french
stringlengths
0
773
moore
stringlengths
0
696
source
stringclasses
5 values
2 « Que signifie ce proverbe que vous citez en Israël : “Les pères ont mangé du raisin encore vert , mais ce sont les fils qui ont eu mal aux dents ” ?
2 “Yel-bũnd ning yãmb sẽn wẽed Israyɛll soolmẽ wã võor yaa bõe? Yãmb yetame: ‘Yaa ba-rãmbã n dɩ viyn biis sẽn yaa miisga, tɩ kambã yẽn deeg n zãabe.’ +
Bible JW
3 « “Aussi vrai que je suis vivant, déclare le Souverain Seigneur Jéhovah, vous ne citerez plus ce dicton en Israël.
3 “A Zeova sẽn yaa Zu-soab sẽn ka to wã yeelame: ‘Mam wẽenda ne m meng tɩ yãmb pa na n ket n wẽed yel-bũn-kãngã Israyɛll ye.
Bible JW
4 Écoutez ! Toutes les âmes m’appartiennent. L’âme du père comme l’âme du fils m’appartiennent. L’âme qui pèche, c’est elle qui mourra.
4 Kelg-y-yã! Sɩɩsã fãa yaa maam n so. Ba sɩɩg ne biig sɩɩg fãa yaa maam n so. Sɩɩg ning sẽn maand yel-wẽna, yaa sɩ-kãng n na n ki.
Bible JW
5 « “Supposons qu’un homme soit juste et qu’il fasse ce qui est droit et juste.
5 “‘Mams-y wa rao sẽn na n yaa nin-tɩrga, n maand sẽn yaa tɩrg la sẽn zemse.
Bible JW
6 Il ne mange pas de sacrifices offerts aux idoles sur les montagnes ; il ne se tourne pas vers les idoles répugnantes du peuple d’Israël ; il ne commet pas d’adultère avec la femme de son prochain et n’a pas de relations sexuelles avec une femme qui a ses règles ;
6 A pa rɩt maand b sẽn kõ bõn-naands tãensã zut ye. A pa pʋʋsd Israyɛll buudã bõn-naandsã sẽn yaa bõn-yoodã ye. A pa rẽgemd a to paga, wall a kẽ ne pag a pekr wakat ye. +
Bible JW
7 il ne maltraite personne , et il rend même au débiteur le gage qu’il a reçu de lui ; il ne vole personne , et il partage même sa nourriture avec celui qui est affamé et couvre d’un vêtement celui qui est nu ;
7 A pa namsd ned baa a yembr ye. La a lebsda bũmb ning sam-soab sẽn gãneg n deeg samdã. A pa fãad ned baa a yembr ye. La a yãkda a meng rɩɩb n kõt kom sẽn tar a soaba, la a kõt sẽn yaa-a beel fuugu. +
Bible JW
8 il ne prête pas à intérêt ou pour faire du profit , mais il s’interdit d’agir injustement ; il juge de manière équitable entre deux hommes ;
8 A pa pengd ned n dogl yõod ye. La a yõkda a meng n pa maand sẽn pa tɩrg ye. A kaooda ned ne a to bʋʋd tɩrga. +
Bible JW
9 et il continue de suivre mes décrets et d’appliquer mes règles afin d’agir avec fidélité. Cet homme-​là est juste, et vraiment il restera en vie ”, déclare le Souverain Seigneur Jéhovah.
9 A tũuda mam noyã, la a sakd mam tõodã sẽn na yɩl n ket n maand sɩda. Ned a woto yaa tɩrga. Sãmbg sẽn kae, a na n kell n vɩɩmdame.’ Yaa a Zeova sẽn yaa Zu-soab sẽn ka to wã n yeele.
Bible JW
10 « “Mais supposons qu’il soit père d’un fils qui devient voleur ou meurtrier , ou qui fait une de ces choses
10 “‘La mams-y wa a sẽn na n dog biig sẽn yaa fãad wall nin-kʋʋda, pa rẽ bɩ sẽn maand bũmb a ye bõn-kãensã sʋka.
Bible JW
11 (alors que le père, lui, n’a fait aucune de ces choses) : il mange des sacrifices offerts aux idoles sur les montagnes ; il se rend coupable d’adultère avec la femme de son prochain ;
11 Baa a ba wã sẽn pa maan bõn-kãensã baa a ye wã, yẽ rɩta maand b sẽn kõ bõn-naands tãensã zutu, a rẽgemda a to paga,
Bible JW
12 il maltraite le nécessiteux et le pauvre ; il vole ; il ne rend pas les gages qu’il a reçus ; il se tourne vers les idoles répugnantes ; il se livre à des pratiques détestables ;
12 a namsda nimbãan-nebã la naong rãmbã, a fãada neb teedo, a pa lebsd bũmb sam-soab sẽn gãneg n deeg samde, a pʋʋsda bõn-naandsã sẽn yaa bõn-yoodã, a tʋmda tʋʋm-wẽnse, +
Bible JW
13 et il prête à intérêt et pour faire du profit . Ce fils ne restera pas en vie. À cause de toutes ces choses détestables qu’il a commises, vraiment il sera mis à mort. Il sera responsable de sa mort .
13 la a pengd n dogend yõodo. Woto wã, biigã pa na n kell n vɩɩmd ye. Hakɩɩka, b na n kʋ-a lame, bõn-wẽns nins fãa a sẽn maanã yĩnga. A zɩɩmã taal na n zĩnda a meng zugu.
Bible JW
14 « “Mais supposons qu’un fils voie tous les péchés que son père commet, et que, même s’il les voit, il ne fasse pas ce genre de choses.
14 “‘La mams-y wa rao sẽn na n tar biiga, t’a get yel-wẽn nins fãa a ba wã sẽn maandã. Baa a sẽn ne rẽ wã, a pa maand bũmb a woto ye.
Bible JW
15 Il ne mange pas de sacrifices offerts aux idoles sur les montagnes ; il ne se tourne pas vers les idoles répugnantes du peuple d’Israël ; il ne commet pas d’adultère avec la femme de son prochain ;
15 A pa rɩt maand b sẽn kõ bõn-naands tãensã zut ye. A pa pʋʋsd Israyɛll buudã bõn-naandsã sẽn yaa bõn-yoodã ye. A pa rẽgemd a to pag ye.
Bible JW
16 il ne maltraite personne ; il ne garde aucun gage ; il ne vole pas ; il partage sa nourriture avec celui qui est affamé et couvre d’un vêtement celui qui est nu ;
16 A pa namsd ned baa a yembr ye. A pa talld bũmb sam-soab sẽn gãneg n deeg samd ye. A pa fãad ned bũmb ye. A yãkda a meng rɩɩb n kõ kom sẽn tar a soaba, la a kõt sẽn yaa-a beel fuugu.
Bible JW
17 il s’interdit d’opprimer le pauvre ; il ne prête pas à intérêt ou pour faire du profit ; et il applique mes règles et suit mes décrets. Cet homme-​là ne mourra pas à cause de la faute de son père. Vraiment il restera en vie.
17 A yõkda a meng n pa weoogd naong soab ye. A pa pengd ned n dogl yõod ye. A sakda mam tõodã, la a tũud mam noyã. Ned a woto pa na n ki a ba wã kongr yĩng ye. Sãmbg sẽn kae, a na n kell n vɩɩmdame.
Bible JW
18 Mais son père, qui a pratiqué l’escroquerie, a volé son frère et a fait le mal au milieu de son peuple, lui, il mourra pour sa faute.
18 La a ba wã sẽn da maand zãmbo, n da fãad a ba-biiga, la a ra maand sẽn yaa wẽng a nebã sʋkã, a na n kii a kongrã yĩnga.
Bible JW
19 « “Mais vous demanderez : ‘Pourquoi la faute du père ne rend-​elle pas son fils coupable ?’ Puisque le fils a fait ce qui est droit et juste, qu’il a respecté mes décrets et qu’il y a obéi, il restera en vie .
19 “‘La yãmb na n sokame yaa: “Bõe yĩng tɩ biigã pa tar taal a ba wã kongr yĩnga?” Sẽn mik tɩ biigã maana sẽn yaa tɩrg la sẽn zemse, n sak mam noyã fãa la a tũ-bã, a na n kell n vɩɩmdame. +
Bible JW
20 L’âme qui pèche, c’est elle qui mourra . Un fils ne sera pas tenu pour coupable à cause de la faute de son père, et un père ne sera pas tenu pour coupable à cause de la faute de son fils. La justice du juste sera portée au compte du juste seulement, et la méchanceté du méchant sera portée au compte du méchant seulement .
20 Sɩɩg ning sẽn maand yel-wẽna, yaa sɩ-kãng n na n ki. Biig pa na n tall taal a ba kongr yĩng ye. Ba me pa na n tall taal a biig kongr yĩng ye. Mam na n kaoo nin-tɩrg bʋʋd wa sẽn zems a tɩrlmã, la m kao nin-wẽng bʋʋd wa sẽn zems a wẽnemã. +
Bible JW
21 « “De plus, si quelqu’un de méchant se détourne de tous les péchés qu’il commet, s’il respecte tous mes décrets et fait ce qui est droit et juste, vraiment il restera en vie. Il ne mourra pas .
21 “‘Nin-wẽng sã n bas yel-wẽn nins fãa a sẽn maandã, n sakd mam noyã la a maand sẽn yaa tɩrg la sẽn zemse, a na n kell n vɩɩmdame. A pa na n ki ye. +
Bible JW
22 On ne retiendra contre lui aucune des transgressions qu’il a commises . Il restera en vie pour avoir fait ce qui est juste .”
22 Mam pa na n sɩbg-a yel-wẽn nins a sẽn maanã baa a ye poorẽ ye. A na n kell n vɩɩmdame, a sẽn maand sẽn yaa tɩrgã yĩnga.’ +
Bible JW
23 « “Est-​ce que la mort d’une personne méchante me fait plaisir ?, déclare le Souverain Seigneur Jéhovah. Est-​ce que je ne préfère pas qu’elle change de conduite et qu’elle reste en vie ?”
23 “A Zeova sẽn yaa Zu-soab sẽn ka to wã sokame yaa: ‘Mam maanda sũ-noog ne nin-wẽng kũum bɩ? Mam daabã pa a toeem a manesmã n kell n vɩɩmd sɩda?’ +
Bible JW
24 « “Mais si quelqu’un de juste abandonne sa conduite juste et fait le mal , s’il fait toutes les choses détestables que font les méchants, restera-​t-​il en vie ? On ne se souviendra d’aucune des actions justes qu’il a accomplies . À cause de son infidélité et du péché qu’il a commis, il mourra .
24 “‘La nin-tɩrg sã n bas a tɩrlmã n maand sẽn yaa wẽnga, a sã n maand bõn-wẽns nins fãa nin-wẽng sẽn maandã, a na n vɩɩmdame sɩda? Mam pa na n le tẽeg a tʋʋm-tɩrsã baa a yembr yell ye. A sẽn pa maan sɩdã, n paas yel-wẽn nins a sẽn maanã yĩnga, a na n kiime. +
Bible JW
25 « “Alors vous direz : ‘La manière d’agir de Jéhovah est injuste !’ Écoutez, s’il vous plaît, ô peuple d’Israël ! Est-​ce ma manière d’agir qui est injuste ? Est-​ce que ce ne sont pas plutôt vos manières d’agir qui sont injustes ?
25 “‘La yãmb na n yeelame yaa: “A Zeova manesmã pa tɩrg ye.” Yãmb a Israyɛll buudã neba, m bõos tɩ y kelge! Yaa mam manesmã n pa tɩrg bɩ? Pa yãmb manesmã n pa tɩrg sɩda? +
Bible JW
26 « “Quand quelqu’un de juste abandonne sa conduite juste et fait le mal, et qu’il meurt à cause de cela, c’est pour le mal qu’il a fait qu’il meurt.
26 “‘Nin-tɩrg sã n bas a tɩrlmã n maand sẽn yaa wẽnga, n wa ki rẽ yĩnga, yaa wẽng ning a sẽn maanã yĩng la a sẽn ki wã.
Bible JW
27 « “Et si quelqu’un de méchant se détourne de la méchanceté qu’il commet et s’il se met à faire ce qui est droit et juste, il sauvera sa vie .
27 “‘Nin-wẽng sã n bas a wẽnemã a sẽn maandã, n sɩng sẽn yaa tɩrg la sẽn zems maanego, a na n kogla a vɩɩmã.
Bible JW
28 S’il comprend et qu’il se détourne de toutes les transgressions qu’il commet, vraiment il restera en vie. Il ne mourra pas.
28 A sã n bãng tɩ bũmb nins a sẽn maandã pa sõma n base, a na n kell n vɩɩmdame. A pa na n ki ye.
Bible JW
29 « “Alors le peuple d’Israël dira : ‘La manière d’agir de Jéhovah est injuste !’ Est-​ce que ce sont réellement mes manières d’agir qui sont injustes, ô peuple d’Israël ? Est-​ce que ce ne sont pas plutôt vos manières d’agir qui sont injustes ?”
29 “‘La Israyɛll buudã neb na n yeelame yaa: “A Zeova manesmã pa tɩrg ye.” Yãmb a Israyɛll buudã neba, sɩd-sɩda, yaa mam manesmã n pa tɩrg bɩ? Pa yãmb manesmã n pa tɩrg sɩda?’
Bible JW
30 « “C’est pourquoi je jugerai chacun de vous selon sa conduite , ô peuple d’Israël, déclare le Souverain Seigneur Jéhovah. Détournez-​vous, oui, détournez-​vous complètement de toutes vos transgressions, pour qu’elles ne soient plus un obstacle qui vous fait tomber dans le péché.
30 “‘Woto wã, yãmb a Israyɛll buudã neba, mam na n kaoo yãmb ned kam fãa bʋʋd wa sẽn zems a manesem.’ Yaa a Zeova sẽn yaa Zu-soab sẽn ka to wã n yeele. ‘Toeem-y-yã, toeem-y zãng n bas y yel-wẽnã fãa, sẽn na yɩl tɩ b ra le yɩ bũmb sẽn kɩtd tɩ y tar taal ye.
Bible JW
31 Débarrassez-​vous de toutes les transgressions que vous commettez , et acquérez un cœur nouveau et un esprit nouveau . En effet, pourquoi devriez-​vous mourir , ô peuple d’Israël ?”
31 Bas-y yel-wẽn nins fãa y sẽn maandã, la y bao sũ-paall la yam-paalle. Bala yãmb a Israyɛll buudã neba, bõe yĩng tɩ y segd n ki?’ +
Bible JW
32 « “La mort de quelqu’un ne me fait jamais plaisir , déclare le Souverain Seigneur Jéhovah. Changez donc de conduite, et vivez !” »
32 “‘Mam pa maand sũ-noog ne ned baa a ye kũum ye.’ Yaa a Zeova sẽn yaa Zu-soab sẽn ka to wã n yeele. ‘Woto wã, toeem-y n kell n vɩɩmde.’” +
Bible JW
19 « Tu dois chanter une complainte à propos des chefs d’Israël
19 “Fo segd n yɩɩla sũ-sãang yɩɩll Israyɛll nanambsã wɛɛngẽ,
Bible JW
2 et dire : “Qu’était ta mère ? Une lionne parmi les lions. Elle se couchait parmi les jeunes lions puissants et élevait ses petits.
2 n yeele: ‘Fo ma wã ra yaa wãn-wãna? A ra yaa wa gɩgem-yãang sẽn be gɩgma sʋka. A gãanda gɩgem-poal sẽn tar pãng sʋka, n wub a kambã.
Bible JW
3 Elle a élevé un de ses petits, et il est devenu un jeune lion puissant . Il a appris à déchirer des proies et il a même dévoré des humains.
3 A wuba a biig a yembr t’a lebg gɩgem-poll sẽn tar pãnga. A biigã zãmsa a sẽn tõe n ta rũng a sẽn yõk n tõs to-to. A pʋd n wãba ninsaalb menga.
Bible JW
4 Des nations ont entendu parler de lui et l’ont capturé dans leur fosse. Avec des crochets, on l’a alors emmené en Égypte .
4 Buud toɛy-toɛy n wʋm a kibare. B yõk-a-la b bokẽ wã. B ninga a yõorã bãens n tall-a n kẽng Ezɩpt soolmẽ wã. +
Bible JW
5 Sa mère a attendu, et finalement elle a compris qu’il ne fallait pas espérer qu’il revienne. Alors elle a pris un autre de ses petits et en a fait un jeune lion puissant.
5 A ma wã gũume, n wa mik t’a pa na n lebg n wa ye. Rẽ n so t’a yãk a biig a to, n maan t’a lebg gɩgem-poll sẽn tar pãnga.
Bible JW
6 Lui aussi a circulé parmi les lions et il est devenu un jeune lion puissant. Il a appris à déchirer des proies et il a même dévoré des humains .
6 Yẽ me kẽna gɩgma wã sʋka, n lebg gɩgem-poll sẽn tar pãnga. A zãmsa a sẽn tõe n ta rũng a sẽn yõk n tõs to-to, la a pʋd n wãb ninsaalb menga. +
Bible JW
7 Il rôdait au milieu de leurs tours fortifiées et ravageait leurs villes, si bien que le pays dévasté résonnait de son rugissement .
7 A gilga ninsaalbã gasd nins sẽn tar pãngã sʋka, n sãam b tẽnsã, hal tɩ soolmã sẽn yaa raboogã pid ne a yãbrã rãamde. +
Bible JW
8 Des nations des districts environnants sont venues jeter leur filet sur lui et elles l’ont capturé dans leur fosse.
8 Soolem nins sẽn karg n gũbg-a wã buud toɛy-toɛy n wa n lob b gãmbrã a zugu. B yõk-a-la b bokẽ wã.
Bible JW
9 Avec des crochets, elles l’ont mis dans une cage et amené au roi de Babylone. Là, il a été enfermé, afin qu’on n’entende plus sa voix sur les montagnes d’Israël.
9 B ninga a yõorã bãense, n sagl-a bũmb sẽn maan ne bãens pʋgẽ n tall-a n kẽng Babilon rĩmã nengẽ. B pag-a-la be sẽn na yɩl tɩ b ra le wʋm a koɛɛgã Israyɛll tãensẽ wã ye.
Bible JW
10 Ta mère était comme une vigne dans ton sang , plantée près de l’eau. Grâce à l’eau abondante, elle produisait des fruits, et ses branches se multipliaient.
10 Fo ma wã ra yaa wa viyn tɩɩg fo zɩɩmã pʋgẽ, viyn tɩɩg b sẽn sel koom noore. A ra womda biis la a tar wil wʋsgo, koomã sẽn yaa wʋsgã yĩnga.
Bible JW
11 Elle avait des branches solides, des branches dont on peut faire des sceptres de chefs. Elle a grandi et s’est élevée au-dessus des autres arbres ; elle est devenue visible grâce à sa hauteur et à l’abondance de son feuillage.
11 A tãoo wil sẽn tar pãnga, b sẽn tõe n tall n maan nanambs rasaba. A bɩɩme n lug n yɩɩd tɩɩs a taabã. Nebã ra ne-a-la zĩig zãng a woglmã la a vãadã sẽn yaa wʋsgã yĩnga.
Bible JW
12 Mais elle a été déracinée avec fureur et jetée à terre. Un vent d’est a desséché ses fruits. Ses branches solides ont été arrachées et se sont desséchées , et un feu les a consumées .
12 La b võog-a-la ne sũ-puugr n lob tẽnga, tɩ yaang sobg kʋɩɩs a biisã. B kaoo a wilã sẽn tar pãngã tɩ b kʋɩ, tɩ bugum dɩ-ba. +
Bible JW
13 La voilà à présent plantée dans le désert, dans un pays sec, aride .
13 Masã, b tɩ sel-a-la rasempʋɩɩgẽ wã, zĩ-koɛɛng sẽn pa tar koom pʋgẽ. +
Bible JW
14 Le feu s’est propagé à partir de ses branches et a consumé ses sarments et ses fruits, et il n’est resté aucune branche solide, aucun sceptre pour dominer . « “C’est là une complainte, et cela servira de complainte.” »
14 Bugmã rɩɩ a wilã n sãag n dɩ a tobendã ne a biisã. Will sẽn tar pãng baa a ye pa kell ye. Naam dasaar pa kell ye. “‘Woto yaa sũ-sãang yɩɩlle. A na n kell n yɩɩ sũ-sãang yɩɩlle.’”
Bible JW
2 Il m’a dit : « Fils d’homme , mets-​toi debout pour que je parle avec toi . »
2 Dẽ, a yeela maam yaa: “Ninsaal biiga, yik n yaas f naoã zut tɩ m gom ne-fo.” +
Bible JW
2 Quand il m’a parlé, de l’esprit est entré en moi et il m’a fait me mettre debout pour que j’écoute Celui qui me parlait.
2 A sẽn wa n gomd ne maamã, Wẽnnaam vʋʋsmã siga mam zugu, n kɩt tɩ mam yik n yaas m naoã zut sẽn na yɩl n kelg soab ning sẽn gomd ne maamã.
Bible JW
3 Ensuite, il m’a dit : « Fils d’homme, je t’envoie vers le peuple d’Israël , vers des nations rebelles qui se sont rebellées contre moi . Eux et leurs ancêtres ont commis des transgressions contre moi jusqu’à aujourd’hui .
3 A le yeela maam yaa: “Ninsaal biiga, mam tʋmda foo Israyɛll nebã nengẽ, buud toɛy-toɛy sẽn yaa tõatb sẽn kɩɩs maam nengẽ. Bãmb ne b yaab-rãmbã beega maam hal n tãag rũndã. +
Bible JW
4 Je t’envoie vers des fils rebelles , au cœur obstiné , et tu devras leur dire : “Voici ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah.”
4 Mam tʋmda foo kamb sẽn yaa tõatb la sũy sẽn diglim nengẽ. Fo segd n yeel-b lame yaa: ‘Ad a Zeova sẽn yaa Zu-soab sẽn ka to wã sẽn yeele.’
Bible JW
5 Quant à eux, qu’ils écoutent ou qu’ils refusent d’écouter parce que c’est un peuple rebelle , ils sauront qu’un prophète se trouvait parmi eux .
5 Sã n yaa ne bãmba, b kelgame wall b zãgsame tɩ b kõn kelg b sẽn yaa buud neb sẽn yaa tõatbã yĩnga, b na n bãngame tɩ no-rɛɛs n da be b sʋka. +
Bible JW
6 « Mais toi, fils d’homme, n’aie pas peur d’eux et n’aie pas peur de ce qu’ils diront, bien que tu sois au milieu de ronces et d’épines , et que tu habites parmi des scorpions. C’est un peuple rebelle, mais n’aie pas peur de ce qu’ils diront et ne sois pas terrifié par l’expression de leur visage .
6 “La foom a ninsaal biiga, ra zoe-ba, la f ra zoe b goamã, baa gõos sẽn gũbg foo, la fo sẽn be nams sʋkã ye. Ra zoe b goamã, la f ra bas tɩ b nensã kẽes-f rabeem wʋsgo, bala b yaa buud neb sẽn yaa tõatba.
Bible JW
7 Tu devras leur dire mes paroles, qu’ils écoutent ou non. En effet, c’est un peuple rebelle .
7 Fo segd n taas-b-la mam goamã, baa b kelgame tɩ b pa kelge. Bala b yaa buud neb sẽn yaa tõatba. +
Bible JW
8 « Mais toi, fils d’homme, écoute ce que je te dis. Ne deviens pas rebelle comme ce peuple rebelle. Ouvre la bouche et mange ce que je te donne . »
8 “La foom a ninsaal biiga, kelg mam sẽn yet-f bũmb ningã. Ra lebg tõat wa bu-kãngã neb sẽn yaa tõatbã ye. Yaag f noorã, n wãb bũmb ning mam sẽn na n kõ foomã.” +
Bible JW
9 J’ai regardé et j’ai vu une main tendue vers moi , et dedans il y avait un rouleau écrit .
9 Mam sẽn gesã, mam yãa nug sẽn tẽeg n tees maam, tɩ seb-pindem sẽn gʋls be nugã pʋgẽ. +
Bible JW
10 Il l’a déroulé devant moi. Le rouleau était écrit au recto et au verso . Des complaintes , des gémissements et des lamentations y étaient écrits .
10 A sẽn tẽeg sebrã mam taoorã, mam yãame t’a gʋlsa poorẽ la taoore. Kʋʋr yɩɩla, sũ-sãang la wiisg goam n da gʋls a pʋgẽ. +
Bible JW
20 Or, dans la septième année, le dixième jour du cinquième mois, des anciens d’Israël sont venus et se sont assis devant moi pour interroger Jéhovah.
20 Yʋʋm a yopoe-n-soabã kiuug a nu soabã rasem piigã daare, Israyɛll kãsem-dãmb kẽer wa n zĩnda mam taoore, n na n sok a Zeova bũmbu.
Bible JW
2 Alors Jéhovah m’a parlé. Il m’a dit :
2 Dẽ, a Zeova goma ne maam n yeel yaa:
Bible JW
3 « Fils d’homme, parle aux anciens d’Israël et dis-​leur : “Voici ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘Êtes-​vous venus m’interroger ? “Aussi vrai que je suis vivant, je ne vous répondrai pas ”, déclare le Souverain Seigneur Jéhovah.’”
3 “Ninsaal biiga, gom ne Israyɛll kãsem-dãmbã n yeel-b yaa: ‘Ad a Zeova sẽn yaa Zu-soab sẽn ka to wã sẽn yeele: “Yãmb waame n na n sok maam bũmb la? ‘Mam wẽenda ne m meng tɩ m pa na n leok y sokrã ye.’ Yaa a Zeova sẽn yaa Zu-soab sẽn ka to wã n yeele.”’
Bible JW
4 « Es-​tu prêt à les juger ? Es-​tu prêt à les juger, fils d’homme ? Fais-​leur connaître les choses détestables que leurs ancêtres ont commises .
4 “Fo segl n saame n na n kao b bʋʋd bɩ? Ninsaal biiga, fo segl n saame n na n kao b bʋʋd bɩ? Kɩt tɩ b bãng bõn-wẽns nins b yaab-rãmbã sẽn maanã. +
Bible JW
5 Dis-​leur : “Voici ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘Le jour où j’ai choisi Israël , j’ai fait un serment aux descendants de Jacob et je me suis fait connaître à eux en Égypte . Oui, je leur ai fait un serment et je leur ai dit : “Je suis Jéhovah votre Dieu.”
5 Yeel-b yaa: ‘Ad a Zeova sẽn yaa Zu-soab sẽn ka to wã sẽn yeele: “Daar ning mam sẽn yãk Israyɛllã, mam wẽena ne a Zakoob yagensã, la m kɩt tɩ b bãng maam Ezɩpt soolmẽ wã. Mam wẽename n yeel-b yaa: ‘Mam yaa yãmb Wẽnnaam a Zeova.’
Bible JW
6 Ce jour-​là, j’ai juré de les faire sortir d’Égypte et de les amener dans un pays que j’avais recherché pour eux, un pays où coulaient le lait et le miel . C’était le plus beau de tous les pays.
6 Baraare, mam wẽename tɩ m na n yiis-b-la Ezɩpt soolmẽ wã, n tall-b n kẽng soolem mam sẽn bao b yĩng pʋgẽ, tẽng sẽn pid ne bĩisim la sɩɩdo. Ra yaa soolem ning sẽn yaa neer n yɩɩd soolem a taabã fãa wã.
Bible JW
7 Puis je leur ai dit : “Chacun de vous doit rejeter les choses détestables qu’il a sous les yeux ; ne vous rendez pas impurs avec les idoles répugnantes de l’Égypte . Je suis Jéhovah votre Dieu .”
7 Rẽ poore, mam yeel-b lame yaa: ‘Yãmb ned kam fãa segd n loba bõn-wẽns nins sẽn be yãmb taoorã. Ra rẽgm-y y mens ne Ezɩpt bõn-naandsã sẽn yaa bõn-yoodã ye. Mam yaa yãmb Wẽnnaam a Zeova.’ +
Bible JW
8 « “‘Mais ils se sont rebellés contre moi et ils n’ont pas voulu m’écouter. Ils n’ont pas rejeté les choses détestables qu’ils avaient sous les yeux et ils n’ont pas voulu abandonner les idoles répugnantes de l’Égypte . Alors j’ai promis de déverser sur eux ma fureur et de répandre sur eux toute ma colère en Égypte.
8 “‘“La b kɩɩsa maam, n pa sak n na n kelg-m ye. B pa lob bõn-wẽns nins sẽn da be b taoorã ye. B pa sak n na n bas Ezɩpt bõn-naandsã sẽn yaa bõn-yoodã me ye. Rẽ n so tɩ mam pʋlem tɩ m na n pʋdga m sũ-puugrã b zutu, la m kiig m sũ-puugrã fãa b zut Ezɩpt soolmẽ wã.
Bible JW
9 Mais j’ai agi par égard pour mon nom, pour qu’il ne soit pas profané sous les yeux des nations parmi lesquelles ils vivaient . En effet, c’est sous les yeux de ces nations que je me suis fait connaître à eux quand je les ai fait sortir d’Égypte .
9 La mam yõka m meng m yʋʋrã yĩnga, sẽn na yɩl tɩ m yʋʋrã ra sãam buud toɛy-toɛy nins sʋk b sẽn da be wã ye. Bala mam kɩtame tɩ b bãng maam bu-kãens taoore, mam sẽn wa n na n yiis-b Ezɩpt soolmẽ wã. +
Bible JW
10 Ainsi je les ai fait sortir d’Égypte et je les ai conduits dans le désert .
10 Dẽ, mam yiis-b-la Ezɩpt soolmẽ wã, n tall-b n kẽng we-raoogẽ wã. +
Bible JW
11 « “‘Puis je leur ai donné mes décrets et je leur ai fait connaître mes règles , afin que l’homme qui y obéit reste en vie grâce à elles .
11 “‘“Rẽ poore, mam kõ-b-la m noyã, la m kɩt tɩ b bãng mam tõodã, sẽn na yɩl tɩ ned ning sẽn na n sak-b tõog n vɩɩmd bãmb maasem yĩnga. +
Bible JW
12 Je leur ai aussi donné mes sabbats pour qu’ils servent de signe entre moi et eux , afin qu’ils reconnaissent que c’est moi, Jéhovah, qui les sanctifie.
12 Sẽn paase, mam kõ-b-la m vʋʋsg rayã tɩ yɩ bãnd maam ne bãmb sʋka, sẽn na yɩl tɩ b bãng tɩ yaa maam a Zeova n yaa soab ning sẽn kɩtd tɩ b lebgd sõamyã wã.
Bible JW
13 « “‘Mais le peuple d’Israël s’est rebellé contre moi dans le désert . Ils n’ont pas respecté mes décrets et ils ont rejeté mes règles (alors que si un homme y obéit, il restera en vie grâce à elles). Et ils ont totalement profané mes sabbats. Alors j’ai promis de déverser sur eux ma fureur dans le désert pour les anéantir .
13 “‘“La Israyɛll buudã neb kɩɩsa maam we-raoogẽ wã. B pa sak mam noyã ye. B zãgsame tɩ b kõn tũ mam tõodã, tõod nins ned sẽn sakd n paam vɩɩm bãmb maasem yĩngã. B rẽgma mam vʋʋsg rayã fasɩ. Rẽ n so tɩ mam pʋlem tɩ m na n pʋdga m sũ-puugrã b zut weoogẽ wã, n menes-ba. +
Bible JW
14 Mais j’ai agi par égard pour mon nom, pour qu’il ne soit pas profané sous les yeux des nations, devant qui je les avais fait sortir d’Égypte .
14 La mam yõka m meng m yʋʋrã yĩnga, sẽn na yɩl tɩ m yʋʋrã ra sãam buud toɛy-toɛyã taoore, buud nins nifẽ mam sẽn yiis-bã.
Bible JW
15 Dans le désert, je leur ai aussi juré de ne pas les faire entrer dans le pays que je leur avais donné (un pays où coulaient le lait et le miel , le plus beau de tous les pays).
15 Mam wẽena we-raoogẽ wã me tɩ m pa na n tall-b n tɩ kẽes soolem ning mam sẽn da kõ-bã pʋgẽ ye. Yaa tẽng sẽn pid ne bĩisim la sɩɩdo, n yaa neer n yɩɩd soolem a taabã fãa.
Bible JW
16 En effet, ils avaient rejeté mes règles, ils n’avaient pas respecté mes décrets et ils avaient profané mes sabbats, parce que leur cœur était attaché à leurs idoles répugnantes .
16 Yaa b sẽn zãgs tɩ b kõn tũ mam tõodã, n pa sak mam noyã, la b rẽgem mam vʋʋsg rayã yĩnga, bala b sũyã ra bee ne b bõn-naandsã sẽn yaa bõn-yoodã. +
Bible JW
17 « “‘Mais j’ai eu pitié d’eux, et je ne les ai pas fait disparaître, non, je ne les ai pas anéantis dans le désert.
17 “‘“La mam zoee b nimbãanega, n pa sãam-b ye. Mam pa menes-b we-raoogẽ wã ye.
Bible JW
18 J’ai dit à leurs fils dans le désert : “N’obéissez pas aux lois de vos ancêtres , ne suivez pas leurs règles et ne vous rendez pas impurs avec leurs idoles répugnantes.
18 Mam yeela b kambã we-raoogẽ wã yaa: ‘Ra tũ-y y yaab-rãmbã noyã, wall y sak b tõodã, pa rẽ bɩ y rẽgem y mens ne b bõn-naandsã sẽn yaa bõn-yoodã ye.
Bible JW
19 Je suis Jéhovah votre Dieu. Obéissez à mes décrets, suivez mes règles et appliquez-​les .
19 Mam yaa yãmb Wẽnnaam a Zeova. Tũ-y mam noyã. Sak-y mam tõodã, la y tũ-ba. +
Bible JW
20 Tenez mes sabbats pour sacrés , et ils serviront de signe entre moi et vous, pour que vous reconnaissiez que je suis Jéhovah votre Dieu .”
20 Kɩt-y tɩ mam vʋʋsg rayã yɩ sõamyã, tɩ rẽ la b na n yɩ bãnd maam ne yãmb sʋka, sẽn na yɩl tɩ y bãng tɩ mam yaa yãmb Wẽnnaam a Zeova.’ +
Bible JW
21 « “‘Mais les fils se sont rebellés contre moi . Ils n’ont pas respecté mes décrets, ils n’ont pas suivi et appliqué mes règles (alors que si un homme y obéit, il restera en vie grâce à elles). Ils ont profané mes sabbats. Alors j’ai promis de déverser sur eux ma fureur et de répandre sur eux toute ma colère dans le désert .
21 “‘“La kambã sɩnga mam kɩɩsgo. B pa sak mam noyã ye. B pa sak mam tõodã la b tũ-b ye. Yaa tõod nins ned sẽn sakd n paam vɩɩm bãmb maasem yĩngã. B rẽgma mam vʋʋsg rayã. Rẽ n so tɩ mam pʋlem tɩ m na n pʋdga m sũ-puugrã b zutu, la m kiig m sũ-puugrã fãa b zut we-raoogẽ wã. +
Bible JW
22 Mais je me suis retenu et j’ai agi par égard pour mon nom , pour qu’il ne soit pas profané sous les yeux des nations, devant qui je les avais fait sortir d’Égypte.
22 La mam yõka m meng n pa maan bũmb m yʋʋrã yĩnga, sẽn na yɩl tɩ m yʋʋrã ra sãam buud toɛy-toɛyã taoore, buud nins nifẽ mam sẽn yiis-bã. *
Bible JW
23 Par contre, je leur ai juré dans le désert de les disperser parmi les nations et de les éparpiller parmi les pays .
23 Mam wẽena we-raoogẽ wã me n yeel-b tɩ m na n sãeeg-b-la buud toɛy-toɛyã sʋka, la m sãeeg-b soolem toor-toorã sʋka. +
Bible JW
24 En effet, ils n’avaient pas appliqué mes règles, ils avaient rejeté mes décrets , ils avaient profané mes sabbats et ils étaient attachés aux idoles répugnantes de leurs ancêtres .
24 Yaa b sẽn pa sak mam tõodã, b sẽn zãgs tɩ b kõn tũ mam noyã, b sẽn dẽgem mam vʋʋsg rayã, la b sẽn tũ b yaab-rãmbã bõn-naandsã sẽn yaa bõn-yoodã yĩnga. +
Bible JW
25 Je les ai aussi laissé se soumettre à des lois qui n’étaient pas bonnes et à des règles qui ne leur permettaient pas de rester en vie .
25 Mam bas-b lame me tɩ b tũ noy sẽn pa sõma, la tõod sẽn pa tõe n kɩt tɩ b paam vɩɩm. +
Bible JW
26 Et je les ai laissé se rendre impurs par leurs sacrifices — quand ils faisaient brûler tous les premiers-nés — pour que je les plonge dans le désespoir, afin qu’ils reconnaissent que je suis Jéhovah.’”
26 Mam bas-b lame tɩ b rẽgem b mens ne b maandã, b sẽn wa n dɩkd b kom-dẽemsã n yõogd bugmã. Mam maana woto sẽn na yɩl tɩ b sũyã sãam wʋsgo, tɩ b bãng tɩ mam yaa a Zeova.”’
Bible JW
27 « C’est pourquoi parle au peuple d’Israël, ô fils d’homme, et dis-​leur : “Voici ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘C’est de cette façon encore que vos ancêtres m’ont blasphémé : en agissant contre moi avec infidélité.
27 “Woto wã, foom a ninsaal biiga, gom ne Israyɛll buudã neb n yeel-b yaa: ‘Ad a Zeova sẽn yaa Zu-soab sẽn ka to wã sẽn yeele: “Yãmb yaab-rãmbã me maana woto n tʋʋs maam, b sẽn pa maan sɩd ne maamã yĩnga.
Bible JW
28 Je les ai fait entrer dans le pays que j’avais juré de leur donner . Quand ils ont vu toutes les collines élevées et tous les arbres touffus , ils se sont mis à offrir leurs sacrifices et leurs offrandes repoussantes. Là, ils ont présenté leurs sacrifices d’une odeur agréable et ont versé leurs offrandes de boissons.
28 Mam tall-b lame n tɩ kẽes soolem ning m sẽn da wẽen tɩ m na n kõ-b lame wã pʋgẽ. B sẽn yã kunkub-zãntsã la tɩɩs nins vãad sẽn yaa wʋsgã, b sɩngame n maand b maandã la b kõt b kũun nins sẽn yikd mam sũurã. B ra kõta b maand sẽn tar yũ-noogã la b pʋdgd b divẽ kũunã be.
Bible JW
29 Je leur ai alors demandé : “Qu’allez-​vous donc faire sur ce haut lieu ?”’” » (Encore aujourd’hui, on l’appelle Haut Lieu .)
29 Dẽ, mam sok-b lame yaa: ‘Bõe yĩng tɩ yãmb kẽngd zĩ-zãntgẽ wã? (B ket n boond-a lame tɩ Zĩ-zãntg hal n tãag rũndã.)’”’ +
Bible JW
30 « C’est pourquoi dis au peuple d’Israël : “Voici ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘Vous vous rendez impurs de la même façon que vos ancêtres en adorant leurs idoles répugnantes, si bien que vous pratiquez avec elles la prostitution spirituelle .
30 “Masã, yeel Israyɛll buudã neb yaa: ‘Ad a Zeova sẽn yaa Zu-soab sẽn ka to wã sẽn yeele: “Yãmb me rẽgemda y mens wa y yaab-rãmbã sẽn maanã, n tũud b bõn-naandsã sẽn yaa bõn-yoodã n yood ne-b la? +
Bible JW
31 Et encore aujourd’hui vous vous rendez impurs en offrant des sacrifices à toutes vos idoles répugnantes, en faisant brûler vos fils . Et vous voudriez en plus que je réponde à vos demandes, ô peuple d’Israël ?’” « “Aussi vrai que je suis vivant, déclare le Souverain Seigneur Jéhovah, je ne vous répondrai pas .
31 Yãmb kõta y bõn-naandsã fãa sẽn yaa bõn-yoodã maando, n dɩkd y kambã n yõogd bugum, n ket n dẽgemd y mens hal n tãag rũndã la? Yãmb a Israyɛll buudã neba, baa ne rẽ, yãmb ket n datame tɩ mam leok yãmb sokr la?”’ “‘Mam wẽenda ne m meng tɩ m pa na n leok y sokrã ye.’ Yaa a Zeova sẽn yaa Zu-soab sẽn ka to wã n yeele. +
Bible JW
32 Et ce que vous avez en tête quand vous dites : ‘Devenons comme les nations, comme les familles des autres pays, qui adorent le bois et la pierre ’, cela n’arrivera jamais.” »
32 ‘Y sẽn wat n yetẽ: “Bɩ d lebg wa bu-zẽmsã, wa soolem a taabã rotã neb sẽn waoogd raad la kugã,” bũmb ning sẽn be y yamẽ wã pa na n tol n pids ye.’”
Bible JW
33 « “Aussi vrai que je suis vivant, déclare le Souverain Seigneur Jéhovah, je régnerai sur vous par la force de ma main, par la puissance de mon bras et dans un déchaînement de fureur .
33 “A Zeova sẽn yaa Zu-soab sẽn ka to wã yeelame: ‘Mam wẽenda ne m meng tɩ m na n dɩɩ naam y zut ne nug sẽn tar pãnga, kang sẽn tẽege, la sũ-pu-kãsenga. +
Bible JW
34 Oui, par la force de ma main, par la puissance de mon bras et dans un déchaînement de fureur, je vous ferai sortir d’entre les peuples et je vous rassemblerai d’entre les pays où vous avez été dispersés .
34 Mam na n yiisa yãmb buud toɛy-toɛyã sʋka, la m tigm-y n yiis soolem nins pʋsẽ y sẽn sãeegã. Mam na n maana rẽ ne nug sẽn tar pãnga, kang sẽn tẽege, la ne sũ-pu-kãsenga. +
Bible JW
35 Je vous ferai venir dans le désert des peuples et là je vous jugerai face à face .
35 Mam na n tall-y lame n wa buud toɛy-toɛyã we-raoogẽ wã, n kao y bʋʋd be neng ne nenga. +
Bible JW
36 « “Tout comme j’ai jugé vos ancêtres dans le désert d’Égypte, ainsi je vous jugerai, déclare le Souverain Seigneur Jéhovah.
36 “A Zeova sẽn yaa Zu-soab sẽn ka to wã yeelame: ‘Mam na n kaoo yãmb bʋʋd wa mam sẽn kao y yaab-rãmbã bʋʋd to-to Ezɩpt soolmã we-raoogẽ wã.
Bible JW
37 Je vous ferai passer sous le bâton du berger et je vous mettrai dans l’obligation de respecter l’alliance.
37 Mam na n kɩtame tɩ y tũ rũm-kɩɩmã rasaar tẽngr n looge, la m kɩt tɩ yɩ tɩlɛ tɩ y tũ kaoolã.
Bible JW
38 Mais les rebelles et ceux qui commettent des transgressions contre moi, je les enlèverai de chez vous . En effet, je les ferai sortir du pays où ils résident comme étrangers, mais ils n’entreront pas en Israël . Et vraiment vous saurez que je suis Jéhovah.”
38 La mam na n yiisa tõatbã ne sẽn kɩɩsd-b maamã yãmb sʋka. Bala m na n yiis-b-la soolem ning pʋgẽ b sẽn be sãandã, la b pa na n kẽ Israyɛll soolmẽ wã ye. Woto, yãmb na n bãngame tɩ mam yaa a Zeova.’
Bible JW
39 « Quant à vous, ô peuple d’Israël, voici ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “Que chacun de vous aille donc servir ses idoles répugnantes ! Mais ensuite, si vous ne m’écoutez pas, vous ne pourrez plus profaner mon saint nom par vos sacrifices et par vos idoles répugnantes .”
39 “Sã n yaa ne yãmb a Israyɛll buudã neba, ad a Zeova sẽn yaa Zu-soab sẽn ka to wã sẽn yeele: ‘Bɩ yãmb ned kam fãa kẽng n tɩ waoog a bõn-naandsã sẽn yaa bõn-yoodã. La rẽ poore, y sã n pa kelg maam, yãmb maandã la y bõn-naandsã sẽn yaa bõn-yoodã pa na n le tõog n sãam mam yʋʋrã sẽn yaa sõngã ye.’ +
Bible JW
40 « “Car, déclare le Souverain Seigneur Jéhovah, c’est dans ma montagne sainte, sur une haute montagne d’Israël , que tout le peuple d’Israël, eux tous, me serviront dans le pays . Là ils me réjouiront, et je réclamerai vos contributions et le meilleur de vos offrandes, toutes vos choses saintes .
40 “A Zeova sẽn yaa Zu-soab sẽn ka to wã yeelame: ‘Yaa mam tãn-sõngẽ wã, Israyɛll tãn-lug-lug zug la Israyɛll buudã neb fãa, b fãa zãng na n waoog maam soolmã pʋgẽ. Be, mam sũur na n yɩɩ noog ne-ba. Mam na n kɩtame tɩ y kõt y kũunã la y dẽenem biisã kũuni, y bũmb nins sẽn yaa sõamyã wã fãa. +
Bible JW
41 Par l’odeur agréable de vos sacrifices, vous me réjouirez quand je vous ferai sortir d’entre les peuples et que je vous rassemblerai d’entre les pays où vous avez été dispersés ; oui, je serai sanctifié parmi vous sous les yeux des nations .”
41 Mam sã n wa yiis yãmb buud toɛy-toɛyã sʋka, la m tigm-y n yiis soolem nins pʋsẽ yãmb sẽn da sãeegã, mam sũur na n yɩɩ noog ne-yã, y maand sẽn tar yũ-noogã yĩnga. Mam na n wilgame tɩ m yaa sõng yãmb sʋka, buud toɛy-toɛyã nifẽ.’ +
Bible JW
42 « “Et vraiment vous saurez que je suis Jéhovah quand je vous ramènerai en Israël , dans le pays que j’avais juré de donner à vos ancêtres.
42 “‘Mam sã n wa tall yãmb n wa Israyɛll soolmẽ wã, soolem ning m sẽn da pʋlem tɩ m na n kõo y yaab-rãmbã pʋgẽ, yãmb na n bãngame tɩ mam yaa a Zeova. +
Bible JW
43 Là, vous vous souviendrez de votre conduite et de toutes vos actions par lesquelles vous vous êtes rendus impurs , et vous éprouverez du dégoût pour vous-​mêmes à cause de toutes les choses mauvaises que vous avez commises .
43 Be, yãmb na n tẽega y manesmã la y tʋʋm-tʋmdɩ wã fãa y sẽn tʋm n dẽgem y mensã yelle. Yãmb na n kisga y mense, bõn-wẽns nins fãa y sẽn maanã yĩnga.’ +
Bible JW
44 Alors vraiment vous saurez que je suis Jéhovah quand j’agirai avec vous par égard pour mon nom , et pas selon votre mauvaise conduite et vos manières d’agir immorales, ô peuple d’Israël”, déclare le Souverain Seigneur Jéhovah. »
44 A Zeova sẽn yaa Zu-soab sẽn ka to wã yeelame: ‘Yãmb a Israyɛll buudã neba, mam sã n wa maan yãmb bõn-kãensã m yʋʋrã yĩnga, n pa maan yãmb wa sẽn zems y manesem-wẽngã la y tʋʋm-wẽnsã, yãmb na n bãngame tɩ mam yaa a Zeova.’”
Bible JW
45 Et Jéhovah m’a de nouveau parlé. Il m’a dit :
45 A Zeova le goma ne maam n yeele:
Bible JW