date
stringlengths
19
19
id
stringlengths
3
5
content
stringlengths
90
59.9k
title
stringlengths
3
142
2018-05-03 06:17:06
12749
Softcatalà presenta la traducció al català de la versió 2.10 del GIMP, el popular programa de retoc fotogràfic i composició artística professional, de codi lliure i multiplataforma. Aquesta nova versió arriba després de 6 anys de treball de la comunitat [gimp.org](https://www.gimp.org/). Característiques El GIMP és ideal per a fotògrafs, dissenyadors de web i en general per a qualsevol persona que vulgui editar o compondre imatges digitals, ja que el GIMP permet treballar en tècniques avançades de disseny gràfic: canals, capes, màscares, eines de selecció intel·ligents i eines per fer correccions de nivells i corbes de color. Entre altres funcionalitats, disposa d'aquestes: * Joc complet d’eines de dibuix, incloent-hi Pinzell, Llapis, Aerògraf, Clonador, etc. * Eines de selecció simples, per forma o per color, i eines de selecció avançada del primer pla. * Disseny per capes i per canals. * Imatges animades i imatges vectorials SVG. * Fractals. * Eines per a crear imatges per a pàgines web. * Joc complet de filtres i efectes. * Compatible amb la majoria de formats d’imatge propietaris i lliures. Fins i tot SVG, PDF i PS. * Permet incorporar diversos connectors, filtres i extensions. Per exemple, per al tractament d’imatges RAW. Novetats versió 2.10 Aquests són les principals novetats de la versió 2.10: * La gestió de color és una funció principal ara, la majora dels ginys i àrees de previsualització usen la gestió de color. * Renderització, processament i dibuixat amb múltiples fils i acceleració per maquinari. * La majoria d'eines inclouen millores, diverses eines noves de transformació. * Millora en la compatibilitat de molts formats d'imatges, en particular millor importació PSD. * Compatibilitat amb nous formats d'imatge: OpenEXR, RGBE, WebP, HGT… * Millora en el dibuix digital: rotació i capgirament del llenç, dibuix en simetria, pinzells del MyPaint. * Visualització i edició de metadades per Exif, XMP, IPTC, i DICOM. * Compatibilitat bàsica amb HiDPI: mida de la icona automàtica o seleccionada per l'usuari. Documentació en català En els últims dos anys hem estat treballant en tenir completa la documentació en català del GIMP, que en volum equival a 3 llibres normals. La podeu consultar en <https://docs.gimp.org/2.10/ca/>. Baixada Podeu baixar el GIMP en català del [directori de programes de Softcatalà](https://www.softcatala.org/programes/gimp/) on trobareu les diferents versions. Crida a la participació El projecte de traducció necessita més voluntaris. Si sou usuari del GIMP i esteu interessat a ajudar en el projecte, no dubteu a visitar la pàgina web del [projecte del GIMP](https://www.softcatala.org/projectes/gimp/) a Softcatalà i apuntar-vos a [les llistes de correu](https://www.softcatala.org/wiki/Llistes_de_correu), on podreu contactar directament amb l’equip de traducció per a involucrar-vos en el projecte. Quant a Softcatalà Softcatalà és una associació sense afany de lucre que treballa per la normalització de la llengua catalana en el sector informàtic relacionat amb Internet i les noves tecnologies, a partir de la traducció de programari lliure i de distribució gratuïta. Per a més informació sobre els programes que aquesta associació ha traduït al català, podeu consultar el seu lloc web a <https://www.softcatala.org>.
Softcatalà presenta la traducció al català del programa de retoc fotogràfic GIMP 2.10
2018-07-08 21:42:59
12874
[LanguageTool](https://languagetool.org/) és el programari de revisió de texts en què es basa el [corrector](https://www.softcatala.org/corrector/) de Softcatalà. Aquest servei s'ha demostrat extremadament útil per a moltíssims usuaris: cada dia es fan al voltant de 400.000 revisions. Fora de la pàgina web del corrector, LanguageTool també es pot utilitzar com a complement de [LibreOffice](/programes/corrector-gramatical-en-catala-languagetool-per-al-libreoffice-apache-openoffice/), [Firefox](/programes/corrector-gramatical-en-catala-languagetool-per-al-firefox/), [Chrome](/programes/corrector-gramatical-en-catala-languagetool-per-al-chrome/), [MS Word (Windows)](/programes/corrector-gramatical-en-catala-languagetool-per-al-microsoft-word/), [Google Documents](https://chrome.google.com/webstore/detail/languagetool/kjcoklfhicmkbfifghaecedbohbmofkm) o com a corrector del sistema en [Android](https://play.google.com/store/apps/details?id=org.softcatala.corrector). En aquest article parlarem de com podeu fer servir el corrector en LibreOffice i de com podeu treure-li el màxim profit. LibreOffice pot ser més adequat que la pàgina web per a revisar documents llargs i que tinguin molts elements de format (cursives, taules, etc.) que en el corrector de la web es perden. # Requisits previs Cal tenir instal·lat [Java 8](https://www.java.com) o superior (però de moment eviteu la versió més nova, Java 15). [Ací](https://www.java.com/en/download/help/version_manual.xml) hi ha instruccions per a comprovar la versió de Java instal·lada. Atenció: les versions de LibreOffice i Java que instal·leu han de ser coherents, totes dues de 32 bits o totes dues de 64 bits. En el cas d'ordinadors Mac hi ha uns [requisits específics](https://languagetooler.freshdesk.com/en/support/solutions/articles/44002037684-mac-specfic-issues) (en anglès). # Instal·lació de LibreOffice [Instal·leu LibreOffice](https://www.softcatala.org/programes/libreoffice/) en una versió recent (actualment la 7.0.4) per al vostre sistema operatiu i en la llengua d’interfície que vulgueu. Recordeu que per al Linux o el macOS, caldrà que instal·leu el [paquet d'interfície en català](https://www.softcatala.org/programes/paquet-catala-per-al-libreoffice/). Executeu el LibreOffice Writer i aneu al menú Eines > Opcions > LibreOffice > Avançat (LibreOffice > Preferències > LibreOffice > Avançat en macOS). Assegureu-vos que teniu activada l’opció «Utilitza un entorn d’execució de Java» i seleccioneu la versió de Java 8, que hem esmentat en els requisits previs. Aneu a Eines > Opcions > Configuració de la llengua > Llengües (LibreOffice > Preferències > Configuració de la llengua > Llengües en macOS). Seleccioneu «català» o «català (valencià)» en «Interfície d’usuari», «Configuració de llengua i regió» i (especialment) en «Llengües predeterminades per als documents». # Instal·lació de LanguageTool Baixeu l'[última versió de LanguageTool](http://languagetool.org/download/LanguageTool-stable.oxt). Per a instal·lar-lo, feu doble clic en el fitxer baixat (LanguageTool-stable.oxt), o bé seleccioneu aquest fitxer des del LibreOffice des del menú Eines > Gestor d’extensions > Afegeix. A continuació, reinicieu el LibreOffice. Per a comprovar que el corrector funciona, escriviu «Aixo es una proba», i us han d’aparèixer tres paraules subratllades en blau. Si teniu problemes amb la instal·lació, podeu consultar aquesta [llista de problemes coneguts](https://languagetool.org/issues) (en anglès). # Configuració de LanguageTool LanguageTool és un programa molt potent que té milers de regles que es poden activar o desactivar segons les preferències de l'usuari. Per a configurar-lo més fàcilment, us oferim el procediment següent. Crearem un fitxer de configuració en la pàgina web de Softcatalà. Tanqueu el LibreOffice, si el teniu obert. Aneu a la pàgina del [corrector](https://www.softcatala.org/corrector/) de Softcatalà. Trieu la vostra variant (general, valencià o balear) i llavors marqueu «Mostra més opcions». Trieu les opcions que preferiu i, quan hàgiu acabat, feu clic en «Baixa la configuració com a fitxer», que trobareu baix de tot de les opcions. El fitxer que descarregueu l'heu d'anomenar «Languagetool.cfg» i l'heu de desar en el vostre directori d'usuari sobreescrivint el fitxer si calgués. * Exemple en Windows: C:\Users\nom-usuari\AppData\Roaming\languagetool.org\LanguageTool\LibreOffice\Languagetool.cfg * Exemple en Linux: ~/.config/LanguageTool/LibreOffice/Languagetool.cfg * Exemple en macOS: Sistema/Usuaris/nom-usuari/Biblioteca/ApplicationSupport/LanguageTool/LibreOffice/Languagetool.cfg [![Configuració del corrector en Softcatalà](https://www.softcatala.org/uploads/2018/07/configuracio-corrector-softcatala-300x291.png)](https://www.softcatala.org/uploads/2018/07/configuracio-corrector-softcatala.png) Ara podeu obrir LibreOffice i començar a escriure o editar. Hauríeu d'obtenir les mateixes correccions que en la pàgina del corrector de Softcatalà, però subratllades només en color blau. [![](https://www.softcatala.org/uploads/2018/06/libreoffice-amb-lt.jpg)](https://www.softcatala.org/uploads/2018/06/libreoffice-amb-lt.jpg) # LanguageTool i el corrector ortogràfic convencional (Hunspell) Hi ha la possibilitat de desactivar el corrector ortogràfic convencional (Hunspell) i que LanguageTool es faci càrrec també de marcar les paraules que no existeixen en el diccionari. D'aquesta manera, els resultats són una mica més acurats i evitem alguns petits conflictes entre tots dos correctors. Si ho voleu fer, seguiu els passos següents: * Desactivem el corrector ortogràfic convencional. Aneu a Eines > Opcions > Configuració de la llengua > Ajudes a l'escriptura. Desactiveu «Hunspell SpellChecker». En el quadre de baix de tot, activeu les opcions «Revisa l’ortografia/la gramàtica a mesura que es teclegi». * Activem la correcció ortogràfica en LanguageTool. Aneu a Eines > Gramàtica (LanguageTool) > Configuració... > Regles gramaticals > Errors ortogràfics, i activeu «Possible error ortogràfic». # Selecció de llengua Per a corregir un document, sempre cal que la llengua estigui ben definida. Si el programa no corregeix bé el document, assegureu-vos que la selecció de llengua és correcta en el menú Eines > Llengua > (Per a la selecció/Per al paràgraf/Per a tot el text). Per al català heu de triar «català» o «català (valencià)». # Actualitzacions Cada trimestre es publica una nova versió de LanguageTool. Per a assegurar-vos que teniu l'última versió instal·lada aneu al menú Eines > Gestor d’extensions > Comprova si hi ha actualitzacions...
Traieu-li el màxim profit a LanguageTool en LibreOffice
2018-07-02 09:27:48
12913
Presentació El projecte [Common Voice](https://voice.mozilla.org/ca) és la iniciativa de Mozilla per a ajudar les màquines a aprendre com parlem les persones de debò. La veu és natural, la veu és humana. És per això que volem crear tecnologies de veu de qualitat per a les màquines. Però el desenvolupament d'aquests sistemes requereix un gran volum de dades de veu, amb un cost força elevat, que moltes empreses només financen per a unes poques llengües. La majoria de les dades usades per grans companyies no estan disponibles per a tothom. Considerem que això frena la innovació. Per això s'ha iniciat el projecte Common Voice, per tal de fer que la tecnologia de reconeixement de la veu estigui oberta a tothom. Per a aconseguir-ho, la proposta de Mozilla és recollir i validar un corpus lingüístic lliure de forma col·laborativa en qualsevol llengua amb una comunitat prou activa. Un objectiu clau per a qualsevol llengua L'objectiu del Common Voice és la creació d'un corpus de veu lliure. Això permetrà que tot tipus d'aplicacions i ginys puguin gaudir de sistemes de veu. Per exemple: * La comunitat Mozilla està col·laborant activament perquè, a partir d'aquests corpus, es puguin crear models lliures de reconeixement de veu, que eventualment acabaran incorporant els productes de Mozilla, com ara el Firefox. * Amb aquestes dades es pot millorar l'assistent de veu de codi obert [MyCroft](https://mycroft.ai/) perquè reconegui l'usuari quan parla català. Les interfícies d'usuari mitjançant la veu estan esdevenint ràpidament un dels elements clau d'interacció entre l'usuari i tot tipus d'aplicacions i serveis. A diferència d'altres iniciatives similars, el Common Voice publica les dades amb llicència [CC0](https://creativecommons.org/choose/zero/?lang=ca), cosa que permetrà que qualsevol empresa, gran o petita, pugui usar les dades lingüístiques del Common Voice per a afegir suport per al català de forma lliure i gratuïta. Com podeu ajudar? Per poder generar models de reconeixent de veu de qualitat calen, aproximadament, 1.000 hores d'enregistraments de veu. Qualsevol persona a partir de 19 anys hi pot participar. Ens interessa comptar amb la diversitat més gran possible d'edats, gènere i dialectes. 1. [Creeu un perfil](https://voice.mozilla.org/ca/profile) a la web del Common Voice. Això és opcional però important, ja que després permetrà extraure estadístiques com el gènere o dialectes i generar models lingüístics més acurats. 2. Després, ja podeu començar a [enregistrar talls](https://voice.mozilla.org/ca/speak) de veu llegint en veu alta els textos que se us presentin. Aquesta és la manera més senzilla de col·laborar-hi. Si teniu temps i esma, també ens calen persones que ens ajudin en els següents àmbits: * Persones amb un domini excel·lent del català que ens ajudin a valorar els talls de veu contribuïts per altri. * Persones que ens ajudin en la traducció de la interfície del Common Voice al català. * Persones, entitats, empreses o administracions que vulguin ajudar en la creació del corpus de lectura, creant o cedint frases al projecte amb llicència [CC0](https://creativecommons.org/choose/zero/?lang=ca). Si teniu cap dubte, disposeu d'un [canal de Telegram sobre tecnologies de la parla](https://t.me/softcatala_tecnologiesparla) on podeu fer qualsevol consulta. Quant a Softcatalà Softcatalà és una associació sense afany de lucre que treballa per la normalització de la llengua catalana en el sector informàtic relacionat amb Internet i les noves tecnologies, a partir de la traducció de programari lliure i de distribució gratuïta. Per a més informació sobre els programes que aquesta associació ha traduït al català, podeu consultar el seu lloc web a [https://www.softcatala.org](https://www.softcatala.org/).
Disponible el projecte Common Voice en català
2018-07-25 15:15:59
13035
El gegant de la tecnologia xinès Xiaomi ha decidit fer el pas i incloure el català entre els idiomes disponibles en els seus telèfons mòbils. Aquesta decisió arriba després de les converses mantingudes per [Plataforma per la Llengua](https://www.plataforma-llengua.cat) i Softcatalà amb la companyia asiàtica, que es va mostrar disposada a incorporar la nostra llengua als seus dispositius un cop vista l'alta demanda per part dels usuaris catalans i l'activitat de traducció que estaven duent a terme de forma voluntària en alguns projectes de roms alternatives basades en MIUI, el sistema operatiu dels mòbils de Xiaomi basat en Android. Aquesta tasca de traducció col·laborativa es duia a terme principalment al voltant de la rom de la comunitat d'usuaris de [Xiaomi.eu](https://xiaomi.eu/), que inclou molts idiomes que Xiaomi no incorpora de sèrie als seus dispositius. Fa uns dos anys que Softcatalà va oferir suport tècnic i lingüístic als voluntaris que traduïen aquesta versió del sistema operatiu MIUI, i des de llavors s'ha encarregat de la coordinació del [projecte de traducció](https://www.softcatala.org/projectes/miui/), així com dels contactes amb el fabricant. Durant mesos, l'única forma de disposar del català als mòbils de Xiaomi era canviant el sistema operatiu que duia de fàbrica per aquesta versió comunitària de Xiaomi.eu, però era un procés complex que la majoria d'usuaris prefereixen evitar. Així i tot, des de Softcatalà es va voler posar a disposició de tothom aquesta traducció i vam [publicar-la al web](https://www.softcatala.org/programes/miui-xiaomi-eu/), oferint suport per instal·lar-la als usuaris que ho demanessin. A partir d'ara, però, tot aquest procés no serà necessari, ja que els dispositius de Xiaomi inclouran, de fàbrica o a través d'una actualització del sistema, el català entre les opcions d'idioma disponibles. La traducció, que s'inclou de forma oficial a partir de la versió de MIUI 9.6, està basada en la feina feta tot aquest temps pels voluntaris amb la versió comunitària de Xiaomi.eu, tot i que des de Xiaomi també s'hi ha treballat contractant personal catalanoparlant. Ara mateix seguim treballant en els dos projectes de traducció, ambdós oberts a la col·laboració de tothom. La rom de Xiaomi.eu tindrà la traducció més actualitzada, i aquesta es va incorporant gradualment al projecte de traducció de la versió oficial del sistema operatiu. Cal recordar que Xiaomi disposava ja de dos models dels seus mòbils que incloïen el català (el Mi A1 i el Mi A2) ja que funcionen amb el sistema operatiu Android One, enlloc de MIUI (que és el propi de Xiaomi). Des de Softcatalà celebrem que una companyia d'aquestes dimensions (és la quarta marca més venuda a Europa) consideri important incloure el nostre idioma als seus dispositius, però encara trobem més important que hagin valorat i incorporat la feina dels usuaris voluntaris que han col·laborat desinteressadament en aquesta traducció per disposar dels seus aparells en el seu idioma. Per a més informació sobre el sistema operatiu dels mòbils Xiaomi i la seva traducció al català, podeu consultar la pàgina del [projecte de traducció de MIUI](https://www.softcatala.org/projectes/miui/) a Softcatalà. ## Agraïments Volem donar les gràcies a totes les persones implicades en la traducció de MIUI al català. Alguns pioners en introduir el català als mòbils de Xiaomi, com en David Capdevila i en Marc Jaenes. També agraïm la feina d'en Miquel Roure i en Jordi Soley col·laboradors molt actius en el moment d'entomar la coordinació des de Softcatalà. Més recentment, però amb el mateix esforç i dedicació, també hem comptat amb en Jaime Muñoz, en Dídac Martorell, en Josep Constantí, la Muntsa Salla, en Jordi Agustí, i tants altres voluntaris anònims als qui agraïm la seva feina, que no acaba aquí, ja que segueixen fent tasques de revisió i de traducció de les noves funcions que van apareixent. ## Quant a Softcatalà Softcatalà és una associació sense afany de lucre que treballa per la normalització de la llengua catalana en el sector informàtic relacionat amb Internet i les noves tecnologies, a partir de la traducció de programari lliure i de distribució gratuïta. Per a més informació sobre els programes que aquesta associació ha traduït al català, podeu consultar el seu lloc web a <https://www.softcatala.org>
Xiaomi ja incorpora el català als seus mòbils
2018-11-11 09:26:00
13318
Introducció Els sistemes de traducció automàtica han viscut importants avanços tecnològics. En els darrers anys dues grans tendències s'han obert pas: la [traducció automàtica estadística](https://en.wikipedia.org/wiki/Statistical_machine_translation) (SMT) i la [traducció automàtica neuronal](https://en.wikipedia.org/wiki/Neural_machine_translation) (NMT). La traducció automàtica estadística es basa en l'aplicació de models estadístics a la traducció. Softcatalà ha creat i treballat amb models estadístics usant el programari lliure [Moses](http://www.statmt.org/moses/). Els resultats que hem obtingut han estat positius, però darrerament les proves que hem fet amb sistemes neuronals, per al context concret de traducció de programari, ens han permès assolir resultats superiors[1.Per mesurar i poder comparar el resultat de sistemes de traducció automàtica usem l'algorisme [BLEU](https://en.wikipedia.org/wiki/BLEU).]. En la resta d'aquest article ens basarem en els sistemes neuronals que són els que estem usant extensivament a Softcatalà. Com funcionen Els sistemes de traducció neuronals fan servir xarxes neuronals artificials (vegeu l'explicació[2. [Making sense of neural machine translation](https://www.dlsi.ua.es/~mlf/docum/forcada17j2.pdf), per [Mikel L. Forcada](https://www.dlsi.ua.es/~mlf/).]) per predir quina serà la traducció d'un text. Aquests sistemes s'entrenen amb corpus alineats en què per una frase en anglès proporcionem una traducció al català feta per humans. S'entrena la xarxa neuronal amb aquestes entrades, i al cap de dies d'entrenament, s'obté una xarxa neuronal capaç de traduir textos que no ha vist abans. Aquests sistemes són la base de traductors automàtics com el Google Translator. A Softcatalà hem usat [OpenNMT-tf](https://github.com/OpenNMT/OpenNMT-tf), que és una implementació lliure d'un sistema traducció neuronal basat en [TensorFlow](https://www.tensorflow.org/). Després de mesos de proves i de crear dotzenes de models, publiquem els dos models de traducció que ens han donat millors resultats: * El model de traduccions de Softcatalà (<https://www.softcatala.org/pub/softcatala/opennmt-models/1532307246.zip>). Aquest model ha estat entrenat amb 190.523 frases que provenen de traduccions fetes per Softcatalà i hem aconseguit un BLEU de 30,50. * El model de traduccions lliures (<https://www.softcatala.org/pub/softcatala/opennmt-models/1532515736.zip>). Aquest model ha estat entrenat amb 566.699 frases que provenen de traduccions lliures extretes de més de 140 projectes i hem aconseguit un BLEU de 29,97. Volem destacar que per entrenar aquests sistemes és fonamental disposar de corpus de qualitat alineats. Hem pogut disposar d'aquest corpus ràpidament gràcies a la feina feta durant molts anys de recopilació de [memòries de traducció](https://www.softcatala.org/recursos/memories.html) de programari i a l'esforç constant de moltes comunitats de traducció per millorar-ne la qualitat esmenant els errors detectats en els informes de qualitat. Utilització a Softcatalà Hem començat a fer servir el model basat en traduccions de Softcatalà per completar la traducció de la documentació en català de LibreOffice. El procés consisteix a traduir les frases que queden per traduir amb el model de Softcatalà basat en xarxes neuronals, les traduccions queden marcades per revisar, i després un humà les revisa. Alguns exemples de com queden les traduccions: msgid "Press the Backspace key to delete the number." msgstr "Premeu la tecla de retrocés per suprimir el nombre." msgid "Enter the text to search in the <emph>Find</emph> text box." msgstr "Introduïu el text que voleu cercar a l'enllaç<emph>Cerca</emph> la caixa del text." msgid "Choose <emph>View - Styles</emph> and click the <emph>Page Styles</emph> " "icon in the Styles sidebar deck." msgstr  "Tria <emph>Visualitza - estils</emph> i feu clic a l'enllaç sobre el " "<emph>Estils de pàgina</emph> la icona a la barra lateral barra lateral (//)" Seguint aquest procés hem observat que podem traduir aproximadament 6 vegades més de pressa, ja que en comptes de traducció la feina es converteix en postedició. Com podeu fer-ho servir Hem publicat els models i tota la informació de com utilitzar-los de manera lliure en el dipòsit [nmt-softcatala](https://github.com/Softcatala/nmt-softcatala) de Github. També disposem d'un grup a [Telegram de tecnologia i llengua](https://t.me/Softcatala_TecnoLlengua) en què us podem ajudar si voleu intentar utilitzar aquests sistemes per a la traducció de programari lliure. Quant a Softcatalà Softcatalà és una associació sense afany de lucre que treballa per la normalització de la llengua catalana en el sector informàtic relacionat amb Internet i les noves tecnologies, a partir de la traducció de programari lliure i de distribució gratuïta. Per a més informació sobre els programes que aquesta associació ha traduït al català, podeu consultar el seu lloc web a [https://www.softcatala.org](https://www.softcatala.org/).
Publiquem models basats en xarxes neuronals per a la traducció automàtica de programari
2018-12-10 23:43:15
13413
La plataforma de missatgeria Telegram [ha inclòs el català](https://telegram.org/blog/translations-iv2) al llistat de llengües oficials. D'aquesta manera és la 16a. llengua disponible en aquest aplicació, en totes les plataformes llevat la versió web. Això és, Android, iOS i ordenadors (amb les aplicacions Telegram Desktop i Telegram for macOS). En cas que l'aparell estigui configurat en català, l'usuari rebrà el suggeriment de configurar Telegram en aquesta llengua; altrament, caldrà que vagi a la configuració de l'aplicació i seleccioni el català entre el llistat de llengües disponibles. Si, a més, s'actualitza l'aplicació a l'última versió, també reconeixerà l'enllaç <https://t.me/setlanguage/ca> i l'aplicació es configurarà automàticament. Els usuaris que fins ara feien servir el paquet de llengua enviat pel nostre bot és possible que trobin dues entrades pel català: Català i Català (Personalitzat). L'entrada Català (Personalitzat) correspon al paquet de llengua instal·lat manualment i ja no és necessari, podeu suprimir-lo pitjant uns segons en aquest element. Només cal que seleccioneu l'entrada Català del llistat de llengües. Sistema de missatgeria Telegram El [Telegram](http://www.telegram.org) és una aplicació de missatgeria instantània, senzilla i gratuïta, similar al WhatsApp i altres. Es pot usar en tots els aparells simultàniament i inclou característiques avançades, com ara xifratge dels missatges, xats secrets, noms d’usuari, bots, i unes opcions de privadesa més elevades. Les aplicacions del Telegram es publiquen amb llicència lliure, però la part del servidor és propietària. Si la vostra prioritat és la seguretat de les dades, podeu considerar el sistema de missatgeria [Signal](https://www.softcatala.org/programes/signal-private-messenger/), que també es troba disponible en català. Versió en català del Telegram La traducció al català del Telegram es realitza des de la [plataforma oficial](https://translations.telegram.org/) amb la col·laboració de traductors voluntaris. Hi han participat, entre molts altres, membres de [Softcatalà](https://www.softcatala.org). La traducció al català estava enllestida des de febrer de 2014, però els desenvolupadors del projecte no la incloïen a l’aplicació. El procediment per a poder aplicar la traducció catalana era força complex i això dificultava que els usuaris poguessin gaudir de l’aplicació en català. És per aquest motiu que el juny de 2015 [Softcatalà va presentar la traducció de Telegram en català](https://www.softcatala.org/noticies/softcatala-presenta-traduccio-catala-telegram-robot-facilitar-ne-catalanitzacio/) i un bot que, a requeriment de l'usuari, permetia distribuir paquets de llengua per a les aplicacions d'iOS i Android, de manera que facilitava configurar aquestes aplicacions en català. El febrer del 2017 [es va actualitzar el bot](https://www.softcatala.org/noticies/softcatala-actualitza-robot-telegram/) que enviava els paquets per a que funcionara a través de la plataforma de bots pròpia del Telegram. Des d'ahir, aquests paquets ja no són necessaris. El català es troba disponible en l'aplicació directament, al menú Llengües, i es procedirà al reciclatge del bot. Durant aquest temps, el bot ha entregat més de 20.000 paquets de llengua: 64% Android, 25% iOS i 11% TDesktop, aproximadament. [caption id="attachment_13438" align="aligncenter" width="1024"]![Gràfica de les baixades del paquet de llengua des del 2015 fins al 2018.](https://www.softcatala.org/uploads/2018/12/grafics-Telegram-2018-1024x505.png) Dades d’enviament de paquets de llengua del robot @SoftcatalaBot en aquests últims 3 anys.[/caption] La traducció en català del Telegram està gairebé completa al 100%, però cal mantenir-la de forma regular. Les persones interessades en ajudar en la traducció poden ingressar al [grup públic de traductors al Telegram](https://t.me/translation_ca). Quant a Softcatalà Softcatalà és una associació sense afany de lucre que treballa per la normalització de la llengua catalana en el sector informàtic relacionat amb Internet i les noves tecnologies, a partir de la traducció de programari lliure i l’elaboració de recursos de distribució gratuïta. Per a més informació sobre els programes que aquesta associació ha traduït al català i altres recursos disponibles, podeu consultar el seu lloc web a <http://www.softcatala.org>
Telegram inclou el català en el llistat de llengües disponibles
2018-12-18 20:58:49
13446
Ja està disponible al nostre web la versió nova del [traductor de Softcatalà](https://www.softcatala.org/traductor/) basat en la tecnologia d'[Apertium](https://www.apertium.org). Aquesta actualització incorpora moltes millores als parells castellà-català, francès-català i anglès-català, així com un parell nou: el romanès-català. El traductor i el [corrector](https://www.softcatala.org/corrector/) són els serveis més utilitzats pels usuaris del web de Softcatalà. ## Novetats en l'actualització del traductor La novetat més destacable és la publicació del parell nou romanès-català, desenvolupat per [Marc Riera Irigoyen](https://www.softcatala.org/membres/marcriera/) com a part d'un projecte de l'edició d'enguany del programa [Google Summer of Code](https://summerofcode.withgoogle.com/), que té com a objectiu implicar els estudiants universitaris en projectes de programari lliure. Aquesta primera versió inclou un diccionari amb més de 23.000 entrades, i permet fer traduccions bàsiques en les dues direccions. Pel que fa a parells existents actualitzats, en el parell anglès-català s'han incorporat 30.000 entrades noves als diccionaris, i s'han corregit algunes regles de transferència. També s'ha afegit un mòdul nou per a detectar verbs separables, que millora la traducció d'aquest tipus de casos. Internament, s'ha escrit documentació sobre el parell per tal de facilitar-ne el desenvolupament en el futur. Aquesta actualització es va iniciar en el marc de l'edició de l'any 2017 del programa [Google Summer of Code](https://summerofcode.withgoogle.com/), però ha continuat fins ara. També ha estat desenvolupada per Marc Riera Irigoyen. En el cas del parell castellà-català, s'han introduït 14.000 entrades noves en el diccionari i s'hi han fet correccions abundants. A més, s'han creat regles per a la traducció de paraules ambigües, especialment en la traducció del castellà al català. Així, desenes de paraules (com per exemple tráfico, contar, vela, cubo, empleo, pico, alero...) ara es tradueixen correctament segons el context en què es fan servir (tràfic/trànsit, comptar/contar, vela/espelma, galleda/cub, ocupació/ús, pic/bec, ràfec/aler). Part d'aquests canvis s'han fet en col·laboració amb la Generalitat Valenciana, que ha creat el seu propi portal de correcció i traducció, el [Salt](http://www.salt.gva.es/). [caption id="attachment_13475" align="aligncenter" width="785"]![Captura de pantalla del traductor de Softcatalà](https://www.softcatala.org/uploads/2018/12/Captura-de-pantalla-de-2018-12-16-16-13-26.png) Exemple d'un text traduït amb la versió nova del traductor, en què es veuen exemples de paraules ambigües.[/caption] Finalment, el parell francès-català ha guanyat 11.000 noves entrades en els diccionaris. A més, s'ha afinat la desambiguació morfològica i lèxica, i s'han afegit regles de transferència noves. Això suposa un pas endavant en la qualitat del traductor, especialment en la traducció del francès al català. Aquesta feina s'ha dut a terme gràcies a la feina feta per Hèctor Alòs, col·laborador habitual d'Apertium, així com Joan Lleonart i Ester Bonet, d’[Amical Wikimedia](https://www.wikimedia.cat/). Softcatalà agraeix l'esforç de tothom implicat en el desenvolupament d'Apertium en els parells de traducció que inclouen el català. ## Quant a Softcatalà Softcatalà és una associació sense afany de lucre que treballa per la normalització de la llengua catalana en el sector informàtic relacionat amb Internet i les noves tecnologies. Ho fa a partir de la traducció de programari lliure i l'elaboració de recursos de distribució gratuïta. Per a més informació sobre els programes que aquesta associació ha traduït al català i altres recursos disponibles, podeu consultar el seu lloc web a [https://www.softcatala.org](https://www.softcatala.org/)
Actualització important en el traductor de Softcatalà
2019-03-13 09:09:27
13567
Per Andrea Brás. Traducció de Jordi Mas <jmas@softcatala.org> [Versió original en anglès](https://www.localizationlab.org/blog/2019/3/7/hl8xdh6nacw5bpe5v4skhjkv0smeda) L'accés a la informació a Internet és diferent d'una llengua a una altra; no obstant això, els usuaris poden sorprendre's de com la llengua que parlen condiciona la seva experiència a Internet. Més del 50% de la xarxa està en anglès, fet que supera amb escreix el nombre de parlants nadius d'anglès al món, i està lluny de la representació d'altres llengües majoritàries. De fet, segons alguns [investigadors](https://www.forbes.com/sites/niallmccarthy/2018/07/27/how-languages-used-online-compare-to-real-life-infographic/#3c2059322c7c), l'alemany és la segona llengua més visible en línia, malgrat que representa un conjunt molt més petit de parlants respecte a llengües com l'àrab. Per tant, com impacten aquestes estadístiques la comunitat d'Internet lliure? Per respondre a això, ens fixem en les barreres de l'idioma en els drets humans i com la comunitat de codi obert pot jugar un gran paper en el canvi de la realitat lingüística a Internet. ## Els drets lingüístics són un dret humà La traducció és només una petita part del procés de localització. En el cas de la tecnologia, la localització consisteix a adaptar la llengua i el programari a les normes locals específiques d'un usuari en una regió. Això pot incloure canvis al disseny de la interfície d'usuari, així com assegurar que la terminologia està ben reflectida en les eines. Si els dissenyadors i desenvolupadors no tenen en compte les necessitats lingüístiques i culturals dels usuaris, es corre el risc d'incorporar analogies culturalment irrellevants, argot, i/o icones que poden alienar el seu públic objectiu. La localització destaca l'adaptació d'un producte a la comunitat i no a l'inrevés. Hi ha mil raons per garantir que la tecnologia estigui disponible en diverses llengües. Des d'una perspectiva empresarial, la localització d'un producte s'ha demostrat que augmenta la penetració en nous mercats. En una [enquesta de gairebé 2.500 usuaris](https://hbr.org/2012/08/speak-to-global-customers-in-t) d'Internet en 8 països, un 72,4% va respondre que “serien més propensos a comprar un producte amb informació en la seva pròpia llengua". Un país que il·lustra el potencial de localització, per a potenciar la captació de noves tecnologies és l'Índia. En un estudi recent, gairebé [el 50% de consumidors](https://assets.kpmg/content/dam/kpmg/in/pdf/2017/04/Indian-languages-Defining-Indias-Internet.pdf) indiquen estar disposats a comprar en línia si l'empresa localitza el seu producte. Gairebé un 70% d'aquests mateixos usuaris indiquen que tenen problemes a l'hora d'utilitzar teclats en anglès i el 60% afirma que la barrera de l'idioma és un obstacle per a accedir a plataformes en línia. En un país on l'anglès és una de les llengües oficials, els habitants de l'Índia (que en general prefereixen utilitzar Internet en la seva llengua) es preveu que representin gairebé el [75% d’usuaris d'Internet del país](https://assets.kpmg/content/dam/kpmg/in/pdf/2017/04/Indian-languages-Defining-Indias-Internet.pdf) el 2021. Quan aquests resultats s'extreuen d'un context comercial i, en canvi, s'apliquen al context dels drets humans, la necessitat i la importància de localitzar contingut digital esdevé infinitament més urgent. Com impacten aquestes barreres lingüístiques la comprensió per part de l'usuari de les polítiques de privadesa? Com poden afectar el seu criteri a l'hora de consentir la compartició d'informació personal? Com poden aquests reptes traduir-se en desigualtats en l'accés a la informació per a parlants de llengües diferents en situacions de crisis humanitàries? Un informe de [Traductors Sense Fronteres](https://translatorswithoutborders.org/wp-content/uploads/2017/04/Putting-language-on-the-map.pdfhttps://translatorswithoutborders.org/wp-content/uploads/2017/04/Putting-language-on-the-map.pdf) afirma que les barreres en l'idioma poden canviar la vida de les persones i, sovint, tenen efectes devastadors sobre els refugiats que entren a Europa. Els entrevistats han compartit problemes de comprensió dels processos de reagrupament familiar, d'informació sobre els seus drets com a immigrants, o d'instruccions sobre com es pot arribar a la seva destinació desitjada. En l'informe, [un home palestí](https://translatorswithoutborders.org/wp-content/uploads/2017/04/Putting-language-on-the-map.pdf) va expressar aquesta frustració respecte a la manca de suport d'idiomes: > "No sé... Podria haver estat xinès per exemple. Jo no podia entendre res del que van dir [al centre de registre] i van mirar-me com si fos un idiota. Jo no sóc un idiota, només parlo una llengua diferent." Per la comunitat d'Internet lliure, superar les barreres de l'idioma a través de la localització pot ampliar l'abast de les noves tecnologies i solucionar els reptes relacionats amb drets humans i llibertat d'expressió, l'accés a la informació, i la manca d'igualtat en línia. En el cas de desenvolupadors, crear eines disponibles en diverses llengües significa que són més susceptibles de ser adoptades per altres usuaris. Segons Chido Musodza, coordinador del LocLab Shona: > "Si la tecnologia i Internet han de tenir impacte en les nacions en desenvolupament, és important entendre que la tecnologia només es pot adoptar quan la cultura i de la llengua es reflecteix en la interfície de les eines que hem d'utilitzar." [Com a exemple](https://www.ifex.org/international/2018/12/22/press-freedom-2018/), Turquia ha empresonat més periodistes l'any 2018 que qualsevol altre país, i Cambodja, Bangladesh i Rússia han implementat lleis polèmiques que dificulten greument la llibertat de premsa. Si un desenvolupador ha creat una tecnologia que pot protegir la integritat física dels periodistes en aquestes regions, és lògic que les consideracions de disseny d'interfície d'usuari i traducció han de ser una prioritat per arribar als usuaris que realment necessiten aquestes eines de seguretat digital. Quan la comunitat a la qual ens volem adreçar està formada per usuaris en risc, aquests poden necessitar tecnologies tècnicament complexes per protegir-se d'atacs en línia i físics. Suportar la representació d'una llengua pot ajudar a prevenir que els usuaris cometin errors potencialment mortals en l'ús de noves eines. Per [voluntaris del LocLab de Cambodja](https://www.localizationlab.org/blog/2018/9/18/contributor-insights-into-cambodia), sense versions localitzades de la tecnologia, les eines són gairebé inútils dins del context de Cambodja: > "Els joves cambodjans són realment els únics que poden entendre l'anglès, de manera que quan una eina està només en anglès cal molt de temps perquè la tecnologia sigui adoptada. No pots publicar aquestes eines i esperar que les persones les posin en marxa elles mateixes i que siguin capaços d'entendre-ho sense ajut, és simplement impossible." Com a defensors del moviment per una Internet lliure que estan en la primera línia, els formadors en seguretat digital estan afectats per una manca de materials traduïts. Segons un estudi de la [Tactical Tech](https://secresearch.tacticaltech.org/summary), que ha analitzat els obstacles a llarg termini per a l'adopció de pràctiques de seguretat digitals, els investigadors citen "la dificultat en entendre els conceptes com una de les barreres a l'aprenentatge". La mitjana d'usuaris sovint cita “dificultats per entendre els conceptes tècnics” de seguretat digital; aquesta confusió s'agreuja per als usuaris que utilitzen les mateixes eines en la seva segona o tercera llengua. Els formadors que treballen en les comunitats on les eines i els recursos no estan disponibles en la seva llengua han de transmetre la informació complexa i instruccions sobre les eines a usuaris que, quan finalitza la formació, no poden tenir accés a documents de preguntes freqüents o recursos d'ajuda en la seva llengua, elevant el risc potencial d'usar malament les eines. ## Codi lliure al rescat Segons Erin McConnell, responsable de projectes de traducció de LocLab, la comunitat de codi obert ja és una de les forces principals darrere de l'esforç d'acostar la tecnologia a diverses comunitats lingüístiques: > "L'augment de l'accés per a parlants de diferents llengües, de diferents orígens culturals i diferents perspectives també és compatible amb els principis clau de la comunitat de codi lliure, incloent-hi els principis de lliure intercanvi, de participació i de comunitat. Aquest augment de l'oportunitat d'accés incrementa la creativitat i l'enginy no només mitjançant l'augment de la participació i la construcció de la comunitat, sinó també trencant la monopolització de llengua anglesa en la informació i el desenvolupament. La tecnologia de codi obert ja ha estat un gran part d'aquesta solució. Amb organitzacions com Mozilla, centrada fortament en la construcció d'una comunitat internacional de localitzadors, i eines com ara Libreoffice, entre molts d'altres, que obrin la possibilitat de localitzar en les llengües indígenes i minoritàries." Així doncs, com podem superar aquestes les barreres de l'idioma i assegurar que els actuals i futurs usuaris d'Internet puguin accedir a les eines que necessiten? Els desenvolupadors poden prendre mesures per garantir que les seves eines de codi obert estan preparades per a la localització i són personalitzables, i més important, que es pot treballar amb la comunitat local per tal de dissenyar conjuntament tecnologia que reflecteixi les necessitats dels diversos usuaris finals. Per a l'Emma Peel, [coordinadora de traduccions del projecte Tor](https://blog.torproject.org/strength-numbers-internet-freedom-movement-must-be-localized), aquest és un pas necessari per què Tor pugui combatre les desigualtats a Internet: > “...la situació actual de la localització a Internet reflecteix com el colonialisme i la imposició cultural han donat forma a la situació actual de les llengües del món. [...] No volem que aquestes diferències siguin un impediment per a la utilització d'eines que protegeixen la gent del seguiment, vigilància i censura a la web. La localització de la tecnologia fins i tot pot jugar un paper en garantir que una llengua sobrevisqui. Com més i més col·laboradors s'uneixen al moviment per localitzar Internet, més fort i més sostenible és aquest treball." Com a individus, fer front a la manca de la representació de llenguatge en el món en línia pot semblar una tasca d'enormes proporcions, però la crida per canviar la configuració lingüística d'Internet consisteix en ser ocupada pels usuaris habituals que a poc a poc estant suprimint les barreres per desenvolupar llengües en línia: una cadena cada cop. > "M'agrada la idea darrere del navegador Tor i m'agradaria ajudar a aquells que estan sota una dictadura o règims autoritaris. També estic en desacord amb les corporacions que es beneficien de la nostra privacitat i m'agradaria ajudar a proporcionar anonimat per a tothom." \- Coordinador de la llengua àrabiga "L'accés descentralitzat a xarxes té el potencial per a empoderar els persones en aquell últim tram de connexió on les grans empreses no estan incentivades a arribar. No obstant això, la llengua es converteix en una barrera en alguns d'aquests casos." \- Traductor del Tàmil "Ajudo els Iranians per tenir lliure accés a internet." \- Traductor del persa "Utilitzo aquestes aplicacions i serveis, i vull que més gent ho faci al meu país per començar a utilitzar-los en la meva llengua materna." \- Traductor del rus
Salvant la bretxa lingüística: l'impacte dels drets lingüístics sobre la llibertat a Internet
2019-05-22 08:38:16
13657
El Departament de Salut de la Generalitat de Catalunya ha compilat tota la terminologia de ciències de la salut disponible actualment procedent de diferents fonts. Entre les obres aprofitades hi ha la [Classificació internacional de malalties (CIM-10-MC](https://catsalut.gencat.cat/app/cim-10-mc-scp/)), el [Diccionari enciclopèdic de medicina,](https://www.demcat.cat/ca) els diccionaris del [TERMCAT](https://www.termcat.cat/ca) i altres fonts pròpies. El nou diccionari inclou més de 110.000 entrades, incloent-hi les formes flexionades. Vegeu aquí la [nota de premsa](https://govern.cat/salapremsa/notes-premsa/356022/salut-crea-nova-eina-verificacio-ortografica-textos-medics-catala). Aquest recull de termes es podrà utilitzar de diferents maneres. Per una banda, és un diccionari complementari per al programa Microsoft Office. Per a fer-lo servir, [baixeu l'arxiu ZIP](http://canalsalut.gencat.cat/ca/professionals/recursos/serveis_linguistics/diccionaris_terminologia/index.html) (Diccionaris i terminologia>Eina de verificació de textos mèdics>Per a Microsoft Office), descomprimiu-lo i seguiu les instruccions d'instal·lació en el fitxer PDF. Pel que fa a programari lliure, Softcatalà, en col·laboració amb el Departament de Salut, ha incorporat la terminologia recopilada als seus diccionaris i correctors. D'aquesta manera els termes ja estan (o estaran disponibles gradualment a mesura que vagin publicant-se actualitzacions dels programes) en els serveis i els programes que difon Softcatalà: en el [corrector ortogràfic i gramatical en línia](https://www.softcatala.org/corrector/) (basat en LanguageTool), i en les diferents maneres en què s'utilitza aquest corrector: [LibreOffice/OpenOffice](https://www.softcatala.org/programes/corrector-gramatical-en-catala-languagetool-per-al-libreoffice-apache-openoffice/), [Firefox](https://www.softcatala.org/programes/corrector-gramatical-en-catala-languagetool-per-al-firefox/), [Chrome](https://www.softcatala.org/programes/corrector-gramatical-en-catala-languagetool-per-al-chrome/), [MS Word (Windows)](https://www.softcatala.org/programes/corrector-gramatical-en-catala-languagetool-per-al-microsoft-word/), [Google Documents](https://chrome.google.com/webstore/detail/languagetool/kjcoklfhicmkbfifghaecedbohbmofkm). Finalment, en el [portal de dades obertes de la Generalitat](http://governobert.gencat.cat/ca/dades_obertes/) s’oferiran els fitxers amb tota la terminologia perquè en puguin fer ús els desenvolupadors d’aplicacions tecnològiques sanitàries i lingüístiques. ## Quant a Softcatalà Softcatalà és una associació sense afany de lucre que treballa per la normalització de la llengua catalana en el sector informàtic relacionat amb Internet i les noves tecnologies. Ho fa mitjançant la traducció de programari lliure i l’elaboració de recursos de distribució gratuïta. Per a més informació sobre els programes que aquesta associació ha traduït al català i altres recursos disponibles, podeu consultar el seu lloc web [https://www.softcatala.org](https://www.softcatala.org/).
Softcatalà col·labora amb el Departament de Salut per a difondre la terminologia mèdica
2020-01-15 09:00:52
13954
La [Paremiologia catalana comparada digital](https://pccd.dites.cat) (PCCD) és l’accés obert en línia a la base de dades fraseològica del paremiòleg Víctor Pàmies i Riudor: <https://pccd.dites.cat/> Amb el naixement d’aquest nou recurs en línia ja es poden consultar gairebé 150.000 frases fetes, locucions, dites, refranys, proverbis, citacions i embarbussaments, dels més de 600.000 recollits durant els darrers vint-i-cinc anys per Víctor Pàmies. Softcatalà desenvolupa i allotja l’eina de consulta. L’acte de presentació tindrà lloc el dimecres, 29 de gener de 2020, a les 19.00 hores a l’Espai VilaWeb de Barcelona (carrer de Ferlandina, 43). Intervindran Víctor Pàmies, l’autor de l’obra; Pere Orga, desenvolupador de l’eina i membre de Softcatalà, i Jordi Badia, cap d'estil del diari digital VilaWeb. ## Quant a Víctor Pàmies Víctor Pàmies i Riudor (Barcelona, 1963) és lingüista i paremiòleg. Va començar a buidar fonts fraseològiques l’any 1997. ## Quant a Softcatalà Softcatalà és una associació sense afany de lucre que treballa per a la normalització de la llengua catalana en el sector informàtic relacionat amb Internet i les noves tecnologies. Per a més informació sobre els seus projectes, podeu consultar el lloc web <https://www.softcatala.org>.
Víctor Pàmies i Softcatalà presenten el projecte «Paremiologia catalana comparada digital»
2020-05-07 08:26:39
14787
Presentem un conjunt d'eines noves que hem desenvolupat i que volen ser útils als parlants de català i a les persones que l'estudien. Podeu trobar-les al nostre lloc web en el menú «Diccionaris i eines». ## Hora en català El servei d'[hora en català](https://www.softcatala.org/hora-en-catala/) permet als usuaris veure com es diu en català l'hora actual o una hora específica que es vulgui consultar. [caption id="attachment_14839" align="aligncenter" width="472"]![Captura del servei de l'hora en català](https://www.softcatala.org/uploads/2020/05/hores-1-e1588844633709-968x1024.png) Captura del servei de l'hora en català.[/caption] L'hora s'ofereix en diversos formats. El sistema horari de rellotge i de campanar segueixen la descripció de la [Gramàtica essencial de la llengua catalana](https://geiec.iec.cat/capitol_veure.asp?id_gelc=337&capitol=28). També oferim un sistema horari de campanar tradicional, en una de les diverses variacions que pot tenir. Cal tenir present que aquests sistemes no donen una precisió de minuts. ## Separador i comptador de síl·labes Aquest [servei](https://www.softcatala.org/sillabes/) permet separar i comptar les síl·labes de les paraules en català. La separació es fa seguint les regles habituals, amb l'afegit de la majoria d'excepcions que es poden trobar. Entre les aplicacions pràctiques de la divisió sil·làbica hi ha la separació de paraules a final de línia i el recompte mètric en poesia. [caption id="attachment_14840" align="aligncenter" width="506"]![Captura del comptador de síl·labes](https://www.softcatala.org/uploads/2020/05/silabes-e1588844041272-300x297.png) Captura del servei comptador de síl·labes.[/caption] L'eina pot dividir i comptar paraules, frases o poemes sencers. Oferim diferents recomptes de síl·labes: el recompte gràfic, el recompte fonètic (que inclou elisions i sinalefes), i el recompte poètic (que és l'utilitzat en la mètrica poètica). ## Nombre en lletres El servei de [nombre en lletres](https://www.softcatala.org/nombres-en-lletres/) facilita als usuaris aprendre com escriure una xifra en lletres. És un recurs útil per a usos didàctics i també per a contextos formals on, per a evitar confusions, és necessari escriure les xifres en l'expressió escrita. [caption id="attachment_14841" align="aligncenter" width="495"]![Captura del servei nombres en lletra](https://www.softcatala.org/uploads/2020/05/nombres-e1588845309489-297x300.png) Captura del servei de transcripció de nombres en lletres.[/caption] Aquest servei ofereix també les formes numèriques pròpies valencianes i balears. A més a més, en alguns casos, s'hi indiquen expressions relacionades amb la xifra proporcionada, com per exemple ordinals, partitius, col·lectius o xifres romanes. ## Conjugador de verbs El [conjugador de verbs](https://www.softcatala.org/conjugador-de-verbs/) recull 10.158 verbs de tot el domini lingüístic generats a partir de les dades lliures dels diccionaris ortogràfics que desenvolupa Softcatalà. [caption id="attachment_14842" align="aligncenter" width="456"]![Captura del servei de conjugador de verbs](https://www.softcatala.org/uploads/2020/05/verbs-e1588845382363-274x300.png) Captura del servei de conjugador de verbs.[/caption] La informació mostrada inclou les variants dialectals més comunes de tot el domini lingüístic, i és una de les eines més completes en la conjugació de verbs. L'eina permet la cerca per infinitius així com per qualsevol forma flexionada. ## Quant a Softcatalà Softcatalà és una associació sense afany de lucre que treballa per la normalització de la llengua catalana en el sector informàtic relacionat amb Internet i les noves tecnologies. Ho fa a partir de la traducció de programari lliure i l’elaboració de recursos i eines de distribució gratuïta. Per a més informació sobre els programes que aquesta associació ha traduït al català i altres recursos disponibles, podeu consultar el seu lloc web a [https://www.softcatala.org](https://www.softcatala.org/)
Conjugador verbal, hora en català, nombres en lletres, separador de síl·labes: les noves eines de Softcatalà
2020-05-14 09:35:46
14824
L’Inkscape és una eina de dibuix vectorial de codi obert que fa servir el format estàndard SVG, un format de gràfics de vectors escalable del World Wide Web Consortium (W3C). Algunes de les seves característiques inclouen formes bàsiques, camins, textos, marcadors, clons, transparències, transformacions, degradats i agrupació. A més, l’Inkscape fa servir metadades de Creative Commons i disposa d’edició de nodes, capes, operacions de camins complexes, text a camí, text a formes i edició XML de l’SVG. També importa múltiples formats com EPS, PostScript, JPEG, PNG, BMP i TIFF i exporta a PNG així com múltiples formats basats en vectors. Després d'una mica més de tres anys de desenvolupament, es publica finalment la versió 1.0 del programa Inkscape. ![Captura de pantalla l'Inkscape 1.0 en català](https://www.softcatala.org/uploads/2020/05/Captura-de-pantalla-de-2020-05-05-19-19-52-1024x626.png) Construït gràcies a la feina d'un equip de voluntaris, aquest editor de vectors de codi obert representa el treball de molts cors i mans d'arreu del món, fent possible que tothom pugui seguir baixant i gaudint l'Inkscape de manera gratuïta. ## Novetats de l'Inkscape 1.0 Novetats principals des de la versió 0.92 (l'anterior publicada): * L'Inkscape disposa d'un sistema d'extensions on la comunitat ha desenvolupat funcionalitats complementàries, com ara tallar amb làser o exportar en formats de fitxers que no estan disponibles de forma nativa en l'Inkscape. En la versió 1.0 el sistema d'extensions s'ha migrat a la versió 3 del Python. * Per als usuaris interessats a personalitzar la interfície d'usuari, l'Inkscape 1.0 permet personalitzar des de menús i barres d'eines fins a mides de pàgina o els tipus de lletra. * Compatibilitat amb pantalles HiDPI (d'alta resolució). * Els dissenyadors apreciaran poder exportar PDF amb enllaços i metadades clicables. * S'ha millorat significament el rendiment, quelcom que és destacable si utilitzeu gràfics complexos o ordinadors antics. * S'ha millorat significativament la versió per a macOS (que encara es considera en proves) i s'ha migrat tota l'aplicació a GTK 3, quelcom que li dóna una funcionalitat i aspecte més actual. Podeu baixar l'Inkscape [des d'aquesta pàgina](https://www.softcatala.org/programes/inkscape/). ## Crida a la participació El projecte de traducció necessita més voluntaris. Si utilitzeu habitualment l’Inkscape i teniu interés a ajudar amb la traducció del projecte, no dubteu en passar-vos per la [pàgina del projecte de l’Inkscape](https://www.softcatala.org/projectes/inkscape/) a Softcatalà i apuntar-vos per ajudar en el projecte. ### Quant a Softcatalà Softcatalà és una associació sense afany de lucre que treballa per la normalització de la llengua catalana en el sector informàtic relacionat amb Internet i les noves tecnologies, a partir de la traducció de programari lliure i de distribució gratuïta. Per a més informació sobre els programes que aquesta associació ha traduït al català, podeu consultar el seu lloc web a [https://www.softcatala.org](https://www.softcatala.org/).
Publicat el programa de dibuix vectorial Inkscape versió 1.0
2020-08-06 16:26:24
14961
![](https://www.softcatala.org/uploads/2020/08/LO70_banner_tagline_hires_CA.png) El LibreOffice 7 és el paquet ofimàtic lliure i gratuït més complet que existeix actualment. Permet crear documents dinàmics, analitzar dades, dissenyar presentacions atractives i realitzar dibuixos espectaculars. Està desenvolupat per la comunitat LibreOffice i The Document Foundation; i és disponible per a sistemes Windows, Mac i GNU/Linux. El paquet ofimàtic inclou un processador de textos (Writer), un gestor de fulls de càlcul (Calc), un editor de presentacions (Impress), un editor de dibuixos vectorials i gràfics (Draw), un editor de base de dades (Base) i un editor de fórmules matemàtiques (Math). Per tant, els usuaris disposen de tots els recursos necessaris per ser productius en un món modern. El LibreOffice és lliure; això vol dir que ofereix la llibertat d’utilitzar, d’estudiar, de millorar i de compartir el programari. ## Nova versió 7.0 El LibreOffice 7 és una versió principal nova que proporciona característiques significatives: Compatibilitat amb l’ODF 1.3. L’OpenDocument, el format original, obert i estandarditzat del LibreOffice per a documents d'oficina, s'ha actualitzat recentment a la versió 1.3. Les característiques noves i més importants són la signatura digital per a documents i el xifratge basat en OpenPGP de documents XML. També presenta millores en àrees com el seguiment de canvis, i detalls addicionals en la descripció dels elements en les primeres pàgines, text, números i cartes. El desenvolupament de les funcions de l’ODF 1.3 s'ha finançat amb donacions a The Document Foundation. Motor gràfic Skia i acceleració Vulkan basada en GPU. Gràcies al patrocini d’AMD, s’ha implementat el motor gràfic Skia i ara és el motor predeterminat en Windows, per a un rendiment més ràpid. Skia és una biblioteca de gràfics 2D de codi obert que proporciona unes API comunes que funcionen a través de diverses plataformes de maquinari i programari, i es pot utilitzar per a dibuixar text, formes i imatges. Vulkan és una nova generació de gràfics i una API de computació amb accés d'alta eficiència i multiplataforma a les GPU modernes. Millor compatibilitat amb fitxers DOCX, XLSX i PPTX. DOCX ara es desa en mode 2013/2019 natiu, en comptes del mode de compatibilitat de 2007, per a millorar la interoperabilitat amb les diferents versions de MS Office. Es basa en el mateix enfocament que fa Microsoft. També és possible ara l'exportació a fitxers XLSX amb noms de full més llargs de 31 caràcters, juntament amb l'exportació de caselles de selecció en XLSX. S'ha resolt el missatge «error de contingut no vàlid» que apareix en obrir fitxers XLSX exportats amb formes. Finalment, hi ha millores al filtre d'importació/exportació PPTX. ## La millor suite ofimàtica de codi lliure El LibreOffice ofereix el nivell més alt de compatibilitat en l'àmbit de les suites d'oficina, començant pel suport natiu per al format OpenDocument (ODF) - amb millors funcions de seguretat i interoperabilitat sobre formats propietaris - per donar suport gairebé perfecte als fitxers DOCX, XLSX i PPTX. A més, el LibreOffice inclou filtres per a molts formats de documents antics, i com a tal és la millor eina d'interoperabilitat del mercat. Les noves característiques del LibreOffice 7.0 han estat desenvolupades per una gran comunitat de col·laboradors de codi: el 74% de les comissions són de desenvolupadors contractats per empreses del Consell Assessor, com Collabora, Red Hat i CIB, a més d'altres organitzacions, i el 26% són de voluntaris individuals. A més, hi ha una comunitat global de voluntaris individuals que s'encarreguen d'altres activitats fonamentals, com ara la garantia de qualitat, la localització de programari, el disseny d'interfície i l'experiència d'usuari, l'edició de continguts d'ajuda i documentació, juntament amb la promoció del programari lliure i d'estàndards de documents oberts. Podeu veure un vídeo resumint les noves funcionalitats més importants del LibreOffice 7.0 al YouTube: https://www.youtube.com/watch?v=XusjjbBm81s&cc_load_policy=1&hl=ca Els productes basats en la tecnologia del LibreOffice són disponibles per als principals sistemes operatius d'escriptori (Windows, macOS, Linux i ChromeOS), per al núvol i per a plataformes mòbils. Són publicats per [The Document Foundation](https://www.documentfoundation.org), i per empreses d'ecosistemes que contribueixen al desenvolupament de programari. ## Baixada Podeu baixar la darrera versió d'escriptori del LibreOffice des de Softcatalà: [https://www.softcatala.org/programes/libreoffice/ ](https://www.softcatala.org/programes/libreoffice/) ## Versió en català del LibreOffice La traducció al català de la interfície del LibreOffice 7 és completa. L’ajuda està traduïda en un percentatge superior al 86%. L’instal·lador per al Windows detecta automàticament la llengua del sistema operatiu i s’instal·la automàticament en aquesta llengua. Per tant, si voleu que el LibreOffice s’executi en català, haureu de tenir la llengua catalana com a llengua principal del Windows. Softcatalà recomana executar primer el [Catalanitzador](https://www.softcatala.org/catalanitzador) a l’equip i, posteriorment, instal·lar-hi el LibreOffice. ## Crida a la participació El projecte de traducció necessita més voluntaris. Si sou usuari del LibreOffice i teniu interés a ajudar en el projecte, no dubteu a visitar la pàgina web del [projecte del LibreOffice](https://www.softcatala.org/projectes/libreoffice) a Softcatalà i unir-vos al [grup de Telegram](https://t.me/libreoffice_catala), on podreu contactar directament amb l’equip de traducció per a involucrar-vos en el projecte. ## Quant a Softcatalà Softcatalà és una associació sense afany de lucre que treballa per la normalització de la llengua catalana en el sector informàtic relacionat amb Internet i les noves tecnologies, a partir de la traducció de programari lliure i de distribució gratuïta. Per a més informació sobre els programes que aquesta associació ha traduït al català, podeu consultar el seu lloc web a <https://www.softcatala.org>.
Softcatalà presenta la traducció al català del LibreOffice 7
2020-08-11 07:55:56
14980
![Traductors neuronals](https://www.softcatala.org/uploads/2020/08/traductorneuronal-240x300.png) Avui hem publicat un nou traductor automàtic anglès-català i català-anglès basat en tecnologia de xarxes neuronals, un camp dins de l'aprenentatge automàtic. Podeu accedir-hi amb l'enllaç <https://www.softcatala.org/traductor-angles-catala/> i estarà en fase de proves durant uns mesos. Durant aquest període, recollirem els comentaris dels usuaris per a continuar millorant-lo. Aquest traductor continuarà convivint amb [l'actual traductor](https://www.softcatala.org/traductor/) anglès-català, basat en tecnologia Apertium. El nou traductor neuronal té dos avantatges respecte al traductor actual, que funciona en base a regles predefinides: primer, una millor qualitat en les traduccions amb diferents textos que hem provat, i que també hem confirmat amb avaluacions independents; segon, permet la traducció de fitxers grans que després podem enviar-vos per correu electrònic. Això és ideal per a textos llargs. Actualment tots els serveis que existeixen de traducció català a anglès amb tecnologies neuronals són de pagament, com per exemple Google Translate, que cobra per cada crida al seu sistema o si voleu traduir fitxers. Softcatalà publica en obert els seus esforços i posa el servei a disposició pública, tant per al seu ús com per al seu estudi i millora. Per als usuaris avançats, posem a l'abast de tothom [la tecnologia](https://github.com/Softcatala/nmt-softcatala) que usem, de manera lliure i oberta, perquè tothom la pugui instal·lar en el seu maquinari, estudiar o millorar. Si teniu cap pregunta o qüestió, podeu unir-vos al grup públic del Telegram [Softcatalà - Diccionaris, correctors i traductors](https://t.me/Softcatala_TecnoLlengua). Imatge principal basada en l'obra de Giulia Pex (<https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=70687207)>, llicenciada sota CC BY-SA 4.0
Publiquem un nou traductor automàtic anglès - català en proves
2020-09-27 13:21:27
15121
## “Quinze glaçons d’hidrogen” es publicarà l’últim cap de setmana de cada mes. Coincidint amb l’inici del curs, Softcatalà posa en marxa un podcast de llengua i tecnologia que, inicialment, tindrà una periodicitat mensual. Es tracta de petits episodis, d’uns quinze minuts de durada, que contenen píndoles informatives i d’entreteniment al voltant de la llengua en el seu àmbit més tecnològic. S’ha decidit titular-lo “Quinze glaçons d’hidrogen” en referència al pangrama català més popular, usat habitualment per a la previsualització dels tipus de lletra en els ordinadors. ### El podcast de llengua i tecnologia De la mà d’[Aleix Vidal](https://www.softcatala.org/membres/leixet/), es podran escoltar des de recomanacions de programari en català fins a curiositats lingüístiques del corrector gramatical. Es descobriran els diversos projectes que té l’associació entre mans, així com anècdotes i secrets de la història de Softcatalà. També hi haurà lloc per a l’humor i les tecnologies més emergents, com les relacionades amb la síntesi de veu i el reconeixement de la parla, punts en què el català necessita una forta empenta. Tot això tindrà lloc en una mena de taverna un poc estranya, on se serveixen aperitius digitals, tapes de refranys i vasos de beguda amb glaçons d’hidrogen. Una taverna on també es coneixeran diferents [membres](https://www.softcatala.org/membres/) i col·laboradors de l’entitat, gent que, de forma voluntària, fa caminar aquesta associació que ja té més de vint anys. «Aviat farem un quart de segle i tot just ara comencem a fer un podcast? I per què un podcast i no un canal de YouTube? O un perfil a TikTok? Doncs perquè som així, tenim el nostre ritme, i ens agrada!» El primer episodi es pot escoltar [aquí](https://www.softcatala.org/podcasts/quinze-glacons-hidrogen/quinze-glacons-1-hidrogen-hipercomplex/) i també a les plataformes de podcasts més populars. Tots els continguts, música i efectes utilitzats en cada episodi són lliures. El mateix podcast de llengua i tecnologia es publica sota una llicència CC-BY-SA de manera que, qualsevol oient, podrà usar-ne fragments i distribuir-los o reutilitzar-los lliurement pel que cregui oportú. [caption id="attachment_15111" align="alignleft" width="195"][![Quinze glaçons 1: Hidrogen hipercomplex](https://www.softcatala.org/uploads/2020/09/quinze-glacons-1-hidrogen-hipercomplex-300x300.png)](https://www.softcatala.org/podcasts/quinze-glacons-hidrogen/quinze-glacons-1-hidrogen-hipercomplex/) Quinze glaçons 1: Hidrogen hipercomplex, amb Aleix Vidal[/caption] ### Quant a Softcatalà Softcatalà intenta, amb aquest nou format, seguir promovent l’ús del català a Internet i a les noves tecnologies. Les persones que formen part de Softcatalà col·laboren de manera desinteressada per a dur endavant l’entitat. Si qualsevol persona vol participar, trobarà més informació a la seva [pàgina web](https://www.softcatala.org/col%C2%B7laboreu/raons-per-col%C2%B7laborar/).
Softcatalà estrena un podcast sobre llengua i tecnologia
2021-01-20 21:12:06
15405
Acabat el 2020, us presentem un resum de les principals fites que hem assolit aquest any. ## Dades de la web i avenços en els serveis associats Tanquem l’any amb 69,2 milions de visites al nostre web, el que representa un increment d’un 41% sobre l’any 2019. * El corrector ha finalitzat el 2020 amb 29,2 milions de visites, un increment del 46% respecte al 2019. * El diccionari de sinònims acomiada l'any amb 12,9 milions de visites, un increment del 44% respecte al 2019. Les expressions més cercades al diccionari de sinònims són: a més a més, tenir, gravar, realitzar i important. * Per últim, el traductor acaba el 2020 amb 16,7 milions de visites, un increment del 25% respecte a 2019. Durant aquest any s’ha fet una feina molt gran per a escalar els sistemes de Softcatalà per poder donar servei a la creixent demanda dels usuaris i nous serveis. Hem desplegat tota una nova infraestructura basada en contenidors amb un nou maquinari nou, cosa que ens permet desplegar nous serveis de forma més eficient. ## Noves iniciatives presentades durant el 2020 ### Hora en català [![](https://www.softcatala.org/uploads/2021/01/noves-iniciatives-02-2-scaled.jpg)](https://www.softcatala.org/uploads/2021/01/noves-iniciatives-02-2-scaled.jpg)El servei d’[hora en català](https://www.softcatala.org/hora-en-catala/) permet als usuaris veure com es diu en català l’hora actual o una hora específica que es vulgui consultar. L’hora s’ofereix en diversos formats. El sistema horari de rellotge i de campanar segueixen la descripció de la[ Gramàtica essencial de la llengua catalana](https://geiec.iec.cat/capitol_veure.asp?id_gelc=337&capitol=28). També oferim un sistema horari de campanar tradicional, en una de les diverses variacions que pot tenir. Cal tenir present que aquests sistemes no donen una precisió de minuts. ### Separador i comptador de síl·labes Aquest[ servei](https://www.softcatala.org/sillabes/) permet separar i comptar les síl·labes de les paraules en català. La separació es fa seguint les regles habituals, amb l’afegit de la majoria d’excepcions que es poden trobar. Entre les aplicacions pràctiques de la divisió sil·làbica hi ha la separació de paraules a final de línia i el recompte mètric en poesia. L’eina pot dividir i comptar paraules, frases o poemes sencers. Oferim diferents recomptes de síl·labes: el recompte gràfic, el recompte fonètic (que inclou elisions i sinalefes), i el recompte poètic (que és l’utilitzat en la mètrica poètica). ### Nombres en lletres El servei de[ nombres en lletres](https://www.softcatala.org/nombres-en-lletres/) facilita als usuaris aprendre com escriure una xifra en lletres. És un recurs útil per a usos didàctics i també per a contextos formals on, per a evitar confusions, és necessari escriure les xifres en l’expressió escrita. Aquest servei ofereix també les formes numèriques pròpies valencianes i balears. A més a més, en alguns casos, s’hi indiquen expressions relacionades amb la xifra proporcionada, com per exemple ordinals, partitius, col·lectius o xifres romanes. ### Conjugador de verbs El[ conjugador de verbs](https://www.softcatala.org/conjugador-de-verbs/) recull 10.158 verbs de tot el domini lingüístic generats a partir de les dades lliures dels diccionaris ortogràfics que desenvolupa Softcatalà. La informació mostrada inclou les variants dialectals més comunes de tot el domini lingüístic, i és una de les eines més completes en la conjugació de verbs. L’eina permet la cerca per infinitius així com per qualsevol forma flexionada. ### Paremiologia catalana comparada digital La[ Paremiologia catalana comparada digital](https://pccd.dites.cat) (PCCD) és l’accés obert en línia a la base de dades fraseològica del paremiòleg Víctor Pàmies i Riudor:[ https://pccd.dites.cat/](https://pccd.dites.cat/) Amb el naixement d’aquest nou recurs en línia ja es poden consultar gairebé 150.000 frases fetes, locucions, dites, refranys, proverbis, citacions i embarbussaments, dels més de 600.000 recollits durant els darrers vint-i-cinc anys per Víctor Pàmies. Softcatalà desenvolupa i allotja l’eina de consulta. ### Nou traductor neuronal anglès - català Aquest any hem publicat un nou traductor automàtic anglès-català i català-anglès basat en tecnologia de xarxes neuronals, un camp dins de l’aprenentatge automàtic. El nou traductor neuronal té dos avantatges respecte al traductor actual, que funciona basant-se en regles predefinides: primer, una millor qualitat en les traduccions amb diferents textos que hem provat, i que també hem confirmat amb avaluacions independents; segon, permet la traducció de fitxers grans que després podem enviar-vos per correu electrònic. ### Nou podcast: Quinze glaçons d’hidrogen També hem posat en marxa un podcast de llengua i tecnologia que, de moment, té una periodicitat mensual. Es tracta del [«Quinze glaçons d'hidrogen»](https://www.softcatala.org/podcasts/quinze-glacons-hidrogen/): petits episodis, d’uns vint minuts de durada, que contenen píndoles informatives i d’entreteniment al voltant de la llengua en el seu àmbit més tecnològic. Amb aquest podcast, que es publica l'últim cap de setmana de cada mes, busquem difondre els diferents projectes i la feina que duem a terme com a entitat, així com donar a conèixer qui hi ha darrere de Softcatalà. Però l'objectiu principal és entretenir amb la llengua i divulgar-ne l’ús en l’àmbit tecnològic. ## Avenços en projectes existents Després d’una mica més de tres anys de desenvolupament, s’ha publicat finalment la versió 1.0 del programa Inkscape, totalment en català, incloent-hi [un tutorial](https://inkscape.org/doc/tutorials/basic/tutorial-basic.ca.html) per iniciar-se pas a pas. Aquest any també s’ha publicat la versió 7.0 del Libreoffice, un pas endavant important pel paquet ofimàtica lliure. Aquesta versió s’ha publicat amb la interfície gràfica completament traduïda al català i la documentació en més d’un 80%. Aquest any ha estat un any important per [la traducció al català de l’escriptori GNOME](https://www.softcatala.org/projectes/gnome/). Aquest és l’escriptori més popular en distribucions de Linux. Respecte a la traducció hem passat de 510 mil paraules traduïdes a 750, pràcticament un increment del 50%. Això vol dir que a part de mantenir les traduccions, s’han traduït moltes aplicacions noves i gran part de la documentació. Respecte al projecte [Common Voice](https://commonvoice.mozilla.org/ca) de Mozilla, durant l’any 2020 s’han aconseguit enregistrar i validar 300 hores de veu, amb un total acumulat des de juny de 2018 de 632 hores validades, gràcies a la participació de més de 5.400 persones. El català és la 4a llengua amb més hores validades del projecte CommonVoice. L’objectiu inicial és arribar a 1.000 hores i desenvolupar un motor de reconeixement de la parla lliure per al català. Les dades del CommonVoice són a disposició de tothom que vulgui, lliurement i de franc. Per exemple, [Facebook ja les fa servir](https://ai.facebook.com/blog/covost-v2-expanding-the-largest-most-diverse-multilingual-speech-to-text-translation-data-set/) per a traduir veu en català a text en anglès, o veu en anglès a text en català. ## Quant a Softcatalà Softcatalà és una associació sense afany de lucre que treballa per la normalització de la llengua catalana en el sector informàtic relacionat amb Internet i les noves tecnologies, a partir de la traducció de programari lliure i de distribució gratuïta. Per a més informació sobre els programes que aquesta associació ha traduït al català, podeu consultar el seu lloc web a [https://www.softcatala.org](https://www.softcatala.org).
Resum de l’any 2020 a Softcatalà
2021-03-30 11:34:12
15693
Aquesta setmana el company de Softcatalà [Ciaran O'Reilly](https://twitter.com/ccoreilly) ha publicat el primer model de reconeixement de veu basat [wav2vec2](https://huggingface.co/transformers/model_doc/wav2vec2.html#overview). Podeu provar-lo, amb el micròfon o pujant un fitxer d'àudio, a la plataforma [Huggingface](https://huggingface.co/ccoreilly/wav2vec2-large-xlsr-catala). El model té una taxa d’error WER de només 7,57%! Us explicarem per què aquesta fita és important i que representa. Hem usat el corpus de Common Voice en català per a entrenar-ho, que conté 750 hores de veu enregistrades en dos anys i mig per més de 5.300 col·laboradors de diferents edats, gèneres i accents. Aquest corpus és clau per a construir sistemes de reconeixement de parla que incloguin la diversitat. Avui mateix, #CommonVoiceCAT segueix creixent, ja tenim 856 hores enregistrades i 725 de validades. Hem deixat enrere el francès (743/675) i de mica en mica reduïm distància amb l'alemany (895/843). Us animem a participar-hi: <https://commonvoice.mozilla.org/ca> Hem usat un segon corpus [ParlamentParla](https://www.openslr.org/59/) creat per [Collectivat.cat](https://collectivat.cat/) (@collectivat.cat) que inclou 90 hores de veu del Parlament de Catalunya. També esperem veure aviat els primers fruits del [projecte Aina](https://politiquesdigitals.gencat.cat/ca/tic/aina-el-projecte-per-garantir-el-catala-en-lera-digital/) en matèria de veu, que segur sumaran en positiu a aquests corpus ja existents. Cal agrair el paper de les diferents comunitats que creen corpus lliures i els comparteixen. Són els pilars de la feina que compartim avui. L’altre fet important és els avanços tecnològics com els models d’aprenentatge automàtic wav2vec2 permeten a llengües minoritzades crear els seus propis models de reconeixement de la veu amb poques dades i poc esforç computacional. Estem segurs que aviat hi haurà una eclosió de models reconeixement de la parla disponibles en català (i altres llengües) de diferents qualitats i adaptats a diferents tasques (generals, atenció al client, videojocs, etc.). Per últim, reconèixer iniciatives com [Huggingface](https://huggingface.co/) (on s’han publicat els models), que permeten que milers de desenvolupadors puguin incloure de forma molt senzilla aquests models de reconeixement de la parla. Aquest és una nova fita perquè les torradores entenguin català ho tinguem més a prop.
Publiquem un model wav2vec2 de reconeixement de la parla en català
2021-04-27 17:30:42
15813
València, 23 d’abril de 2021. El recull de modismes comparatius valencians d’Eugeni S. Reig Les nostres comparances ja és una realitat. Aquest projecte s’ha fet amb la col·laboració de [Rodamots](https://rodamots.cat/) i [Softvalencià](https://www.softvalencia.org/), que hi ha aportat la programació de la pàgina web. El recull es compon de més de 3.500 modismes comparatius d’igualtat, inferioritat i superioritat, i és d’accés públic i gratuït en l’enllaç [https://reig.lletres.net/comparances/](https://reig.lletres.net/comparances/). L’autor desitja que aquest treball siga d’utilitat per a les noves generacions d’escriptors i escriptores, i espera que puguen enriquir el seu vocabulari amb comparances que de segur han sentit en més d’una ocasió. Softcatalà viu aquesta presentació amb molta il·lusió, perquè amb aquest nou contingut es promou la presència de la llengua catalana a Internet i es difon la seua diversitat i riquesa. Tenir aquest recull publicat a Internet, amb accés públic i un cercador senzill i útil, és un gran recurs lingüístic per al valencià i per al conjunt del català. Cal agrair enormement la faena d’Eugeni S. Reig i la generositat de permetre que la seua obra passe a ser un bé accessible per a tothom. Quant a Softcatalà Softcatalà és una associació sense afany de lucre que treballa per la normalització de la llengua catalana en el sector informàtic relacionat amb Internet i les noves tecnologies, a partir de la traducció de programari lliure i de distribució gratuïta. Per a més informació sobre els programes que aquesta associació ha traduït al català, podeu consultar el seu lloc web a[ https://www.softcatala.org](https://www.softcatala.org).
Presentació de ‘Les nostres comparances’, d’Eugeni S. Reig
2021-06-04 17:37:02
15866
[![](https://www.softcatala.org/uploads/2021/06/TraductorCatalàAlemany-300x300.jpg)](https://www.softcatala.org/uploads/2021/06/TraductorCatalàAlemany.jpg) Hem publicat un nou traductor automàtic alemany-català i català-alemany basat en tecnologia de xarxes neuronals, un camp dins de l'aprenentatge automàtic. Podeu accedir-hi amb l'enllaç <https://www.softcatala.org/traductor/>. La incorporació d'aquesta nova llengua, que fins ara no oferíem, suposa un pas més per a la llengua catalana, ja que actualment tots els serveis que existeixen de traducció català a alemany amb tecnologies neuronals són de pagament, com per exemple Google Translate, que cobra per cada crida al seu sistema o si voleu traduir fitxers. Softcatalà publica en obert els seus esforços i posa el servei a disposició pública, tant per al seu ús com per al seu estudi i millora. Per als usuaris avançats, posem a l'abast de tothom [la tecnologia](https://github.com/Softcatala/nmt-softcatala) que usem, de manera lliure i oberta, perquè tothom la pugui instal·lar en el seu maquinari, estudiar o millorar. Com a part d'aquest procés, també hem recollit i elaborat corpus bilingues lliures per a l'alemany - català (vegeu [corpus de-ca](https://github.com/Softcatala/de-ca-corpus)). Si teniu cap pregunta o qüestió, podeu unir-vos al grup públic del Telegram [Softcatalà - Diccionaris, correctors i traductors](https://t.me/Softcatala_TecnoLlengua). Imatge principal basada en l'obra de Giulia Pex (<https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=70687207)>, llicenciada sota CC BY-SA 4.0
Presentem un traductor alemany - català basat en xarxes neuronals
2021-09-14 11:47:51
16050
Ja és actiu a la pàgina web de Softcatalà el nou [diccionari de sinònims](https://www.softcatala.org/diccionari-de-sinonims/). Es tracta d'un diccionari reescrit de cap i de nou: les 9.000 paraules de l'antic diccionari han passat a ser 35.000 paraules. Amb aquesta ampliació substancial de contingut volem donar un millor el servei al nombre creixent d'usuaris del web de Softcatalà. Durant l'últim any (setembre del 2020-setembre del 2021), la consulta del diccionari de sinònims, amb 9 milions de visualitzacions anuals, ha estat la tercera pàgina més visitada del web després del corrector (32 milions) i el traductor (17 milions). Les 35.000 paraules són agrupades en 7.000 grups etiquetats amb la corresponent categoria gramatical. A més, s'han afegit marques de col·loquialismes, vulgarismes i arcaismes, i altres aclariments, com ara l'àmbit d'ús del terme. Es mostra la flexió de gènere de noms i adjectius, en cas que en tinguin, i totes les paraules que poden portar informació extra amb més sinònims són enllaços clicables. [![Cerca de sinònims](https://www.softcatala.org/uploads/2021/09/exemple-cerca-sinonims-1-e1631451010711.png)](https://www.softcatala.org/diccionari-de-sinonims/paraula/secret/) La cerca de paraules permet localitzar paraules flexionades, i incorpora algunes funcions del [corrector gramatical](https://www.softcatala.org/corrector/): no sols suggereix alternatives per a errors ortogràfics sinó també per a barbarismes (anglicismes o castellanismes). [![Exemple de cerrca de sinònims](https://www.softcatala.org/uploads/2021/09/exemple-cerca-sinonims.png)](https://www.softcatala.org/diccionari-de-sinonims/paraula/xapussa/) El projecte lexicogràfic s'ha desenvolupat durant el darrer any, i la feina ha estat finançada amb fons propis de Softcatalà. El diccionari continuarà ampliant-se sobretot a partir de les cerques no trobades, de manera que sempre estarà actualitzat i cobrirà les noves necessitats dels usuaris. A més, tothom pot contribuir a millorar el diccionari enviant suggeriments mitjançant un formulari en la mateixa pàgina web. Aquesta actualització permanent és un dels aspectes que el distingeix d'altres diccionaris. També el distingeix el fet que es publica amb llicència [Creative Commons CC-BY 4.0](https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/) (vegeu el [repositori](https://github.com/softcatala/sinonims-cat) en GitHub). Forma part, doncs, del moviment de [dades obertes](https://ca.wikipedia.org/wiki/Dades_obertes) en què Softcatalà participa de fa anys publicant dades i recursos en obert. D'aquesta manera, les dades es podran distribuir en diferents programes i plataformes, com ara el paquet ofimàtic [LibreOffice](https://www.softcatala.org/programes/libreoffice/) o el corrector gramatical [LanguageTool](https://languagetool.org/ca). A més, servirà per a millorar els sistemes de lingüística computacional que requereixen dades de qualitat i abundants, com ara els cercadors d'internet o els mètodes d'aprenentatge automàtic. Quant a Softcatalà Softcatalà és una associació sense afany de lucre que treballa per la normalització de la llengua catalana en l'àmbit d'internet i les noves tecnologies, a partir de la traducció de programari lliure i de distribució gratuïta. Per a més informació, podeu consultar el lloc web[ https://www.softcatala.org](https://www.softcatala.org).
Softcatalà presenta un diccionari de sinònims completament renovat
2021-11-08 20:52:20
16134
A partir d’avui el [traductor de Softcatalà](https://www.softcatala.org/traductor/) disposa de dos nous parells de llengües, català-italià i neerlandès-català, que s’afegeixen als idiomes ja existents. També són novetat els parells català-francès i català-portuguès amb tecnologia neuronal, que tenen una qualitat més alta que el sistema que usàvem abans. A més, publiquem 14 models de traducció neuronal, que són els models lliures amb millor qualitat que s’han publicat fins ara per al català (segons avaluació externa). Aquests models es poden fer servir lliurement, tant des del web de Softcatalà com des del vostre propi ordinador. Publiquem dos nous corpus que permeten crear models de traducció neuronal en parells de llengües nous. La importància de la traducció Els traductors automàtics redueixen el temps i el cost de la traducció de manera considerable. En la nostra experiència en traducció informàtica, poden reduir el temps fins a una tercera part. Fan possibles edicions de diaris en català, programari informàtic, així com dotzenes de projectes d’altres empreses, especialment de l’àmbit públic i universitari, que d’altra manera no serien possibles. Sense la traducció automàtica, tindríem molta menys producció de productes i serveis en català. Corpus i dades obertes [Publiquem dos](https://github.com/Softcatala/parallel-catalan-corpus/) nous corpus ([Europarl](https://www.statmt.org/europarl/) i [Tilde)](https://tilde-model.s3-eu-west-1.amazonaws.com/Tilde_MODEL_Corpus.html) que són claus per a permetre la creació de nous models neuronals. El corpus de l’Europarl conté textos dels procediments del Parlament Europeu. El corpus que publiquem conté 1,9 milions de frases alineades del català a l’anglès. El corpus TildeModel conté dades recopilades de llocs web del sector públic i conté 3,4 milions de frases. Aquests dos corpus s’han creat traduint del castellà al català usant Apertium, que té una qualitat alta en aquest parell de llengües. A través d’aquests corpus podem pivotar a llengües com neerlandès-català o altres de què fins ara no teníem prou corpus per a crear models de traducció neuronal. Models Els models es poden baixar des del repositori <https://github.com/Softcatala/nmt-models> i es poden fer servir amb el motor OpenNMT. Els models s’han optimitzat amb el corpus [Flores101](https://github.com/facebookresearch/flores), un corpus d’avaluació de sistemes de traducció automàtica publicat aquest any per Facebook. Tots els models compleixen la nova normativa publicada pel DIEC el 2017, i són capaços d’entendre textos amb normativa antiga i nova, però, en traduir al català, sempre generen la nova. Quant a Softcatalà Softcatalà és una associació sense afany de lucre que treballa per la normalització de la llengua catalana en l’àmbit d’internet i les noves tecnologies, a partir de la traducció de programari lliure i de distribució gratuïta. Per a més informació, podeu consultar el lloc web[ https://www.softcatala.org](https://www.softcatala.org).
Presentem 14 models de traducció neuronals i les dades obertes que permeten crear-los
2021-12-04 12:47:07
16156
Dissabte 18 desembre 2021, a les 11 h, a l’Espai Vilaweb. [Apunta-t’hi!](https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSdUR5J2OHVeQ0oua9rDhnOv_Cvyb0qhyeHKrzVVdb44I60l5g/viewform) A Softcatalà organitzem un taller que ens ajudi a organitzar els continguts del nostre web. I necessitem la teva ajuda! Els nostres serveis no tenen cap altre destinatari que els nostres usuaris, i qui millor que tu, si ets usuari actual o potencial de Softcatalà, per donar-nos la teva opinió. En què consisteix el taller? La tècnica que utilitzarem és la d'ordenació de targetes (Card sorting, en anglès). És un joc en el qual cada participant ha de classificar el joc de targetes que se li proporciona. Cada targeta conté el títol d'una categoria, i cal que, de manera individual, es creïn grups de categories que tinguin sentit per cadascú. Per exemple, si quatre targetes tenen els següents títols: Poma, Formatge, Pera, Iogurt, es poden fer dos grups: Poma i Pera (Fruita), Formatge i Iogurt (Làctics) Quan i on es fa el taller? El taller es farà el dissabte 18 de desembre, d'11 a 12 del matí, a l'Espai VilaWeb (carrer de Ferlandina, 43, 08001 Barcelona) Com m'hi apunto? T'hi pots apuntar omplint [aquest formulari](https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSdUR5J2OHVeQ0oua9rDhnOv_Cvyb0qhyeHKrzVVdb44I60l5g/viewform). Ens posarem en contacte amb tu. I jo, què n'obtinc? A part d'ajudar-nos a fer que puguem oferir un millor servei en el futur, et convidarem a esmorzar i tindràs un petit obsequi de Softcatalà. [![](https://www.softcatala.org/uploads/2021/12/sessio-taller-01-1-1-1024x576.jpg)](https://www.softcatala.org/uploads/2021/12/sessio-taller-01-1-1-scaled.jpg)
Taller per a organitzar els continguts del nostre web. Et necessitem!
2021-12-14 21:18:13
16168
El [Catalanitzador de Softcatalà](https://www.softcatala.org/catalanitzador/) és un programa que posa a l’abast de qualsevol usuari tenir de forma senzilla en català els ordinadors amb el Microsoft Windows o l'Apple macOS. En executar-lo, el Catalanitzador analitza automàticament els canvis que cal fer i, en un procés guiat, els realitza sense que l’usuari s’hagi de preocupar de res més. ## Viure i treballar plenament en català L’objectiu del Catalanitzador de Softcatalà és simplificar la configuració en català de qualsevol sistema Windows o macOS; a aquest efecte, hi aplica els canvis de configuració, els paquets de llengua i els correctors ortogràfics necessaris perquè l’usuari pugui treballar en català. En sistemes operatius com ara el GNU/Linux, emprar el català és molt més senzill: quan l’usuari tria el català com a llengua de treball, automàticament canvia la llengua del sistema, els correctors ortogràfics que s’usen i la llengua de les aplicacions. En canvi, en entorns Microsoft Windows aconseguir el mateix objectiu requereix un gran esforç per part de l’usuari, que inclou: realitzar canvis de configuració, baixar paquets de llengua de diferents webs que són específics per a certes versions de les aplicacions i edicions del sistema operatiu, i la tria d’opcions específiques per a diversos programes. Les traduccions que aplica el Catalanitzador han estat desenvolupades per diferents empreses, com Microsoft, Apple, Adobe, Google o Softcatalà en el cas del Firefox. ## Més de 192.000 usuaris Des de la seva publicació el 22 d’abril de 2012, més de 192.000 usuaris han catalanitzat el seu ordinador utilitzant aquesta eina, convertint-se en un dels programes més baixats a Softcatalà. ## Novetats de la nova versió Aquesta nova versió inclou compatibilitat per a catalanitzar el Microsoft Windows 11, Microsoft Office 2019 i Microsoft Office 2021. També s'han actualitzat i revisat totes les altres aplicacions. A més, és compatible amb el macOS Monterrey. [caption id="attachment_16206" align="aligncenter" width="788"]![Captura de pantalla de la finestra de configuració del Catalanitzador al Windows 11.](https://www.softcatala.org/uploads/2021/12/photo_2021-12-13_16-07-54.jpg) Finestra d'opcions del Catalanitzador al Windows 11.[/caption] [caption id="attachment_11826" align="aligncenter" width="799"]![Finestra d'opcions del Catalanitzador al macOS.](https://www.softcatala.org/uploads/2017/11/Catalanitzador_Mac_version_28.png) Finestra d'opcions del Catalanitzador al mac OS.[/caption] ## Dispositius mòbils Com que no és possible automatitzar el procés de catalanització en dispositius mòbils, expliquem el procediment pas a pas perquè configureu el vostre dispositiu mòbil en català: * En dispositius amb sistema [Android](https://www.softcatala.org/ordinadors-i-mobils-en-catala/tutorials/configurar-android-en-catala/). * En dispositius amb sistema [iOS](https://www.softcatala.org/ordinadors-i-mobils-en-catala/tutorials/configurar-ios-en-catala/). ## La importància de navegar en català Gràcies al canvi de llengua en els navegadors que fa el Catalanitzador, els usuaris s’identificaran a partir d’aquell moment com a catalanoparlants quan naveguin per Internet. Aquelles aplicacions web que siguin multilingües i tinguin versió catalana es mostraran en català. Aquest canvi és molt important, ja que determina el pes real de la llengua catalana a Internet, actualment [fortament subestimat](https://www.softcatala.org/noticies/llengues-minoritzades-tecnologies-informacio-comunicacio/). A més, afecta la visibilitat del contingut web en català d’empreses i d’institucions públiques. Els cercadors d’Internet mostren els resultats en funció de dos paràmetres: l’Estat on es troba l’ordinador i la llengua de navegació definida al navegador. Si no es té definit el català al navegador, el contingut en català no apareix a les primeres posicions, resta amagat als usuaris, els quals veuen el contingut web en altres llengües (espanyol, anglès, francès…) en comptes de fer-ho en català. Per exemple, aquest és un problema molt real que afecta la [Viquipèdia](https://ca.wikipedia.org), una de les Wikipèdies més actives, però amb dificultat d’arribar al seu públic objectiu. ## Ajudeu-nos a difondre el Catalanitzador de Softcatalà Us demanem ajuda en la seva difusió: * Executeu-lo en tots els vostres ordinadors. * Difoneu el programa a les xarxes socials, blogs i webs. * Publiciteu l’existència del Catalanitzador entre les vostres amistats, companys de feina i familiars. * Ajudeu a instal·lar el Catalanitzador. * Reclameu a les institucions públiques (biblioteques, escoles, universitats…) que facin servir programari en català i suggeriu-los l’ús del Catalanitzador. ## Institucions i entitats que hi donen suport El Catalanitzador, desenvolupat per Softcatalà, compta actualment amb el suport de les següents institucions i entitats: Direcció de Política Lingüística del Departament de Cultura de la Generalitat de Catalunya, Xarxa Telemàtica Educativa de Catalunya (XTEC) del Departament d’Ensenyament, Xarxa Vives d’Universitats dels territoris de parla catalana, Fundació puntCAT, Plataforma per la Llengua, Amical Wikimedia, VilaWeb, Diari ARA, El9Nou, Acció Cultural del País Valencià, Universitat Pompeu Fabra i WICCAC. Les institucions i entitats col·laboradores s’han compromès a donar difusió i promoure l’ús del Catalanitzador, accions que volem agrair des de Softcatalà. ## Quant a Softcatalà Softcatalà és una associació sense afany de lucre que treballa per la normalització de la llengua catalana en el sector informàtic relacionat amb Internet i les noves tecnologies, a partir de la traducció de programari lliure i de distribució gratuïta. Per a més informació sobre els programes que aquesta associació ha traduït al català, podeu consultar el seu lloc web a <https://www.softcatala.org>
Es presenta una nova versió del Catalanitzador de Softcatalà amb suport per al Windows 11 i Office 2021
2016-03-24 23:13:19
6381
324 és l'aplicació per dispositius Android i iOS del canal de notícies de Televisió de Catalunya 3/24. Amb l'aplicació, el telespectador pot seguir l'actualitat fàcilment per seccions; Catalunya, Societat, Política, Món, Economia, Esports, Tecnologia, Oci i Cultura,... a més de poder veure en directe el canal.
324
2016-03-24 23:13:24
6386
El 7-Zip és un compressor i descompressor gratuït de fitxers que es distribueix sota una llicència lliure (GNU LGPL). Permet descomprimir els formats més comuns (ZIP, RAR, ISO, CAB...). Té les característiques següents: * Una relació de compressió alta amb el nou format 7z amb compressió LZMA. * Formats admesos: * Compressió / descompressió: 7z, ZIP, GZIP, BZIP2 i TAR. * Únicament descompressió: RAR, CAB, ISO, ARJ, LZH, CHM, MSI, WIM, Z, CPIO, RPM, DEB i NSIS. * Per als formats ZIP i GZIP, el 7-Zip proporciona una relació de compressió que és un 2-10% millor que la relació proporcionada pel PKZip i el WinZip. * Potent xifratge AES-256 als formats 7z i ZIP. * Capacitat d'autoextracció al format 7z. * Integració amb la interfície de Windows. * Potent administrador de fitxers. * Potent línia d'ordres. * Connector per al gestor FAR. * Localitzacions per a 69 idiomes. El 7-Zip és una alternativa gratuïta, lliure i en català per als programes comercials WinZip o WinRar. Nota: El programa es mostra en l'idioma de la configuració del nostre sistema. Si no us apareix en català, aneu a Tools>Options...>Language i trieu el català.
7-Zip
2016-03-24 23:13:29
6391
El 9Alcover és una aplicació per l'iPhone i l'iPad que consulta la web del diccionari Català-Valencià-Balear, de l'IEC.
9Alcover
2016-03-24 23:13:34
6395
El 9Diec2 és una aplicació per a l'iPhone i l'iPad que consulta el diccionari en línia de l'IEC. Aquesta aplicació no es troba disponible a la botiga d'Apple, ara com ara.
9Diec2
2016-03-24 23:13:48
6409
L'aMule és multiplataforma (Windows, Linux, OSX, BSD, Solaris), fa servir les xarxes eDonkey200, Kad i Kademlia, a més d'oferir més característiques que l'eMule. L'aMule presenta les característiques més avançades dels programes de compartició de fitxers: permet compartir tot tipus de fitxers, aturar i reprendre la baixada en qualsevol moment, baixar des de diversos usuaris alhora, seleccionar usuaris, seleccionar l'amplada de banda consumida... A més, un cop començada la baixada del fitxer, l'usuari passa a compartir amb la resta de la comunitat el fragment del fitxer ja baixat, la qual cosa incrementa enormement la disponibilitat d'un fitxer. Assigna un únic identificador a fitxers iguals, la qual cosa permet incloure enllaços a aquests fitxers a les pàgines web, el que permet la creació d'un servidor deslocalitzat. A més a més, permet enviar missatges entre els usuaris, iniciar sessions de xat i estadístiques de tot tipus: amplada de banda consumida en tot moment, demanda dels fitxers compartits per l'usuari, nombre de bytes baixats i pujats de la xarxa..... Nota Linux: La manera més còmoda d'instal·lar-lo és fer-ho a través dels repositoris de la distribució que feu servir, on generalment està inclòs. Nota Windows: A l'inici de la instal·lació no es pot triar el català. Tanmateix, el programa detecta l'idioma del sistema i s'hi mostra en aquest. Si no apareix en català, el podem triar anant a Preferences>General. Nota baixades: A la darrera versió de l'aMule, els creadors no proporcionen cap paquet d'instal·lació per a Windows o macOS, però podreu trobar-ne creats pels usuaris al [fòrum oficial de l'aMule](http://forum.amule.org/index.php?topic=21390.0).
AMule
2016-03-24 23:13:54
6415
Amb l'aplicació ARA.CAT tindreu accés a les notícies actualitzades de política, internacional, societat, cultura, economia, esports, mitjans i xarxes del diari Ara. També podreu veure els vídeos de l'Ara TV, les galeries de fotos d'actualitat i la previsió meteorològica per a les pròximes hores. Si sou usuari de l'Ara.cat podreu enviar comentaris i tenir accés a l'Ara Premium, els continguts exclusius i d'opinió de l'ARA. L'aplicació us permet configurar la portada amb les seccions que més us interessin. Amb la funcionalitat "Favorits" podeu emmagatzemar els continguts que vulgueu conservar o llegir en un altre moment. L'accés als continguts és gratuït. L'accés il·limitat a l'Ara Premium requereix una [subscripció al diari ARA](https://subscripcions.ara.cat/).
ARA.CAT mòbil
2016-03-24 23:13:59
6420
L'ATCalc és una calculadora científica i gràfica i un entorn de programació. Està totalment adaptat per a persones amb dificultat visual: moderada (podent-se augmentar la mida de les lletres) o fonda o amb ceguesa (persones que precisen un lector de pantalla). Com a calculadora simple permet repassar les operacions que hom ha anat introduint i veure’n els diferents resultats, disposant d’una calculadora temporal. Com a calculadora científica permet la representació gràfica de funcions, integrals i altres. Com a entorn de programació, estil pascal, disposa de depuració pas a pas, amb funcions i procediments d’alt nivell: introducció de dades, operacions amb matrius, escriptura, dibuix, visualització i exportació de gràfics, captura de pantalla, realització de tests, exercicis de memorització, etc... Tot amb extensa ajuda contextual i prop d’un centenar d’exemples. L'ATCalc està disponible en català, anglès, espanyol i portugués.
ATCalc
2016-03-24 23:14:05
6424
L'AbiWord és un processador de textos que té un aspecte semblant al de Microsoft Word però que és lliure i molt més lleuger. L'AbiWord ofereix un munt de funcions per a processament de textos; inclou totes les opcions habituals de formatació de caràcters, alineament de paràgrafs, regles, tabulacions, etc. S'hi poden utilitzar tipus de lletra TrueType, "refés" il·limitats i imatges del disc dur. A més del format propi de l'AbiWord, el programa pot obrir els formats del Word, de text enriquit (Rich Text) i de text senzill. Amb l'excepció del format de Word, es poden desar els documents en els mateixos formats, incloent l'HTML. Si necessiteu un programa de processament de textos, bàsic però efectiu, l'AbiWord és una gran elecció. Aquesta versió inclou importants novetats com ara millores amb la velocitat, caixes de text, revisió de documents, taules de continguts, més estabilitat i millores en l'exportació a HTML.
AbiWord
2016-03-24 23:14:10
6430
L'Adium és un client de missatgeria instantània que permet l'ús de diversos protocols: * MSN messenger * GTalk * Jabber * ICQ * Yahoo! * Mac * i d'altres com AOL, Yahoo Japan, Bonjour, Gadu-Gadu, Novell Groupwise o Lotus Sametime Permet tenir oberts tants comptes com es vulgui simultàniament i és molt més complet que les aplicacions habituals.
Adium
2016-03-24 23:14:14
6434
L'Adobe Acrobat Reader és una eina per a la visualització i impressió de documents en format PDF. A més, permet cercar, signar digitalment, verificar i col·laborar entre varies persones amb ells. Adobe ofereix en català només la versió de l'Acrobat Reader per al Windows. Als altres sistemes operatius (macOS i Android) no ofereix cap paquet en català. Important: sembla que el web d'Adobe no permet baixar l'instal·lador de l'Adobe DC Reader en català si es visita des d'un equip Windows. Les opcions són: baixar l'instal·lador des del mòbil o un equip amb Linux o OSX, o instal·lar l'Adobe DC Reader en anglès o espanyol i posteriorment executar el [Catalanitzador](https://www.softcatala.org/catalanitzador/). ## Què és el PDF? El format PDF (Portable Document Format, en anglès) és el format més utilitzat per a visualitzar documents, ja que es representen d'igual manera a com els veuríem en versió impresa. Així doncs, es veuran sempre de la mateixa manera sigui quin sigui el dispositiu on els obrim.
Adobe Acrobat Reader
2016-03-24 23:14:19
6438
L'AdrimFac és un programa de facturació en català. Entre les seves funcionalitats més significatives destaquen: * Gestió de compres (pendents d'arribar, arribades, compres intel·ligents...) * Gestió de vendes (vendes, tiquets, comandes, albarans, pressupostos...) * Control d'estocs unitaris i per escandalls * Multitarifa * Gestió de magatzem * Central de compres * Gestió ordre de feina/taller * Facturació unitària i per albarans * Facturació massiva de quotes periòdiques * Gestió de cobraments * Gestió de Pagaments * Gestió de remeses bancàries amb generació d'arxiu Normativa 19 * Llistats i estadístiques vàries * Comunicació amb la seva botiga per Internet * Comunicació entre sucursals * Sincronització d'articles i tarifes entre sucursals/botigues * Traspàs a Comptabilitat (Contaplus i Microlab) * Multiexercici * Multiempreses
AdrimFac
2016-03-24 23:14:22
6441
L'AdrimFacTactil és un mòdul del programa [adrimFac](/wiki/Rebost:AdrimFac "Rebost:AdrimFac") específic per utilitzar-lo com a tpv tàctil (terminal punt de venda). Les seves principals característiques són: * Fàcil utilització * Permet classificar els articles fins a 3 nivells (Categories/Famílies/Articles) * Adaptable a qualsevol tipus de resolució de pantalla * Permet lectura de codis desde lector de codis de barres i desde teclat * Cobrament separat per comensals. * Definició dels elements de venda, per exemple, (taules, cadires, venedors...) * Control de tiquets pendents de cobrar * Tancaments de caixa i preTancament de Caixa * Multiusuari, poden definir per a cada un d'ells nivell d'accés a les opcions d'adrimFacTactil * Finestra flotant d'utilitats, molt útil per a obradors. L'adrimFacTactil pot comunicar-se amb diferents tipus de maquinari com són: lectors de codis de barres, calaixos, etiquetadores, impressora de tiquets, visors, balances... Està especialment indicat per comerços, hosteleria, pastisseries i tot tipus de negocis que requereixin d'una interfície tàctil.
AdrimFacTactil
2016-03-24 23:14:27
6444
L'Akregator és el gestor de canals d'informació de l'escriptori KDE. Admet tant el format RSS com l'Atom, els dos formats més utilitzats de canals d'informació. Els canals són ordenats en categories. L'Akregator agregarà tots els canals d'una categoria particular en una única llista amb les noves entrades. Disposa de cerca incremental per als títol de totes les entrades de la seva base de dades. Pot ser configurat per actualitzar els canals a intervals regulars, a més a més de fer-ho manualment, per a tots els canals, un a un, o els canals d'una categoria. La forma més fàcil d'instal·lar-lo a Linux és mitjançant els repositoris.
Akregator
2016-03-24 23:14:31
6448
All Budget és una aplicació per a organitzar fàcilment les vostres finances domèstiques.
All Budget
2016-03-24 23:14:41
6456
Angry Words (abans anomenat Apalabrados) és un joc de paraules multi-usuari que es pot jugar contra els teus amics. Està disponible en diversos idiomes, incloent català, anglès, espanyol, francès, italià i alemany. També compta amb una interfície neta, sofisticada i intuïtiva. Les animacions del joc fan que encara sigui millor, ja que permeten de veure els moviments dels teus oponents recents.
Angry Words
2016-03-24 23:14:50
6464
### Avís important Softcatalà dedica els seus esforços en traduir i mantenir la qualitat del paquet ofimàtic [LibreOffice](/programes/libreoffice/ "LibreOffice"). La traducció actual de l'Apache OpenOffice no ha estat revisada i per tant no podem assegurar-ne la qualitat. * * * L'Apache OpenOffice és un paquet ofimàtic lliure amb el qual es poden crear documents dinàmics, analitzar dades, dissenyar agradables presentacions, produir dibuixos espectaculars i moltes altres coses. Disponible en català i moltes altres llengües per a Windows, Linux i Mac. És compatible amb molts formats ofimàtics, entre els quals els del Microsoft Office. És utilitzat normalment tant en entorns domèstics com acadèmics i empresarials. ## Informació addicional Tot seguit teniu recursos relacionats amb l'Apache OpenOffice que podeu instal·lar de forma addicional. * [Corrector gramatical i d'estil LanguageTool](https://www.softcatala.org/programes/corrector-gramatical-en-catala-languagetool-per-al-libreoffice-apache-openoffice/ "Language tool"). * [Paquet ofimàtic Libreoffice](https://www.softcatala.org/programes/libreoffice/ "LibreOffice"), basat, com l'Apache OpenOffice en l'OpenOffice.org. Els següents diccionaris ja els incorpora l'instal·lador en català, però els teniu disponibles igualment per a qualsevol versió del LibreOffice o l'Apache OpenOffice: * [Corrector ortogràfic de català (general)](https://www.softcatala.org/programes/corrector-ortografic-de-catala-general-per-al-libreoffice-i-lapache-openoffice/ "Corrector ortogràfic de català \(general\) per al LibreOffice") per al LibreOffice i l'Apache OpenOffice en qualsevol llengua o plataforma. * [Corrector ortogràfic de català (valencià)](https://www.softcatala.org/programes/corrector-ortografic-de-catala-valencia-per-al-libreoffice-i-lapache-openoffice/ "Corrector ortogràfic de català \(valencià\) per al LibreOffice") per al LibreOffice i l'Apache OpenOffice en qualsevol llengua o plataforma. * [Diccionari català de sinònims](https://www.softcatala.org/programes/diccionari-catala-de-sinonims-per-al-libreoffice/ "Diccionari català de sinònims per al LibreOffice"). Serveix per al LibreOffice i l'Apache OpenOffice en qualsevol llengua i plataforma. * [Diccionari català de partició de mots](https://www.softcatala.org/programes/diccionari-catala-de-particio-de-mots/ "Diccionari català de partició de mots"). Serveix per a trencar correctament els mots a final de línia. Serveix per al LibreOffice i l'Apache OpenOffice en qualsevol llengua i plataforma. ###
Apache OpenOffice
2016-03-24 23:14:55
6469
L'Audacity és un editor i enregistrador d'àudio fàcil d'utilitzar, disponible per a Windows, OS X, GNU/Linux i altres sistemes operatius. Amb l'Audacity podeu fer el següent: * Enregistrar àudio en directe. * Convertir cintes i gravar-les en format digital o CD. * Editar fitxers d'àudio en format Ogg Vorbis, MP3, WAW o AIFF. * Tallar, copiar, dividir o barrejar sons. * Canviar la velocitat de l'enregistrament. * I moltes coses més (opcions d'enregistrament, exportació, importació, edició, efectes, qualitat de l'àudio, connectors i anàlisi). El procés d'instal·lació és en anglès. Al final de tot, podreu triar el català. A Linux, la manera més fàcil d'instal·lar-lo és mitjançant els repositoris. Nota: Visiteu la [pàgina de baixades del lloc web oficial](http://www.audacityteam.org/download/) per a obtenir extensions, biblioteques i altres baixades.
Audacity
2016-03-24 23:14:59
6475
L'Audiograbber és un programa que copia música i l'emmagatzema al disc dur del vostre ordinador; el seu objectiu principal és copiar música des dels CD. La música es copia digitalment i, per tant, les còpies que s'obtenen són perfectes. Inclou funcions per comprovar que les còpies són fidels a l'original. No totes les unitats de CD-ROM, però, poden llegir àudio digital, de manera que també hi ha una opció per copiar la música a través de la targeta de so amb una pèrdua de qualitat mínima. També és possible copiar so, mitjançant la targeta de so, des d'una font externa, com ara un tocadiscs o una ràdio.
Audiograbber
2016-03-24 23:15:04
6478
L'Avast! Free Antivirus és un antivirus gratuït per a un ús no comercial. Disponible per a Windows i en diverses llengües, inclòs el català, és una solució molt completa que protegeix diversos protocols (web, correu electrònic, descàrrega de fitxers, P2P...). Si el Windows està inicialment configurat en català, el programa s'instal·larà automàticament en aquesta llengua. Alternativament pot afegir-se i canviar-se després des dels paràmetres de configuració de l'aplicació. Nota: Els usuaris que utilitzin el seu ordinador comercialment, han de fer servir la versió de pagament.
Avast! Free Antivirus
2016-03-24 23:15:09
6482
L'Avidemux és un editor de vídeo gratuït dissenyat per a tasques simples de tall, filtratge i codificació. Permet l'ús de molts tipus de fitxer, incloent-hi AVI, fitxers MPEG compatibles amb DVD, MP4 i ASF, mitjançant l'ús d'una gran varietat de còdecs d'àudio i vídeo. Les tasques es poden automatitzar utilitzant projectes, cua de tasques i capacitats potents amb scripts. Amb l'Avidemux podem canviar fàcilment el format i còdecs d'àudio i vídeo, la qualitat, la resolució, la mida i altres característiques dels nostres vídeos. Nota: La forma més senzilla d'instal·lar-lo és a través del repositori de la nostra distribució, on acostuma a ser-hi.
Avidemux
2016-03-24 23:15:14
6486
BCNbus mostra l'hora prevista d'arribada dels autobusos de TMB a Barcelona. Utilitzeu BCNbus per: \- Reduir al mínim el temps que ha d'esperar a que l'autobús \- Triar la línia d'autobús que utilitzarà, en funció dels seus temps d'espera \- Revisar els horaris de totes les línies d'autobús de TMB L'aplicació té una secció "Favorits" que proporciona accés ràpid a la informació que necessiteu cada dia. NOTA: BCNbus requereix una connexió a Internet (3G o WiFi).
BCNbus
2016-03-24 23:15:18
6490
EL BSPlayer és un dels millors reproductors de DivX del moment. És ràpid, fiable, i inclou un munt de pràctiques opcions que fan que la reproducció d'aquesta mena de vídeos sigui d'allò més còmoda. Algunes de les característiques més importants del BSPlayer són: * Aspecte totalment modificable (mitjançant aparences [skins]) * Possibilitat de mostrar subtítols * Reprodueix fitxers AVI, MPG, ASF, WMV, WAV, MP3... * És multilingüe (permet treballar en més de vint idiomes) * Mida de finestra ajustable (fins i tot amb la roda del ratolí) * Arrossega el fitxer directament sobre la seva interfície * Captura qualsevol fotograma amb un resultat espectacular * Llista de reproducció de fitxers * Menú amb els vídeos que s'han reproduït més recentment * Permet l'ús de fitxers AVI amb diverses bandes d'àudio simultànies Requisits: DirectX 7 o superior.
BSPlayer
2016-03-24 23:15:23
6493
Badoo és una aplicació per fer nous contactes i xerrar-hi. Permet trobar nous amics a la teva zona geogràfica.
Badoo
2016-03-24 23:15:28
6498
El Banshee és un reproductor d'àudio i vídeo. Permet reproduir formats MP3, Ogg Vorbis i subscripcions a Podcasts i ràdios per Internet. La funcionalitat del Banshee es pot ampliar mitjançant extensions, cosa que permet afegir-hi compatibilitat amb compartició de música a través de DAAP, integració amb dispositius iPods, amb webs com ara Last.fm o Musicbrainz.
Banshee
2016-03-24 23:15:32
6502
La barra d'eines de Google incrementa les possibilitats de trobar informació des d'arreu d'Internet i només triga uns segons a instal·lar-se. Es tracta d'una extensió per a l'Internet Explorer que un cop instal·lada apareix amb la barra d'eines. Això vol dir que es poden fer cerques al Google de manera fàcil i ràpida sense abandonar la pàgina que s'estigui visitant. La barra ofereix els següents serveis: * Cerca amb Google: accedeix a la tecnologia de recerca de Google des de qualsevol pàgina. * Busca dins el lloc: cerca només les pàgines dins el lloc que estàs visitant. * PageRank: mira el lloc de la pàgina en el rànquing de Google. * Informació de la pàgina: accedeix a més informació sobre la pàgina incloent-hi pàgines similars, pàgines que hi enllacen i captures de pantalla emmagatzemades. * Destacament: destaca els termes de recerca que has introduït quan apareixen en aquesta pàgina, cada paraula en un color. * Recerca de mots: troba els termes de recerca que has introduït dins aquesta pàgina. * Traducció i molts serveis més. Podeu personalitzar el format la barra d'eines Google mitjançant la pàgina d'opcions. D'aquesta manera, podeu incloure-hi funcions, com per exemple el botó "Avui tinc sort!", així com els botons de cerca de Grups Google i els d'imatges.
Barra d'eines de Google
2016-03-24 23:15:37
6506
El Bean és un processador de textos petit i senzill, pensat per a una escriptura eficient, pràctica i còmode. S'inicia ràpidament, té recompte de paraules automàtic i és agradable a la vista. Per instal·lar-lo, moveu l'aplicació 'Bean' del directori que es crear en obrir l'arxiu ZIP a la carpeta d'Aplicacions.
Bean
2016-03-24 23:15:41
6509
El Bitcoin Core és l'aplicació multiplataforma més popular per gestionar els moneders i realitzar transaccions amb la popular criptomoneda Bitcoin. Cal tenir present que la primera vegada que s'executa l'aplicació ha de carregar-se tota la cadena de blocs i pot trigar una bona estona. ## Quant a Bitcoin Bitcoin usa tecnologia peer-to-peer o entre parells per operar sense una autoritat central o bancs; la gestió de les transaccions i l'emissió de bitcoins és duta a terme de forma col·lectiva per la xarxa. Bitcoin és de codi obert; el seu disseny és públic, ningú és amo o controla Bitcoin i tothom pot participar. Per mitjà de les seves moltes propietats úniques, Bitcoin permet usos interessants no contemplats per cap sistema de pagaments anterior.
Bitcoin Core
2016-03-24 23:15:45
6517
El Blender és un programa d'edició tridimensional. Inclou eines per al modelatge d'objectes, l'edició de materials, l'animació, el render, un sistema de nodes i un motor de jocs, a més de funcionalitats complementàries com l'edició no lineal de vídeo. Existeixen versions per a Linux i altres sistemes basats en Unix que es troben disponibles a través dels seus centres de programari. Per posar el Blender en català heu s'anar al menú File -> Preferences, pestanya System, feu clic al quadre de verificació International fonts, escolliu el català, feu clic als botons Interface i Tools i deseu els canvis.
Blender
2016-03-24 23:15:50
6520
Des de l'aplicació Blogger podeu gestionar el vostre bloc (blogger o blogspot): creeu entrades, organitzeu-les, canvieu-ne el disseny…
Blogger
2016-03-24 23:15:55
6525
El Brasero és un enregistrador de discs CD i DVD. Està dissenyat per a ser el més senzill possible. Permet enregistrar discs de dades, àudio, imatges de disc, a més de copiar discs. Entre les seves característiques, destaquen: * Pot enregistrat CD i DVD de dades i àudio al vol * Filtratge automàtic per fitxers que no es volen (fitxers ocults, fitxers no estàndard...) * Permet multisessió * Permet l'extensió Joliet * Pot gravar la imatge al disc dur * Permet l'escriptura d'informació CD-TEXT, i la seva edició * Pot copiar CD i DVD al disc dur, a més de copiar-los al vol * Esborra CD i DVD reenregistrables * Pot desar i carregar projectes d'enregistrament * Pot enregistrar imatges de CD i DVD, i fitxers .cue * Interfície d'usuari personalitzable * Permet l'arrossega i deixa anar i el copia i enganxa des del Nautilus (gestor de fitxers del GNOME) (i altres aplicacions) La forma més senzilla d'instal·lar a Linux és a través dels repositoris.
Brasero
2016-03-24 23:15:58
6529
El joc de la botifarra és un joc de cartes originari de les terres catalanes. És als pobles més petits on la botifarra ha arrelat amb més força i ha creat autèntics bons jugadors. Els més vells han ensenyat a jugar als més joves a aquest joc de cartes que requereix una important exercitació de la memòria. És, doncs, un joc per a ben bé totes les generacions. El principal objectiu del ButiNET és poder proporcionar a tot aquell que li interessi, l'oportunitat de poder jugar a la botifarra sense la necessitat de moure's de casa, sense haver de reunir els amics (que sempre és difícil), deslliurar-se de portar sempre a sobre una baralla de cartes, i també la possibilitat de jugar-hi amb gent que potser està lluny i no es pot reunir amb nosaltres per fer una partida. El programa disposa d'una versió gratuïta limitada, o d'una de pagament completa amb subscripcions temporals a partir de 6 EUR.
ButiNET
2016-03-24 23:16:02
6531
El CCleaner és un programa gratuït que permet optimitzar, netejar i mantenir la privacitat del vostre sistema Windows. Suprimeix fitxers poc usats i neteja rastres d'activitat al sistema operatiu, navegadors web i aplicacions més freqüents. Addicionalment també té un netejador del registre del sistema.
CCleaner
2016-03-24 23:16:07
6535
El CDBurnerXP és una aplicació gratuïta per enregistrar qualsevol mena de discs, tant de dades com de música (CD, DVD, Blu-ray, HD-DVD, etc. fins i tot de doble capa). Entre les seves característiques, destaquen: * Molt fàcil de fer servir. * Completament en català. S'ha traduït a més del programa l'ajuda i el web. * Finestra de dipòsit per afegir fitxers a la compilació de manera ràpida i fàcil. * Podeu afegir-hi directament des d'un disc CD d'àudio a una compilació nova, sense capturar-les prèviament (afegeix fitxers .cda). * Importa fitxers d'àudio CUE, M3U i WPL. * Crea caràtules per discs tan de dades com d'àudio. * Integració amb enregistradors LightScribe. * Esborrat de disc ràpid o sencer. * Importa sessions enregistrades al disc. * Verifica les dades enregistrades. * Crea discs d'arrencada. * Crea, enregistra i converteix fitxers ISO. * Lleuger. Un cop instal·lat ocupa només 6,5 MB del disc. * etc. El CDBurnerXP és una bona opció per als usuaris que necessiten un programa d'enregistrament lleuger, estable, potent, eficaç, ràpid i fàcil d'usar. Nota: la instal·lació no ofereix la llengua catalana, però podeu configurar el català com a llengua del programa des del menú de configuració.
CDBurnerXP
2016-03-24 23:16:12
6539
El CDex és una eina per a fer qualsevol cosa relacionada amb l'àudio. Adreçat principalment a l'extracció i la conversió, coses com ara passar la vostra col·lecció de discos compactes a mp3 o ogg esdevenen extremadament senzilles. El CDex és programari lliure, i permet la utilització de múltiples codificadors sense les restriccions que presenten els programes comercials. Aquestes són les característiques principals del CDex: * Té una interfície fàcil d'usar. * Crea llistes de reproducció PLS i M3U. * Correcció Jitter avançada. * Permet la utilització de molts formats/codificadors d'àudio (WAV, MP3, OGG, VQF, APE, etc). * Suport per a etiquetes ID3 V1 i V2. * Permet la normalització de fitxers d'àudio. * Permet la recodificació directa de fitxers d'àudio ja comprimits. * Permet la utilització de CDDB. * Permet l'enregistrament analògic des de la línia d'entrada d'àudio. El millor de tot és que el CDex és completament de franc. Mai no haureu de pagar per a l'ús del programa ni registrar-vos de cap manera. A més a més, el CDex és completament obert, segons els termes de la llicència GPL. Nota: Per a activar el català, aneu a Options->Select Language.
CDex
2016-03-24 23:16:17
6543
El Calibre és una aplicació gratuïta i de codi lliure per a la gestió de biblioteques de llibres electrònics. És una eina molt completa i versàtil, apta per a un ús bàsic com a visor de llibres electrònics i també per a un ús avançat fent-la servir per baixar notícies, convertir llibres entre els formats suportats o tasques d'edició. Té un gran ventall de funcionalitats i característiques dividides en les següents categories: * Gestió de la biblioteca * Conversió de llibres electrònics * Sincronització entre dispositius de lectura de llibres electrònics * Baixada de notícies del web i conversió a format de llibre electrònic * Còpia de seguretat de la biblioteca fàcilment * Visor de llibres electrònics * Editor de llibres electrònics * Servidor de contingut per a accés en línia a la vostra col·lecció
Calibre
2016-03-24 23:16:23
6550
El Canal Parlament és una plataforma audiovisual que té per objectiu divulgar l’activitat del Parlament de Catalunya amb continguts informatius accessibles per a tots els públics. Hi trobareu els vídeos de les darreres sessions parlamentàries, així com reportatges, conferències de premsa, i altres programes.
Canal Parlament
2016-03-24 23:16:27
6555
Cartes del Cel és un magnífic atles del cel. En la versió bàsica inclou milers d'estels i objectes de cel profund. Hi ha disponibles molts catàlegs descarregables per arribar a milions d'objectes. Una eina molt bona per a astrònoms afeccionats. Nota: la instal·lació d'aquest programa està en català, s'ha de descarregar la versió per a Windows. Un cop instal·lada, si teniu l'ordenador configurat en català, el català ja s'instal·la per defecte. Si no fos així cal fer clic a l'opció System del menú en anglès, i en la pestanya Language escollir el català.
Cartes du Ciel
2016-03-24 23:16:31
6558
Aquesta aplicació, que estimula la memòria, us mostrarà com aprendre els verbs catalans i les seves conjugacions d'una manera molt més ràpida que qualsevol altre mètode tradicional. També disposa de la pronunciació completa d'un parlant nadiu de català. És ideal per als estudiants de tots els nivells.
Catalan Verbs HD
2016-03-24 23:16:36
6562
El Catalanitzador de Softcatalà és un programa que posa a l’abast de qualsevol usuari de forma senzilla tenir en català els ordinadors amb el Microsoft Windows o el Apple macOS, simplificant-ne el procés. En executar-lo, el Catalanitzador analitza automàticament els canvis que cal fer i, en un procés guiat, els realitza sense que l’usuari s’hagi de preocupar de res més. A aquest efecte, hi aplica els canvis de configuració, els paquets de llengua i els correctors ortogràfics necessaris perquè l’usuari pugui navegar i treballar en català. ## Versió per al Windows El Catalanitzador instal·la els paquets oficials d'idioma següents: * Windows Vista, 7, 8, 8.1, 10 i 11. * Microsoft Office 2003, 2007, 2010, 2013, 2016, 2019, 2021 (32 i 64 bits). * Adobe Reader 9, 10, 11 i DC (lector PDF). * Corrector gramatical LanguageTool per al LibreOffice i l'Apache OpenOffice. Realitza els canvis de configuració següents: * Configura el català com a llengua de navegació del Firefox, el Google Chrome, l'Internet Explorer i el Safari. * Configura el català com a llengua del sistema. * Configura el català com a llengua d'escriptura. Els programes que depenen de la configuració d'idioma del sistema operatiu també es canviaran al català, a no ser que prèviament se'ls hagi especificat una llengua concreta: * GIMP * Google Earth [caption id="attachment_16206" align="aligncenter" width="600"]![Captura de pantalla de la finestra de configuració del Catalanitzador al Windows 11.](https://www.softcatala.org/uploads/2021/12/photo_2021-12-13_16-07-54-300x243.jpg) Interfície del Catalanitzador per al Windows 11.[/caption] ## Versió per al macOS La versió de Mac és una versió de proves amb les següents característiques: * Posa en català el macOS. * Instal·la el corrector ortogràfic. * Posa el català com a llengua de navegació al Firefox i el Chrome. Funciona a partir del Mac OS X 10.6 amb sistemes de 64 bits. [caption id="attachment_11826" align="aligncenter" width="515"]![Captura de la interfície del Catalanitzador per a macOS.](https://www.softcatala.org/uploads/2017/11/Catalanitzador_Mac_version_28.png) Interfície del Catalanitzador per a macOS.[/caption] ## Informació addicional * [ Preguntes Més Freqüents (PMF)](https://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Catalanitzador_de_Softcatal%C3%A0/PMF "Projectes/Catalanitzador de Softcatalà/PMF") sobre el Catalanitzador. * Com fer-nos arribar [ possibles errades](/wiki/Projectes/Catalanitzador_de_Softcatal%C3%A0/Informe_d%27error "Projectes/Catalanitzador de Softcatalà/Informe d'error"). * Informació sobre el [ desenvolupament del projecte](https://www.softcatala.org/projectes/catalanitzador-de-softcatala/ "Projectes/Catalanitzador de Softcatalà") * Com configurar en català els sistemes operatius d'[Android](https://www.softcatala.org/ordinadors-i-mobils-en-catala/tutorials/configurar-android-en-catala/), [iOS](https://www.softcatala.org/ordinadors-i-mobils-en-catala/tutorials/configurar-ios-en-catala/) i [Linux](https://www.softcatala.org/ordinadors-i-mobils-en-catala/tutorials/configurar-linux-catala/).
Catalanitzador de Softcatalà
2016-03-24 23:16:41
6567
El Cheese és el programa oficial de l'escriptori GNOME que permet fer fotos i vídeos amb la càmera web del nostre ordinador, com si fos una cabina de fotografies. Permet fer senzilles modificacions amb múltiples efectes. Utilitza GStreamer per aplicar efectes a les fotos i vídeos. Pot exportar a Flickr i s'integra amb les altres eines de l'escriptori GNOME. El Cheese inclou els seguents efectes: * Malva * Blanc i negre * Saturació * Hulk * Gir vertical * Gir horizontal * Psicodèlic * Vertigen * Contorns * Trossos * Distorsió La manera més fàcil d'instal·lar-lo és mitjançant els repositoris de la distribució GNU/Linux utilitzada.
Cheese
2016-03-24 23:16:46
6571
El Childsplay (Joc de nens) forma part de la família de programes «Childsplay / CognitionPlay / Schoolsplay». El Childsplay està orientat als usuaris domèstics, però també pot ser utilitzat a les escoles d'infantil i primària. Aquest paquet d'activitats està pensat perquè els més menuts es familiaritzin amb l'alfabet i els nombres, aprenguin a moure el ratolí i a utilitzar el teclat, i hi facin activitats lúdiques per a exercitar la memòria.
Childsplay
2016-03-24 23:16:57
6582
El Cobian Backup és un programa multi-fil que es pot utilitzar per fer còpies de seguretat de fitxers i directoris des de la seva ubicació original a altres directoris o unitats en el mateix equip o en un altre ordinador de la nostra xarxa. La còpia de seguretat amb FTP també és compatible en ambdues direccions (descàrrega i pujada). El Cobian Backup existeix en dues versions diferents: aplicació i servei. El programa utilitza molt pocs recursos i pot estar executant-se en segon pla en el sistema, comprovant la programació de còpia de seguretat i execució de les còpies de seguretat quan sigui necessari. És compatible amb diversos mètodes de compressió i xifrat d'alta seguretat.
Cobian backup
2016-03-24 23:17:01
6585
El CocoAspell és una interfície d'usuari per al verificador ortogràfic Aspell. Amb CocoAspell podreu verificar l'ortografia dins dels vostres programes favorits per a Mac, ja sigui el Mail, el Safari, el TextEdit o qualsevol altra aplicació Cocoa. També té filtres per a poder verificar text escrit directament en HTML, TeX o LaTeX, SGML, texinfo i altres. Atenció: Si feu servir el Word per a Mac, aquest programa no us servirà. Microsoft no proporciona verificació en català. Si voleu escriure documents complexos en català, haureu de fer servir el [LibreOffice](https://www.softcatala.org/projectes/libreoffice/) o el NeoOffice. La versió del CocoAspell actual no inclou la localització en català però es pot baixar del servidor ftp públic de softcatala.org. Les instruccions es mostren a continuació. ### Instal·lació * Baixeu la imatge del programa de la [web oficial](http://people.ict.usc.edu/%7Eleuski/cocoaspell). * Instal·leu el paquet cocoAspell.mpkg que venia dins de la imatge que heu baixat. * Baixeu el [diccionari en català per a l'Aspell](https://www.softcatala.org/programes/corrector-ortografic-de-catala-per-a-laspell/). * Descomprimiu els diccionari en català i copieu-ne la carpeta resultant al directori /Library/Application Support/cocoAspell/ * [Baixeu la localització al català](http://www.softcatala.org/pub/beta/cocoaspell/Catalan.lproj.zip) (traducció per a la versió 2.0.2, però amb la 2.0.4 encara funciona). * Descomprimiu la localització i copieu la carpeta Catalan.lproj a /Library/PreferencePanes/Spelling.prefPane/Contents/Resources (si hi aneu navegant, per a entrar dins la carpeta Spelling.prefPane haureu de fer ctrl+clic i Mostrar continguts del paquet). * Obriu les Preferències del Sistema. * Tindreu un element nou, Ortografia (Spelling), feu-hi clic. * Activeu el diccionari català, reviseu la configuració i accepteu els canvis. * Algunes aplicacions com el Mail no reconeixeran la correcció fins que no reinicieu el sistema operatiu. Trobareu el diccionari dins de les aplicacions fent Ctrl+clic sota el menú Ortografia. ## Informació Addicional * [FTP de l'Aspell](ftp://ftp.gnu.org/gnu/aspell/dict), on teniu més de 70 diccionaris diferents. Per a instal·lar-los heu de fer el mateix procediment que amb el de català. * [Web del McUser de la Universitat de València](http://mcuser.valencia.edu/ca/art.php?art=soft&pag=cocoaspell.html), on teniu un paquet d'instal·lació integrat (versió 2.0.4)
CocoAspell
2016-03-24 23:17:10
6591
El LanguageTool és un corrector ortogràfic i gramatical de la llengua catalana. Aplica més de 2.500 regles per a trobar errades en texts en català, més enllà de les que detecta un simple corrector ortogràfic. Aquesta versió és per a treballar amb el corrector com a programa autònom. També hi ha extensions per a [LibreOffice](https://www.softcatala.org/programes/corrector-gramatical-en-catala-languagetool-per-al-libreoffice-apache-openoffice/), [MS Word](https://www.softcatala.org/programes/corrector-gramatical-en-catala-languagetool-per-al-microsoft-word/), [Chrome](https://www.softcatala.org/programes/corrector-gramatical-en-catala-languagetool-per-al-chrome/), [Firefox](https://www.softcatala.org/programes/corrector-gramatical-en-catala-languagetool-per-al-firefox/) i [Google Documents](https://www.softcatala.org/programes/corrector-gramatical-catala-languagetool-google-documents/). Algunes de les funcions que ofereix el LanguageTool són: * Gramàtica * Majúscules i minúscules * Confusions i errors de picatge * Errors de puntuació * Paraules errònies segons el context * Variants regionals i preferències estilístiques i editorials (opcionals i configurables) * I moltes coses més. ## Informació addicional * [Corrector gramatical en català LanguageTool per al Firefox](https://www.softcatala.org/programes/corrector-gramatical-en-catala-languagetool/ "Rebost:Corrector gramatical en català LanguageTool per al Firefox") * [Corrector gramatical en català LanguageTool per al LibreOffice i l'Apache OpenOffice](https://www.softcatala.org/programes/corrector-gramatical-en-catala-languagetool-per-al-libreoffice-apache-openoffice/ "Rebost:Corrector gramatical en català LanguageTool per al LibreOffice - Apache OpenOffice")
Corrector gramatical en català LanguageTool
2016-03-24 23:17:14
6594
El LanguageTool és un corrector ortogràfic i gramatical de la llengua catalana. Aplica més de 2.200 regles per a trobar errades en texts en català, més enllà de les que detecta un simple corrector ortogràfic. Amb aquesta extensió podeu revisar un text amb el corrector gramatical i d'estil LanguageTool des del navegador Chrome. Ús: seleccioneu el text que voleu revisar o cliqueu en un camp de text si voleu revisar-ne el contingut. Llavors cliqueu en la icona blava del Language Tool, que es mostra a la part superior dreta del vostre navegador. També podeu usar Ctrl+Majús+Espai com a drecera.
Corrector gramatical en català LanguageTool per al Chrome
2016-03-24 23:17:18
6597
El LanguageTool és un corrector ortogràfic i gramatical de la llengua catalana. Aplica més de 2.500 regles per a trobar errades en texts en català, més enllà de les que detecta un simple corrector ortogràfic. Amb aquesta extensió podeu revisar un text amb el corrector gramatical i d'estil LanguageTool des del navegador Firefox.
Corrector gramatical en català LanguageTool per al Firefox
2016-03-24 23:17:21
6600
(Podeu fer-ne la instal·lació automatitzada mitjançant el [Catalanitzador de Softcatalà](/catalanitzador/ "Rebost:Catalanitzador de Softcatalà")) (Vegeu unes instruccions detallades d'instal·lació i configuració en l'article: «[Traieu-li el màxim profit a LanguageTool en LibreOffice](https://www.softcatala.org/noticies/traieu-li-el-maxim-profit-a-languagetool-en-libreoffice/)») El LanguageTool és un corrector ortogràfic i gramatical de la llengua catalana. El LanguageTool funciona com una extensió per als paquets ofimàtics LibreOffice i Apache OpenOffice. Per a usar el LanguageTool, seguiu els següents passos: 1. En cas que no tingueu instal·lat Java 8, 32 bits, en el vostre ordinador, baixeu-lo gratuïtament [aquí](http://www.java.com) i instal·leu-lo. Els usuaris d'Ubuntu, addicionalment, han d'instal·lar el paquet libreoffice-java-common. 2. Baixeu la darrera versió de LanguageTool en format OXT. L'enllaç de baixada es troba al principi d'aquesta pàgina. 3. Obriu el LibreOffice o l'Apache OpenOffice i aneu al menú d'Eines i seleccioneu el Gestor d'extensions. 4. Feu clic a Afegeix…, seleccioneu el fitxer baixat en el pas 2 i feu clic en Obre. 5. Després de la instal·lació, reinicieu el LibreOffice o l'Apache OpenOffice. Tan bon punt s'activi la comprovació d'ortografia i gramàtica, els problemes detectats pel LanguageTool en el text apareixeran marcats en blau. Podeu canviar les opcions del LanguageTool a Eines → LanguageTool → Configuració... Si no feu res més, tindreu actius tant el corrector ortogràfic tradicional (subratllats vermells) com el corrector gramatical LanguageTool (subratllats blaus). En alguns casos, poden donar resultats conflictius. Si voleu, podeu desactivar el corrector ortogràfic: aneu a Eines>Opcions>Configuració de la llengua>Ajudes a l'escriptura, i desmarqueu "Hunspell Spellchecker". Nota per al usuaris de Mac i LibreOffice Per a poder usar l'extensió del LanguageTool per al LibreOffice, els equips amb OS X han de tenir el motor de Java 7 d'Oracle i el motor de Java 6 d'Apple instal·lats conjuntament. Els equips amb OS X que només tinguin instal·lat el motor Java 6, poden usar el LanguageTool 2.2 al LibreOffice. Disponible per a baixar [aquí](http://www.languagetool.org/download/LanguageTool-2.2.oxt). Tingueu en compte que el LanguageTool 2.2 és una versió sense manteniment i que no té totes les funcionalitats de la 2.3. El LibreOffice 4.2 o superior pot usar el motor Java 7 de 64 bits i els usuaris poden usar la última versió del LanguageTool, com fan els usuaris de Windows i Linux.
Corrector gramatical en català LanguageTool per al LibreOffice - Apache OpenOffice
2016-03-24 23:17:24
6603
LanguageTool és un programa de revisió lingüística de codi obert per a més de 20 llengües. Amb aquest complement ("add-in") el podreu fer servir en el Microsoft Word per al Windows. Aquesta implementació està en català i té opcions de configuració específiques per a aquesta llengua. Però també es pot servir amb les altres llengües que tenen suport en LanguageTool. Instal·lació Un cop baixat el fitxer, l'heu de descomprimir i executar el programa setup.exe. Requisits * Requereix Microsoft .Net 4.5.2. Si no el teniu instal·lat, podeu descarregar-lo [aquí](https://www.microsoft.com/en-us/download/details.aspx?id=42643). No funciona en versions anteriors a Windows Vista SP2. * S'ha provat en Microsoft Word 2003, 2007, 2010 i 2013 (Windows). Com funciona * En el MS Word podeu trobar el grup de botons de LanguageTool group en el menú "Complements". Només hi ha dos botons: Revisa (per a començar la revisió des del paràgraf actual) i Opcions. * El text s'envia al servidor de LanguageTool per paràgrafs on és analitzat. * Els possibles errors i suggeriments es mostren en un quadre de diàleg.
Corrector gramatical LanguageTool per al MS Word
2016-03-24 23:17:27
6605
(Podeu fer-ne la instal·lació automatitzada mitjançant el [Catalanitzador de Softcatalà](/catalanitzador/ "Rebost:Catalanitzador de Softcatalà")) Corrector ortogràfic català per a Internet Explorer 11 en sistemes amb Windows 7. Aquest complement permet la correcció ortogràfica en català als camps d'edició de pàgines web.
Corrector ortogràfic català per a l'Internet Explorer 11
2016-03-24 23:17:30
6607
El Corrector ortogràfic per a Mozilla serveix per a qualsevol dels productes següents: [Firefox](https://www.softcatala.org/programes/firefox/ "Firefox"), [Thunderbird](https://www.softcatala.org/programes/thunderbird/ "Thunderbird"), [SeaMonkey](https://www.softcatala.org/programes/seamonkey/ "SeaMonkey") i [KompoZer](https://www.softcatala.org/programes/kompozer/ "KompoZer"). Us permetrà verificar l'ortografia del català dels vostres correus electrònics o formularis. Conté totes les entrades que formen part de l'estàndard general definit per l'[Institut d'Estudis Catalans](http://www.iec.cat), així com la morfologia recollida a la seva gramàtica. Inclou totes les formes específiques valencianes i balears recollides per l'IEC i el Gran Diccionari de la Llengua Catalana (GDLC, Enciclopèdia Catalana). En total conté més de 180.000 arrels de paraula. ## Instal·lació * Amb el Firefox o el SeaMonkey: feu clic amb el ratolí als enllaços de baixada i seguiu les instruccions. * Amb el Thunderbird o el KompoZer: 1. Feu clic amb el botó secundari a l'enllaç corresponent del vostre sistema operatiu i trieu l'opció «Anomena i desa…» per a baixar el fitxer i desar-lo al disc. 2. Aneu al menú Eines > Complements i premeu el botó Instaŀla… que es troba en el gestor d'extensions. 3. Trieu el fitxer del diccionari que heu baixat al vostre ordinador i deixeu que s'instal·li. * Per tal que el complement sigui funcional, caldrà reiniciar l'aplicació. * També podeu baixar el [diccionari general](https://addons.mozilla.org/ca/firefox/addon/general-catalan-dictionary/) del lloc web de Mozilla Addons. Nota: el número de la versió a Baixada fa referència a la versió del corrector, no pas a la versió dels programes de Mozilla.
Corrector ortogràfic de català (general) per a Mozilla
2016-03-24 23:17:34
6610
El Corrector ortogràfic de català (general) per al LibreOffice us permetrà verificar l'ortografia del català dels vostres documents de LibreOffice en qualsevol llengua o plataforma (Windows, Linux, OSX). També el podeu utilitzar en l'OpenOffice.org 3.x i l'Apache OpenOffice. Conté totes les entrades que formen part de l'estàndard general definit per l'Institut d'Estudis Catalans, així com la morfologia recollida a la seva gramàtica. Inclou totes les formes específiques valencianes i balears recollides per l'IEC i el Gran Diccionari de la Llengua Catalana (GDLC, Enciclopèdia Catalana). En total conté més de 100.000 arrels de paraula. A partir de la versió 3.0.0, aquesta extensió inclou també el diccionari de sinònims i els patrons de partició de mots a final de línia. També inclou el corrector ortogràfic en variant valenciana, què es pot usar al LibreOffice 4.2 o superior. ## Instal·lació 1. Instal·leu l'extensió fent doble clic sobre el fitxer baixat. Alternativament, també podeu seleccionar l'extensió anant al menú «Eines->Gestor d'extensions...» i fent clic al botó «Afegeix...». 2. Tanqueu el LibreOffice. 3. Si està en execució, tanqueu també l'inici ràpid del LibreOffice (la icona a la safata del sistema del Windows). 4. Reinicieu el LibreOffice. 5. Useu el corrector ortogràfic Si useu l'Apache OpenOffice, seguiu les passes anàlogues. Nota important: aquest corrector ja està inclòs en el LibreOffice en català, per tant, no cal que l'instal·leu si feu servir aquest programa. Només és necessari que instal·leu aquesta extensió oxt si no teniu el corrector instal·lat de sèrie. L'Apache OpenOffice no inclou el corrector de sèrie i sí que cal instal·lar aquesta extensió per a poder corregir l'ortografia de textos en català. Nota: El fitxer de la baixada té extensió .oxt. En alguns casos, l'extensió del fitxer baixat pot canviar automàticament a .zip. Cal que el fitxer tingui l'extensió adient per a poder-lo instal·lar correctament. Podeu canviar-ne manualment l'extensió .zip per .oxt. Nota 2: El número de la versió a Baixada fa referència a la versió del corrector, no pas a la versió del LibreOffice ni de l'Apache OpenOffice. ## Informació addicional Tot seguit teniu recursos relacionats amb el LibreOffice que podeu instal·lar de forma addicional. * [Paquet d'interfície en català](https://www.softcatala.org/programes/paquet-catala-per-al-libreoffice/ "Paquet català per al LibreOffice"). * [Paquet d'interfície en variant valenciana](https://www.softcatala.org/programes/paquet-catala-valencia-per-al-libreoffice/ "Paquet català \(valencià\) per al LibreOffice"). * [Paquet d'ajuda en català](https://www.softcatala.org/programes/paquet-dajuda-en-catala-del-libreoffice/ "Paquet d'ajuda en català del LibreOffice"). * [Paquet d'ajuda en la variant valenciana](https://www.softcatala.org/programes/paquet-dajuda-en-catala-valencia-del-libreoffice/ "Paquet d'ajuda en català \(valencià\) del LibreOffice"). * [Corrector ortogràfic de català (valencià)](https://www.softcatala.org/programes/corrector-ortografic-de-catala-valencia-per-al-libreoffice-i-lapache-openoffice/ "Corrector ortogràfic de català \(valencià\) per al LibreOffice i l'Apache OpenOffice") per al LibreOffice en qualsevol llengua o plataforma. * [Diccionari català de sinònims](https://www.softcatala.org/programes/diccionari-catala-de-sinonims-per-al-libreoffice/ "Diccionari català de sinònims per al LibreOffice"). Serveix per al LibreOffice en qualsevol llengua i plataforma. * [Diccionari català de partició de mots](https://www.softcatala.org/programes/diccionari-catala-de-particio-de-mots/ "Diccionari català de partició de mots"). Serveix per a trencar correctament els mots a final de línia.
Corrector ortogràfic de català (general) per al LibreOffice i l'Apache OpenOffice
2016-03-24 23:17:38
6613
El Corrector ortogràfic de valencià per a Mozilla serveix per a qualsevol dels productes següents: [Firefox](https://www.softcatala.org/programes/firefox/ "Firefox"), [Thunderbird](https://www.softcatala.org/programes/thunderbird/ "Thunderbird"), [SeaMonkey](https://www.softcatala.org/programes/seamonkey/ "SeaMonkey") i [KompoZer](https://www.softcatala.org/programes/kompozer/ "KompoZer"). Us permetrà verificar l'ortografia de les formes valencianes del català dels vostres correus electrònics o formularis. Aquest corrector conté totes les entrades de la versió general, però afegint-hi les formes recollides per l'[Acadèmia Valenciana de la Llengua](http://www.avl.gva.es), com ara la doble accentuació d'alguns mots i les noves entrades del diccionari ortogràfic. En total conté més de 180.000 arrels de paraula. ## Instal·lació * Amb el Firefox o el SeaMonkey: 1. Cliqueu l'enllaç de baixada. 2. A la part superior de la pàgina us apareixerà un missatge dient que El Firefox ha evitat que aquest lloc instal·li cap programari al vostre ordinador. 3. A la banda dreta del missatge apareixerà un botó Permet. Cliqueu-lo i a continuació ja podreu instal·lar el corrector. 4. Per tal que el complement sigui funcional, caldrà reiniciar l'aplicació. * Amb el Thunderbird o el KompoZer: 1. Cliqueu amb el botó secundari a l'enllaç corresponent del vostre sistema operatiu i trieu l'opció «Anomena i desa…» per a baixar el fitxer i desar-lo al disc. 2. Aneu al menú Eines > Complements i premeu el botó Instaŀla… que es troba en el gestor d'extensions. 3. Trieu el fitxer del diccionari que heu baixat al vostre ordinador i deixeu que s'intal·li. 4. Per tal que el complement sigui funcional, caldrà reiniciar l'aplicació. * També podeu baixar el [diccionari valencià](https://addons.mozilla.org/ca/firefox/addon/valencian-catalan-dictionary/) del lloc web de Mozilla Addons. Nota: el número de la versió a Baixada fa referència a la versió del corrector, no pas a la versió dels programes de Mozilla.
Corrector ortogràfic de català (valencià) per a Mozilla
2016-03-24 23:17:42
6616
El Corrector ortogràfic de català (valencià) per al LibreOffice us permetrà verificar l'ortografia de les formes valencianes del català als vostres documents de LibreOffice en qualsevol llengua o plataforma (Windows, Linux, OSX). També el podeu utilitzar en l'OpenOffice.org 3.x i Apache OpenOffice. Aquest corrector conté totes les entrades de la versió general, però afegint-hi les formes recollides per l'Acadèmia Valenciana de la Llengua, com ara la doble accentuació d'alguns mots i les noves entrades del diccionari ortogràfic. En total conté més de 100.000 arrels de paraula. Aquest corrector ja s'instal·la amb el LibreOffice 4.2 o superior. Només cal que l'instal·leu si useu una versió del LibreOffice inferior a la 4.2, o si useu qualsevol versió de l'Apache OpenOffice. ## Instal·lació 1. Instal·leu l'extensió fent doble clic sobre el fitxer baixat. Alternativament, també podeu seleccionar l'extensió anant al menú «Eines->Gestor d'extensions...» i fent clic al botó «Afegeix...» 2. Tanqueu el LibreOffice. 3. Si està en execució, tanqueu també l'inici ràpid del LibreOffice (la icona a la safata del sistema del Windows). 4. Reinicieu el LibreOffice. 5. Useu el corrector ortogràfic. Si useu l'Apache OpenOffice, seguiu les passes anàlogues. Nota: si feu servir un altre corrector català (la versió general o el que està inclòs a la versió per defecte del LibreOffice en català), un cop instal·lat aquest, afegirà les formes valencianes a la correcció. El corrector valencià conté totes les entrades de la versió general. Si no voleu marcar com a correctes les formes amb criteris divergents (p. ex. anglès vs anglés), un cop instal·lat aquest, convé que inhabiliteu l'altre. Si no ho feu, el sistema considerarà correctes les entrades dels dos correctors. Per fer-ho, aneu a «Eines->Gestor d'extensions». [caption id="attachment_12056" align="aligncenter" width="740"]![Captura del gestor de complements del LibreOffice](https://www.softcatala.org/uploads/2016/03/gestor-extensions-libreoffice1.png) Captura de la finestra de gestió dels complements del LibreOffice, on podeu habilitar o inhabilitar els correctors.[/caption] Nota 2: El fitxer de la baixada té extensió .oxt. En alguns casos, l'extensió del fitxer pot canviar automàticament a .zip. Cal que el fitxer tingui l'extensió correcta per a poder-lo instal·lar correctament. Podeu canviar-ne manualment l'extensió .zip per .oxt. Nota 3: El número de la versió a Baixada fa referència a la versió del corrector, no pas a la versió del LibreOffice ni de l'Apache OpenOffice. ## Informació addicional Tot seguit teniu recursos relacionats amb el LibreOffice que podeu instal·lar de forma addicional. * [Paquet d'interfície en català](https://www.softcatala.org/programes/paquet-catala-per-al-libreoffice/ "Paquet català per al LibreOffice"). * [Paquet d'interfície en variant valenciana](https://www.softcatala.org/programes/paquet-dajuda-en-catala-valencia-del-libreoffice/ "Paquet català \(valencià\) per al LibreOffice"). * [Paquet d'ajuda en català](https://www.softcatala.org/programes/paquet-dajuda-en-catala-del-libreoffice/ "Paquet d'ajuda en català del LibreOffice"). * [Paquet d'ajuda en la variant valenciana](https://www.softcatala.org/programes/paquet-dajuda-en-catala-valencia-del-libreoffice/ "Paquet d'ajuda en català \(valencià\) del LibreOffice"). * [Corrector ortogràfic de català (general)](https://www.softcatala.org/programes/corrector-ortografic-de-catala-general-per-al-libreoffice-i-lapache-openoffice/ "Corrector ortogràfic de català \(general\) per al LibreOffice i l'Apache OpenOffice") per al LibreOffice en qualsevol llengua o plataforma. * [Diccionari català de sinònims](https://www.softcatala.org/programes/diccionari-catala-de-sinonims-per-al-libreoffice/ "Diccionari català de sinònims per al LibreOffice"). Serveix per al LibreOffice en qualsevol llengua i plataforma. * [Diccionari català de partició de mots](https://www.softcatala.org/programes/diccionari-catala-de-particio-de-mots/ "Diccionari català de partició de mots"). Serveix per a trencar correctament els mots a final de línia.
Corrector ortogràfic de català (valencià) per al LibreOffice i l'Apache OpenOffice
2016-03-24 23:17:46
6619
Atenció: El format de l'Aspell s'ha abandonat. No es generen noves versions dels diccionaris en Aspell. És convenient que us passeu a Hunspell. El Corrector ortogràfic de català per a l'Aspell us permetrà verificar l'ortografia del català dels vostres documents en qualsevol plataforma en què s'executi l'Aspell (Windows, Linux, OSX). Inclou tant la versió general adreçada a tot el domini lingüístic com la versió valenciana adreçada específicament al País Valencià. El diccionari general conté totes les entrades que formen part de l'estàndard general definit per l'[Institut d'Estudis Catalans](http://www.iec.cat), així com la morfologia recollida a la seva gramàtica. Inclou totes les formes específiques valencianes i balears recollides per l'IEC i el Gran Diccionari de la Llengua Catalana (GDLC, Enciclopèdia Catalana). El diccionari valencià, a més de les anteriors formes, s'hi recullen aquelles recollides per l'[Acadèmia Valenciana de la Llengua](http://www.avl.gva.es), com ara la doble accentuació d'alguns mots i les noves entrades del diccionari ortogràfic. En total conté més de 180.000 arrels de paraula. La instal·lació és per a usuaris avançats. A Linux cal fer: 1. Descomprimiu el directori aspell. 2. Executeu `./configure`. 3. Executeu `make`. 4. Executeu `make install`. 5. Useu el corrector ortogràfic amb el diccionari ca per a la versió general, o ca-valencia per a la versió valenciana.
Corrector ortogràfic de català per a l'Aspell
2016-03-24 23:17:51
6624
CosmoCaixa és l'aplicació que permet accedir a tots els espais dels museus CosmoCaixa de Barcelona i Madrid mitjançant vídeo i imatges, consultar els horaris disponibles i els serveis oferts així com comprar les entrades. Característiques principals: * Accés a Espais permanents. Podeu informar-vos de tots els espais disponibles durant tot l'any. * Accés a Exposicions temporals. Podeu informar-se de les exposicions actuals que només estan disponibles per un període de temps limitat. * Accés a Més informació. Accediu a tota la informació del museu: presentació, horaris, preus, transport, venda d'entrades, vídeos i imatges.
CosmoCaixa
2016-03-24 23:17:55
6629
El Cyberduck és un client d'FTP i SFTP molt fàcil d'utilitzar però molt avançat que mitjançant el senzill concepte d'arrossegar/deixar anar o el doble clic permet fer tot tipus d'operacions ens entorns remots. No només suporta el clàssic FTP sinó que també permet treballar amb serveis d'Amazon S3, Cloudfront o WebDAV. Si sou programadors o usuaris avançats i voleu editar directament els fitxers remotament només heu de fer doble clic en els fitxers i s'obriran en el vostre editor preferit, i quan deseu dins l'editor ho sincronitzarà amb el servidor. Així de simple! Cyberduck és compatible amb els editors següents: * SubEthaEdit * TextWrangler * Text-Edit Plus * TextMate * mi * Smultron * JeditX * CSSEdit * CotEditor * skEdit * PageSpinner A més a més, també podreu continuar utilizant el "Quick Look" del Finder i previsualitzar els continguts del fitxer, com si fossin una carpeta més del vostre sistema
Cyberduck
2016-03-24 23:18:00
6633
La CÀTix és una distribució Linux basada en Debian que funciona completament des del DVD, memòria USB, xarxa o disc dur. No cal que l'instal·leu, poseu el DVD, engegueu l'ordinador i ja podeu utilitzar el Linux. Reconeixerà automàticament el maquinari del vostre ordinador. Es pot fer servir per aprendre Linux, com a sistema operatiu portàtil, com a disc de rescat o com a sistema operatiu del vostre ordinador. No cal instal·lar res al disc dur perquè funcioni: a mesura que es necessiten els programes es descomprimeixen des del DVD en temps real. I si voleu podeu instal·lar-lo molt fàcilment. Pot instal·lar-se en una partició, en un directori i fins i tot en un fitxer. La CÀTix és una distribució desenvolupada a Catalunya i és íntegrament en català.
CÀTix
2016-03-24 23:18:07
6637
El Diccionari de la llengua catalana de l’Institut d’Estudis Catalans (DIEC) és l’obra de referència que estableix la normativa lèxica de la llengua catalana. D’ençà de la seva publicació, l’abril de 2007, la segona edició del DIEC ha estat objecte de diverses actualitzacions. A través d’aquesta aplicació, l’Institut posa a l’abast dels usuaris la versió completa i més actual de l’obra, que incorpora periòdicament les esmenes que són aprovades.
DIEC2 en línia
2016-03-24 23:18:12
6642
Potent aplicació lliure per gestionar el vostre flux de treball en fotografia digital i pel revelat d'imatges RAW. Proporciona un entorn complet per al fotògraf amb una "taula de llum" virtual per visionar, classificar i fer recerques d'imatges en el vostre catàleg fotogràfic personal, així com una "cambra fosca", on podeu processar cada fotografia, fent servir una àmplia col·lecció de mòduls de tractament d'imatges. El darktable permet manipular imatges en multitud de formats, però és en el revelat d'imatges RAW on el programa mostra més plenament tot el seu potencial. Tot el processat es realitza en 32 bits en coma flotant, per preservar en tot moment el màxim de detall i definició de color captat per la càmera. I a la vegada tots els tractaments aplicats per l'usuari es fan de forma no destructiva: les dades originals de la imatge es matenen sempre inalterades. Desenvolupat a partir de les llibreries GTK (entorn GNOME), el darktable és una aplicació inclosa ja en la majoria de dsitribucions Linux més populars. A la web del projecte darktable trobareu enllaços a repositoris específics per a diverses distribucions Linux (i també OS X i Solaris) que contenen les versions més recents del programa, així com accés al codi font, pel cas en que us calgui compilar-lo vosaltres mateixos. Disponible la traducció completa al català a partir de la versió 1.6.0 del programa. Si feu servir una distribució Linux configurada en català, ja no haureu de fer res per triar el català en el darktable, us apareixerà de forma automàtica. Per a més informació, podeu consultar: <http://ca.wikipedia.org/wiki/Darktable>
Darktable
2016-03-24 23:18:17
6646
Debian és un sistema operatiu completament lliure i desenvolupat íntegrament per voluntaris. Debian utilitza el kernel Linux (el nucli d'un sistema operatiu), si bé la majoria de les eines bàsiques provenen del projecte GNU; és per això el nom GNU/Linux. Basada en l'escriptori GNOME, completament traduït al català, hi inclou més de 18.733 paquets, programari precompilat distribuït en un format que fa més senzilla la instal·lació a l'ordinador, els principals del quals disponibles en català. Debian destaca per la seva disponibilitat per a un gran nombre d'arquitectures de maquinari. Les versions que us n'oferim són les més baixades de 32 i 64 bits: * DVD: per instal·lar des d'un DVD * Live: per iniciar sense instal·lar, i poder decidir si instal·lar o no. * Netinst: les que permeten la instal·lació a través d'Internet, amb una mida molt més petita. Totes elles es poden utilitzar també en memòries USB. Si voleu altres versions, per a altres arquitectures o suports, visiteu el lloc web de Debian: «[Obtenir Debian](https://www.debian.org/distrib/)»
Debian
2016-03-24 23:18:22
6651
El Defraggler és una eina que us permet compactar les unitats el vostre equip. Contràriament a la majoria d'utilitats d'aquest tipus, no només podeu compactar unitats, també podeu indicar fitxers o carpetes. Entre les seves funcionalitats, destaquen: * Optimització ràpida del disc dur amb l'opció Quick Defrag * Organització de l'espai lliure del dic per prevenir la fragmentació * Compactació mentre dormiu. Programació diària, setmanal o mensual * Suport complert per a sistemes Windows * Compactació en iniciar l'equip dels fitxers del sistema * Suport per a 37 llengües ## Programes similars o relacionats [UltraDefrag](/wiki/Rebost:UltraDefrag "Rebost:UltraDefrag") [CCleaner](/wiki/Rebost:CCleaner "Rebost:CCleaner")
Defraggler
2016-03-24 23:18:27
6655
El Dia és un programa de creació de diagrames que és addient per dissenyar fluxos de treball, dissenys URL, configuracions de xarxes, circuits o altres tipus de diagrames en dues dimensions. Es compatible amb els formats EPS, SVG, DXF, CGM, WMF, PNG, JPEG, VDX (format del Visio de Microsoft). El Dia és una alternativa al Visio, el programa de diagrames de Microsoft. Nota: el procés d'instal·lació per a Windows no és en català. El programa es mostrarà en l'idioma de la configuració del sistema. Per a tenir-lo en català heu de tenir la vostra configuració del sistema en català.
Dia
2016-03-24 23:18:31
6661
El Diccionari de partició de mots en català, de Riurau Editors, és un recull de patrons que permet partir els mots a final de línia de forma correcta als documents del LibreOffice i OpenOffice.org en qualsevol llengua o plataforma (Windows, Linux, OSX). També teniu disponible el diccionari en format text pla per a poder-lo usar en altres programes, com ara l'Adobe Indesing. Aquest diccionari fa la partició de mots en català de manera correcta per a pràcticament totes les paraules contingudes en els diccionaris normatius. S'hi segueixen els mateixos criteris que els diccionaris d'Enciclopèdia Catalana ## Instal·lació 1. Instal·leu l'extensió fent doble clic sobre el fitxer baixat. 2. Tanqueu el LibreOffice. 3. Tanqueu també l'inici ràpid del LibreOffice. 4. Reinicieu el LibreOffice. 5. Habiliteu la partició de mots des del menú Format -> Paràgraf -> pestanya Flux del text. Nota important per a l'ús en el LibreOffice i l'OpenOffice.org: Aquest diccionari tracta correctament el cas de la ela geminada a final de ratlla, però la partició s'ha d'activar des de la pestanya Flux del text de la finestra de format del paràgraf. Si feu servir l'altre mètode, l'entrada del menú Eines/Llengua/Partició de mots, les eles geminades no queden ben partides. És un error ja ha estat informat als desenvolupadors dels paquets ofimàtics.
Diccionari català de partició de mots
2016-03-24 23:18:35
6664
El Diccionari català de sinònims per al LibreOffice conté les dades de l'Openthesaurus-ca. És un diccionari català lliure de sinònims, antònims i mots afins per al LibreOffice (i també l'Apache OpenOffice). Funciona en qualsevol plataforma (Windows, Linux, OSX) i llengua (català, espanyol, francès, anglès, etc). Aquesta versió té més de 5.000 entrades. Aquest diccionari s'instal·la amb el LibreOffice en català, per tant només cal que l'instal·leu si heu instal·lat el LibreOffice en una altra llengua o per a usar-lo en l'Apache OpenOffice. També podeu consultar el contingut en línia al [diccionari de sinònims](http://www.softcatala.org/diccionari_de_sinonims) web de Softcatalà. ## Instal·lació 1. Baixeu l'extensió. 2. Instal·leu l'extensió fent-hi doble clic (si teniu problemes amb la instal·lació llegiu la Nota 2). 3. Tanqueu el LibreOffice (o l'Apache OpenOffice). 4. Tanqueu també l'inici ràpid del LibreOffice (o de l'Apache OpenOffice). 5. Reinicieu el LibreOffice (o l'Apache OpenOffice). 6. Useu el diccionari de sinònims. Nota: El número de la versió a Baixada fa referència a la versió del diccionari, no pas a la versió del LibreOffice. Nota 2: El fitxer de la baixada té extensió oxt. Alguns usuaris ens han informat que en baixar-se aquest fitxer, l'extensió del fitxer canvia, automàticament, per zip. Això és problemàtic, cal que el fitxer tingui l'extensió correcta per a poder-lo instal·lar correctament. Si és el vostre cas, només heu de canviar l'extensió zip per oxt per poder fer servir l'extensió al LibreOffice. Qualsevol problema relacionat amb la instal·lació, comuniqueu-lo al fòrum de Softcatalà.
Diccionari català de sinònims per al LibreOffice
2016-03-24 23:18:39
6667
El digiKam és un programa de gestió de fotos per a l'escriptori KDE. Està dissenyat per a importar, organitzar i exportar les nostres fotografies digitals a l'ordinador. Accepta els formats d'imatge més utilitzats, i pot organitzar les imatges en àlbums basats en directoris, o dinàmicament per data, línia temporal o etiquetes. Els usuaris poden afegir puntuacions a les imatges, cercar a través d'elles i desar-les en carpetes intel·ligents. Amb connectors, es poden exportar els àlbums a Flickr, Gallery2, fitxers KML (Google Earth i Google Maps), Simpleviewer, enregistrar-les en un CD o crear galeries web. Entre les seves característiques, destaquen: * Funcionament amb imatges de 16 bits/colors/píxels. * Funcionament de gestió de color complet. * Compatible amb JPEG-2000 de forma nadiua. * Geolocalització de les imatges. * Barres laterals amples. * Paràmetres avançats de descodificació d'imatges RAW. * Opcions avançades de descàrrega des de la càmera. * Gestió avançada d'etiquetes. La forma més fàcil d'instal·lar-lo a Linux és mitjançant els repositoris. Per instal·lar-lo a Windows, heu de fer-ho a través de l'instal·lador del KDE per a Windows. Cliqueu a l'enllaç de descàrrega de Windows d'aquesta fitxa i us durà a la fitxa del KDE al Rebost, des d'on podreu descarregar l'instal·lador per a Windows.
DigiKam
2016-03-24 23:18:44
6672
L'eMule és un programa de compartició de fitxers P2P que es basa en la xarxa de l'antic eDonkey2000 (eD2K) i Kad, però que ofereix moltes més característiques i és programari lliure (llicència GPL). L'eMule presenta les característiques més avançades dels programes de compartició de fitxers: permet compartir tot tipus de fitxers, aturar i reprendre la descàrrega en qualsevol moment, descarregar des de diversos usuaris alhora, seleccionar usuaris, seleccionar l'amplada de banda consumida... A més, un cop començada la descàrrega, l'usuari passa a compartir amb la resta de la comunitat el fragment del fitxer ja descarregat, la qual cosa incrementa enormement la disponibilitat d'un fitxer. Assigna un únic identificador a fitxers iguals, de manera que es poden incloure enllaços a aquests fitxers a les pàgines web, la qual cosa permet la creació d'un servidor deslocalitzat. A més a més, permet enviar missatges entre els usuaris, iniciar sessions de xat i estadístiques de tot tipus: amplada de banda consumida en tot moment, demanda dels fitxers compartits per l'usuari, nombre de bytes baixats i pujats de la xarxa..... La xarxa eDonkey2000, de la qual l'eMule és client, és una xarxa a mig camí entre les xarxes d'un únic servidor central i les xarxes sense servidors (com Kad). Està integrada per múltiples servidors que els usuaris van creant i anul·lant amb el temps. Degut a aquesta característica, convé tenir una llista de servidors com més actualitzada millor. La forma més senzilla d'aconseguir una llista de servidors actualitzada de l'eMule és fer una cerca, per exemple al Google, de "emule server list", sense les cometes, i afegir al programa la llista obtinguda ("add to eMule") amb l'eMule funcionant. Nota: El procés d'instal·lació no és en català. Si teniu activat el català com a configuració regional del Windows, el programa el detectarà en executar-se; si no, heu d'anar a Preferences/General/Language i triar Catalán. Nota Linux: L'eMule és funcional a Linux mitjançant WINE.
EMule
2016-03-24 23:18:48
6676
eXeLearning és un programa lliure i obert per a crear continguts educatius d'una manera senzilla. La seva descàrrega és fàcil i gratuïta des d'aquesta web. Hi és disponible per a tots els sistemes operatius. Permet catalogar els continguts i publicar-los en diferents formats: * Lloc web navegable i adaptable a diferents dispositius (disseny responsiu). * Estàndard educatiu, per a treballar amb Moodle i altres LMS. * Pàgina única (HTML) per a imprimir còmodament el seu treball. * ePub3 (llibre electrònic), etc. Tens dissenys variats per a triar des del menú. També tens la possibilitat de crear dissenys propis. El programa és obert (llicència GPL2+), i el codi font és disponible a GitHub. ## Novetats de eXeLearning 2.4.1 * En la part menys visible de l'aplicació, s'actualitza la versió d'algunes llibreries Python (BeautifulSoup) i s'eliminen antigues dependències. * Desapareix la casella per a mantenir la compatibilitat cap endarrere. S'intentarà mantenir per defecte, però s'assumeix que un paquet creat amb una versió moderna pot no ser editable en una anterior. * Es solucionen els errors de desat, importació i publicació. * Es corregeixen els problemes de l'estructura de navegació de SCORM en Moodle. * Es pot afegir un cercador a les pàgines des de Propietats – Exportar. * Es pot incloure l'arxiu elp en l'exportació de tres maneres: des de Propietats – Exportar, amb el nou iDevice «Descarregar el fitxer font», o seleccionant l'opció “Enllaç al fitxer elp” en crear un enllaç des de l'editor de text. * El ePub mostra el peu de pàgina amb la llicència només en dues pàgines: la primera i l'última. * Estrenem tres Estils: INTEF, CEDEC i Docs. Aquest últim, combinat amb el cercador, és ideal per a crear documentació extensa. * L'Estil Kids té noves icones. * Tots els Estils han estat revisats per a incorporar les últimes novetats. «SimplePoint» es diu ara «Presentation». * Ara hi ha menys Estils, i els que ja no estan es poden instal·lar des del «Gestor d'estils», des d'on també pots crear un Estil propi. * Hi ha dos Estils editables (pots modificar el seu disseny i desar una còpia d'ells). * Hem fet canvis en alguns textos per a facilitar la seva comprensió. La pestanya «Autoria», per exemple, es diu ara «Contingut». * Hem simplificat la barra d'eines, que també té un nou botó per a previsualizar el contingut. Les funcionalitats de «Fusió» ara formen part d'«Importa» i «Exporta». * El panell lateral es pot ocultar per a deixar més espai per a l'edició. * Els iDevices estan organitzats en menys categories, i hi ha menys iDevices visibles per defecte. Els altres, continuen disponibles a «Edita iDevices», excepte aquells iDevices experimentals que presentaven problemes. Aquests es podran editar, però ja no es podran afegir. * El iDevice de Text sempre apareix en primer lloc. I és nou! A més de text, pots afegir una icona, un títol o un feedback. Tot això és opcional. * Hem revisat les opcions d'edició: millora la presentació, i quan edites un iDevice, els altres apareixen minimitzats i menys destacats, perquè ressalti únicament el contingut amb el qual estàs treballant. A més, els botons dels iDevices estan ocults fins que passes sobre ells, de manera que veuràs el contingut dins de l'eina tal com es veurà en un LMS com Moodle (si publiques aquí el contingut en format SCORM o IMS). * També s'afegeix una ajuda visual per als nous usuaris, que els indica com incloure contingut en una pàgina nova. * Els avisos de desat són menys invasius, i no interfereixen amb l'escriptura, com passava abans. * Ja no es pot seleccionar TinyMCE 3 com a editor de text (continua sent part de eXe per si algun usuari té un problema i el necessita, però ja no es podrà seleccionar des del diàleg de Preferències). * El «Informe sobre recursos» del menú «Utilitats» inclou informació sobre el pes dels recursos inclosos en el elp. * A partir d'ara, eXe avisarà quan hi hagi una nova versió disponible. * També s'han corregit petites fallades i inclòs altres petites millores (per a millorar el comportament de les imatges amb enllaços, per exemple). * I, com sempre, tot això, incloses les novetats, està en molts idiomes gràcies a l'equip de traductors, tots ells col·laboradors desinteressats. Gràcies!
EXelearning
2016-03-24 23:18:54
6683
El telèfon per a programari Ekiga és una aplicació per a l'escriptori GNOME per a videoconferència i VoIP (veu per IP), també disponible pel Windows. L'Ekiga utilitza tant el protocol SIP com el protocol H.323. Permet l'ús de molts còdecs d'àudio i vídeo, i pot interoperar amb el Microsoft NetMeeting i qualsevol altre programari que sigui compatible amb SIP. Entre les seves característiques, destaquen: * Agenda amb marcatge ràpid. * Historial avançat de trucades. * Videoconferència a pantalla sencera. * Modes de resposta automàtica, no molesteu i desviament de trucades. * Transferència de trucades (SIP i H.323). * Trucada en espera (SIP i H.323). * Missatgeria instantània bàsica (SIP). * Xat de text (SIP i H.323). * Àudio i Vídeo (SIP i H.323). La manera més fàcil d'instal·lar-lo a Linux és mitjançant els repositoris.
Ekiga
2016-03-24 23:18:58
6688
El Joc dels Gens és un micromón de genètica mendeliana, útil per a quart d'ESO, Batxillerat o primers cursos universitaris. El programa planteja problemes en un context quotidià. Permet veure la relació entre genotip i fenotip (manipulació genètica), els processos biològics que es realitzen durant un encreuament (encreuament detallat), els resultats esperats d'un encreuament (taula de Punnett), fer encreuaments i veure'n els resultats i presentar un petit informe amb les conclusions.
El Joc dels Gens
2016-03-24 23:19:07
6697
## Descripció Esteu cansats de no saber mai per què el vostre tren no arriba? No n'esteu segurs de quin tren és el que heu d'agafar? Heu de donar moltes voltes per Internet fins a trobar les dades d'atenció al client o el formulari de devolució Xpress? El meu tren és l'aplicació ideal pels usuaris de Ferrocarrils de la Generalitat de Catalunya (FGC) i Rodalies de Catalunya (Renfe). Què hi trobareu dins l’aplicació? * L'estat del servei actualitzat en temps real, amb la possibilitat d'activar les notificacions per tal d'avisar sense necessitat d'accedir dins l'aplicació. * El cercador d’horaris i de rutes per tal de veure de manera molt clara les següents sortides i la informació referent al trajecte. * El formulari de Devolució Xpress i els justificants de retard de Rodalies de Catalunya. * Les tarifacions dels bitllets, tant dels senzills com dels inclosos dins dels diferents sistemes tarifaris integrats (Barcelona, Lleida, Tarragona i Girona). * La informació d'atenció al client, inclosos els telèfons de contacte i els comptes oficials de Twitter. * El mapa i el llistat de les diferents zonificacions de l’Àrea Metropolitana de Barcelona, del qual n’és propietat l’Autoritat del Transport Metropolità. * L’escriptori de lectura eBiblio, que us permet tenir un ampli ventall de llibres de tots els àmbits preparats per ser llegits directament des del vostre dispositiu mòbil (e-books) de manera gratuïta amb el Carnet de Biblioteca Pública. ## Més informació Si necessiteu més informació, teniu un suggeriment o voleu informar d'un problema?, podeu contactar amb els desenvolupadors mitjançant el correu electrònic, [elmeutren@elmeutren.app](mailto:elmeutren@elmeutren.app).
El meu tren
2016-03-24 23:19:18
6706
Separar els residus, és la nostra responsabilitat. I és que fer-ho bé és ben fàcil. Amb aquesta aplicació trobaràs fàcilment on has de llençar cada residu per a reciclar-lo correctament. Fent-ho així, optimitzarem l’eficiència del procés de reciclatge i tractarem millor el medi ambient. La correcta gestió dels residus fa estalviar diners als municipis i a tu. La recollida selectiva consisteix a recollir separadament les diferents fraccions dels residus municipals amb la finalitat de poder-les reciclar. La recollida selectiva i el reciclatge permeten estalviar recursos escassos i part de l'energia necessària per a la fabricació dels productes. L'aspecte bàsic de la recollida selectiva és la selecció que els ciutadans i els comerços realitzen dels productes recuperables i que, posteriorment, l'administració s'encarrega de gestionar. Aquesta aplicació està emmarcada dins la campanya de recollida selectiva Envàs, on vas? de l'Agència de Residus de Catalunya per tal de conscienciar els ciutadans que dipositin correctament els residus generats a les llars.
Residus
2016-03-24 23:19:23
6711
L'Epiphany és el navegador web oficial de l'escriptori GNOME. El seu objectiu és ser simple i fàcil d'utilitzar. L'Epiphany mostra les pàgines web a la mateixa velocitat i precisió que altres navegadors populars, com el Firefox. A més a més, proporciona una interfície d'usuari elegant i sense complicacions que s'ajusta perfectament amb el GNOME. Ha estat traduït a més de seixanta llengües, entre elles el català. Entre les seves característiques, destaquen: * Seguretat: mostra clarament les pàgines segures, bloqueig de finestres emergents, rebuig de galetes de llocs web sospitosos, emmagatzematge de contrasenyes en un lloc segur. * Interfície d'usuari personalitzable. * Preferits intel·ligents. * Extensions i connectors, per a augmentar-ne les funcions. Els connectors del Firefox funcionen a l'Epiphany. La forma més fàcil d'instal·lar-lo a Linux és mitjançant l'opció Afegeix/Suprimeix del menú Aplicacions del GNOME.
Epiphany
2016-03-24 23:19:27
6715
L'Evince és un visualitzador de documents per a l'escriptori GNOME. Actualment admet els formats pdf, postscript, djvu, tiff i dvi. L'objectiu de l'Evince és reemplaçar els diversos visualitzadors de documents que actualment existeixen a l'escriptori GNOME per un de sol. Entre les seves característiques, destaquen: * Cerca integrada que mostra el nombre de resultats i marca els resultats a la pàgina * Miniatures de pàgines per a una ràpida referència i la navegació de les pàgines * Indexació de pàgines en els documents que ho admeten, augmentant-ne la velocitat de visualització * Selecció de text a documents en format pdf * Permet la visualització de dues pàgines alhora (esquerra, dreta) La forma més fàcil d'instal·lació a Linux és mitjançant els repositoris. Avís: L'instal·lador del Windows és en anglès, però si el sistema operatiu és en català, el programa un cop instal·lat s'obrirà en aquesta llengua.
Evince
2016-03-24 23:19:32
6720
L'Evolution és un gestor d'informació personal i de treball en grup per a l'escriptori GNOME. Combina aplicacions de correu electrònic, calendari, agenda, anotacions i llista de tasques. Forma part del conjunt de programes GNOME Office. La seva interfície gràfica i funcionalitat imita bastant el Microsoft Outlook, sent-ne una alternativa completa i eficaç. Entre les seves característiques, destaquen: * Control intel·ligent de correu brossa * Carpetes de cerques * Seguretat integrada (GPG i S/MIME) * Integració amb l'escriptori (miniaplicacions, Pidgin, Planner i altres) * Filtres per al d'organitzar el correu * Indexació automàtica dels missatges, per a una cerca més fàcil i ràpida * Integració amb serveis externs de calendaris web * Permet l'ús de servidors de col·laboració, com l'Exchange 2000/2003 i GroupWise * Gestió de múltiples comptes La manera més fàcil d'instal·lar-lo a Linux és a través dels repositoris.
Evolution
2016-03-24 23:19:42
6729
FGC App és l’aplicació oficial de Ferrocarrils de la Generalitat de Catalunya. Descarregueu-vos aquesta aplicació al vostre mòbil i podreu conèixer l’horari i l’itinerari dels vostres trajectes, els preus dels bitllets, consultar la xarxa i les estacions d’FGC i saber en temps real les incidències que afecten el servei. A més a més, FGC App està dotada d’un sistema de localització que us donarà la possibilitat de saber quina és l’estació d’FGC més propera en tot moment. L’aplicació permet configurar-se en català, castellà i anglès.
FGC
2016-03-24 23:19:46
6734
El Facausa és un complet programa de facturació per a PIMEs. Aquest programa té les següents característiques: * Multiempresa: Permet portar diverses empreses a la vegada. * Facturació directa: Control de les factures de clients i de proveïdors * Albarans d'entrada i sortida: La facturació es pot realitzar automàticament a partir dels albarans. * Control i gestió d'estocs: El control d'estocs es realitza automàticament en introduir factures o albarans. * Els productes es podran agrupar per famílies i subfamílies. * Generació de "autofactures" i "autoalbarans": Permet fer una programació de quotes per períodes, realitzant-se una facturació automàtica. * Gestió de Pressupostos: Automatitza el pas de pressupostos a factures. * Gestió de rebuts: Es podran treure per impressora o mitjançant un disquet (Q19). * Treballar amb qualsevol tipus de moneda: Amb o sense decimals (pessetes, euros...). * Control d'amortitzacions : Tenir un control sobre els béns adquirits per l'empresa. * Permet guardar un històric dels anys anteriors.
Facausa
2016-03-24 23:19:50
6737
El Facturació és un programa per a petites i mitjanes empreses. Entre les seves característiques, destaquen: * Multimagatzem (màxim 20) * Multitarifes * Multi IVA (Estat espanyol) / TVA(Estat francès) i RE (màxim 4 tipus) * Banca electrònica * Idiomes d'impressió de documents externs: català, francès, espanyol, italià i anglès * Magatzem:inventari i històric d'articles, manteniment d'estocs, intercanvis de magatzem, llista de preus de cost i venda, llista d'existències per magatzem, impressió d'etiquetes de productes * Compres: comandes (pagaments fraccionats/venciments), albarans, gestor de proveïdors, mailing a proveïdors (cartes / sobres / etiquetes), consums per proveïdors/productes, diari de compres, condicions per proveïdor * Vendes: albarans, facturació, gestor de clients, mailing a clients (cartes/sobres/etiquetes), edició de patrons de cartes estàndards, control de riscs/passiu, consums per clients/productes, diari de vendes, condicions de clients i tarifes, condicions per articles/famílies, activitats de clients, agents/comercials, comissions agent segons tarifa i descomptes, vendes i liquidacions per agents, edició de rebuts segons condicions de pagament * Comptabilitat: tancament anual en qualsevol moment de l'any següent, llibre d'ingressos i despeses (EDS), comptabilització d'IVA/TVA - RE suportat/repercutit, situació permanent de beneficis/pèrdues * Altres: exportació lliure de dades, estadístiques permesos de Compres -Vendes * Versions: Monolloc (des d'un sol ordinador alhora), Multilloc (en xarxa TCP/IP sense límit d'ordinadors alhora). Ambdues versions només poden treballar amb un sol NIF/CIF de facturació però poden ser instal·lades tantes vegades i en tants llocs com es vulgui.
PostFacturació