french
stringlengths
0
773
moore
stringlengths
0
696
source
stringclasses
5 values
20 Aussi vrai que je suis vivant, déclare le Souverain Seigneur Jéhovah, même si Noé , Daniel et Job étaient dans ce pays, ils ne sauveraient ni leurs fils ni leurs filles ; ils ne sauveraient grâce à leur justice que leur propre vie .” »
20 Baa a Nowe, a Dãniyɛll la a Zoob sã n da be soolmã pʋgẽ, mam wẽenda ne m meng tɩ b pa na n fãag b kom-dibli wall b kom-pugli ye. B na n fãaga b mens bala, b tɩrlmã yĩnga.’ Yaa a Zeova sẽn yaa Zu-soab sẽn ka to wã n yeele.”
Bible JW
21 « Car voici ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “Voilà ce qui arrivera quand j’enverrai s’abattre sur Jérusalem mes quatre punitions (l’épée, la famine, les bêtes féroces et l’épidémie ) afin de retrancher les hommes et les animaux qui y vivent .
21 “Bala ad a Zeova sẽn yaa Zu-soab sẽn ka to wã sẽn yeele: ‘Na n yɩɩ woto, mam sã n wa tʋm m sɩbgr a naasã sẽn yaa sʋʋga, kom, we-rũms sẽn yaa toos la bã-loangdg Zerizalɛm, n kʋ ninsaalbã la rũmsã sẽn be a pʋgẽ wã. +
Bible JW
22 Cependant quelques-uns d’entre eux survivront, des fils et des filles, et on les fera sortir . Ils viennent vers vous, et quand vous verrez leur conduite et leurs actions, vous serez bel et bien consolés du malheur que j’ai fait venir sur Jérusalem, oui de tout ce que je lui ai fait subir.” »
22 La kẽer n na n põse, tɩ b yiis-ba. Na n yɩɩ kom-dibli la kom-pugli. B na n waa yãmb nengẽ. Yãmb sã n yã b manesmã la b tʋʋm-tʋmdɩ wã, sãmbg sẽn kae, yãmb na n paama belsgo, yel-beed ning mam sẽn kɩt tɩ wa Zerizalɛm zugã yĩnga, rat n yeel tɩ bũmb nins fãa mam sẽn maan-a wã.’”
Bible JW
23 « “Quand vous verrez leur conduite et leurs actions, vous serez consolés et vous comprendrez que ce n’est pas sans raison que j’ai fait ce que je lui ai fait ”, déclare le Souverain Seigneur Jéhovah. »
23 “‘Yãmb sã n wa yã b manesmã la b tʋʋm-tʋmdɩ wã, b na n belsa yãmba. Yãmb na n bãngame tɩ pa yɩ zaalem yĩng la mam sẽn maan bũmb ning m sẽn maan Zerizalɛmmã ye.’ Yaa a Zeova sẽn yaa Zu-soab sẽn ka to wã n yeele.”
Bible JW
15 Jéhovah m’a de nouveau parlé. Il m’a dit :
15 A Zeova le goma ne maam n yeele:
Bible JW
2 « Fils d’homme, le bois de la vigne vaut-​il mieux que celui des autres arbres ? ou que celui des branches des arbres de la forêt ?
2 “Ninsaal biiga, viyn tɩɩg raoog tõe n dɩka a meng n mak ne tɩɩg a to raoogo, wall kãgrã tɩɩsã will sɩda?
Bible JW
3 Peut-​on faire une perche avec du bois de vigne et travailler avec ? Ou peut-​on tirer de ce bois un piquet pour y suspendre des ustensiles ?
3 Ned tõe n talla a raoog n tʋm bɩ? Ned tõe n talla a raoogã n maan baaf n yagend teed sɩda?
Bible JW
4 Écoute ! On le jette dans les flammes pour alimenter le feu, et les flammes en consument les deux bouts et en brûlent le milieu. Et après, peut-​on s’en servir pour travailler avec ?
4 B rɩkd-a lame n lob bugmẽ sẽn na yɩl tɩ bugmã wid sõma. Bugmã rɩta a noy a yiibã, la a rɩ a tẽn-sʋkã. Rẽ poore, b tõe n tall-a lame n tʋm tʋʋmd sɩda?
Bible JW
5 Déjà quand il était intact, on ne pouvait rien en faire. Alors encore moins quand le feu l’a consumé et brûlé ! »
5 Baa a sẽn wa n yaa mumdã, b ra pa tõe n tall-a n maan bũmb ye. Bugmã sẽn dɩ-a wã la a pa tar yõod n yɩɩda!”
Bible JW
6 « Voici donc ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “Tout comme j’ai jeté au feu le bois de la vigne qui se trouve parmi les arbres de la forêt, c’est ainsi que je traiterai les habitants de Jérusalem .
6 “Woto wã, ad a Zeova sẽn yaa Zu-soab sẽn ka to wã sẽn yeele: ‘Mam na n maana Zerizalɛm nebã wa viyn tɩɩg raoog b sẽn yãk kãgrã tɩɩs sʋka, n lob bugmẽ sẽn na yɩl t’a wid sõma wã. +
Bible JW
7 Je vais agir contre eux. Ils ont échappé au feu, mais du feu les consumera. Et quand j’aurai agi contre eux, vraiment vous saurez que je suis Jéhovah .” »
7 Mam na n wẽnemda m neng n tees-ba, n zab ne-ba. B põsa bugmã, la bugum n na n dɩ-ba. Mam sã n wa wẽnemd m neng n tees-b n zab ne-ba, yãmb na n bãngame tɩ mam yaa a Zeova.’” +
Bible JW
8 « “Oui, je ferai du pays un endroit inhabité parce qu’ils se sont montrés infidèles ”, déclare le Souverain Seigneur Jéhovah. »
8 “‘Mam na n kɩtame tɩ soolmã lebg raboogo, bala b pa maan sɩd ne maam ye.’ Yaa a Zeova sẽn yaa Zu-soab sẽn ka to wã n yeele.”
Bible JW
16 Jéhovah m’a de nouveau parlé. Il m’a dit :
16 A Zeova le goma ne maam n yeele:
Bible JW
2 « Fils d’homme, fais connaître à Jérusalem ses pratiques détestables .
2 “Ninsaal biiga, kɩt tɩ Zerizalɛm bãng a tʋʋm-wẽnsã. +
Bible JW
3 Tu devras dire : “Voici ce que le Souverain Seigneur Jéhovah dit à Jérusalem : ‘Le pays de tes ancêtres et celui où tu es née, c’est le pays des Cananéens. Ton père était un Amorite , et ta mère était une Hittite .
3 Fo segd n yeelame yaa: ‘Ad a Zeova sẽn yaa Zu-soab sẽn ka to wã sẽn yet Zerizalɛm wɛɛngẽ: “Fo yita Kanaã nebã soolmẽ. Yaa be la f rog-yã. Fo ba wã ra yaa Amoor neda, tɩ f ma wã ra yaa Hɛt neda. +
Bible JW
4 À ta naissance, le jour où tu es née, ton cordon ombilical n’a pas été coupé, tu n’as pas été lavée dans l’eau pour être nettoyée, tu n’as pas été frottée avec du sel, et tu n’as pas été enveloppée de langes.
4 Fo rogmã daare, b pa wãag fo yũugã ye. B pa so foo koom sẽn na yɩl tɩ f yɩ yɩlemd ye. B pa sõ foo yamsem, la b pa vil foo pɛɛl me ye.
Bible JW
5 Personne n’a eu assez pitié de toi pour te faire une seule de ces choses. Personne n’a eu de compassion pour toi. Au contraire, tu as été jetée en pleine campagne parce que tu étais haïe le jour où tu es née.
5 Ned baa a ye pa zoe fo nimbãaneg tɩ sek a na maan bõn-kãensã baa a yembr ye. Ned baa a ye pa kʋm foo ye. B pʋd n loba foo weoogẽ, bala b kisga foo f rogmã daare.
Bible JW
6 « “‘Quand je suis passé près de toi, je t’ai vue te débattre dans ton sang. Et alors que tu étais couchée là, dans ton sang, je t’ai dit : “Reste en vie !” Oui je t’ai dit, alors que tu étais couchée dans ton sang : “Reste en vie !”
6 “‘“Mam sẽn wa n loogd fo sɛɛgẽ wã, mam yãame tɩ fo tẽbd f zɩɩmã pʋgẽ. Fo sẽn da gãe f zɩɩmã pʋgẽ wã, mam yeelame: ‘Kell n vɩɩmde!’ N-ye. Mam yeela foo, f sẽn wa n gãe f zɩɩmã pʋgẽ wã yaa: ‘Kell n vɩɩmde!’
Bible JW
7 J’ai fait de toi une très grande foule, comme les plantes qui bourgeonnent dans la campagne. Tu as grandi et tu t’es développée, et tu portais les plus beaux ornements. Tes seins se sont affermis et tes cheveux ont poussé. Mais tu étais encore nue, toute nue.’”
7 Mam kɩtame tɩ fo nebã lebg wʋsg wa tɩɩsã sẽn tobd weoogẽ wã. Fo bɩɩme n koge, n da ningd fan-teed sẽn yaa neeb wʋsgo. Fo bĩisã pusame, tɩ f zoobdã yi wʋsgo. La fo ra ket n yaa a zaal zãng fasɩ.”’
Bible JW
8 « “Quand je suis passé près de toi et que je t’ai vue, j’ai remarqué que tu étais en âge d’aimer. J’ai donc étendu sur toi mon vêtement et j’ai couvert ton corps nu. J’ai fait un serment et j’ai fait une alliance avec toi, déclare le Souverain Seigneur Jéhovah, et tu es devenue mienne.
8 “‘Mam sẽn wa loogd fo sɛɛgẽ n yã foomã, mam mikame tɩ fo bɩɩme n ta baoobo. Dẽ, mam tẽega m fuugã n pil foo, n lud f yãndã. Mam maana kaool ne foo n wẽene, tɩ fo lebg mam soolem.’ Yaa a Zeova sẽn yaa Zu-soab sẽn ka to wã n yeele.
Bible JW
9 De plus, je t’ai lavée avec de l’eau, j’ai rincé ton sang et j’ai mis de l’huile sur toi .
9 ‘Sẽn paase, mam soo foo koom, n yiis f zɩɩmã la m zɛ-f kaam. +
Bible JW
10 Je t’ai ensuite habillée d’un vêtement brodé, je t’ai donné des sandales d’un excellent cuir et je t’ai enveloppée dans du lin de qualité. Je t’ai habillée de vêtements précieux.
10 Rẽ poore, mam yeelga foo fuug sẽn gʋle, la m kõ-f neooda sẽn maan ne gãong sẽn yaa sõma wʋsgo. Mam pila foo ne lẽ gĩs-bãanes fuugu, la m yeelg foo fut ligd sẽn yaa toogo.
Bible JW
11 Je t’ai embellie avec des ornements, j’ai mis des bracelets à tes mains et un collier à ton cou.
11 Mam ninga foo fan-teedo, n pid f nusã zũya, la m pid f kokorã yãndo.
Bible JW
12 J’ai aussi mis un anneau à ton nez, des boucles à tes oreilles et une couronne magnifique sur ta tête.
12 Sẽn paase, mam ninga f yõorã nugbĩnga, n ning f tʋbã tʋb-londo, la m fõgen f zugã maanf sẽn yaa neer wʋsgo.
Bible JW
13 Tu t’embellissais avec de l’or et de l’argent. Tes habits étaient faits de lin de qualité, de tissus précieux et de broderies. De la farine fine, du miel et de l’huile, voilà ce que tu mangeais. Tu es devenue extrêmement belle et digne d’être reine .” »
13 Fo ra nagsda f meng ne sãnem la wanzuri, tɩ f futã ra yaa lẽ gĩs-bãanes futu. Fo ra yera fuug ligd sẽn yaa toog la sẽn gʋle. Fo rɩɩb ra yaa zom-bãanega, sɩɩd la kaam. Fo wa n lebga neer wʋsgo, n tog ne yɩ na-poaka.’” *
Bible JW
14 « “Ta renommée s’est propagée parmi les nations grâce à ta beauté, qui était parfaite parce que c’était ma splendeur que j’avais placée sur toi ”, déclare le Souverain Seigneur Jéhovah. »
14 “‘Fo yʋʋrã ra yita buud toɛy-toɛyã sʋka, fo neermã yĩnga. Bala fo neermã ra zemsa zãnga, mam ziirã m sẽn ning fo zugã yĩnga.’ Yaa a Zeova sẽn yaa Zu-soab sẽn ka to wã n yeele.”
Bible JW
15 « “Mais tu t’es alors fiée à ta beauté et tu t’es servie de ta renommée pour devenir une prostituée . Tu t’es prostituée sans retenue avec tous ceux qui passaient par là , et ta beauté est devenue leur.
15 “‘La fo wa n yik n teega f neermã, n lebg pʋg-yoodr f yʋʋrã sẽn yi wã yĩnga. Fo ra yooda yaar ne so-loaadbã fãa, n dɩkd f meng n kõt-ba.
Bible JW
16 Tu as pris certains de tes vêtements et tu les as utilisés pour te fabriquer des hauts lieux colorés où tu te prostituais . Ces choses-​là ne devraient pas se produire, non, cela ne devrait jamais arriver.
16 “Fo rɩka f fut nins sẽn yaa kõbg toor-toorã kẽer n nags f zĩ-zãntsã, fo sẽn yood zĩis ninsã. Yaa bũmb sẽn da pa segd n maan ye. Bõn-kãens pa segd n le maan ye.
Bible JW
17 Tu as aussi pris tes magnifiques bijoux fabriqués avec l’or et l’argent que je t’avais donnés, tu t’es fait des statues d’hommes et tu t’es prostituée avec elles .
17 Sẽn paase, fo rɩka f fan-te-neebã sẽn maan ne sãnemã la wanzuri wã mam sẽn kõ foomã, n maan bõn-naands sẽn yaa rapa, n da yood ne-ba. +
Bible JW
18 Et tu as pris tes vêtements brodés pour les couvrir, et tu leur as offert mon huile et mon encens .
18 Fo rɩka fo fut nins sẽn gʋlã n pil-ba, la f rɩk mam kaamã ne m wisdã n kõ-ba. +
Bible JW
19 Et tu leur as aussi offert en odeur agréable le pain que je t’avais donné, préparé avec la farine fine, l’huile et le miel que je t’avais donnés à manger. Voilà exactement ce qui s’est passé”, déclare le Souverain Seigneur Jéhovah. »
19 Burã sẽn maan ne zom-bãanega, kaam la sɩɩdã mam sẽn da kõ foo tɩ f wãbã, fo rɩka rẽ me n kõ-b tɩ yɩ kũun sẽn tar yũ-noogo. Yɩɩ woto bal kɛpɩ.’ Yaa a Zeova sẽn yaa Zu-soab sẽn ka to wã n yeele.”
Bible JW
20 « “Tu as pris tes fils et tes filles que tu m’avais donnés , et tu les as offerts en sacrifice à des idoles pour qu’ils soient dévorés . Tes actes de prostitution ne te suffisaient donc pas ?
20 “‘Fo rɩka f kom-dibli wã la f kom-pugli wã fo sẽn dog n kõ maamã, n maan maand n kõ bõn-naandsã tɩ b rɩ. Rẽnd fo yoobã pa sek foo wɛ?
Bible JW
21 Tu as tué mes fils et tu les as offerts en sacrifice en les faisant brûler .
21 Fo kʋʋ mam kom-dibli wã, n dɩk n yõog bugum tɩ yɩ maando. +
Bible JW
22 Pendant que tu te livrais à toutes tes pratiques détestables et à tous tes actes de prostitution, tu ne t’es pas souvenue de ta jeunesse, de l’époque où tu étais nue, toute nue, et que tu te débattais dans ton sang.
22 Fo sẽn wa n tʋmd f tʋʋm-wẽnsã fãa la f yoodã, fo pa tẽeg f yãadem wakate, fo sẽn da yaa a zaal zãng fasɩ n tẽbd f zɩɩmã pʋgẽ wã ye.
Bible JW
23 Malheur, malheur à toi !, déclare le Souverain Seigneur Jéhovah, à cause de toutes les mauvaises actions que tu as commises.
23 Toog bee fo zugu! Toog bee fo zugu, fo sẽn maan bõn-wẽn-kãensã fãa wã yĩnga!’ Yaa a Zeova sẽn yaa Zu-soab sẽn ka to wã n yeele.
Bible JW
24 Sur chaque place, tu t’es construit un monticule et tu t’es fait un haut lieu.
24 ‘Zãma zĩig fãa pʋgẽ, fo maana kunkubr la zĩ-zãntga.
Bible JW
25 Tu as construit tes hauts lieux à l’endroit le plus visible de chaque rue. Tu as changé ta beauté en quelque chose de détestable en t’offrant à tous ceux qui passaient par là et tu as multiplié tes actes de prostitution .
25 Fo maana f zĩ-zãntsã sotiis fãa zugu. Fo kɩtame tɩ f neermã lebg bũmb b sẽn kisi, fo sẽn dɩk f meng n kõ so-loaad fãa wã yĩnga. Fo yoo wʋsgo. +
Bible JW
26 Tu t’es prostituée avec les fils d’Égypte , tes voisins pleins de désir , et tu m’as offensé par tes innombrables actes de prostitution.
26 Fo yoo ne Ezɩpt kom-dibli wã sẽn yaa fo yags sẽn yaa ragã. Fo yoo naoor ka tɛk n kɩt tɩ mam sũurã yiki.
Bible JW
27 Je vais donc tendre ma main pour te punir, je réduirai ta ration de nourriture et je t’abandonnerai à la volonté des femmes qui te haïssent , les filles des Philistins, qui ont été scandalisées par ta conduite obscène .
27 Masã, mam na n tẽega m nug n sɩbg foo la m boog f rɩɩbã. Mam na n basa foo tɩ pagb nins sẽn kis foomã maan foo b sẽn date. Yaa Filisti nebã kom-pugli wã sũy sẽn sãam fo tʋʋm-dẽgdã yĩngã. +
Bible JW
28 « “Parce que tu n’arrivais pas à te satisfaire, tu t’es ensuite prostituée avec les Assyriens . Mais après t’être prostituée avec eux, tu n’étais toujours pas satisfaite.
28 “‘Yoobã sẽn da pa sekd foomã yĩnga, fo yoo ne Asiiri kom-dibli wã me. Fo sẽn yo ne bãmbã poore, kell n pa sek foo ye.
Bible JW
29 Tu as donc multiplié tes actes de prostitution en t’offrant aussi dans le pays des commerçants et aux Chaldéens . Mais même alors, tu n’étais pas satisfaite.
29 Woto, fo maneg n yoo ne toandbã soolem neba, la ne Kalde nebã. La baa ne rẽ, kell n pa sek foo ye.
Bible JW
30 Que ton cœur était malade quand tu faisais toutes ces choses et que tu te comportais comme une prostituée effrontée !, déclare le Souverain Seigneur Jéhovah.
30 Fo sũurã ra pa tar laafɩ, fo sẽn wa n maand bõn-kãensã fãa, n maand wa pʋg-yoodr sẽn pa zoet yãndã.’ Yaa a Zeova sẽn yaa Zu-soab sẽn ka to wã n yeele.
Bible JW
31 Mais quand tu t’es construit un monticule à l’endroit le plus visible de chaque rue et que tu t’es fait un haut lieu sur chaque place, tu n’agissais pas comme une prostituée, puisque tu refusais d’être payée.
31 ‘La fo sẽn wa n maan kunkubr sotiis fãa zugu, la f maan zĩ-zãntg zãma zĩig fãa pʋgẽ wã, fo ra pa wõnd pʋg-yoodr ye. Bala fo ra pa sakd n deeg yaood ye.
Bible JW
32 Tu es une femme adultère qui préfère des étrangers à son propre mari !
32 Fo yaa pʋg-yoodr sẽn basd a sɩdã, n kẽed ne sãamba! +
Bible JW
33 Toutes les prostituées reçoivent un cadeau , mais toi, tu donnes des cadeaux à tous ceux qui te désirent passionnément , et tu les paies pour qu’ils viennent vers toi de partout afin de pratiquer la prostitution .
33 Mi n yaa nebã n kõt pʋg-yoaadbã kũuni. La yaa foo n kõt neb nins sẽn dat foo ne b sũy fãa wã kũuni. Fo yaood-b lame sẽn na yɩl tɩ b yi zĩig fãa n wa yo ne foo. +
Bible JW
34 Tu agis à l’inverse des autres femmes qui pratiquent la prostitution. Personne ne se livre à la prostitution comme toi ! C’est toi qui paies, et tu n’es pas payée. Tu fais le contraire des autres.”
34 Fo yaa toor ne pʋg-yoaadb a taabã. Ned baa a ye pa yood wa foo ye! Foo n yaood neb a taabã, tɩ bãmb pa yaood foo ye. Fo yoobã yaa toore.’
Bible JW
35 « C’est pourquoi, ô prostituée , écoute la déclaration de Jéhovah.
35 “Woto wã, foom a pʋg-yoodre, kelg a Zeova goamã.
Bible JW
36 Voici ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “Tu as donné libre cours à tes désirs passionnés, et tu as exhibé ton corps nu quand tu te prostituais avec tes amants et avec toutes tes idoles détestables et répugnantes . Tu as même offert en sacrifice à ces idoles le sang de tes fils .
36 Ad a Zeova sẽn yaa Zu-soab sẽn ka to wã sẽn yeele: ‘Fo sẽn wilg f raglmã wʋsgã yĩnga, b sẽn yã fo yãndã f sẽn wa n yood ne sẽn nong-b foomã, n paas fo bõn-naandsã sẽn yaa bõn-yood la bõn-wẽns fo sẽn dɩk f kom-dibli wã zɩɩm meng n kõ tɩ yɩ maoongã yĩnga, +
Bible JW
37 C’est pourquoi je rassemble tous les amants auxquels tu as donné du plaisir, tous ceux que tu as aimés et tous ceux que tu as haïs. Je les ferai venir de partout pour qu’ils te combattent, j’exhiberai ton corps nu devant eux, et ils te verront complètement nue .
37 mam na n tigma sẽn nong-b foomã fãa fo sẽn da kõt sũ-noogã, fo sẽn nong b rãmbã ne fo sẽn kis b rãmbã fãa. Mam na n tigm-b lame tɩ b yi zĩig fãa n wa zab ne foo, la m yees f futã n bas-f a zaala. B na n yãa foom a zaal zãng fasɩ. +
Bible JW
38 « “Et je t’infligerai la punition que méritent les femmes adultères et les femmes qui font couler le sang . Oui, je ferai couler ton sang avec fureur et jalousie .
38 “‘Mam na n sɩbga foo ne sɩbgr ning pʋg-yoaadbã ne pagb nins sẽn daagd zɩɩmã sẽn segd ne wã. B na n daaga fo zɩɩmã ne sũ-puugr la sũ-kiiri. +
Bible JW
39 Je te livrerai en leurs mains ; ils démoliront tes monticules, et tes hauts lieux seront abattus . Ils te dépouilleront de tes vêtements , prendront tes magnifiques bijoux et te laisseront nue, toute nue.
39 Mam na n dɩk-f lame n ning b nusẽ. B na n siiga f kunkubã la b tus f zĩ-zãntsã n lubi. B na n yeesa f futã la b rees f fan-te-neebã, n bas-f a zaal zãng fasɩ.
Bible JW
40 Ils feront venir une foule qui t’attaquera , ils te lapideront et te tueront avec leurs épées .
40 B na n kɩtame tɩ kʋʋng wa zab ne foo. B na n loba foo kuga, la b kʋ foo ne b sʋʋsã. +
Bible JW
41 Ils incendieront tes maisons et exécuteront sur toi la condamnation sous les yeux de nombreuses femmes. Je mettrai fin à ta prostitution , et tu arrêteras de les payer.
41 B na n yõoga fo rotã ne bugum, la b maan foo wa sẽn zems mam sẽn kao f bʋʋd n yeel tɩ f segda ne bũmb ningã, tɩ pagb wʋsg getẽ. Mam na n kɩtame tɩ f yoobã sa. Fo pa na n le yao ned ye.
Bible JW
42 J’apaiserai la colère que j’éprouve contre toi , et mon indignation se détournera de toi . Alors je serai calme et je ne me sentirai plus offensé.”
42 Mam na n kɩtame tɩ mam sũurã sẽn da puug ne foomã sigi. Mam sũurã sẽn da yik ne foomã na n saame. Woto, mam na n paa sɩɩ, tɩ m sũurã pa le puudẽ ye.’
Bible JW
43 « “Tu ne t’es pas souvenue de ta jeunesse et tu m’as mis en colère par toutes les choses que tu as faites. C’est pourquoi je vais maintenant te faire subir les conséquences de ta conduite, déclare le Souverain Seigneur Jéhovah, et alors tu abandonneras ta conduite obscène et toutes tes pratiques détestables.
43 “‘Fo sẽn pa tẽeg f yãadmã wakat yellã, n maan bõn-kãensã fãa n kɩt tɩ mam sũurã yikã, mam na n kɩtame tɩ fo manesmã biis wẽneg n wa f zugu, tɩ f ra le tʋm f tʋʋm-dẽgdã ne f tʋʋm-wẽnsã ye.’ Yaa a Zeova sẽn yaa Zu-soab sẽn ka to wã n yeele.
Bible JW
44 « “Écoute ! Tous ceux qui citent des dictons t’appliqueront celui-ci : ‘Telle mère, telle fille !’
44 “‘Kelge! Ned ning fãa sẽn wẽed yel-bũn na n wẽe yel-bũnd fo wɛɛngẽ n yeele: “Ma wã sẽn yaa to-to wã, bi-puglã me yaa woto!” +
Bible JW
45 Tu es bien la fille de ta mère, elle qui méprisait son mari et ses enfants. Et tu es bien la sœur de tes sœurs, elles qui méprisaient leurs maris et leurs enfants. Ta mère était une Hittite, et ton père était un Amorite .” »
45 Fo yaa f ma wã bi-pugla. A kisga a sɩdã ne a kambã. Fo yaa f ma-bi-pogsã ma-bi-poaka. B kisga b sɩdbã ne b kambã. Fo ma wã ra yaa Hɛt neda, tɩ f ba wã ra yaa Amoor neda.’” +
Bible JW
46 « “Ta grande sœur, c’est Samarie , qui habite au nord de chez toi avec ses filles ; et ta petite sœur, qui habite au sud de chez toi , c’est Sodome avec ses filles .
46 “‘Fo kẽem-bi-puglã yaa Samari sẽn be fo rɩtgã, ne a kom-pugli wã. Fo yao-bi-puglã sẽn be fo goabgã yaa Sodom ne a kom-pugli wã. +
Bible JW
47 Non seulement tu as suivi leur exemple et adopté leurs pratiques détestables, mais en peu de temps, ta conduite est devenue encore plus immorale que la leur .
47 Fo pa rɩk b togs-n-taar la f tʋm b tʋʋm-wẽnsã bal ye. Wakat bilf pʋgẽ, fo manesmã fãa pʋd n lebga wẽns n yɩɩd-ba.’ +
Bible JW
48 Aussi vrai que je suis vivant, déclare le Souverain Seigneur Jéhovah, ta sœur Sodome et ses filles n’ont pas fait ce que toi et tes filles avez fait.
48 A Zeova sẽn yaa Zu-soab sẽn ka to wã yeelame yaa: ‘Mam wẽenda ne m meng tɩ Sodom sẽn yaa fo ma-bi-poakã ne a kom-pugli wã pa maan bũmb nins foo ne f kom-pugli wã sẽn maanã ye.
Bible JW
49 Écoute ! Voici la faute de ta sœur Sodome : elle et ses filles étaient orgueilleuses , elles avaient beaucoup de nourriture , elles vivaient dans une insouciante tranquillité , et pourtant elles ne sont pas venues en aide aux malheureux et aux pauvres .
49 Ad Sodom sẽn yaa fo ma-bi-poakã kongrã: Yẽ ne a kom-pugli wã ra yaa wuk-m-mens rãmba, n da tar rɩɩb wʋsgo, la b ra zĩ ne bãan n pa maand yɩɩr ye. Baasgo, b pa sõng sẽn namsd-bã ne naong rãmbã ye. +
Bible JW
50 Elles sont restées hautaines et ont continué à se livrer à leurs pratiques détestables sous mes yeux . C’est pourquoi j’ai jugé nécessaire de les faire disparaître .
50 B kell n wuka b mense, n da tʋmd tʋʋm-wẽns mam nifẽ. Rẽ n so tɩ mam wa ges tɩ yaa tɩlɛ tɩ m menes-ba. +
Bible JW
51 « “Samarie non plus n’a pas commis la moitié des péchés que tu as commis. Tu as multiplié tes pratiques détestables plus qu’elles ne l’ont fait, à tel point que tes sœurs paraissaient justes en raison de toutes tes pratiques détestables .
51 “‘Samari me pa maan fo yel-wẽnã pʋɩ-sʋk meng ye. Fo ra paasda f tʋʋm-wẽnsã sõor n yɩɩd bãmba, tɩ lebg wa fo ma-bi-pogsã yaa tɩrse, fo tʋʋm-wẽnsã fãa yĩnga. +
Bible JW
52 Il faut maintenant que tu subisses l’humiliation parce que tu as justifié le comportement de tes sœurs. Elles sont plus justes que toi, parce que tu as péché en agissant de façon plus détestable qu’elles. Alors maintenant, sois honteuse et humiliée, car tu as fait paraître justes tes sœurs.”
52 Masã, fo segd n paama paoogre, fo sẽn maan tɩ lebg wa f ma-bi-pogsã manesmã yaa tɩrsã yĩnga. Fo yel-wẽnã sẽn yaa wẽns n yɩɩd bãmbã yĩnga, b yaa tɩrs n yɩɩd foom. Masã, bɩ f paam yãnd la paoogre, fo sẽn kɩt tɩ lebg wa f ma-bi-pogsã yaa tɩrsã yĩnga.’
Bible JW
53 « “Et je regrouperai leurs prisonniers, les prisonniers de Sodome et de ses filles, ainsi que les prisonniers de Samarie et de ses filles. Je regrouperai aussi tes prisonniers avec les leurs ,
53 “‘Mam na n tigma b neb nins sẽn be yembdã, rat n yeel tɩ Sodom ne a kom-pugli wã neb nins sẽn be yembdã, la Samari ne a kom-pugli wã neb nins sẽn be yembdã. Mam na n tigma fo neb nins sẽn be yembdã n naag-ba, +
Bible JW
54 pour que tu subisses l’humiliation. Et tu auras honte de ce que tu as fait, parce que tu les as consolées.
54 sẽn na yɩl tɩ fo paam paoogre. Yãnd n na n yõk foo, fo sẽn bels-bã yĩnga.
Bible JW
55 Ta sœur Sodome et ses filles redeviendront comme elles étaient avant. Ta sœur Samarie et ses filles redeviendront comme elles étaient avant. Et toi et tes filles, vous redeviendrez comme vous étiez avant .
55 Fo ma-bi-poak a Sodom ne a kom-pugli wã na n le lebga wa b sẽn da yaa to-to pĩndã, tɩ fo ma-bi-poak a Samari ne a kom-pugli wã me lebg wa b sẽn da yaa to-to pĩndã. Foo ne f kom-pugli wã me na n le lebga wa y sẽn da yaa to-to pĩndã. +
Bible JW
56 À l’époque de ton orgueil, ta sœur Sodome ne méritait pas que tu parles d’elle,
56 Fo wuk-m-mengã wakate, Sodom sẽn yaa fo ma-bi-poakã ra pa sek fo na gom a yell ye.
Bible JW
57 avant que ta propre méchanceté ne soit dévoilée . Maintenant, les filles de la Syrie et ses voisines t’insultent, et les filles des Philistins , celles qui t’entourent, te traitent avec mépris.
57 Yaa nand tɩ b puk fo wẽnemã. Masã, Siiri kom-pugli wã ne b yagsã tʋʋda foo, tɩ Filisti kom-pugli wã, rat n yeel tɩ sẽn gũbg-b foomã yaand foo.
Bible JW
58 Tu subiras les conséquences de ta conduite obscène et de tes pratiques détestables”, déclare Jéhovah. »
58 Fo tʋʋm-dẽgdã ne f tʋʋm-wẽnsã biis na n wẽneg n waa fo zugu.’ Yaa a Zeova n yeele.”
Bible JW
59 « Car voici ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “Je vais maintenant agir avec toi exactement comme tu as agi , parce que tu as méprisé le serment en rompant mon alliance .
59 “Bala ad a Zeova sẽn yaa Zu-soab sẽn ka to wã sẽn yeele: ‘Mam na n maana foo wa fo sẽn maanã, bala fo sãama mam kaoolã, n paoog wẽenegã. +
Bible JW
60 Mais moi je me souviendrai de l’alliance que j’ai faite avec toi dans ta jeunesse, et j’établirai avec toi une alliance permanente .
60 La mam mengã na n tẽega kaool ning mam sẽn maan ne foom f bi-bɩɩlem wakatẽ wã yelle. Mam na n maana kaool sẽn paad wakat fãa ne foo. +
Bible JW
61 Tu te souviendras de ton comportement et tu te sentiras humiliée quand tu accueilleras tes sœurs, tes grandes sœurs et tes petites sœurs. Je te les donnerai pour filles, mais pas à cause de ton alliance.”
61 Fo na n tẽega f manesmã yell tɩ yãnd yõk-fo, fo sã n wa beend f ma-bi-pogsã. Yaa sẽn yɩɩd-b foomã, ne sẽn pa ta-b foomã fãa. Mam na n dɩk-b lame n kõ foo wa kom-pugli, la pa fo kaoolã yĩng ye.’
Bible JW
62 « “Oui, moi j’établirai mon alliance avec toi, et vraiment tu sauras que je suis Jéhovah.
62 “‘Maam m toor n na n maan kaool ne foo. Woto, fo na n bãngame tɩ mam yaa a Zeova.
Bible JW
63 Alors tu te souviendras et tu auras trop honte pour ouvrir la bouche à cause de ton humiliation , quand je te pardonnerai malgré tout ce que tu as fait ”, déclare le Souverain Seigneur Jéhovah. »
63 Mam sã n wa kõ foo sugr baa ne bũmb nins fãa fo sẽn maanã, fo na n tẽega rẽ yell tɩ yãnd wʋsg yõk-fo, tɩ f pa tõog n yaag f noorã, paoogrã yĩnga.’ Yaa a Zeova sẽn yaa Zu-soab sẽn ka to wã n yeele.”
Bible JW
17 Jéhovah m’a de nouveau parlé. Il m’a dit :
17 A Zeova le goma ne maam n yeele:
Bible JW
2 « Fils d’homme, propose une énigme et raconte une histoire au sujet du peuple d’Israël .
2 “Ninsaal biiga, gom ne pagdo, la f wẽ yel-bũnd Israyɛll buudã wɛɛngẽ. +
Bible JW
3 Tu devras dire : “Voici ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘Le grand aigle , aux grandes ailes, aux longues pennes, au plumage épais et coloré, est venu au Liban et a pris la cime du cèdre .
3 Fo segd n yeelame yaa: ‘Ad a Zeova sẽn yaa Zu-soab sẽn ka to wã sẽn yeele: “Sɩl-bedr sẽn tar pɩgs sẽn yaa bɛd n wa Libã. A kõbdã yaa wogd la b sẽg taaba, n yaa kõbg toor-toore. A kaooga sɛɛdr tɩɩgã will ning sẽn be yĩngrã. +
Bible JW
4 Il a cueilli sa pousse la plus haute, il l’a emportée au pays des commerçants et il l’a déposée dans une ville de commerçants .
4 A kʋʋga tobeng ning sẽn be zugẽ-zugẽ wã, n tall n kẽng toandbã soolmẽ. A tɩ rɩgl-a-la toandbã galʋ-tẽng a ye pʋgẽ. +
Bible JW
5 Puis il a pris un peu de la semence du pays et l’a semée dans un champ fertile. Il l’a placée près d’eaux abondantes, comme un saule.
5 Rẽ poore, a yãka soolmã bõn-buud kẽere, n bʋd pʋʋg sẽn sakd kood pʋgẽ. A bʋd-a-la koom wʋsg noor wa soll tɩɩga.
Bible JW
6 Elle a alors germé et elle est devenue une vigne basse qui s’étalait . Son feuillage était tourné vers l’intérieur, et ses racines poussaient sous elle. C’est ainsi qu’elle est devenue une vigne qui a produit des sarments et des rameaux .
6 Dẽ, a bul n yiime, n lebg viyn tɩɩg sẽn yaa pãare, la sẽn yɛdgde. A vãadã ra wẽneg n tees-a lame, t’a yẽgã ra kɩɩd a tẽngrã. Yaa woto la a lebg viyn tɩɩg sẽn tobd t’a willã tãoodẽ. +
Bible JW
7 « “‘Puis un autre grand aigle est arrivé. Il avait de grandes ailes et de grandes pennes . Cette vigne a alors étendu avec avidité ses racines vers lui, loin des parterres où elle était plantée. Et elle a avancé son feuillage vers lui pour qu’il l’arrose .
7 “‘“Sɩl-bedr a to n wa. Yaa sɩlg sẽn tar pɩgs sẽn yaa bɛda, la kõbd sẽn yaa yalemse. Viyn tɩɩgã tãoo a yẽgã tao-tao n tees-a, n bas zẽedã zĩig ning b sẽn da bʋd-a wã. Sẽn paase, a tees-a-la a vãadã sẽn na yɩl t’a zãgs-a koom. +
Bible JW
8 Pourtant elle était plantée près d’eaux abondantes, dans un bon champ, pour produire des branches, porter des fruits et devenir une vigne majestueuse .’”
8 La b yaool n da bʋd-a-la pʋʋg sẽn yaa sõma pʋgẽ, koom wʋsg noor sẽn na yɩl t’a tão wila, n wom biisi, la a lebg viyn tɩɩg sẽn tar ziiri.”’ +
Bible JW
9 « Tu diras : “Voici ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘Pourra-​t-​elle se développer ? Quelqu’un n’arrachera-​t-​il pas ses racines ? Ne fera-​t-​il pas pourrir ses fruits et se flétrir ses jeunes pousses ? Elle se desséchera tellement qu’il n’y aura besoin ni d’un bras fort ni d’un grand nombre de personnes pour la déraciner.
9 “Yeel yaa: ‘Ad a Zeova sẽn yaa Zu-soab sẽn ka to wã sẽn yeele: “A na n lebga bedr sɩda? Ned pa na n wa yãgs a yẽgã, n kɩt t’a biisã põoge, la a kɩt t’a tobendã kʋɩ sɩda? A na n kʋɩɩme, hal t’a võogr pa baood kang sẽn tar pãnga, wall neb wʋsg ye.
Bible JW
10 Bien qu’elle ait été transplantée, pourra-​t-​elle se développer ? Ne va-​t-​elle pas se dessécher complètement lorsque le vent d’est soufflera sur elle ? Oui, elle se desséchera dans les parterres où elle a poussé.’” »
10 Baa b sẽn võog-a n tɩ sel zĩig a to wã, a na n lebga bedr sɩda? Yaang sobgã sã n wa fug a zugu, a pa na n kʋɩ zãng sɩda? A na n kʋɩɩ zẽedã zĩig ning a sẽn tobã.”’”
Bible JW
11 Et Jéhovah m’a de nouveau parlé. Il m’a dit :
11 A Zeova le goma ne maam n yeele:
Bible JW
12 « S’il te plaît, dis au peuple rebelle : “Ne comprenez-​vous pas ce que cela veut dire ?” Dis-​lui : “Écoutez ! Le roi de Babylone est venu à Jérusalem, il a pris le roi et les princes, et il les a ramenés avec lui à Babylone .
12 “M bõos tɩ f yeel buud ning neb sẽn yaa tõatbã yaa: ‘Yãmb pa wʋmd bõn-kãensã võor sɩda?’ Yeel yaa: ‘Kelg-y-yã! Babilon rĩmã waa Zerizalɛm n yõk a rĩmã la a nanambsã n tall n kẽng Babilonne. +
Bible JW
13 De plus, il a pris un membre de la descendance royale , il a fait une alliance avec lui et il lui a imposé un serment . Puis il a emmené les hommes importants du pays +
13 Sẽn paase, a yãka na-biig a ye, n maan kaool ne-a la a kɩt t’a wẽene. Rẽ poore, a talla soolmã nin-kãsemsã n looge, +
Bible JW
14 pour que le royaume soit rabaissé, incapable de s’élever, pour qu’il ne continue d’exister que si le peuple respecte l’alliance .
14 sẽn na yɩl tɩ rĩungã pãng booge, n pa le tõe n paam pãnga, tɩ yaa tɩlɛ tɩ b sak a kaoolã tɩ rĩungã kell n zĩndi. +
Bible JW
15 Mais le roi a fini par se rebeller contre lui : il a envoyé des messagers en Égypte pour qu’elle lui donne des chevaux et une grande armée . Réussira-​t-​il ? Celui qui fait ces choses échappera-​t-​il à la punition ? Peut-​il rompre l’alliance et s’en sortir quand même ?”
15 La rĩmã wa n kɩɩs-a lame, n tʋm a koe-taasdbã Ezɩpti, sẽn na yɩl n paam wed-moos la tãb-biis wʋsg Ezɩpt nebã nengẽ. A na n tõogame sɩda? Sẽn maand-a bõn-kãensa wã na n põsa sɩbgr sɩda? A tõe n sãama kaoolã n baas n põs sɩda?’ +
Bible JW
16 « “Aussi vrai que je suis vivant, déclare le Souverain Seigneur Jéhovah, il mourra à Babylone, là où habite le roi qui l’a fait roi , le roi dont il a méprisé le serment et dont il a rompu l’alliance .
16 “‘A Zeova sẽn yaa Zu-soab sẽn ka to wã yeelame: “M wẽenda ne m meng t’a na n kii Babilonne, zĩig ning rĩm ning sẽn kɩt t’a lebg rĩmã sẽn be wã, rat n yeel tɩ rĩm ning wẽeneg a sẽn paooge, la a sãam a kaoolã. +
Bible JW
17 La grande armée et les nombreux soldats de Pharaon ne seront d’aucune aide dans la guerre , quand on élèvera des rampes d’attaque et que l’on construira des murs de siège pour ôter beaucoup de vies.
17 B sã n wa gũbg tẽngã ne tãn-dʋya, la b me lals n gũbg-a n na n zab n kʋ neb wʋsgo, a Farawõ tãb-biis wʋsgã la a tãb-biis sul ka tɛkã pa na n tõog n sõng-a baa bilf zabrã sasa ye. +
Bible JW
18 Il a méprisé un serment et il a rompu une alliance. Il a fait tout cela alors qu’il avait donné sa parole . Il n’en réchappera pas.”
18 A paooga wẽenego, la a sãam kaoole. Baa a sẽn sak n pʋlmã, a maana bõn-kãensã fãa. A pa na n põs ye.”’
Bible JW
19 « “Voici donc ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘Il a méprisé mon serment et rompu mon alliance. Alors, aussi vrai que je suis vivant, je lui en ferai subir les conséquences.
19 “‘Woto wã, ad a Zeova sẽn yaa Zu-soab sẽn ka to wã sẽn yeele: “M wẽenda ne m menga, tɩ m na n kɩtame t’a sẽn paoog mam wẽenegã la a sãam mam kaoolã biis wa a zugu.
Bible JW
20 Je jetterai mon filet sur lui, et il sera pris dans mon filet de chasse . Je l’amènerai à Babylone et là, je le condamnerai pour l’infidélité qu’il a commise contre moi .
20 Mam na n loba m gãmbrã a zugu. Mam tãoosgã gãmbr na n yõk-a lame. Mam na n tall-a lame n kẽng Babilon n tɩ kao a bʋʋd be, a sẽn pa maan sɩd ne maamã yĩnga. +
Bible JW
21 Tous ses soldats fugitifs seront tués par l’épée et ceux qui auront survécu seront dispersés dans toutes les directions . Alors vraiment vous saurez que moi, Jéhovah, j’ai parlé .’”
21 Sʋʋg n na n kʋ a tãb-biis sulã neb nins fãa sẽn zoet n solgdẽ wã. Sẽn kell-bã na n sãeega ween-vɩɩsã fãa. Dẽ, yãmb na n bãngame tɩ yaa maam a Zeova meng n gome.”’ +
Bible JW
22 « “Voici ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘Je prendrai une pousse de la cime du cèdre immense et je la planterai ; je cueillerai une pousse tendre au sommet de ses petites pousses et je la planterai sur une montagne haute, élevée .
22 “‘Ad a Zeova sẽn yaa Zu-soab sẽn ka to wã sẽn yeele: “Mam na n yãka tobeng sɛɛdr tɩɩg sẽn yaa wok zug n sele. Yaa a wil-bõonegã zug la m na n kʋʋg tobeng sẽn yaa polle. Maam m toor n na n sel-a tãng sẽn yaa lug-lug wʋsg zugu. +
Bible JW
23 Je la planterai sur une haute montagne d’Israël. Ses branches pousseront, elle produira des fruits et elle deviendra un cèdre majestueux. Des oiseaux de toutes sortes vivront sous lui et habiteront à l’ombre de son feuillage.
23 Yaa Israyɛll tãn-lug-lug zug la m na n sel-a. A wilã na n tãoome. A na n woma biisi, n lebg sɛɛdr tɩɩg sẽn tar ziiri. Liuuli buud fãa na n zĩnda a tẽngre, la b soond a vãadã maasmẽ.
Bible JW
24 Et vraiment tous les arbres de la campagne sauront que moi, Jéhovah, j’ai abaissé l’arbre qui était élevé et élevé l’arbre qui était bas , que j’ai desséché l’arbre vert et fait fleurir l’arbre sec . Moi, Jéhovah, j’ai parlé et j’ai fait cela.’” »
24 Weoogã tɩɩsã fãa na n bãngame tɩ maam a Zeova paooga tɩɩg ning sẽn yaa wokã, la m zẽk sẽn yaa-a pãarã. Mam kʋɩɩsa tɩɩg ning sẽn yaa maasrã, la m kɩt tɩ sẽn kʋɩ-a wã ning puudu. Yaa maam a Zeova meng n gome, la m kɩt tɩ rẽ yɩ.”’”
Bible JW
18 Et Jéhovah m’a de nouveau parlé. Il m’a dit :
18 A Zeova le goma ne maam n yeele:
Bible JW