutez la déclaration de Jéhovah. | 2 “Ninsaal biiga, togs bãngr-goam n ning Israyɛll no-rɛɛsdbã taale, la f yeel neb nins sẽn naand b toorẽ bãngr-goamã yaa: ‘Kelg-y-yã a Zeova goamã. | Bible JW |
3 Voici ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘Malheur aux prophètes stupides qui suivent leurs propres idées , alors qu’ils n’ont rien vu du tout ! | 3 Ad a Zeova sẽn yaa Zu-soab sẽn ka to wã sẽn yeele: “Toog bee ne no-rɛɛsdb nins sẽn yaa yalembã sẽn tũud b mens tagsgo, n yaool n pa yã baa fʋɩ wã! + | Bible JW |
4 Ô Israël, tes prophètes sont devenus comme des renards au milieu des ruines ! | 4 Foom a Israyɛlle, fo no-rɛɛsdbã lebga wa waas sẽn be raboodẽ. | Bible JW |
5 Les murs de pierres sont percés par endroits, mais vous n’irez pas les réparer pour aider le peuple d’Israël , pour permettre à Israël de tenir bon dans la bataille au jour de Jéhovah .’ | 5 Yãmb a no-rɛɛsdbã pa na n kẽng kugã lalsã sẽn sãam zĩis ninsã, n tɩ lebs n me Israyɛll buudã yĩnga, sẽn na yɩl tɩ Israyɛll tõog n kell n zab a Zeova daarã daar ye.” + | Bible JW |
6 ‘Ils ont vu des visions trompeuses et ils ont prédit un mensonge, ceux qui disent : “Voici ce que déclare Jéhovah”, alors que Jéhovah, lui, ne les a pas envoyés, et pourtant ils ont attendu que leur déclaration se réalise . | 6 “Neb nins sẽn yet t’a ‘Zeova yeelame yaa,’ t’a Zeova meng yaool n pa tʋm-bã yãa zirẽ-be-vẽnegr toor-toore, la b togs ziri, n gũudẽ tɩ b goamã pidsi. + | Bible JW |
7 N’est-ce pas une vision trompeuse que vous avez vue et un mensonge que vous avez prédit, quand vous dites : “Voici ce que déclare Jéhovah”, alors que je n’ai rien dit du tout ?’” | 7 Yãmb sã n yeele: ‘A Zeova yeelame yaa,’ tɩ mam yaool n pa yeel bũmbu, pa zirẽ-be-vẽnegr la y sẽn yã wã, la ziri la y sẽn togsdã sɩda?”’ | Bible JW |
8 « “Voici donc ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘“Parce que vous avez fait des déclarations trompeuses et que vos visions sont mensongères, je vais agir contre vous”, déclare le Souverain Seigneur Jéhovah .’ | 8 “‘Woto wã, ad a Zeova sẽn yaa Zu-soab sẽn ka to wã sẽn yeele: “‘Yãmb sẽn togs ziri, tɩ y vẽnegr toor-toorã me yaa ziri wã yĩnga, mam na n zaba ne yãmba.’ Yaa a Zeova sẽn yaa Zu-soab sẽn ka to wã n yeele.” + | Bible JW |
9 Ma main est tendue pour punir les prophètes dont les visions sont trompeuses et qui prédisent un mensonge . Ils ne feront pas partie de mes amis intimes, ils ne seront pas inscrits sur le registre du peuple d’Israël et ils ne retourneront pas au pays d’Israël. Et vraiment vous saurez que je suis le Souverain Seigneur Jéhovah . | 9 Mam na n tẽega m nug n sɩbg no-rɛɛsdb nins vẽnegr sẽn yaa ziri, la sẽn togsd ziri wã. B pa na n zĩnd neb nins mam sẽn togsd m sũur koɛɛgã sʋk ye. B pa na n gʋls b yʋyã Israyɛll buudã sebrẽ ye. B pa na n lebg n leb Israyɛll soolmẽ wã ye. Woto, yãmb na n bãngame tɩ mam yaa a Zeova sẽn yaa Zu-soab sẽn ka to wã. + | Bible JW |
10 Et pourquoi tout cela ? Parce qu’ils ont égaré mon peuple en disant : ‘Il y a la paix !’, alors qu’il n’y a pas de paix . Quelqu’un monte une cloison fragile, et eux, ils la recouvrent d’enduit blanc .” | 10 Woto fãa yaa b sẽn menesd mam nebã n yet-b yaa: “Laafɩ beeme!” tɩ laafɩ yaool n kae ye. Ned sã n me lal-faoogo, b bolgd-a-la ne goor sẽn yaa pɛɛlga.’ | Bible JW |
11 « Dis à ceux qui la recouvrent d’enduit blanc qu’elle tombera. Une pluie torrentielle viendra, des grêlons tomberont, et de puissantes tempêtes de vent la démoliront . | 11 “Yeel sẽn bolgd-b lalgã ne goor sẽn yaa pɛɛlgã t’a na n lʋɩɩme. Sa-kẽeng n na n ni, tɩ sapɩlem dʋʋge, tɩ sob-kãsems tus-a n lubi. + | Bible JW |
12 Et quand la cloison tombera, on vous demandera : “Qu’est devenu l’enduit dont vous l’aviez couverte ?” | 12 Lalgã sã n wa lʋɩ, nebã na n soka yãmb yaa: ‘Bũmb ning yãmb sẽn tall n bolg-a wã bɛɛ?’ + | Bible JW |
13 « Voici donc ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “Dans ma fureur, je ferai éclater de puissantes tempêtes de vent. Dans ma colère, je ferai tomber une pluie torrentielle. Et dans une rage destructrice, je ferai s’abattre des grêlons. | 13 “Woto wã, ad a Zeova sẽn yaa Zu-soab sẽn ka to wã sẽn yeele: ‘Mam na n kɩtame tɩ sob-kãsems fugi, la m kɩt tɩ sa-kẽeng ni, mam sũurã sẽn puugã yĩnga. Mam na n kɩtame tɩ sapɩlem sãam lalgã, bala mam sũurã yika wʋsgo. | Bible JW |
14 Je démolirai la cloison que vous avez recouverte d’enduit blanc et je la ferai tomber à terre, et ses fondations seront mises à nu. Quand la ville sera prise, vous mourrez au milieu d’elle. Et vraiment vous saurez que je suis Jéhovah.” | 14 M na n wãa lalg ning yãmb sẽn bolg ne goor sẽn yaa pɛɛlgã, la m tus-a n lubi. A yẽbgrã na n pukame. Tẽngã sã n wa na n lʋɩ, yãmb na n sãama a pʋgẽ. Woto, yãmb na n bãngame tɩ mam yaa a Zeova.’ | Bible JW |
15 « “Quand j’aurai complètement déversé ma fureur sur la cloison et sur ceux qui l’ont recouverte d’enduit blanc, je vous dirai : ‘La cloison n’existe plus, et ceux qui l’ont enduite non plus . | 15 “‘Mam sã n wa kiig m sũ-puugrã zãng lalgã zugu, la neb nins sẽn bolg-a ne goor sẽn yaa pɛɛlgã zugu, mam na n yeela yãmb yaa: “Lalgã pa le be, neb nins sẽn da bond-a wã me pa le be ye. + | Bible JW |
16 Les prophètes d’Israël ne sont plus, ceux qui prophétisaient à l’intention de Jérusalem et qui voyaient des visions de paix pour elle, alors qu’il n’y avait pas de paix ’”, déclare le Souverain Seigneur Jéhovah. | 16 Israyɛll no-rɛɛsdbã pa le be ye. Yaa neb nins sẽn da togsd bãngr-goam Zerizalɛm wɛɛngẽ, la sẽn da yãt vẽnegr toor-toor sẽn wilgd t’a na n paama laafɩ, tɩ laafɩ yaool n ka be wã.”’ Yaa a Zeova sẽn yaa Zu-soab sẽn ka to wã n yeele. | Bible JW |
17 « Quant à toi, fils d’homme, tourne-toi vers les filles de ton peuple qui inventent leurs propres prédictions, et prophétise le malheur qu’elles vont subir. | 17 “Sã n yaa ne foom a ninsaal biiga, wẽnemd f neng n tees fo buudã kom-pugli wã sẽn naand b toorẽ bãngr-goamã, n togs bãngr-goam n ning-b taale. | Bible JW |
18 Dis-leur : “Voici ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘Malheur aux femmes qui cousent des rubans pour tous les bras et qui font des voiles de toute taille pour les têtes, afin de prendre au piège des vies ! Vous essayez de prendre au piège les vies des gens de mon peuple, et vous pensez pouvoir protéger vos propres vies ? | 18 Yeel-b yaa: ‘Ad a Zeova sẽn yaa Zu-soab sẽn ka to wã sẽn yeele: “Toog bee ne pagb nins sẽn sẽt pɛɛl kamsã fãa yĩnga, la sẽn maand zug-fut zu-bɛd la zu-bõoneg yĩnga, sẽn na yɩl n bẽd neb vɩɩm n yõgã! Yãmb bẽta mam nebã vɩɩm sẽn na yɩl n kogl y mens vɩɩm la? | Bible JW |
19 Allez-vous me profaner parmi mon peuple pour des poignées d’orge et des restes de pain ? Vous racontez des mensonges à mon peuple, et mon peuple les écoute, et ainsi vous faites mourir ceux qui ne devraient pas mourir et vous gardez en vie ceux qui ne devraient pas rester en vie !’” | 19 Orz nug-pidung yĩng la bur-gɩrs yĩnga, yãmb na n sãama mam yʋʋrã m nin-buiidã sʋka, n kʋʋd neb nins sẽn pa segd ne kũumã, la y basd neb nins sẽn segd ne kũumã tɩ b ket n vɩ bɩ? Yãmb maanda woto, y sẽn togsd mam nin-buiidã ziri tɩ b kelgdẽ wã yĩnga.”’ + | Bible JW |
20 « Voici donc ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “Ô femmes, je vais agir contre vos rubans, avec lesquels vous prenez au piège des gens comme si c’étaient des oiseaux. Oui, vos rubans, je les arracherai de vos bras et je libérerai les gens que vous prenez au piège comme des oiseaux. | 20 “Woto wã, ad a Zeova sẽn yaa Zu-soab sẽn ka to wã sẽn yeele: ‘Yãmb a pagba, mam kisa yãmb pɛɛlã y sẽn tar n bẽt neb n yõgd wa b yaa liuuli wã. M na n pãrs-b-la y kamsẽ wã, la m fãag neb nins y sẽn bẽt n yõgd wa liuuli wã. | Bible JW |
21 Oui, j’arracherai vos voiles et je délivrerai mon peuple de votre main, et ils ne seront plus pour vous quelque chose qu’on capture à la chasse. Et vraiment vous saurez que je suis Jéhovah . | 21 Mam na n pãrsa yãmb zug-futã, la m fãag m nin-buiidã y nusẽ. B pa na n le yɩ bũmb y sẽn digd n yõgd ye. Woto, yãmb na n bãngame tɩ mam yaa a Zeova. + | Bible JW |
22 En effet, vous avez découragé le juste avec vos mensonges , alors que moi je ne lui causais pas d’angoisse , et vous avez encouragé le méchant , de sorte qu’il n’abandonne pas sa mauvaise conduite et qu’il ne reste pas en vie . | 22 Bala yãmb komsa nin-tɩrg raood ne y ziri wã, tɩ mam yaool n da pa kɩt t’a paam toogo, la y paas nin-wẽng pãnga, sẽn na yɩl t’a ra bas a manesem-wẽngã n kell n vɩɩmd ye. + | Bible JW |
23 C’est pourquoi, vous femmes, vous ne verrez plus de visions trompeuses et vous ne pratiquerez plus la divination . Je délivrerai mon peuple de votre main, et vraiment vous saurez que je suis Jéhovah.” » | 23 Woto wã, yãmb a pagbã pa na n le yã zirẽ-be-vẽnegre, la y bʋg bagr ye. Mam na n fãaga m nin-buiidã y nusẽ. Woto, yãmb na n bãngame tɩ mam yaa a Zeova.’” | Bible JW |
14 Or, quelques anciens d’Israël sont venus et se sont assis devant moi . | 14 Israyɛll kãsem-dãmb kẽer wa n zĩnda mam taoore. + | Bible JW |
2 Alors Jéhovah m’a parlé. Il m’a dit : | 2 Dẽ, a Zeova goma ne maam n yeele: | Bible JW |
3 « Fils d’homme, ces hommes sont bien décidés à adorer leurs idoles répugnantes , et ils ont placé devant les gens un obstacle qui les fait tomber dans le péché. Vais-je vraiment les laisser m’interroger ? | 3 “Ninsaal biiga, nin-kãensã yãka yam n na n kell n tũ b bõn-naandsã sẽn yaa bõn-yoodã. B rɩgla bũmb sẽn tõe n kɩt tɩ ned lak n lʋɩ, sẽn kɩtd tɩ neb maand yel-wẽnde. Mam segd n bas-b lame tɩ b sok maam bũmb sɩda? + | Bible JW |
4 Tu vas donc leur parler et leur dire : “Voici ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘Si un Israélite est bien décidé à adorer ses idoles répugnantes et qu’il place devant les gens un obstacle qui les fait pécher, et si ensuite il vient interroger un prophète, eh bien moi, Jéhovah, je lui donnerai la réponse qu’il mérite en raison de ses nombreuses idoles répugnantes. | 4 Woto wã, gom ne-b n yeel yaa: ‘Ad a Zeova sẽn yaa Zu-soab sẽn ka to wã sẽn yeele: “Israyɛll ned sã n yãk yam n na n kell n tũ a bõn-naandsã sẽn yaa bõn-yoodã, la a rɩgl bũmb sẽn tõe n kɩt tɩ ned lak n lʋɩ, tɩ kɩt tɩ neb maand yel-wẽnde, t’a yaool n wa sok no-rɛɛs bũmbu, yaa maam a Zeova n na n leok-a wa sẽn segde, a bõn-naandsã sẽn yaa bõn-yoodã sẽn yaa wʋsgã yĩnga. | Bible JW |
5 En effet, je remplirai de terreur le cœur du peuple d’Israël parce qu’ils se sont tous éloignés de moi et qu’ils adorent leurs idoles répugnantes .’” | 5 Bala mam na n kɩtame tɩ rabeem wʋsg kẽ Israyɛll buudã neb sũyã, b fãa sẽn zãag ne maam n tɩ tũud b bõn-naandsã sẽn yaa bõn-yoodã yĩnga.”’ + | Bible JW |
6 « C’est pourquoi dis au peuple d’Israël : “Voici ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘Revenez, abandonnez vos idoles répugnantes et renoncez à toutes vos pratiques détestables . | 6 “Rẽ wã, yeel Israyɛll buudã neb yaa: ‘Ad a Zeova sẽn yaa Zu-soab sẽn ka to wã sẽn yeele: “Lebg-y n wa-y-yã. Bas-y y bõn-naandsã sẽn yaa bõn-yoodã, la y wẽnemd y nens n bas y tʋʋm-wẽnsã fãa. + | Bible JW |
7 Car si un Israélite ou un résident étranger qui habite en Israël s’éloigne de moi, s’il est bien décidé à adorer ses idoles répugnantes et qu’il place devant les gens un obstacle qui les amène à pécher, et si ensuite il vient interroger mon prophète , eh bien moi, Jéhovah, je lui répondrai personnellement. | 7 Bala Israyɛll ned buud fãa wall sãan sẽn be Israyɛll sã n zãag ne maam, n yãk yam n na n kell n tũ a bõn-naandsã sẽn yaa bõn-yoodã, la a rɩgl bũmb sẽn tõe n kɩt tɩ ned lak n lʋɩ, tɩ kɩt tɩ neb maand yel-wẽnde, t’a yaool n wa sok mam no-rɛɛs bũmbu, yaa maam a Zeova meng n na n leok-a. | Bible JW |
8 Je condamnerai cet homme. Je ferai de lui un signe qui sert d’avertissement, quelqu’un que les gens citeront dans leurs dictons, et je le retrancherai de mon peuple . Et vraiment vous saurez que je suis Jéhovah.’” | 8 Mam na n wẽnemda m nengã n tees nin-kãng n sɩbg-a, n kɩt tɩ bũmb ning sẽn na n paam-a wã lebg keoogr la yel-bũndi. Mam na n yiis-a-la m nin-buiidã sʋka. Woto, yãmb na n bãngame tɩ mam yaa a Zeova.”’ | Bible JW |
9 « “Mais si le prophète est trompé et qu’il réponde, c’est moi, Jéhovah, qui aurai trompé ce prophète . Je tendrai alors ma main pour le punir et je le ferai disparaître de mon peuple Israël. | 9 “‘La no-rɛɛsã sã n bas tɩ b belg-a t’a leoke, yaa maam a Zeova n belg no-rɛɛs-kãnga. Mam na n tẽega m nug n sɩbg-a, la m menes-a Israyɛll nebã sẽn yaa mam nin-buiidã sʋka. | Bible JW |
10 Ils devront subir les conséquences de leur faute. Celui qui interroge sera tenu pour coupable autant que le prophète, | 10 Taalã na n zĩnda b zutu. Sẽn sok-a wã taalã ne no-rɛɛsã taalã fãa na n yɩɩ yembre, | Bible JW |
11 pour que le peuple d’Israël cesse d’errer loin de moi et qu’il cesse de se rendre impur par toutes ses transgressions. Ils seront mon peuple, et moi, je serai leur Dieu ”, déclare le Souverain Seigneur Jéhovah. » | 11 sẽn na yɩl tɩ Israyɛll buudã neb ra le zãag ne maam, la tɩ b ra le rẽgem b mens ne b beegr toor-toorã fãa ye. Woto, b na n yɩɩ mam nin-buiidu, tɩ mam yɩ b Wẽnnaam.’ Yaa a Zeova sẽn yaa Zu-soab sẽn ka to wã n yeele.” | Bible JW |
12 Jéhovah m’a de nouveau parlé. Il m’a dit : | 12 A Zeova le goma ne maam n yeel yaa: | Bible JW |
13 « Fils d’homme, si un pays pèche contre moi en se montrant infidèle, je tendrai ma main pour le punir : je détruirai ses provisions de nourriture , j’enverrai sur lui la famine et je retrancherai les hommes et les animaux qui y vivent . | 13 “Ninsaal biiga, soolem neb sã n pa maan sɩd ne maam, n maan yel-wẽn n beeg maam, mam na n tẽega m nug n sɩbg-ba, la m sãam b rɩɩbã. Mam na n kɩtame tɩ kom kẽ soolmã, n kʋ ninsaalbã la rũmsã.” + | Bible JW |
14 “Même si Noé , Daniel et Job se trouvaient dans le pays, ces trois hommes ne pourraient sauver grâce à leur justice que leur propre vie”, déclare le Souverain Seigneur Jéhovah. » | 14 “‘Baa a Nowe, a Dãniyɛll la a Zoob sã n da be soolem-kãng pʋgẽ, nin-kãensa b tãabã na n tõog n fãaga b mens bala, b tɩrlmã yĩnga.’ Yaa a Zeova sẽn yaa Zu-soab sẽn ka to wã n yeele.” | Bible JW |
15 « “Ou supposons que je fasse passer par le pays des bêtes féroces, qu’elles le dépeuplent et en fassent un endroit désert, et que plus personne ne le traverse à cause des animaux sauvages . | 15 “‘La mams wa mam sẽn na n kɩt tɩ we-rũms sẽn yaa toos kẽ soolmã, n kʋ a nebã t’a lebg zĩ-vɩʋʋgo, tɩ ned pa le pɩʋʋgd be we-rũmsã yĩnga. + | Bible JW |
16 Aussi vrai que je suis vivant, déclare le Souverain Seigneur Jéhovah, même si ces trois hommes étaient dans le pays, ils ne sauveraient ni leurs fils ni leurs filles ; ils ne sauveraient que leur propre vie, et le pays deviendrait un endroit abandonné.” » | 16 Mam wẽenda ne m meng tɩ baa nin-kãensa b tãabã sã n da be soolmã pʋgẽ, b pa na n fãag b kom-dibli wall b kom-pugli ye. B na n fãaga b mensã bala. Soolmã na n lebga raboogo.’ Yaa a Zeova sẽn yaa Zu-soab sẽn ka to wã n yeele.” | Bible JW |
17 « “Ou supposons que je fasse venir une épée dans ce pays , que je dise : ‘Qu’une épée passe dans le pays’, et que je retranche les hommes et les animaux qui y vivent . | 17 “‘La mams wa mam sẽn na n kɩt tɩ sʋʋg kẽ soolmã la m yeele: “Bɩ sʋʋg pɩʋʋg soolmẽ wã.” M sã n kʋ ninsaalbã la rũmsã fãa sẽn be a pʋgẽ wã, + | Bible JW |
18 Aussi vrai que je suis vivant, déclare le Souverain Seigneur Jéhovah, même si ces trois hommes étaient dans le pays, ils ne sauveraient ni leurs fils ni leurs filles ; ils ne sauveraient que leur propre vie.” » | 18 baa nin-kãensa b tãabã sã n da be soolmã pʋgẽ, mam wẽenda ne m meng tɩ b pa na n fãag b kom-dibli wall b kom-pugli ye. B na n fãaga b mensã bala.’ Yaa a Zeova sẽn yaa Zu-soab sẽn ka to wã n yeele.” | Bible JW |
19 « “Ou supposons que j’envoie une épidémie dans ce pays et que je déverse sur lui ma fureur en faisant de nombreuses victimes, afin de retrancher les hommes et les animaux qui y vivent. | 19 “‘La mams wa mam sẽn na n kɩt tɩ bã-loangdg kẽ soolmã, la m kiig m sũ-puugrã a zug n kɩt tɩ zɩɩm daage, n kʋ ninsaalbã la rũmsã sẽn be a pʋgẽ wã. | Bible JW |