autor
stringclasses 67
values | contenido
stringlengths 13
27.1k
| nombre del poema
stringlengths 4
90
⌀ | años
stringclasses 2
values | tipo
stringclasses 3
values |
---|---|---|---|---|
WILLIAM SHAKESPEARE | Que el ave más ruidosa repose Sobre el único árbol árabe Heraldo triste y trompeta sea, A cuyo sonido obedecen castas alas. Pero tú, heraldo aullador, repugnante precursor del demonio, augurio del fin de la fiebre, a esta tropa no te acerques. De esta sesión se prohíbe toda ave de alas tiranas, salvo el águila, rey emplumado; Mantenga la obsequia tan estricta. Deja que el sacerdote en sobrepelliz blanca, que la música difunta pueda, sea el cisne que adivina la muerte, para que el réquiem no carezca de su derecho. Y tú, cuervo de triple fecha, que tu género sable hace Con el aliento que das y tomas, 'Entre nuestros plañideros irás. Aquí comienza el himno: El amor y la constancia han muerto; Phoenix y la Tortuga huyeron En una llama mutua de aquí. Así se amaban, como el amor en dos Tenía la esencia pero en uno; Dos distinciones, división ninguna: Número allí en el amor fue asesinado. Corazones remotos, pero no separados; La distancia y el espacio no se veían entre esta Tortuga y su reina: Pero en ellos era una maravilla. Así entre ellos brilló el amor Que la Tortuga vio su derecha Llamarada a la vista del Fénix: Cualquiera era la mía del otro. La propiedad estaba así horrorizada de que el yo no fuera el mismo; El doble nombre de la naturaleza única Ni dos ni uno fueron llamados. La razón, en sí misma confundida, vio acrecentarse la división, entre sí pero tampoco, tan bien compuestas estaban las simples; Que gritó: "¡Cuán verdadero parece este gemelo concordante! El amor tiene razón, razón ninguna, si las partes pueden permanecer así". Entonces hizo este threno Al Fénix y la Paloma, Co-supremos y estrellas del amor, Como coro a su trágica escena: threnos Belleza, verdad y rareza, Gracia en toda simplicidad, Aquí encerrado, yacen en cenizas. La muerte es ahora el nido del Fénix, Y el pecho leal de la Tortuga Para la eternidad descansa, Sin dejar posteridad: 'No fue su enfermedad, Fue la castidad conyugal. La verdad puede parecer pero no puede ser; La belleza se jacta, pero no es ella; La verdad y la belleza sean enterradas. A esta urna reparen aquellos Que son verdaderos o justos; Por estos pájaros muertos suspiran una oración. | El fénix y la tortuga | Renacimiento | Mitología y folclore |
DUQUESA DE NEWCASTLE MARGARET CAVENDISH | Sir Charles entra en mi habitación entrando, cuando estaba escribiendo sobre mi reina de las hadas; Recé cuando la Reina Mab me vea Presentar mi servicio a su Majestad: Y decirle que he oído el fuerte informe de la Fama Tanto de su belleza como de su majestuosa corte. Cuando vi a la reina Mab dentro de mi imaginación, mis pensamientos se inclinaron, temiendo ser grosero; Besando su vestido delgado que la fantasía hizo, me arrodillé sobre un pensamiento, como quien reza; Y luego, en suaves susurros, presenté Su humilde servicio que fue enviado con alegría; Así, por imaginación, he estado en la corte de las Hadas y he visto a la Reina de las Hadas. | Un epílogo de lo anterior | Renacimiento | Mitología y folclore |
TOMÁS BASTARDO | Nuestro vicio va más allá de todo lo que vieron los viejos, y muy auténticamente por encima de nuestras leyes, y desdeñando las virtudes seguras y virtuosas, se sienta sin control en el extremo superior. Circes, tus monstruos pintaron el matiz, De fingida inmundicia, pero la nuestra es verdadera. Nuestro vicio derriba todos los proverbios y todos los temas, Nuestro vicio supera todas las fábulas y todos los sueños. | Libro 7, Epigrama 42 | Renacimiento | Mitología y folclore |
EDMUND SPENDER | He aquí, el hombre, cuya musa whilome enmascaró, mientras el tiempo la enseñaba en las malas hierbas de los humildes pastores, ahora me encomiendan una tarea mucho más inadecuada, para que las trompetas estrellen mis juncos de avena, y canten las gentiles hazañas de los caballeros y las damas; Cuyas oraciones después de haber dormido en silencio mucho tiempo, yo, demasiado mezquina, la sagrada Musa, soy juncos para blasear ampliamente entre su multitud instruida: Guerras feroces y amores fieles moralizarán mi canción. Ayuda entonces, oh santa Virgen jefa de los nueve, a tu novicio más débil a realizar tu voluntad, saca de tu eterno escudero los antiguos rollos, que aún permanecen ocultos, de los caballeros de las hadas y del más bello Tanaquill, a quien el más noble príncipe británico durante tanto tiempo Buscado por el mundo, y sufrido tanto mal, Que debo lamentar su inmerecido error: Oh, ayuda a mi débil ingenio, y afila mi torpe lengua. Y tú, el temible imp de Júpiter supremo, Bella Venus, hijo, que con tu cruel dardo a ese buen caballero tan astutamente vagaste, ese glorioso fuego que encendió en su corazón, aparta ahora tu mortífero arco de Heben, y con tu madre dulce ven en mi ayuda: venid ambos, y con traes al triunfante Mart, En amores y dulces alegrías ataviados, Después de su botín asesino y su sangrienta ira apaciguada. Y con ellos eke, oh Diosa celestialmente brillante, Espejo de gracia y Majestad divina, Gran Señora de la isla más grande, cuya luz como Phoebus lampe en todo el mundo brilla, Derrama tus hermosos rayos en mi débil ojo, Y eleva mis pensamientos demasiado humildes y demasiado vil, para pensar en ese verdadero y glorioso tipo tuyo, el argumento de mi estilo afligido: el cual escuchar, concédete, oh queridísimo, adorado por un tiempo. i Un Gentil Caballero pinchaba en la llanura, Y vestido con poderosas armas y escudo de platae, donde quedaron viejas huellas de heridas profundas, las marcas crueles de muchos campos sangrientos; Sin embargo, armas hasta ese momento él nunca empuñó: Su airado corcel reprendió a su caballo en formación, Tanto desalentando a la acera para ceder: Todo el caballero alegre parecía, y el bello se sentó, Como alguien apto para las justas caballerescas y los encuentros feroces. ii Pero en su pecho llevaba una Cruce bloudie, el amado recuerdo de su Señor moribundo, por cuya dulce causa llevaba esa gloriosa insignia, y muerto como siempre vivo lo adoró: sobre su escudo también fue marcado. Por soberana esperanza, que en su ayuda tuvo: Justo, fiel y verdadero fue en hechos y palabras, Pero de su alegría parecía demasiado solemnemente triste; Sin embargo, nada temía, pero siempre fue ydrad. iii En una gran aventura se vio obligado, Que la más grande Gloriana le dio, La más grande y Gloriosa Reina del mundo de las Hadas, Para ganarle la adoración, y su gracia para tener, Que de todas las cosas terrenales él más ansiaba; Y mientras cabalgaba, su corazón se ganó Para demostrar su poder en la batalla valiente Sobre su enemigo, y su nueva fuerza para aprender; Sobre su enemigo, un Dragón horrible y estelar. iv Una hermosa dama cabalgaba junto a él, sobre un humilde asno más blanco que la nieve, aunque ella mucho más blanca, pero la misma se escondía bajo un velo, que la toca estaba muy baja, y sobre todo una estola negra que arrojó, como una sola. que duelo interiormente: así estaba ella triste, y pesado se sentó sobre su palafrén lento; Parecía en el corazón algún cuidado oculto que tenía, Y junto a ella en una línea un cordero blanco como la leche que ella engendró. v Tan pura e inocente, como ese mismo cordero, Ella era en vida y toda ciencia virtuosa, Y por descendencia del linaje Real vino De los antiguos Reyes y Reinas, que tenían desde antaño sus cetros extendidos desde la costa este hasta la occidental, y todo el mundo en su sujeción se mantuvo; Hasta que ese infernal feudo con inmundo alboroto Destruyó toda su tierra, y los expulsó: A quien para vengar, ella hizo obligar a este Caballero desde lejos. vi Detrás de ella, lejos, un enano se rezagó, esa chica parecía ser siempre la última, o cansada de llevar su bolsa de necesidades a su espalda. Así, mientras pasaban, el día con nubes se cubrió de repente, y Júpiter enojado, una horrible tormenta de lluvia se derramó en su regazo de Lemans tan rápido, que todos los esfuerzos para cubrirse lo obligaron, y esta hermosa pareja ansiaba cubrirse ellos mismos. vii Esfuérzate por buscar algún refugio cercano, un bosque sombreado no muy lejos que arañan, que prometen resistir a la tempestad: cuyos elevados árboles, revestidos con soberbia soberbia, crecieron tan amplios, que la luz de los cielos se escondía, no perceptible con el poder de ninguna estrella: y todo dentro eran caminos y callejones anchos, con cimientos gastados, y que conducían hacia el interior lejos: hermoso puerto que les parece; así que entraron arre. viii Y en cuarto lugar pasan, con placer conducidos hacia adelante, regocijándose de escuchar la dulce armonía de los pájaros, que en ellos envueltos por la tempestad secada, parecían en su canto burlarse del cielo cruel. Mucho pueden orar los árboles tan erguidos y altos, el pino que habla, el cedro orgulloso y alto, el olmo que apuntala la vid, el álamo que nunca se seca, el roble constructor, único rey de todos los bosques, el aspino bueno para duelas, el ciprés funeral ix El laurel, hierba de los poderosos conquistadores y sabios de los poetas, el abeto que aún llora, el sauce desgastado por los amantes desesperados, el eugh obediente a la voluntad de los dobladores, el abedul para árboles, el sauce para el molino, El dulce Mirrhe sangrando en la amarga herida, El belicoso Haya, el Fresno para nada malo, El fructífero Olivo, y el Plátano redondo, El tallador Holme, el Arce rara vez suena hacia adentro. x Conducidos con deleite, así seducen el camino, Hasta que la tempestad fanfarrona es superada; Cuando van a regresar, de donde se desviaron, no pueden encontrar el camino que se les mostró primero, sino que vagan de un lado a otro por caminos desconocidos, más lejos del fin entonces, cuando se acercan, eso los hace dudar, su ingenio no es su Owne: Tantos caminos, tantos giros vistos, Que cuál de ellos tomar, en diversa duda han sido. xi Por último, decididos a seguir adelante, hasta que encuentren algún final o dentro o fuera, ese camino que toman, ese camino que parecía más desnudo, y les gusta conducir el laberinto; que cuando por vía cazaban tenían por todas partes, Finalmente los llevó a una cueva hueca, En medio de los bosques más espesos. El Campeón corpulento Eftsoones desmontó de su valiente corcel, Y al Enano un rato le dio su lanza innecesaria. xii Sepa bien, diga entonces que Señora Milde, Menos travesuras súbitas que ustedes demasiado temerarias provocan: El peligro oculto, el lugar desconocido y salvaje, Engendra terribles dudas: A menudo el fuego no tiene humo, Y el peligro no tiene espectáculo: por lo tanto, su golpe, Señor caballero, con -Espera, hasta que se realicen más juicios. Ah Ladie (dijo él) la vergüenza sería revocar El paso adelante por una sombra oculta: La virtud se ilumina a sí misma, a través de la oscuridad para vadear. xiii Sí, pero (dice ella) el peligro de este lugar es mejor que sepas que tú, aunque ahora es demasiado tarde para desear que regreses con una infame desgracia, sin embargo, la sabiduría advierte, mientras el pie está en la puerta, para detener la estepa, antes de ser forzado a hacerlo. retractarse Este es el bosque errante, esta guarida de errores, Un monstruo vil, a quien Dios y el hombre odian: Por lo tanto, leo cuidado. Vuela, vuela (dijo entonces El Temeroso Enano:) este no es lugar para hombres vivos. xiv Pero lleno de fuego y codiciosa dureza, el joven caballero no podía ser serio por deber, sino que se dirigió al oscuro agujero, y miró dentro: su armadura reluciente hizo una pequeña luz sombría, muy parecida a una sombra, por la cual vio el feo monstruo llano, la mitad como una serpiente horriblemente desplegada, pero la otra mitad retuvo la forma de la mujer, muy despreciable, inmunda, repugnante y llena de vil desdén. xv Y mientras yacía sobre el suelo sucio, su cola enorme y larga, su guarida, estaba completamente desparramada, sin embargo, tenía nudos y muchas cuerdas enrolladas hacia arriba, puntiagudas con un aguijón mortal. De ella engendraron mil crías, a las que alimentaba diariamente, chupando sus pechos venenosos, cada uno De diversas formas, pero todos mal favorecidos: Tan pronto como esa tosca luz brilló sobre ellos, se metieron en su boca, y de repente todos desaparecieron. xvi Su madre advenedizo, fuera de su guarida effraide, Y se precipitó hacia adelante, arrojando su horrible cola Alrededor de su maldita cabeza, cuyos pliegues descubiertos Ahora estaban extendidos sin entrañas. Miró a su alrededor, y al ver a uno en mayle Armado a punta, buscó atrás para volverse; Porque odiaba la luz como el fardo mortal, y suele permanecer en la oscuridad del desierto, donde nadie puede ver la llanura, ni ella ve ninguna llanura. xvii Que cuando el valiente Elfe lo percibió, saltó como Lyon feroz sobre la oración voladora, y con su trinchera y su espada impidió audazmente que retrocediera, y la obligó a quedarse: con eso, enfurecida, comenzó a rebuznar en voz alta, y volviéndose feroz, su cola moteada adelantada, Amenazando su aguijón enojado, él consternado: Quien nada horroriza, su mano poderosa enhaunst: El golpe desde su cabeza hasta su hombro glaunst. xviii Muy intimidada por ese golpe, su sentido estaba aturdido, Sin embargo, encendiendo la ira, ella misma se reunió alrededor, Y de repente su cuerpo bestial arrasó Con fuerzas duplicadas muy por encima del suelo: Tho envolvió su esternón torturado, Saltó ferozmente sobre su escudo. , y su enorme tren De repente alrededor de su cuerpo herido, Esa mano o pie para agitar se esforzó en vano: Dios ayude al hombre tan envuelto en Errores sin fin tren. xix Su señora, triste al ver su dolorosa restricción, clama, ahora, ahora, señor caballero, muestra lo que eres, agrega fe a tu fuerza, y no desmayes: estrangulala, de lo contrario ella seguramente te estrangulará. que cuando lo oyó, con gran perplejidad, su hiel ardía de dolor y gran desdén, Y juntando toda su fuerza liberó una mano, con la cual agarró su garganta con tan gran dolor, que pronto para soltar sus malvadas ataduras la constriñó. xx Entonces ella vomitó de su sucia fauces Un torrente de veneno horrible y negro, Lleno de grandes bultos de carne y pedazos crudos, Que apestaban tan vilmente, que hizo que él aflojara Su agarre y lo volviera atrás: Su vómito lleno de libros y papeles estaba, con repugnantes ranas y sapos, de los que carecían los ojos, y arrastrándose buscaban camino en la hierba llena de maleza: su inmunda parbreake todo el lugar profanado tiene. xxi Como cuando el anciano padre Nilus comienza a crecer Con oportuno orgullo sobre el valle egipcio, Sus gruesas olas hacen brotar limo fértil, Y desbordan cada llanura y valle humilde: Pero cuando su primavera tardía se vuelve avale, Enormes montones de lodo deja, en donde se reproducen diez mil clases de criaturas, en parte macho y en parte hembra de su simiente fructífera; Esas feas formas monstruosas en otros lugares no pueden ser percibidas por ningún hombre. XXII El mismo tan irritado tiene el caballero, Que casi ahogado con el hedor mortal, Sus fuerzas fallan, ya no puede luchar. Cuyo valor, cuando el enemigo percibió que se encogía, derramó de su infernal sumidero su fructífero y maldito engendro de pequeñas serpientes, monstruos deformes, aves y negras como la tinta, que pululaban alrededor de sus piernas y lo envolvían dolorosamente. , pero no podía doler en absoluto. xxiii Como el gentil pastor en la dulce tarde, cuando el rubicundo Phoebus comienza a saludar en el oeste, en lo alto de una colina, su rebaño a vewen ancho, marcas que hacen mejor su cena apresurada; Una nube de jejenes comberos lo molestan, todos esforzándose por clavar sus débiles aguijones, Que de su enfado no puede descansar en ninguna parte, Sino que con sus manos de payaso sus tiernas alas Él roza a menudo, ya menudo estropea sus murmullos. xxiv Así vencido, y temeroso más de la vergüenza, Luego del peligro seguro en el que se encontraba, Medio furioso hacia su enemigo vino, Resuelto en mente de repente para ganar, O pronto para perder, antes de que él una vez lin; y la acarició con fuerza más que varonil, que de su cuerpo lleno de inmundos pecados le arrancó la odiosa cabeza sin remordimiento; Un chorro de sangre negra brotó de su cuerpo. xxv Su prole dispersa, tan pronto como sus queridos Padres vieron caer tan bruscamente al suelo, gruñendo mortalmente, todos con un miedo inquietante, se juntaron alrededor de su cuerpo, creyendo que su entrada habitual había encontrado en su boca ancha: pero estando allí resistieron Ellos se congregaron alrededor de su herida sangrante, Y chuparon la sangre de sus madres agonizantes, Haciendo de su muerte su vida, y haciendo que ella dañara su bien. xxvi Esa detestable vista lo asombra mucho, al ver a los crueles diablillos del cielo maldecir, devorar su presa; a los cuales mientras miraba, habiendo satisfecho todos su sed de sangre, sus vientres hinchados vio reventarse con plenitud, y las entrañas brotando: bien digno final de los que beben su vida, la que ellos nutren; Ahora no necesita gastar más trabajo, sus enemigos se han matado a sí mismos, con los que debe contender. xxvii Su dama viendo todo, ese chaunst, desde lejos se aproximó a toda prisa para saludar su victoria, y dijo, hermoso caballero, llevado bajo la feliz estrella, que ve a sus enemigos vencidos ante usted: Bien digno sea usted de esa Armería, en la que tiene gran gloria ganada este día, Y probaste tu fuerza en un fuerte enemigo, Tu primera aventura: muchas de esas rezo, Y de ahora en adelante siempre deseo, que tenga éxito. xxviii Entonces montó de nuevo en su corcel, Y con la Dama hacia atrás trató de caminar; Siguió ese camino, que era el más llano, nunca se desviaría de ningún recodo, pero aun así siguió uno hasta el final, el que al fin los sacó del bosque. Así que prosiguió su camino (con Dios a su lado) pasó, y buscó nuevas aventuras; Recorrió un largo camino antes de oír hablar del deber. xxix Por último, se reúnen en el camino con un señor anciano, vestido con largas y negras algas, con los pies completamente descalzos, la barba toda canosa y canosa, y del cinturón colgaba el libro; Parecía sobrio, y muy sabiamente triste, Y al suelo sus ojos estaban humildemente inclinados, Sencillo en apariencia, y lleno de mala malicia, Y todo el camino oraba, mientras andaba, Y muchas veces se golpeaba el pecho, como quien se arrepiente. xxx Hizo un saludo al caballero, resoplando en voz baja, quien le hizo callar, como cortés fue: y después le preguntó si sabía de extrañas aventuras, que en el extranjero ocurrieron. Ah, mi querido Hijo (dijo él), ¿cómo podría, ay, viejo tonto, que vive en una celda oculta, pujando sus cuentas todo el día por su transgresión, noticias de guerras y problemas mundanos? Con santo padre no se sienta con tales cosas para mezclar. xxxi Pero si del peligro que aquí mora, y de la maldad casera deseáis oír, de un hombre extraño puedo daros noticias, que devasta todo este país de lejos y de cerca. De tales (dijo él) principalmente averiguo, ¿Y serás bien recompensado para mostrar el lugar, En el cual ese malvado espectro ha pasado sus días: Porque para toda la caballería es una vergüenza inmunda, Que una criatura tan maldita viva tanto tiempo. xxxii Lejos de aquí (dijo él) en un desierto desolado está Su morada, por la cual ningún ser vivo puede pasar jamás, sino a través de una gran angustia. Ahora (dijo la Señora) se acerca la noche, y bien lo adivino, que de vuestra lucha posterior todos os olvidáis: porque ¿qué tan fuerte, sino que faltando descanso también faltará fuerza? El Sol que mide el cielo todo el día, Por la noche ceba sus corceles entre las olas del Océano. xxxiii Luego, con el Sol, toma Señor, tu descanso oportuno, Y con el nuevo día, el nuevo trabajo comienza de inmediato: La noche tranquila dicen que da el mejor consejo. Muy bien, señor caballero, habéis aconsejado a bin, (dijo entonces ese anciano;) la forma de ganar es aconsejar sabiamente: ahora el día ha pasado; Por tanto conmigo podéis tomar vuestro In Para esta misma noche. El caballero estaba muy contento: Así que con ese padre piadoso a su casa se fueron. xxxiv Era una ermita pequeña y humilde, abajo en un valle, junto a un bosque, lejos del lugar de reunión de la gente, que pasaba de un lado a otro: un pequeño camino había un edificio sagrado de la Capilla, en el que el ermitaño solía rociar di Sus cosas santas cada mañana y tarde: De este modo, un arroyo de Christall jugaba suavemente, Que de una fuente sagrada brotaba siempre. xxxv Llegados allí, la casita que llenan, Ne buscan entretenimiento, donde no lo había: Descanso es su fiesta, y todas las cosas a su voluntad; La mente más noble tiene el mejor contento. Con bellos discursos la tarde así pasaron: Porque ese anciano de palabras agradables tenía almacen, Y bien podía limar su lengua tan suave como el cristal; Habló de santos y papas, y siempre derramó un Ave-María antes y después. xxxvi Así, la noche adormilada se desliza rápidamente sobre ellos, y el humor triste carga sus párpados, como el mensajero de Morfeo les arroja dulce rocío adormilado, que les ordena dormir. A sus alojamientos luego cabalga a sus invitados: Donde cuando todos se ahogan en un sueño mortal los encuentra, Él va a su estudio, y allí en medio de Sus libros de Magia y artes de diversos tipos, Él busca poderosos encantos, para perturbar las mentes dormidas. xxxvii Luego, eligiendo algunas de las palabras más horribles, (Que nadie las lea) formó versos, Con los cuales y otros hechizos como terribles, Él había despertado a Plutoes negro tristemente Dama, Y maldijo el cielo, y pronunció una vergüenza llena de reproche Del Dios más alto, el Señor de vida y luz; Un audaz hombre malo, que se atrevió a llamar por su nombre Gran Gorgona, Príncipe de la oscuridad y la noche muerta, Ante el cual Cocytus tiembla, y Styx se pone en fuga. xxxviii Y salió de la oscuridad más profunda legiones de Sprights, los cuales como pequeñas moscas revoloteando alrededor de su cabeza siempre maldita, a la espera de su servicio se aplica, para ayudar a sus amigos, o combatir a sus enemigos: de los que eligió dos, los dos más falsos, y los más aptos para forjar mentiras que parecen verdaderas; A uno de ellos también le dio un mensaje, el otro por sí mismo se quedó con otro trabajo que hacer. xxxix Avanzando velozmente a través del aire disperso, Y a través del mundo de aguas anchas y abiertas, Hacia la casa de Morfeo se apresura a reparar. En medio de las entrañas de la tierra llena de pendiente, Y bajo, donde el amanecer del día nunca se asoma, Su morada está; allí Tethys siempre lava su lecho húmedo, y Cynthia todavía sumerge en rocío plateado su cabeza siempre caída, mientras la triste Noche sobre él se derrama su negro manto. xl Cuyas puertas dobles encuentra cerradas con llave, uno hermoso enmarcado en marfil bruñido, el otro todo cubierto de plata; Y los perros despiertos ante ellos farre do lye Watching para desterrar a Care su enemigo, que a menudo suele molestar al dulce Sleepe. Por ellos el duende pasa en silencio, y llega a Morfeo, a quien encuentra ahogado profundamente en un ataque de somnolencia: de nada se queda. xli Y más, para arrullarlo en su suave sueño, una corriente que se deslizaba desde la roca alta cayendo y la lluvia siempre cayendo sobre el desván, mezclada con un viento susurrante, muy parecido a la siembra de un enjambre de abejas, lo arrojó en un sueño: Ningún otro ruido, ni los gritos de los pueblos, Como todavía no suelen molestar a la ciudad amurallada, Podrían oírse: pero las mentiras tranquilas y descuidadas, Envueltas en un silencio eterno, lejos de los enemigos. xlii El mensajero acercándose a él habló, pero sus palabras baldías volvieron a él en vano: Durmió tan profundamente que nada le hizo despertar. Luego lo empujó bruscamente, y empujó con dolor, por lo que comenzó a estirarse, pero de nuevo lo sacudió con tanta fuerza que lo obligó a hablar. Como quien entonces en un sueño, cuyo cerebro más seco, junto con visiones perturbadas y fantasías débiles, murmuró en voz baja, pero no quebró todo su silencio. xliii El duende entonces ganó más audazmente para despertarlo, y lo amenazó con el temido nombre de Hécate: ante lo cual él comenzó a temblar, y levantando su cabeza tosca, con culpa Halfe enojado le preguntó, por lo que había venido. Aquí (dijo él) me envió Archimago, Aquel que los Duendes testarudos pueden domar sabiamente, Te ordena que le envíes para su intento Un sueño falso adecuado, que puede engañar a los durmientes enviados. xliv El Dios oyó, e invocando camino recto Un sueño diverso de su prisión oscura, Se lo entregó, y hacia abajo yacía Su pesada cabeza, desprovista de cuidado, cuyos sentidos estaban completamente entumecidos y rígidos. Regresó por el Yvorie dore, Volvió a montar tan ligero como el alegre Larke, Y en sus pequeñas alas llevó el sueño De prisa a su Señor, donde lo dejó antes. xlv que todo este tiempo con encantos y artes ocultas, había hecho una Dama de ese otro Spright, y enmarcado de líquido ayre sus tiernas partes tan vivas, y tan parecidas a la vista de todos los hombres, que el sentido más débil podría haber cautivado quight: El creador de sí mismo, a pesar de su maravilloso ingenio, fue casi seducido por tan hermosa vista: ella toda de blanco la vistió, y sobre ella echó una estola negra, más parecida a la de Una. xlvi Ahora, cuando le trajeron ese sueño ydle, a ese caballero élfico le hizo volar, Donde durmió profundamente, sin malos pensamientos, Y con falsas demostraciones abusó de su fantasía, Como le instruyó en secreto: Y esa nueva criatura nacida sin su rocío, Llena de la astucia de los creadores, Con uso astuto Le enseñó a imitar a esa Dama trew, Cuya semblanza llevaba bajo el talle fingido. xlvii Así bien instruidos, a su trabajo han ido, Y viniendo donde yacía el caballero en somnolencia, El que sobre su fuerte cabeza lo plastó, Y le hizo soñar de amores y juegos lujuriosos, Que cerca su varonil corazón se deshizo, Bañado en gozo desenfrenado y alegría malvada: entonces le pareció que su dama yacía junto a él, y a él jugando, cómo ese niño de alas falsas, su casto corazón había subyugado, para aprender el juguete de los placeres de la dama. xlviii Y ella misma de la hermosura soberana reina, la bella Venus apareció en su cama para traerla, a quien él despertando para siempre nos vio, Para ser la flor más casta, que ay brotó En la rama terrenal, la hija de un rey, Ahora un Leman suelto al vil servicio atado: Y eke las Gracias parecían cantar, Himen {i}{_o} Himen, danzando por todas partes , Mientras más fresca Flora la coronaba con Yvie girlond. xlix En esta gran pasión de lujuria insólita, O miedo habitual de hacer algo mal, Se sobresaltó, como si desconfiara de Algún mal secreto, o enemigo oculto suyo: He aquí, ante su rostro, está Su Dama, Bajo la estola negra escondiendo su bayted. garfio, y como medio sonrojado lo ofrecieron a besos, con gentil halago y hermosa mirada, muy parecido a aquella virgen verdadera, que por su caballero tomó. Todo limpio y consternado al ver un espectáculo tan grosero, y medio enfurecido por su apariencia desvergonzada, pensó haberla matado en su feroz desprecio: pero el calor apresurado, templando con la tolerancia sabia, detuvo su mano, y se ganó a sí mismo un consejo para probar su sensatez y tentar a su fingida verdad. Retorciendo sus manos en wemens piteous wise, Tho can sheee, para despertar la gentil piedad, Tanto por su noble sangre, como por su tierna juventud. li Y dijo: Ah, señor, mi feudal Señor y mi amor, ¿acusaré al destino cruel y oculto, y las causas poderosas forjadas en el cielo arriba, o al Dios ciego, que me ama así, por el amor esperado para ganarme cierto odio? Sin embargo, me ordena forzosamente que haga o muera. Muere mi rocío: sin embargo, mi miserable estado reapareciste Tú, a quien mi duro destino vengador Ha hecho juez indistintamente de mi vida o muerte. lii Tu propio amado amor por mí al principio para dejar el reino de Mi Padre, Allí se detuvo con lágrimas; Su corazón hinchado, su discurso pareció afligirse, y luego comenzó de nuevo, mis años más débiles cautivos de la fortuna y de los miedos mundanos. Vuela a tu fe por socorro y ayuda segura: No me dejes morir en languidez y largas lágrimas. ¿Por qué, señora (dijo él), qué os ha consternado así? ¿Qué sufrís vosotros, que solíais consolarme asustado? liii El amor de ti mismo, dijo, y la querida coacción No me deja dormir, sino que pasé la noche cansada En angustia secreta y lamento sin piedad, Mientras que tú en el sueño descuidado te ahogas. Sus dudosas palabras hicieron que el temible caballero sospechara su verdad: sin embargo, como él no sabía nada de la verdad, su amor adulador con asqueroso desdén y desdén no lo despreció, sino que dijo: Querida dama, creí que por mí desconocía tanto dolor para ti. liv Asegúrate de ti mismo, no todo se cayó al suelo; Porque todo lo que es tan querido como la vida para mi corazón, considero tu amor, y me mantengo atado a ti; No permitas que los miedos vanos procuren tu inteligencia innecesaria, donde no hay causa, pero a tu descanso vete. No del todo contenta, sin embargo, parecía apaciguar sus lúgubres lamentos, engañada por su arte, y alimentada con palabras, que no podían elegir sino complacer, así que deslizándose suavemente hacia adelante, se volvió como a su comodidad. lv Mucho tiempo después yacía él reflexionando sobre su estado de ánimo, Muy apenado al pensar que esa dulce dama era tan ligera, Por cuya defensa iba a derramar su sangre. Por fin, el aburrido cansancio de la lucha anterior, después de haber adormecido su fastidioso espíritu, ese sueño perturbador volvió a agitar su cerebro, con arcos y camas, y el deleite de las damas: pero cuando vio que su trabajo era todo en vano, con ese espíritu deforme él backe regresó de nuevo. lv Mucho tiempo después yacía él reflexionando sobre su estado de ánimo, Muy apenado al pensar que esa dulce dama era tan ligera, Por cuya defensa iba a derramar su sangre. Por fin, el aburrido cansancio de la lucha anterior, después de haber adormecido su fastidioso espíritu, ese sueño perturbador volvió a agitar su cerebro, con arcos y camas, y el deleite de las damas: pero cuando vio que su trabajo era todo en vano, con ese espíritu deforme él backe regresó de nuevo. lv Mucho tiempo después yacía él reflexionando sobre su estado de ánimo, Muy apenado al pensar que esa dulce dama era tan ligera, Por cuya defensa iba a derramar su sangre. Por fin, el aburrido cansancio de la lucha anterior, después de haber adormecido su fastidioso espíritu, ese sueño perturbador volvió a agitar su cerebro, con arcos y camas, y el deleite de las damas: pero cuando vio que su trabajo era todo en vano, con ese espíritu deforme él backe regresó de nuevo. | de The Faerie Queene: Libro I, Canto I | Renacimiento | Mitología y folclore |
RICARDO BARNFIELD | Mucho he anhelado volver a ver a mi amor, todavía lo he deseado, pero nunca lo he podido obtener; En lugar de todo el mundo (si pudiera ganarlo) desearía mis amores dulce ganancia preciosa. Sin embargo, en mi alma lo veo todos los días, lo veo y veo su semblante aún severo, pero (ah) ¿qué es de larga duración, donde la majestad y la belleza dominan? A veces, cuando me imagino que lo veo, (Como el amor está lleno de fantasías tontas) Queriendo besar sus labios, Como mis amores sienten, No siento más que aire: nada más que aire para ser él. Así con Ixión, beso las nubes en vano: Así con Ixión, siento el dolor sin fin. | Soneto 16 | Renacimiento | Mitología y folclore |
RICARDO BARNFIELD | Adonis de labios de cereza en su forma de nieve, podría no compararse con su blanco marfil puro, en cuyo bello frente puede escribir la pluma de un poeta, cuyo rojo rosado supera a la uva carmesí, sus extremidades suaves, delicadas y tentadoras para el amor, rara vez están enmarcadas en estaño pobre revista. eies: Sus mejillas, el lirio y el clavel mueren, con una hermosa tintura que Apolos oscurece. Sus labios fresas maduras en néctar mojado, Su boca una Colmena, su lengua un panal de miel, Donde Musas (como abejas) hacen su mansión. Sus dientes de pura perla en conjunto ruborizado correll. Oh, ¿cómo puede un cuerpo que procura el pecado ser lento para amar y rápido para odiar, perseverante? | Soneto 17 | Renacimiento | Mitología y folclore |
SIR WALTER RALEGH | Alabada sea la luz justa e inofensiva de Diana; Alabado sea el rocío con que humedece la tierra; Alabados sean sus rayos, la gloria de la noche; Alabado sea su poder por el cual todos los poderes abundan. Alabados sean sus ninfas con quienes engalana los bosques, Alabados sean sus caballeros en quienes habita el verdadero honor; Alabada sea la fuerza con que mueve las corrientes; Que brille esa Diana que todo esto da. En el cielo reina está entre las esferas; En sí, ella, cual amante, purifica todas las cosas; Eternidad en su cambio a menudo ella lleva; Ella es belleza; por ella perdura la bella. El tiempo no la desgasta: ella guía su carroza; Se coloca la mortalidad debajo de su orbe; Por ella la virtud de las estrellas se desliza hacia abajo; En ella se proyecta la imagen perfecta de las virtudes. Un conocimiento puro es su valor para saber: Con Circes que moren los que no piensan así. | Alabada sea la luz justa e inofensiva de Diana | Renacimiento | Mitología y folclore |
REINA ISABEL I | Cuando yo era hermosa y joven, entonces el favor me honró. De muchos fui busqué su amante para ser. Pero yo los desprecié a todos y les respondí por lo tanto: Id, id, id, buscad otro lugar; No me molestes más. Cuántos ojos llorosos hice languidecer de dolor, cuántos corazones suspirantes no tengo habilidad para mostrar, pero crecí más orgulloso y aún así dije: Ve, ve, ve, busca otro lugar, no me molestes más. Entonces habló el hermoso hijo de Venus, ese muchacho orgulloso y victorioso, diciendo: Tú, delicada dama, por ser tan tímida, te arrancaré las plumas y no dirás más: Ve, ve, ve, busca otro lugar, importúname. no más. Tan pronto como él dijo, creció tal cambio en mi pecho que ni de noche ni de día pude descansar. Por lo cual me arrepentí de haber dicho antes: Ve, ve, ve, busca otro lugar, no me molestes más. | Cuando yo era justo y joven | Renacimiento | Mitología y folclore |
JUAN DONNE | Cuando por tu desprecio, oh asesina, esté muerta y te creas libre de toda solicitud mía, entonces mi fantasma vendrá a tu lecho, y tú, fingida vestal, en peores armas verás; Entonces tu cirio enfermo empezará a parpadear, y aquel de quien eres entonces, estando cansado antes, pensará, si lo agitas o lo pellizcas para despertarlo, que pides más, y en falso sueño se alejará de ti. encogerse; Y entonces, pobre desgraciado de álamo temblón, descuidado, bañado en un sudor frío como el mercurio, yacerá un fantasma más verdadero que yo. y ya que mi amor está agotado, prefiero que te arrepientas dolorosamente, que por mis amenazas sigas siendo inocente. | La aparición | Renacimiento | Mitología y folclore |
JUAN SKELTON | Place bo, ¿Quién está ahí, quién? Di le xi, Dame Margery; Fa, re, my, my, ¿Por qué y por qué, por qué? Por la madre de Philip Sparowe, Que fue asesinado tarde en Carowe, Entre los Nones Blake, Por el amor de esas dulces almas, Y por todas las almas de los sparowes, Situado en nuestros bederolles, Pater noster qui, Con un Ave Mari, Y con la esquina de a Crede, Más shalbe tu mede. Cuando recuerdo de nuevo cómo mi Felipe fue asesinado, nunca la mitad de la paga estuvo entre vosotros, Píramo y Tesbe, como me sucedió a mí: lloré y me abatí, las lágrimas se desbordaron; Pero de nada sirvió llamar a Phylyp agayne, a quien Gyb, nuestro gato, ha matado. Gib, digo, nuestra gata, la preocupó por lo que más amaba: no se puede expresar mi pesadumbre dolorosa, pero todo sin remedio; Porque dentro de esa piedra, Halfe slumbrynge, de una herida caí al suelo. Sin embargo, miro mis ojos hacia los cielos nublados: pero cuando vi a mi gorrión muerto y frío, ninguna criatura sino ese lobo se ha vuelto sobre mí, para contemplar y ver qué pesadumbre me hizo sentir; Con lo cual mis manos me retuercen, Que mis ojos crujen, Como si me hubieran atormentado, Tan pagado y tan extraviado, Que no me quedaba vida. Suspiré y sollocé, por eso me robaron la vida de mis gorriones. Oh mayden, wydow y wyfe, de qué estado sois, de grado alto o bajo, ¡mayor dolor de lo que podríais ver, y aprender a llorar por mí! Tal paynes dyd me frete, que myne hert dyd bete, My vysage pálido y muerto, Wanne, y sopló como plomo; Los dolores de la odiosa muerte de Wellnye me habían dejado sin aliento. Heu, heu, yo, Que estoy ay de el! Ad Dominum, cum tribularer, clamavi: de Dios nada más anhelo yo sino Phyllypes soule to kepe from the marees deepe Of Acherontes well, Eso es un torrente del infierno; y desde el gran Plutón, el príncipe de la aflicción sin fin; Y de foule Alecto, Con vysage blacke y blo; y de Medusa, esa yegua, que mira fijamente como un fende; y de Megeras edders, para rufflynge de Phillips fethers, y de sus fyry sparklynges, para burnynge de sus wynges; Y de los humos sowre De Proserpinas bowre; y desde las cuevas oscuras, donde Cerbero ladra, a quien Teseo afrentó, a quien Hércules ultrajó, como dicen los poetas famosos; ¡De ese sabueso infernal, que yace en el límite de Cheynes, con gastly hedes thre, a Jupyter roguemos que Phyllyp sea preservado! ¡Amén, decid vosotros conmigo! ¡Haz menos, ayúdame ahora, dulce Jesús! Levavi oculos meos in montes: Wolde God He had Zenophontes, O Sócrates the wyse Para mostrarme su devyse, Moderadamente para tomar Este dolor que hago ¡Por el bien de Phylyp Sparowes! Tan fervientemente tiemblo, Sentí mi cuerpo temblar; Tan urgentemente soy traído a un pensamiento cuidadoso. Como Andrómaca, la esposa de Héctor, estaba afligida por su vida, cuando había perdido su alegría, noble Héctor de Troya; De la misma manera, también aumenta mi aflicción mortal, porque mi fantasma se va. Era tan hermoso que se sentaba en una estola, y aprendió después de mi scole para mantener su parte, con, "¡Phyllyp, mantén tu parte!" Tenía un gorro de terciopelo, y se sentaba en mi regazo, y buscaba pequeños gusanos, y algunos cromos de raza blanca; Y muchas veces y a menudo entre mis pechos suaves se acostaba y descansaba; Fue propre y prest. A veces se quedó boquiabierto cuando vio una avispa; Una mosca o un jején, él volaría por eso; Y jadeaba con picardía cuando veía una hormiga; ¡Señor, cómo husmeaba tras la mariposa! Lorde, ¡cómo saltaba tras el gressop! Y cuando dije: "¡Phyp! ¡Phyp!" Entonces saltaba y saltaba, y me tomaba de los labios. ¡Ay, me llevará a mí también, que Phillyp se me ha ido! | El libro de Phillip Sparrow | Renacimiento | Mitología y folclore |
EDMUND SPENDER | Vosotras sabias hermanas que muchas veces han estado conmigo ayudándome, otras para adornar: a quienes creísteis dignas de vuestras graciosas rimas, que incluso las más grandes no se burlaron mucho de oír sus nombres cantados en vuestras sencillas canciones, sino que se regocijaron en vuestras oraciones. Y cuando enlistéis vuestros propios percances para llorar, Que la muerte, o el amor, o la fortuna naufragaron, Vuestros hilos podrían volverse pronto a un tenor más triste, Y enseñar a los bosques y las aguas a lamentar Vuestro doloroso sufrimiento. Ahora dejen a un lado esas dolorosas quejas, y teniendo todas sus cabezas con una niña y coronadas, ayúdenme a resonar mis oraciones de amor, no dejen que lo mismo de cualquiera sea proporcionado: así lo hizo Orfeo por su propia esposa, así que yo solo cantaré para mí. , Los bosques me responderán y mi eco sonará. Temprano antes de que la luz del mundo dé la lámpara, Su rayo dorado se esparció sobre las colinas, Habiendo dispersado las noches húmedas sin peligro, despierten, y con la cabeza fresca y lujuriosa, vayan al arco de mi amado amor, mi verdadera tórtola, pídanle que despierte; porque Himen está despierto, y hace tiempo que prepara su máscara para moverse, con su té brillante que arde con muchos copos, y muchos solteros para servirle, en sus frescas vestiduras adornadas. Díganle que despierte, por lo tanto, y pronto su sueño, porque he aquí que el día deseado ha llegado por fin, que por todos los pagos y dolores pasados, le pagará la usura de un largo deleite: y por qué no hace su sueño, háganle ustedes de alegría y consuelo canta, Que todos los bosques puedan responder y tu eco suene. Trae contigo todas las Ninfas que puedas oír Tanto de los ríos como de los verdes bosques: Y del mar que está cerca de ella, Todas con muchachas alegres y muy bien vistas. Y que ellos también traigan en la mano Otra chica alegre y Para mi amor de hadas de lirios y rosas, Atado truelove wize con una banda de seda soplada. Y que hagan una gran reserva de poses nupciales, Y que traigan una reserva de otras flores Para engalanar las enramadas nupciales. Y deja que la tierra donde pise su pie, por temor a que las piedras que su tierno pie pueda dañar, se llenen de flores fragantes por todas partes, y se cubran como el hidromiel descolorido. Lo cual hecho, hazlo en su cámara, porque ella se despertará extraviada, mientras le cantas esta canción, los bosques te responderán y tu eco sonará. Vosotras, Ninfas de Mulla, que con cuidadosa atención cuidan muy bien las truchas de escamas plateadas, y los codiciosos lucios que utilizan en ellos para alimentarse, (esas truchas y lucios todos los demás sobresalen) y vosotros, igualmente, que cuidáis el juncoso lago, Donde nadie hace pescar, cierra las cerraduras que cuelgan, la luz dispersa, y en sus aguas que tu espejo hace, mira tus rostros como el cristal todo brillante, para que cuando llegues donde mi amor yace, ninguna mancha pueda ver. Y vosotros, los mayds de pies ligeros que guardan el ciervo, que en la montaña canosa solían remolcar, y los lobos salvajes que los buscan para devorarlos, con vuestros dardos de acero evitan que se acerquen, estad también presentes aquí, para ayudar a cubrirla y para ayudar a cantar, Que todos los bosques respondan y tu eco suene. Despierta, ahora mi amor, despierta; porque ha llegado el momento, el Rosy Morne hace mucho tiempo que dejó la cama de Tithone, todo listo para subir a su coche de plata, y Phoebus gins para mostrar su cabeza gloriosa. Escuchen cómo los pájaros alegres cantan sus mentiras y el canto de los amores alaba. El alegre Larke hir mattins canta en lo alto, el zorzal responde, el Mavis cant playes, el Ouzell chilla, el Ruddock gorjea suave, tan bien que todos están de acuerdo con dulce consentimiento, hasta la alegría de este día. Ah, mi querido amor, ¿por qué duermes tanto tiempo, cuando era más probable que ahora despiertes, evita la llegada de tu alegre creación, y escucha la canción aprendida por el amor de los pájaros, las hojas rojizas entre ellas. Porque te cantan de alegría y de placer, Que todos los bosques les responden y su eco suena. Mi amor está ahora despierto de sus sueños, y sus hermosos ojos como estrellas que se oscurecieron con una nube oscura, ahora muestran sus hermosos rayos más brillantes que Héspero, su cabeza está allí. Venid ahora, doncellas, hijas del deleite, ayudadla pronto a desvelarse, pero primero venid, las bellas horas que habéis sido engendradas en Júpiter, dulce paraíso, del día y de la noche, que hace las estaciones del año asignadas. Y todo lo que alguna vez en este mundo es fayre Doe hacer y todavía pagar. Y vosotros, los tres sirvientes de la Reina Cipriana, que todavía adornáis su orgullo de belleza, ayudad a adornar a mi novia más hermosa: y como vosotros ataviáis, echad todavía entre vosotros algunas gracias para ser vistas, y como usáis a Venus, para que ella cante. , Los ratos responderán los bosques y tu eco sonará. Ahora mi amor está todo listo para venir. Dejen que todas las vírgenes se vayan bien, y ustedes, jóvenes jóvenes que cuidan su novio, prepárense; porque viene descarriado. Pon todas tus cosas en buen orden Apropiado para un día tan alegre, El día más alegre que jamás haya visto el sol. Hermoso sol, muestra tu rayo favorable, y no permitas que tu calor lleno de vida sea ferviente por temor a quemar su cara brillante por el sol, su belleza en desgracia. ¡Oh, feísimo Febo, padre de la Musa, si alguna vez te honré como es debido, O canta la cosa que hace que tu mente se deleite, ¿Tus sirvientes no rehúsan el canto simple, Pero deja que este día, deja que este día sea mío, deja que todo lo demás sea tuyo. Entonces yo, tus oraciones soberanas, cantaré en voz alta, Que todos los bosques responderán y su eco sonará. Escuchad cómo los juglares empiezan a chillar en voz alta su música alegre que resuena desde lejos, la flauta, el tambor y el croud tembloroso, que bien concuerdan sin ruptura ni sacudida. Pero, sobre todo, las Damzels se deleitan, cuando golpean con sus timbres, y allí bailan y cantan dulcemente, que todos los sentidos cautivan por completo, los muchachos corren arriba y abajo por la calle, gritando en voz alta con ruido fuerte y confuso, Como si fuera una sola voz. Himen io Himen, Himen gritan, Que hasta los cielos su grito estridente Llega, y todo el firmamento se llena, A lo cual la gente que está de pie por todas partes, como en señal de aprobación, aplauden y en voz alta avanzan su alabanza, y siempre cantan himen himen, que todos los bosques les responden y resuenan. Loe donde ella viene con paso corpulento Lyke Phoebe desde su cámara del Este, Arysing adelante para correr su poderosa carrera, Vestida toda de blanco, que parece una virgen mejor. Tan bien le parece que vosotros seríais algún ángel que ella había sido. Sus largos mechones amarillos sueltos como alambre de oro, salpicados de perla, y las flores de perla brillan como un tweene, como un manto dorado en su atuendo, y al estar coronada con una niña y verde, parece como una reina mayden. Sus modestos ojos se avergüenzan de contemplar a tantos observadores, como en ella miran fijamente, sobre el humilde suelo fijado. Nunca me atrevo a alzar su semblante demasiado audaz, pero me sonrojo al escuchar sus oraciones cantadas tan fuerte, tan lejos de ser orgullosa. Sin embargo, todavía cantáis sus oraciones en voz alta, para que todos los bosques respondan y vuestro eco suene. Dime, hijas de los comerciantes, ¿viste a So fayre una criatura en tu ciudad antes? Tan dulce, tan encantadora y tan dulce como ella, adornada con bellezas, gracia y virtudes atesoradas, sus hermosos ojos como sáfiros resplandecientes, su frente blanca como el marfil, sus mejillas como manzanas que el sol ha torcido, sus labios como cerezas que encantan a los hombres. byte, su pecho como un tazón de crema sin crujar, sus papillas como lirios florecidos, su cuello nevado como una torre de mármol, y todo su cuerpo como un pallace fayre, ascendiendo con muchas estancias majestuosas, al asiento de los honores y las castidades dulces. Bowre. ¿Por qué os quedáis quietas, vírgenes, asombradas, sobre ella para mirarla, mientras os olvidáis de vuestra antigua canción para cantar, a la que respondieron los bosques y vuestro eco sonar? Pero si vierais lo que ningún ojo puede ver, La belleza interior de su vivaz esplendor, Adornada con celestiales galas de alto grado, Mucho más os asombraríais ante esa visión, Y os quedaríais asombrados como aquellos que la roja Medusa esconde en forma de laberinto. Allí mora el dulce amor y la castidad constante, la fe inmaculada y la belleza de la mujer, la consideración del honor y la modestia apacible, allí la virtud brilla como reina en el trono real, y da leyes solas. El que los bajos afectos obedezcan, y rindan sus servicios a su voluntad, ningún pensamiento de cosa desagradable puede acercarse jamás a eso para tentar su mente al mal. Si alguna vez hubieras visto estos sus tesoros celestiales, y placeres no revelados, entonces te maravillarías y sus oraciones cantarían, que todos los bosques responderían y tu eco sonaría. Abre las puertas del templo a mi amor, ábrelas de par en par para que ella pueda entrar, Y todos los postes adornados como corresponde, y todas las picotas cubiertas con guarniciones de niñas, para recibir este Santo con rocío de honor, que llega a ti. Con pasos temblorosos y humilde reverencia, Ella entra, ante la vista de los todopoderosos: De ella, vírgenes, aprended la obediencia, Cuando así lleguéis a esos lugares santos, Para humillar vuestros rostros orgullosos; Llévala al altar mayor para que participe de las ceremonias sagradas que allí hacen los matrimonios sin fin, y que los Órganos rugientes toquen en voz alta Las alabanzas del Señor en notas vivas, Mientras que con gargantas huecas Los Coristas los gozosos Canta el himno, para que todos los bosques respondan y su eco suene. He aquí mientras ella ante el altar está de pie Oyendo al santo sacerdote que le habla Y la bendice con sus dos manos felices, Cómo las rosas rojas se enrojecen en sus mejillas, Y la nieve pura con buen bermellón permanece, como tinte carmesí en gris, que incluso los ángeles que continuamente, sobre el sagrado Altare permanecen, olvidan su servicio y sobre su mosca, asomándose a menudo en su rostro que parece más hermoso, cuanto más ellos en él miran. Pero sus ojos tristes, todavía fijos en el suelo, Se gobiernan con buena modestia, Que no permite que una mirada mire mal, Que pueda dejar entrar un pequeño pensamiento sin sembrar. ¿Por qué os sonrojáis de querer darme vuestra mano, prenda de toda nuestra banda? Canten, dulces Ángeles, canten Aleluya, para que todos los bosques respondan y su eco suene. Ahora todo está hecho; trae a casa a la novia otra vez, trae a casa el triunfo de nuestra victoria, trae a casa contigo la gloria de su ganancia, con alegría llévala con alegría. Nunca tuvo hombre un día más alegre que éste, A quien el cielo colmaría de dicha. Haz banquete, pues, ahora de todo este largo día vivo, Este día es santo para mí por siempre, Derrama el vino sin freno ni pausa, No sirvas por copas, sino con el vientre lleno, Derrama a todo lo que se llene, Y rocía todo el postes y muros con vino, para que suden y se emborrachen con todos. Coronen al Dios Baco con una corona, Y también el Himen coronen con coronas de vid, Y dejen que las Gracias salten al resto; Porque ellos pueden hacerlo mejor: mientras los maydens cantan su carroll, a lo que los bosques responderán y su eco sonará. Tocad las campanas, jóvenes de la ciudad, y dejad vuestros trabajos habituales para este día: este día es santo; escríbanlo, para que siempre lo recuerden. Este día el sol está en su máxima altura, con Barnaby el brillante, de donde declinando diariamente por grados, pierde algo de su calor y luz, Cuando una vez que el Cangrejo a sus espaldas ve. Pero para este tiempo fue mal ordenado, Elegir el día más largo de todo el año, Y la noche más corta, cuando los más largos se desgastaron: Sin embargo, nunca un día tan largo, pero tarde pasaría. Tocad los bels, para que se desgasten, Y los bonefiers hagan todo el día, Y bailad alrededor de ellos, y alrededor de ellos canten: Para que todos los bosques respondan, y vuestro eccho suene. Ah, ¿cuándo terminará este día largo y cansado, y me darás permiso para ir a mi amor? ¿Con qué lentitud pasan las horas de su número? ¿Con qué lentitud mueve el tiempo triste sus plumas? Hast thee O fayrest Planet a tu hogar Dentro del Westerne fome: Tus corceles cansados hace mucho tiempo que necesitan descanso. Por largo que sea, al fin lo veo oscurecer, Y la brillante estrella vespertina con cresta dorada Aparece desde el Este. Fayre chiquillo de la belleza, gloriosa lámpara de amor que todo el ejército del cielo conduce en filas, y los amantes más amorosos a través de las noches temen, con qué cautela miras desde lo alto, y pareces reírte de tu luz centelleante como regocijándose a la vista de estos muchos alegres que de alegría cantan, que todos los bosques les responden y suena su eco. Ahora dejad, doncellas, vuestros placeres anteriores; Ya es suficiente, que todo el día fue tuyo: Ahora el día se hace, y la noche se acerca rápidamente: Ahora trae el Bryde a los boures de brydall. Ahora ha llegado la noche, ahora pronto su desorden, y en su cama yacía; Póngala en lirios y en violetas, y cortes de seda sobre su exhibición, y sábanas aromáticas, y cobertores de arras. He aquí lo bien que mi hermoso amor miente en orgullosa humildad; Como Maia, cuando como Júpiter la tomó, En Tempe, recostada sobre la hierba florida, Entre el sueño y la vigilia, después de cansada estaba, De bañarse en el arroyo Acidaliano. Ya es de noche, doncellas podéis iros, y dejar mi amor en paz, y dejar también vuestro antiguo canto para cantar: Los bosques ya no responderán, ni vuestro eco resonará. Bienvenida sea la noche, noche tan largamente esperada, que el trabajo de los largos días finalmente sufraga, y todas mis preocupaciones, que el amor cruel juntó, las ha resumido en una, y cancelado para ti: Extiende tu amplia ala sobre mi amor y sobre mí, que ningún hombre puede vernos, y en tu manto de sable nos envolveremos, libres del miedo al peligro y al vil horror. Que ninguna falsa traición nos busque para atraparnos, Ni ninguna pavorosa inquietud moleste una vez La seguridad de nuestra alegría: Pero que la noche sea tranquila y sosegada, Sin tempestades tempestuosas ni triste espanto: Como cuando Júpiter se acostó con la hada Alcmena, Cuando engendró a la gran novio de Tirynthian: O como cuando él contigo mismo mintió, Y engendró Majestad. Y que los mayds y los jóvenes cesen de cantar: Ne que les respondan los bosques, ni suene su eco. Que no se escuchen gritos de lamento, ni lágrimas de dolor, que se escuchen toda la noche dentro o fuera: no dejes que los falsos susurros, que engendran miedos ocultos, rompan el dulce sueño con una duda mal concebida. No permitas que los sueños engañosos, ni las visiones espantosas Provoquen sobresaltos repentinos y tristes; No dejes que los fuegos domésticos, ni los relámpagos hagan daño indefenso, No dejes que el Pouke, ni otros espíritus malignos, No dejes que las brujas traviesas con sus encantos, No dejes que los Goblins hob, nombres cuyo sentido no vemos, nos desafían con cosas que no son. Que no se oiga el chillido de Oule, ni la cigüeña: ni el cuervo nocturno que todavía grita mortalmente, ni los malditos fantasmas invocados con hechizos poderosos, ni los buitres siniestros nos asustan una vez: Ne let th' desagradable Quyre of Frogs todavía croando Haznos desear que se ahoguen. Que no cante ninguno de estos acentos secos; No dejes que los bosques respondan, ni su eco suene. Pero dejemos que el Silencio prolongue las vigilias de la noche, Que la paz sagrada pueda con seguridad rayar, Y el sueño oportuno, cuando sea la hora de dormir, Puede derramar sus miembros sobre tu placentero juego, Mientras tanto, cien pequeños amores alados, Como diversas palomas emplumadas. , Volarán y revolotearán alrededor de tu cama, Y en la oscuridad secreta, que nadie reprende, Sus hermosos aceiles trabajarán, y las trampas se extenderán Para sustraer dulces fragmentos de deleite, Ocultar a través de la noche encubierta. Hijos de Venus, jueguen sus deportes a voluntad, por placer codicioso, sin cuidado de sus juguetes, piensen más en su paraíso de alegrías, que en lo que hagan, ya sea bueno o malo. Toda la noche, pues, asiste a tu alegre juego, Porque pronto será de día: Ahora nadie te estorba, que diga o cante, Ne responderán ahora los bosques, ni tu eco sonará. ¿Quién es el mismo, que en mi ventana se asoma? ¿O de quién es ese bello rostro, que brilla tanto, no es Cinthia, la que nunca duerme, sino que anda por los cielos toda la noche? Oh hermosa diosa, no envidies mi amor conmigo para espiar: porque tú también amaste, aunque ahora sin pensarlo, y por un vellón de lana, que en secreto, el pastor de Latmia una vez te trajo, sus placeres forjaron contigo. Por tanto, sé favorable ahora a nosotros; Y sith de los trabajos de las mujeres tú tienes a cargo, y la generación aumenta considerablemente, inclina tu voluntad para efectuar nuestro voto anhelado, y el vientre casto informa con la semilla oportuna, que puede engendrar nuestro consuelo: hasta que cesamos nuestra esperanza de cantar, No dejes que el bosque nos responda, ni nuestro anillo Eccho. Y tú, la gran Juno, que con terrible poder las leyes del matrimonio aún patrocinan, y la religión de la fe primero apremia con los ritos sagrados que has enseñado a solemnizar: y buscas consuelo a menudo llamado arte de las mujeres en su dolor, ata eternamente a este hermosa banda, Y todas tus bendiciones para nosotros impartir. Y tú, Genio alegre, en cuya mano amable, El arco nupcial y el lecho genial permanecen, Sin tacha ni mancha, Y los dulces placeres de sus amores se deleitan Con la ayuda secreta que socorre y provee, Hasta que dan a luz la progenie fructífera, Envíanos el fruto oportuno de esta misma noche. Y tú fayre Hebe, y tú Hymen free, concede que así sea. Hasta que dejemos de cantar tus oraciones adicionales, Ne any woods shal answer, nor your Eccho ring. Y vosotros, altos cielos, templo de los dioses, en el que arden mil antorchas llameantes y brillantes, que a nosotros, miserables terrones terrenales, en espantosas tinieblas nos dan la luz deseada; Y todos los poderes que en el mismo permanecen, Más de lo que los hombres podemos hacer, Derramad vuestra bendición sobre nosotros abundantemente, Y lluvia de feliz influencia sobre nosotros, Para que podamos levantar una gran posteridad, Que de la tierra, que puedan poseer por mucho tiempo , Con felicidad duradera, Hasta vuestros altivos palacios puedan subir, Y por la recompensa de su glorioso mérito Que allí hereden tabernáculos celestiales, De santos benditos para aumentar la cuenta. Así que descansemos, dulce amor, en la esperanza de esto, y dejemos hasta entonces de cantar nuestras alegrías oportunas, los bosques ya no nos responden, ni nuestro eco resuena. Canto hecho en lugar de muchos ornamentos, con los que mi amor debería haberse beneficiado debidamente, que cortando por precipitados accidentes, | epitalamión | Renacimiento | Mitología y folclore |
CHRISTOPHER MARLOWE | En Helesponto, culpable de la sangre del verdadero amor, A la vista y frente a dos ciudades se alzaban, Fronteras del mar, separadas por el poder de Neptuno; El uno Abydos, el otro Sestos hight. En Sestos habitó Héroe; Héroe el hermoso, a quien el joven Apolo cortejó por su cabello, y ofreció como dote su trono ardiente, donde ella podría sentarse para que los hombres la contemplaran. El exterior de sus vestidos era de linón, el forro de seda púrpura, con estrellas doradas dibujadas; sus anchas mangas verdes, y bordeadas por un bosque, donde Venus en su gloria desnuda se esforzaba por complacer los ojos descuidados y desdeñosos del orgulloso Adonis, que yace ante ella; Su túnica azul, en la que había muchas manchas, Hecha con la sangre de amantes miserables asesinados. Sobre su cabeza llevaba una corona de mirto, desde donde su velo llegaba hasta el suelo; Su velo era flores y hojas artificiales, Cuya hechura engaña tanto al hombre como a la bestia; Muchos elogiarían el dulce olor cuando ella pasó, cuando era el olor que arrojaba su aliento; Y allí las abejas han buscado en vano la miel, y golpean desde allí, han posado allí de nuevo. Alrededor de su cuello colgaban cadenas de guijarros, Que se iluminaban junto a su cuello, como brillaban diamantes. Ella no usaba guantes; porque ni el sol ni el viento quemarían ni secarían sus manos, sino que, en su opinión, ni las calentarían ni las enfriarían, porque se deleitaban en jugar con esas manos, eran tan blancas. Botines de conchas, todos plateados, usó ella, y ramificados con rubor coral hasta la rodilla; Donde se posaban los gorriones, de perlas huecas y oro, Como el mundo se asombraría de contemplar: Aquellos con agua dulce de su sierva llena, Que mientras ella avanzaba, gorjearían a través de las facturas. Algunos dicen, para ella el más bello Cupido clavó, y mirándola a la cara, quedó ciego. Pero esto es cierto; tan parecidos eran los unos a los otros, como él imaginaba que Hero era su madre; Y muchas veces volaba a su pecho, alrededor de su cuello desnudo sus brazos desnudos se lanzaban, y ponía su cabeza infantil sobre su pecho, y con todavía jadeando mecía allí descansaba. Tan bella y hermosa era Héroe, monja de Venus, Mientras la Naturaleza lloraba, pensando que estaba perdida, Porque tomó de ella más de lo que dejó, Y de tan maravillosa belleza la despojó: Por lo tanto, en señal su tesoro sufrió estragos, Desde El tiempo del héroe ha sido la mitad del mundo negro. El amoroso Leandro, hermoso y joven (cuya tragedia cantó el divino Muso), habitó en Abydos; desde que él habitó allí ninguno Por quien los tiempos venideros hagan mayor lamento. Sus trenzas colgantes, que nunca fueron cortadas, si hubieran sido cortadas, y llevado a Colcos, habría tentado a la juventud venturosa de Grecia a arriesgar más que por el vellocino de oro. La bella Cynthia deseaba que sus brazos fueran su esfera; El dolor la hace palidecer, porque ella no se mueve allí. Su cuerpo era tan recto como la varita de Circe; Júpiter podría haber sorbido el néctar de su mano. Así como la carne es deliciosa al paladar, así lo era su cuello al tocarlo y sobrepasar el blanco del hombro de Pélope: podría deciros cuán suave era su pecho y cuán blanco su vientre; Y cuyos dedos inmortales imprimieron Ese sendero celestial con muchas marcas curiosas Que corren a lo largo de su espalda; pero mi tosca pluma difícilmente puede proclamar los amores de los hombres, mucho menos de los dioses poderosos: baste que mi musa floja cante a los ojos de Leandro; esas mejillas y labios orientados, superando a su Que saltó al agua por un beso De su propia sombra, y, despreciando a muchos, Murió antes de que pudiera disfrutar del amor de cualquiera. Si el salvaje Hippolytus Leander hubiera visto, Enamour'd de su belleza si hubiera estado. Su presencia hizo que el campesino más rudo se derritiera, Que en el vasto país de las tierras altas moraba; El bárbaro soldado tracio, movido con nada, se movió con él, y se buscó su favor. Algunos juraron que era una doncella con atavío de hombre, pues en su apariencia había todo lo que los hombres desean, una mejilla sonriente y agradable, un ojo que hablaba, una frente de amor para un banquete real; Y los que sabían que era un hombre dirían: "Leandro, estás hecho para el juego amoroso; ¿por qué no estás enamorado y amado por todos? Aunque seas hermoso, no seas tu propio esclavo". Los hombres del rico Sestos cada año, Por su bien, a quien su diosa tenía tanto cariño, Rose-cheek' d Adonis, celebró una fiesta solemne. Allí acudían muchos invitados errantes Para encontrarse con sus amores; como ninguno en absoluto Vinieron los amantes a casa de este gran festival; Porque cada calle, como un firmamento, brillaba con estrellas que respiraban, quienes, a donde iban, asustaban a la tierra melancólica, que creía que el cielo eterno ardía, porque parecía como si otro Pha{"e} Ton había obtenido la guía del rico carro del sol, pero muy por encima de la más hermosa, Hero shin'd, y robó la mente del observador encantado, porque como la armonía cautivadora de las ninfas marinas, así era su belleza para los espectadores; ni esa estrella pálida y acuosa que vaga por la noche (cuando los dragones bostezando arrastran su carro trepidante desde el monte de Latmo hasta el cielo sombrío, donde, coronada con una luz resplandeciente y majestuosa, Ella orgullosamente se sienta) más anula las reglas de la inundación que ella los corazones de aquellos que estaban cerca de ella. Así como cuando las llamativas ninfas persiguen, la desdichada raza de pies peludos de Ixion, enfurecida con un calor salvaje, galopa a fondo desde escarpadas montañas cubiertas de pinos hasta la llanura, así la gente salió corriendo para contemplarla, y toda esa vista. d ella estaban enamorados de ella. Y como en la furia de una terrible pelea, sus compañeros siendo asesinados o puestos en fuga, los pobres soldados están de pie con miedo a la muerte, abatidos, así en su presencia todos sorprendidos y tomados, esperan la sentencia de sus ojos desdeñosos; Aquel a quien ella favorece vive; el otro muere. Allí podrías ver un suspiro, otra rabia, Y algunos, sus violentas pasiones para apaciguar, Compilan agudas sátiras; pero, ay, demasiado tarde, porque el amor fiel nunca se convertirá en odio. Y muchos, viendo que grandes príncipes fueron negados, Pin'd mientras iban, y pensando en ella, murió. En este día de fiesta, ¡oh día y hora malditos! Héroe fue a través de Sestos, desde su torre hasta el templo de Venus, donde por desgracia, como después de la casualidad, se espiaron mutuamente. Una iglesia tan hermosa como esta no tenía Venus: las paredes eran de piedra de jaspe descolorida, en la que estaba tallado Proteo; y sobre la cabeza se extendía una viva vid de verde ágata marina, donde de una mano colgaba el cabeza liviana Baco, y con la otra vino de uvas exprimido. De cristal brillante era el pavimento; La ciudad de Sestos lo llamó el vaso de Venus: allí podrías ver a los dioses en diversas formas, cometiendo alborotos embriagadores, incesto, violaciones: porque debes saber que debajo de esta flor radiante estaba la estatua de Dánae en una torre de bronce, Júpiter robando astutamente de la cama de su hermana, para coquetear con Idalian Ganimed, Y por su amor Europa bramando fuerte, Y dando tumbos con el arco iris en una nube; Marte, bebedor de sangre, levantando la red de hierro, Que pusieron Vulcano cojo y su Cíclope; Amor encendiendo fuego, para quemar ciudades como Troya, Sylvanus llorando por el encantador muchacho Que ahora se ha convertido en un ciprés, Bajo cuya sombra los dioses del bosque aman estar. Y en medio se erguía un altar de plata: Allí Hero, sacrificando la sangre de las tortugas, Vail'd al suelo, cubriendo sus párpados; Y modestamente se abrieron cuando ella se levantó. De allí voló la flecha del Amor con la punta de oro; Y así Leandro quedó enamorado. Se quedó inmóvil como una piedra, y siempre miraba, hasta que con el fuego que ardía en su semblante, el gentil corazón de Relenting Hero se consumió: Tal fuerza y virtud tiene una mirada amorosa. No está en nuestro poder amar u odiar, porque la voluntad en nosotros está por encima de todo. d por el destino. Cuando dos son despojados, mucho antes de que comience el curso, Deseamos que uno pierda, el otro gane; Y consideramos uno especialmente De dos lingotes de oro, iguales en cada aspecto: La razón nadie la conoce, baste, Lo que contemplamos está censurado por nuestros ojos. Donde ambos deliberan, el amor es leve: ¿Quién amó alguna vez, que no amó a primera vista? | Héroe y Leander | Renacimiento | Mitología y folclore |
EDMUND SPENDER | Con eso terminó su sermón fantasmal, el zorro estaba bien inducido a ser párroco, y el sacerdote comenzó a preguntarle a qué beneficio podía aspirar. "Cásate, allí" (dijo el sacerdote) "hay arte en verdad: Mucho buen aprendizaje profundo se puede leer allí; Porque ese es el trabajo preliminar, y el fin de todo, Cómo obtener un beneficio. Primero, por lo tanto, cuando hayas Vístete de manera elegante y sabia, como puedas idear, luego acude a algún noble tú mismo, u otro grande a los ojos del mundo, que tenga una disposición celosa hacia Dios, y por lo tanto hacia su religión. Tal como ningún carpintero puede contrare revelar, Porque cada cosa fingida debe ser más cautelosa. Allí debes caminar con sobria gravedad, Y parecer tan santo como Santa Radegund: Ayuna mucho, ora a menudo, mira humildemente al suelo, Y a cada uno haz cortesía mansa: Estas miradas (nada de decir) buscan un beneficio, pero asegúrate de que no te falte ni anhele. Y si te dispones a ir a la corte a aglomerarte, Y allí a cazar la presa esperada, Entonces debes disponer de otra manera: Porque allí debes aprender a reír, a mentir, A enfrentar, a falsificar, a burlarse, a la compañía. , Agacharse, complacer, ser un escarabajo De la voluntad de tu gran maestro, despreciar o burlarse. Así que puedes burlarte de un beneficio, A menos que puedas conjurar por medio de un dispositivo, O lanzar una figura para un obispado; Y si se pudiera, no sería más que un truco escolar. Estos son los medios por los cuales se obtienen vidas sin recompensa en la corte, aunque muy duras; Porque nada se hace sin honorarios: El cortesano debe ser recompensado Con una benevolencia, o tener en cuenta Las primicias de tu casa parroquial: Apenas puede un obispado pasarlos por alto, sino que debe ser gelt en la intimidad. Por lo tanto, no busques vivir allí, sino de personas más privadas busca en otra parte, mientras que puedes componer un centavo mejor, no permitas que tu aprendizaje sea cuestionado. Porque algún buen caballero, que tiene derecho a su iglesia para presentar un espectáculo, te tratará de manera razonable; Que si el anual vivo llega a cuarenta libras, entonces su hijo menor tendrá veinte, y tú has ganado veinte: tú lo has ganado, porque es un regalo franco, y él cuidará de que todo el resto cambie, ambos para que el obispo te admita, y para que en él seas sostenido. Este es el camino para que alguien que no ha aprendido a Vivir lo consiga, y no sea discernido. Pero los que son grandes escribanos, tienen caminos más cercanos, Por aprender a vivirlos para criarlos; Sin embargo, muchos de ellos (Dios sabe) se ven obligados a aceptar un beneficio en pedazos. ¿Cómo dices tú (amigo), que no he discutido bien sobre este lugar común (aunque claro, no peor)? Mejor un cuento corto que una mala conmemoración larga. ¿Necesita algo más para aprender a ganarse la vida?" "Ahora seguro, y por mi halidom", (dijo él) "Vosotros, un gran maestro, estáis en vuestro grado: Muchas gracias os doy por vuestra disciplina, y no dudéis sino debidamente". para inclinar Mi ingenio a ello, como pronto oiréis. El sacerdote le deseó buena velocidad y buena marcha: Así se separaron, según los dos caminos que llevaban. A través del sano consejo del sacerdote recientemente enseñado, y a través de su propio trato justo sabiamente forjado, que ellos son un beneficio ' entre ellos obtenido; Y el astuto Reynold fue ordenado sacerdote, y el mono procuró ser su secretario parroquial. Luego hicieron que se deleitaran y se regocijaran; Pero, antes de que pasara mucho tiempo, ordenaron tan mal sus asuntos, que la mala voluntad de todos sus feligreses los habían constreñido; Quienes se quejaron ante el Ordinario de ellos, Cuán suciamente abusaron de sus oficios, Y los acusaron de crímenes y herejías, Que los perseguidores a menudo enviaba por ellos; Pero ellos descuidaron su mandamiento. Por mucho tiempo persistió obstinado y audaz, Hasta que al final publicó para celebrar Una visita, y ellos citaron la otra: Entonces era hora de que sus ingenios estuvieran a punto de juntarse. ¿Qué hicieron entonces, sino que hicieron un arreglo con su próximo sacerdote vecino, por condición ligera, a quien renunciaron a su vida por unos pocos peniques, y se escaparon de noche? | Prosopopoia: o el cuento de la Madre Hubbard | Renacimiento | Mitología y folclore |
EDMUND SPENDER | CALMA era el día, y a través del aire tembloroso, la dulce respiración de Céfiro jugaba suavemente, un espíritu apacible, que demoró levemente los rayos del Caliente Titán, que luego brillaron hermosos; Cuando yo, cuya preocupación hosca, por el descontento de mi larga estancia infructuosa en la corte del príncipe, y la vana expectativa de las vanas esperanzas, que aún vuelan lejos como sombras vacías, afligieron mi cerebro, caminé para aliviar mi dolor a lo largo de la orilla del río plateado. Támesis, cuya ribera llena de baches, la cual bordea su río, fue pintada toda con flores variables, y todos los hidromieles adornados con delicadas gemas, aptos para engalanar las enramadas de las doncellas, y coronar a sus amantes, contra el día nupcial, que no es largo: Dulce Támesis, corre suavemente, hasta que termine mi canción. Allí, en un prado, a la orilla del río, Una bandada de ninfas vi por casualidad, Todas hermosas hijas del diluvio allí, con hermosos mechones verdosos, todos sueltos y desatados, como si cada uno hubiera sido una novia; Y cada uno tenía una cestita de mimbre, Hecha de finas ramitas, curiosamente entrañadas, En la cual recogían flores para llenar su cantimplora, Y con finos dedos recortaban feomente Los tiernos tallos en lo alto. De todas las especies que crecían en aquel prado, recogieron algunas; el violeta azul pálido, la pequeña margarita, que al anochecer se cierra, el lirio virgen, y la prímula verdadera, con abundancia de rosas vermeil, para engalanar los ramilletes de sus novios contra el día nupcial, que no fue largo: dulce Támesis, corre suavemente , hasta que termine mi canción. Con eso, vi dos cisnes de hermosa tonalidad Bajar nadando suavemente a lo largo del Lee; Dos pájaros más hermosos que aún no he visto nunca. La nieve que cubre la cima del Pindo, Nunca se mostró más blanca, Ni el mismo Júpiter, cuando él sería un cisne Por amor a Leda, más blanca parecía: Sin embargo, Leda era dicen tan blanca como él, pero no tan blanca como estos, ni nada parecido. Eran tan puramente blancos, que incluso la suave corriente que ellos llevaban, les parecía repugnante, y pedían a sus olas que se apartaran para mojar sus sedosas plumas, para que no ensuciaran sus hermosas plumas con agua no tan hermosa, y estropearan sus bellezas. brillante, Que brilló como la luz del cielo, Contra el día de su boda, que no fue largo: Dulce Támesis, corre suavemente, hasta que termine mi canción. Eftsoon las ninfas, que ahora tenían flores hasta saciarse, Corrieron a toda prisa, para ver esa prole plateada, Mientras venían flotando en la inundación de cristal. A quienes cuando vieron, se quedaron asombrados, Sus ojos maravillados para llenar. Les parecía que nunca habían visto un espectáculo tan hermoso, De aves tan encantadoras, que seguramente los consideraron nacidos celestiales, o ser esa misma pareja Que por el cielo dibuja el equipo de plata de Venus; Por cierto que no parecían ser engendrados de ninguna semilla terrenal, sino más bien de ángeles, o de la raza de los ángeles: sin embargo, fueron engendrados por el calor de Somers, dicen, en la estación más dulce, cuando cada flor y mala hierba La tierra se vistió de nuevo, Tan frescos parecían como el día, Incluso como el día de su boda, que no fue largo: Dulce Támesis, corre suavemente, hasta que termine mi canción. Entonces, todos sacaron de sus canastas una gran cantidad de flores, el honor del campo, que a los sentidos producían fragantes olores, todo lo cual arrojaban sobre esos hermosos pájaros, y todas las olas derramaban, como el viejo Peneo. aguas parecían, cuando a lo largo de la placentera orilla de Tempe, salpicadas de flores, a través de Tesalia fluyen, que aparecen a través de la abundancia de lirios, como una novia. piso de la cámara de s. Dos de esas ninfas mientras tanto, dos guirnaldas atadas, De las flores más frescas que en ese hidromiel encontraron, Las cuales presentando todo en arreglo arreglado, Sus frentes nevadas con eso coronaron, Mientras uno cantaba esta canción, Preparada para ese día, Contra su novia día, que no fue largo: Dulce Támesis, corre suavemente, hasta que termine mi canción. Vosotros, gentiles pájaros, el hermoso ornamento del mundo y la gloria del cielo, a quienes esta hora feliz conduce a la dichosa enramada de vuestros amantes, que tengáis alegría y dulce corazón contento del complemento de vuestro amor: y que la bella Venus, que es la reina del amor. Sonríe con su hijo que te ahoga el corazón, cuya sonrisa, dicen, tiene la virtud de eliminar todo el disgusto del amor y la astucia defectuosa de la amistad para ensuciar para siempre. Que la paz sin fin se acuerde en vuestros corazones firmes, Y bendita abundancia aguarde sobre tu tablero, y deja que tu cama con placeres castos abunde, que la fructífera descendencia te proporcione, que tus enemigos confundan, y haga que tus alegrías redunden en el día de tu boda, que no es largo: Dulce Támesis, corre suavemente, hasta que termine mi canción.' Así terminó ella; y todo el resto alrededor de ella redoblaba su canto bajo, que decía que el día de su boda no debería ser largo. Y suave eco del suelo vecino Sus acentos resonaron. Así pasaron esos gozosos pájaros, Adown the Lee, que les murmuraba en voz baja, Como él hablaba, pero que le faltaba la lengua, Sin embargo, mostraba por señas su alegre afecto, Haciendo que su corriente corriera lentamente. Y todas las aves que en su inundación habitaron Gan se juntaron alrededor de estos dos, que superaron al resto en la medida en que Cynthia arroja las estrellas menores. Así ellos, bien enredados, Esos dos asistieron, y prestaron su mejor servicio, antes del día de su boda, que no fue largo: dulce Támesis, corre suavemente, hasta que termine mi canción. Finalmente todos llegaron al alegre Londres, al alegre Londres, mi muy amable nodriza, que me dio la primera fuente nativa de esta vida; Aunque de otro lugar tomo mi nombre, Una casa de antigua fama. Allí, cuando llegaron, mientras esas torres de ladrillo, Las que cabalgan sobre la ancha y envejecida espalda del Támesis, Donde ahora los abogados estudiosos tienen sus glorietas Allí, mientras los Caballeros Templarios solían esperar, Hasta que decayeron por el orgullo: Junto a lo cual se alza una majestuosa lugar, donde a menudo obtuve regalos y buena gracia de ese gran señor, que en él solía morar, cuya necesidad ahora siente demasiado bien mi caso sin amigos. Pero, ah, aquí no caben bien viejas penas sino alegrías para contar contra el día nupcial, que no es largo: Dulce Támesis, corre suavemente, hasta que termine mi canción. Sin embargo, allí se aloja ahora un noble par, la gloria de la Gran Inglaterra y la maravilla del mundo entero, cuyo terrible nombre tarde en toda España tronó, y las dos columnas de Hércules que estaban cerca hicieron temblar y temer: hermosa rama de honor, flor de caballerosidad, que llenas a Inglaterra con la fama de tu triunfo, alegría tienes de tu noble victoria, y felicidad infinita de tu propio nombre que promete lo mismo: que a través de tu destreza y armas victoriosas, tu país puede ser libre de daños extranjeros; Y el glorioso nombre de la gran Elisa puede resonar por todo el mundo, lleno de tus amplias alarmas, que alguna musa valiente puede cantar a las edades siguientes, en el día nupcial, que no es largo: Dulce Támesis, corre suavemente, hasta que termine mi canción. De aquellas altas torres sale este noble señor, Como la radiante Hesper cuando su cabello dorado Ondea en el océano Se ha bañado hermosamente, Desciende a la vista abierta del río, Con un gran tren a continuación. Por encima de los demás se veían bien dos gentiles caballeros de hermoso rostro y facciones, muy dignos de la enramada de cualquier reina, con dones de ingenio y ornamentos de la naturaleza, dignos de tan buena estatura; Que como los gemelos de Júpiter parecían a la vista, Que engalanan el tahalí de los cielos resplandecientes. Ellos dos paseando a la orilla del río, Recibieron esos dos hermosos pájaros, el deleite de su amor; Que, en la marea señalada, Cada uno hizo su novia En el día de su boda, que no es largo: Dulce Támesis, corre suavemente, hasta que termine mi canción. Por encima de los demás se veían bien dos gentiles caballeros de hermoso rostro y facciones, muy dignos de la enramada de cualquier reina, con dones de ingenio y ornamentos de la naturaleza, dignos de tan buena estatura; Que como los gemelos de Júpiter parecían a la vista, Que engalanan el tahalí de los cielos resplandecientes. Ellos dos paseando a la orilla del río, Recibieron esos dos hermosos pájaros, el deleite de su amor; Que, en la marea señalada, Cada uno hizo su novia En el día de su boda, que no es largo: Dulce Támesis, corre suavemente, hasta que termine mi canción. Por encima de los demás se veían bien dos gentiles caballeros de hermoso rostro y facciones, muy dignos de la enramada de cualquier reina, con dones de ingenio y ornamentos de la naturaleza, dignos de tan buena estatura; Que como los gemelos de Júpiter parecían a la vista, Que engalanan el tahalí de los cielos resplandecientes. Ellos dos paseando a la orilla del río, Recibieron esos dos hermosos pájaros, el deleite de su amor; Que, en la marea señalada, Cada uno hizo su novia En el día de su boda, que no es largo: Dulce Támesis, corre suavemente, hasta que termine mi canción. s lado, Recibió esos dos hermosos pájaros, el deleite de su amor; Que, en la marea señalada, Cada uno hizo su novia En el día de su boda, que no es largo: Dulce Támesis, corre suavemente, hasta que termine mi canción. s lado, Recibió esos dos hermosos pájaros, el deleite de su amor; Que, en la marea señalada, Cada uno hizo su novia En el día de su boda, que no es largo: Dulce Támesis, corre suavemente, hasta que termine mi canción. | Protalamión | Renacimiento | Mitología y folclore |
EDMUND SPENDER | THENOT & HOBBINOLL Dime, buen Hobbinoll, ¿qué te saluda? ¿Qué? ¿Algún Wolfe tu tierno Lambes ytorne? ¿O tu gaita está rota, eso suena tan dulce? ¿O eres tú de tu amada muchacha desamparada? ¿O bajo tus ojos tentados por el año, apagando la sed de los surcos jadeantes con rayos? Como abril shoure, así stremes las lágrimas que gotean Adowne thy mejilla, para saciar thy thristye payne. HOBBINOLL Ni el tuyo, ni ese, tanto me hace llorar, Pero por el muchacho, a quien tanto amé tanto tiempo, Ahora ama a una muchacha, que todo su amor desprecia: Se hundió en payne, sus trenzados mechones se rasgaron. Los deleites de los pastores, él los condena a todos, Su amabilidad Pipe, por la que nos hizo meriment, Él intencionadamente ha roto, y se abstiene de Sus canciones habituales, en las que todos se excedieron. THENOT ¿Qué es él para un Ladde, te lamentas tanto? Ys love that pellizcando payne a ellos, eso prueba? ¿Y tiene habilidad para hacer tan excelente, pero tiene tan poca habilidad para refrenar el amor? HOBBINOLL Colin tú sabes, el boye shepheardes sureño: A él el amor ha herido con un dardo mortal. Mientras tanto, en él estaba todo mi cuidado y alegría, obligándolo con regalos a ganar su corazón lascivo. Pero ahora, de mí, su mente enloquecedora se sobresalta, y la viuda, hija de la cañada, se aflige: así ahora la hada Rosalinda ha engendrado su inteligencia, así que ahora su amigo es cambiado por un frenne. THENOT Pero si sus cancioncillas son tan pulcramente claras, te ruego Hobbinoll, grabe a alguien: Mientras nuestros rebaños pastan a la vista, Y nosotros cerramos ocultos solo a tu sombra. HOBBINOLL Satisfecho yo: entonces voy a chamuscar su lay Of fayre Elisa, Queene of shepheardes all: La que una vez hizo, como junto a un manantial que yacía, Y lo sintonizó con la caída de las Aguas. Vosotras, Ninfas, que en este bendito arroyo baña vuestro pecho, abandonad vuestros arcos acuáticos, y mirad, a petición mía: y haceos vírgenes, que moráis en Parnasse, de donde brota Helicón, el erudito pozo, ayúdame a arder su digno alabanza, Que en su sexo todo sobresale. De fayre Eliza sea tu canción de plata, ese bendito espectro: La flor de las vírgenes, que ella florezca por mucho tiempo, En situación principesca. Porque ella es la hija de Siringe sin mancha, que Pan, el Dios pastor de ella, engendró: así brotó su gracia de raza celestial, ninguna mancha mortal puede borrarla. Mira, donde ella se sienta sobre la hierba verde, (Oh, hermosa vista) Vestida de escarlata como una reina mayden, Y armiños blancos. Sobre su cabeza una corona Cremosin, con rosas de Damasco y narcisos engarzados: hojas de laurel en medio, Y las prímulas verdes embellecen la dulce violeta. Dime, ¿has visto su rostro angelical, como Ph{oe}be fayre? Su belleza celestial, su gracia principesca, ¿podéis compararla? La rosa roja se entremezcló con la vida blanca, en ambas mejillas despeinaron vivas mejillas. Su modesto ojo, Su Majestad, ¿dónde ha visto algo así, sino allí? Vi a Ph{oe}bus extender su seto dorado sobre ella para mirarla: pero cuando vio cuán amplios se extendían sus rayos, se asombró. Se sonrojó al ver otra Sunne debajo, Ne volvió a atreverse a mostrar su cara de fuego: Que, si se atreve, Su brillo se compare Con el de ella, para derribarlo. Muéstrate Cynthia con tus rayos plateados, y no te avergüences: cuando ella muestra los rayos de su belleza, oh, ¿cómo eres tú? Pero no la igualaré con la semilla de Latonaes, Tan grande locura engendró a Níobe. Ahora ella es una piedra, y gana dinero todos los días, advirtiendo a todos los demás que presten atención. Pan puede estar orgulloso de haber engendrado tal Bellibone, y Syringe puede regocijarse de que alguna vez le tocó engendrar uno así. Tan pronto como mis crías lloran por la madre, a su voluntad le ofrezco un cordero blanco como la leche: ella es mi diosa llanura, y yo sus pastores me balanceo, Albee se desmaya y se desmaya. Veo a Calíope llevarla rápidamente al lugar donde mi Diosa brilla: Y tras ella las otras Musas se arrastran, con sus violines. ¿Acaso no son ramas de laurel, que llevan, todo para que Elisa lo lleve en la mano? Tan dulcemente tocan, y cantan todo el camino, que es un cielo escuchar. He aquí cuán finamente las gracias pueden apegarse al Instrumento: Ellos danuncen deffly, y cantan hollín, en su meriment. ¿No necesita una cuarta gracia, para equilibrar el baile? Deja que eso me reme a mi Señora sea siete: Ella será una gracia, Para llenar el cuarto lugar, Y reinar con los demás en el cielo. ¿Y adónde va este grupo de damas brillantes, raunged en un rowe? Ellos bene all Ladyes del lago behight, that to her goe. Cloris, que es la Ninfa más importante de todos, De ramas de olivo lleva una coronal: Aceitunas bene para la paz, Cuando las guerras cesan: Tal para una Princesse bene principall. Vosotras, hijas de los pastores, que moráis en el verdor, id allí de prisa: Que nadie venga allí, sino las vírgenes bene, para adornar su gracia. Y cuando vengas, mientras ella está en su lugar, Mira, que tu rudeza no te deshonra: Ata tus filetes con fuerza, Y ciñe tus desperdicios, Para más delicadeza, con un cordón de tawdrie. Trae aquí el Pincke y Cullambine púrpura, Con Gelliflowers: Trae Coronaciones, y Sops en vino, vestido de Paramoures. Rocíame el suelo con Daffadowndillies, Y Cowslips, y Kingcups, y amados Lillies: The pretie Pawnce, And the Chevisaunce, Will match with the fayre flowre Delice. Ahora levántate Elisa, ataviada como estás, con un rayo real: Y ahora, delicadas Damsells, podéis marcharos cada uno por su camino, me temo, he molestado a vuestras comparsas para que anhelen: Dejad que la dama Eliza os agradezca por su canción. Y si vienes aquí, cuando Damsines me junte, los dividiré a todos entre ustedes. THENOT ¿Y fue la misma canción que hizo Colin? Ah, muchacho tonto, que está lleno de amor: Gran pena es, él estar en tal toma, Sin importarle, que se beneficie tan lascivamente. HOBBINOLL Lo tengo más enfermo, por una mayor fon, Que ama la cosa, no puede comprar. Pero volvamos a casa: porque la noche se acerca, y centelleantes estrellas, la luz del día persigue. THENOTS EMBLEME O quam te memorem virgo? EMBLEMA DE HOBBINOLLS O dea certe. | de The Shepheardes Calender: abril | Renacimiento | Mitología y folclore |
EDMUND SPENDER | PIERCE Y CUDDIE Cuddie, por vergüenza, levanta tu pesada cabeza, y echemos con qué deleite a la caza, y cansemos a tu larga raza de Phoebus. Mientras tanto, quieres que los muchachos de los pastores guíen, en rimas, en adivinanzas y en juegos de palabras: ahora ellos en ti, y tú en el sueño, estás muerto. CUDDY Piers, he estado pidiéndome durante tanto tiempo con payne, que todas mis cañas Oten se han desgarrado y gastado: y mi pobre Muse ha gastado su reserva ahorrada, sin embargo, poco bien ha conseguido, y mucho menos gayne, tal placer hace que el Grashopper sea tan pobre. , Y ligge así layd, cuando el invierno hace su tensión. Las cancioncillas elegantes, que no inventaré, Para alimentar la imaginación de los jóvenes, y los alevines de la manada, Deleitarán mucho: ¿qué apuesto por ti? Ellos tienen el placer, yo un esbelto premio. Golpeo el arbusto, los pájaros vuelan hacia ellos: ¿Qué bien puede surgir de eso para Cuddie? Muelles Cuddie, la oración es mejor que el precio, la gloria es mucho mayor que la alegría: oh, qué honor es refrenar la lujuria de la juventud sin ley con buenos consejos: o estimularlos con el placer de tu vanidad, a la que enumeras su las voluntades traviesas seducen. Tan pronto como intentas poner tus notas en el marco, oh, cómo se unen las rutas rurales hacia ti: parece que pierdes el alma de su sentido, todo como el pastor, que trajo a su dama de Plutón sin permiso, sin permiso: sus músicas podrían el sabueso infernal domó. CUDDIE Así que recen, los bebés, los pavos moteados entrenan, y se maravillan ante el brillante ojo resplandeciente de Argus: ¿pero quién lo recompensa antes de más por ti? ¿O lo alimenta una vez más lleno por un graine? Sike oración es humo, que se derrama en el cieloe, Sike palabras bene wynd, y se disipan pronto en vayne. PIERS Abandona entonces a la base y al payaso más vil, Levántate del bajo polvo: Y canta al Marte sangriento, a las guerras, a las justicias. Vuélvete a aquellos que sueldan la terrible corona, a los dudosos Caballeros, cuyas armaduras sin heridas se oxidan, y yelmos sin rozaduras que se desgastan todos los días. Que allí tu musa muestre su ala revoloteando, y se extienda ampliamente de este a oeste: donde tú indiques en fayre Elisa descansa, o si te place en notas más grandes para cantar, avanza el digno a quien ella más ama, que primero el blanco Beare a la hoguera trajo. Y cuando el golpe obstinado de las piedras más fuertes, Ha aflojado un poco el tenor de tu cuerda: De amor y lujuria, puedes cantar, Y carrol lowde, y conducir a los Myllers rownde, Todos eran Elisa uno del mismo anillo. Así debería ser nuestro nombre de Cuddies para el cielo. CUDDYE He oído que el romano Tityrus, a través de su Mecoenas dejó su caña de Oaten, Con lo cual él había enseñado a sus rebaños a alimentarse, y labró tierras para producir la oreja oportuna, y cantó sobre guerras y terrores mortales, así como los cielos hicieron temblar su verso hasta aquí. Pero ah Mecoenas está vestido de arcilla, Y el gran Augusto hace mucho tiempo que está muerto: Y todos los dignos liggen envueltos en plomo, Ese asunto hizo que los Poetas jugaran: Para siempre, quienes en hazañas ciervas estaban temidos, El elevado verso de hem fue amaba sí. Pero después de que la virtud llegó a envejecer hasta la estupefacción, Y el hombre poderoso trajo un lecho de tranquilidad: Los Poetas jactanciosos no encontraron nada que valiera la pena, Para poner en preacio entre la culta troupe. Tho gan las corrientes de ingenios que fluyen para cesar, y el honor sonnebright pende en coupe vergonzoso. Y si alguno de los brotes de Poesie, Sin embargo, del viejo ganado gan para disparar de nuevo: O las locuras de los hombres se vuelven forzadas a fayne, Y ruedan con descanso en rimas de rybaudrye: O cuando brota, debe marchitarse de nuevo: Tom Piper nos hace mejores melodías. MUELLES Oh pierlesse Poesye, ¿dónde está entonces tu lugar? Si ni en el palacio de los príncipes te sientas: (y sin embargo es el palacio de los príncipes el más adecuado) Ni el pecho de la más baja cuna te abraza. Entonces hazte alas de tu ingenio aspirante, y, desde donde hayas venido, vuela de regreso al cielo a toda velocidad. CUDDIE Ah, Percy, todo es para debilitarse y desear, Tan alto para doler, y hacer un vuelo tan grande: Sus piñones picados no se benefician tanto en la difícil situación, Porque Colin encaja tan famoso vuelo para escanear: Él, si no estuviera tan enfermo de amor. la noche, subiría tan alto y cantaría como el hollín de Swanne. MUELLES Ah fon, porque el amor le enseña a escalar tan alto, y lo levanta del asqueroso ciénaga: tal espejo inmortal, como él admira, iluminaría la mente de uno sobre el cielo estrellado. y hacer que aspire un coraje cativo, Porque el amor elevado aborrece el ojo humilde. CUDDIE Todo lo demás se mantiene en el estado de Poeta, Porque el amor señorial es tal que Tyranne cayó: Que donde él gobierna, todo poder lo expulsa. El verso cacareado que demanda una cabeza vacía, Ne wont with craughed care the Muses habitan. Imprudentemente teje, que lleva dos webbes en la mano. Quien alguna vez arroje al compás un premio pesado, Y piense en lanzar atronadoras palabras de amenaza: Que lo viertan en copiosas copas y en frugales bocados de carne, Porque Bacchus fruite es amigo del sabio Phoebus. Y cuando con el Vino el cerebro comienza a sudar, Los miembros fluyen tan rápido como la primavera se levanta. No sabes, Percie, cómo debe rugir la rima. ¡Oh, si mis sienes estuvieran embriagadas por el vino, y ceñidas con muchachas de bramante Yvie salvaje, cómo podría criar a la Musa en un majestuoso escenario, y enseñarla a andar en lo alto con finos borceguíes, con la reina Belona en su carruaje! Pero, ah, mi coraje se enfría antes de que se caliente, Para ti, conténtanos en tu humilde sombra: Donde no nos han ensayado mareas tan turbulentas, Aquí podemos encantar con seguridad nuestras delgadas flautas. MUELLES Y cuando mis Puertas hayan tendido sus vientres: Cuddie tendrá un Kidde para almacenar su farme. CUDDIES EMBLEMA Agitante calescimus illo | del calendario de Shepheardes: octubre | Renacimiento | Mitología y folclore |
JUAN DONNE | Anda y coge una estrella fugaz, Consigue encinta una mandrágora, Dime dónde están todos los años pasados, O quién le hendió el pie al diablo, Enséñame a oír el canto de las sirenas, O a ahuyentar el aguijón de la envidia, Y hallar qué viento Sirve para avanzar. una mente honesta. Si has nacido para visiones extrañas, Cosas invisibles para ver, Cabalga diez mil días y noches, Hasta que la edad te cubra con pelos blancos como la nieve, Tú, cuando regreses, me dirás, Todas las extrañas maravillas que te sucedieron, Y juro, No donde vive una mujer verdadera y justa. Si encuentras uno, házmelo saber, tal peregrinación sería dulce; Sin embargo, no, no iría, aunque en la puerta de al lado nos encontremos; Aunque era verdadera, cuando la conociste, y última, hasta que escribas tu carta, será falsa, antes de que yo llegue, a dos o tres. Poesía en voz alta Nota: En la antología impresa, este poema se titula simplemente "Canción". El estudiante puede dar cualquier título durante la recitación. | Canción: Ve y atrapa una estrella fugaz | Renacimiento | Mitología y folclore |
WILLIAM SHAKESPEARE | Orfeo con su laúd hizo árboles, y las cimas de las montañas que se congelan, se inclinaron cuando él cantó: a su música brotaron siempre plantas y flores; como sol y aguaceros Había hecho una primavera duradera. Todo lo que lo escuchó tocar, incluso las olas del mar, colgaron sus cabezas y luego se quedaron. En la dulce música hay tal arte, Que mata el cuidado y el dolor del corazón Quedarse dormido, o escuchar, morir. | Canción: Orfeo con su laúd hizo árboles | Renacimiento | Mitología y folclore |
WILLIAM SHAKESPEARE | ¿Cuál es tu sustancia, de la que estás hecho, que millones de extrañas sombras tienden sobre ti? Ya que cada uno tiene, cada uno, una sombra, y tú, solo uno, puedes prestar toda sombra. Describe a Adonis, y la falsificación es pobremente imitada después de ti; En las mejillas de Helen se asienta todo el arte de la belleza, y tú, con neumáticos griegos, estás pintado de nuevo. Habla de la primavera y la flor del año: uno muestra la sombra de tu hermosura, el otro parece tu generosidad; Y tú en cada bendita forma que conocemos. En toda gracia exterior tienes alguna parte, pero ninguna te gusta, ninguna tú, por corazón constante. | Soneto 53: ¿Cuál es tu sustancia, de la que estás hecho? | Renacimiento | Mitología y folclore |
WILLIAM SHAKESPEARE | ¿Por qué me prometiste un día tan hermoso, y me hiciste viajar sin mi capa, para que las viles nubes me tomaran en mi camino, escondiendo tu valentía en su humo podrido? No es suficiente que a través de la nube te rompas, Para secar la lluvia en mi rostro azotado por la tormenta, Porque ningún hombre puede hablar bien de tal ungüento Que cura la herida y no cura la desgracia: Ni tu vergüenza puede dar medicina a mi dolor ; Aunque te arrepientas, aún me queda la pérdida: El dolor del ofensor presta sólo un débil alivio Para el que lleva la cruz de las ofensas fuertes. ¡Ay! pero esas lágrimas son perlas que derrama tu amor, y son ricas y rescatan todas las malas acciones.
| Soneto 34: ¿Por qué prometiste un día tan hermoso? | Renacimiento | Naturaleza |
TOMÁS BASTARDO | El sol de bienvenida de Sea Freake es devuelto, y alegra con sus rayos la tierra desnuda, que gana con su venida su ropaje y tuvo su ausencia llorada durante seis largos meses. De sus costados fragantes envía a saludarlo La prímula erizada y la violeta; Mientras ella llena los campos y las praderas De flores, y adorna los árboles con perlas para recibirlo. En medio de esta esperanza y alegría ella olvida, Para matar la cicuta que crece demasiado rápido, Y enfriar la víbora que se apresura demasiado, Con sus hijos negros revividos con el calor; Hasta que llega el verano con diversos colores vestidos, Al igual que mis Epigramas tanto buenos como malos. | Libro 1, Epigrama 34: Ad. Armig de Thomam Freake. de veris adventu. | Renacimiento | Naturaleza |
TOMÁS BASTARDO | Encontré a un cortesano que cabalgaba por la llanura, Bien montado sobre un valiente y gallardo corcel; Me senté sobre un jade, y espoleé a mi dolor Mi bestia perezosa, cuyos costados cansados sangraban: Él vio mi caso, y luego, por cortesía, Frenó su caballo, y tiró de la brida, Porque deseaba su compañía: Pero él manera corvetting de mí ganó. ¿Qué debo hacer, que fue engañado así? Su caballo se paró más rápido que el mío. | Libro 2, Epigrama 22 | Renacimiento | Naturaleza |
TOMÁS BASTARDO | Caminando por los campos vi a un cazador de necesidades, a él fui, deseoso de su juego: Señor, ¿ha tomado necesidades? Sí, respondió, Aquí hay una docena, que últimamente fueron taen. Entonces no te has ido más. ¿No más? dijo él. Señor, puedo mostrarle más: cuanto más, peor; Y se fue a su trabajo, pero no pudo ser, Porque todas las necesidades se deslizaron en mi bolsa. Adiós amigo cazador de necesidades, ya que no será, Tú no puedes atrapar las necesidades, pero me atrapan a mí. | Libro 2, Epigrama 8 | Renacimiento | Naturaleza |
TOMÁS BASTARDO | La pesca, si puedo protestar como pescador, es la más dulce de los placeres, la mejor de los deportes, la más excelente de los ejercicios. De recreaciones las más inocentes. Pero ahora el deporte está empañado, y qué, vosotros, ¿por qué? Los peces disminuyen y los pescadores se multiplican. | Libro 6, Epigrama 14: De Piscatione. | Renacimiento | Naturaleza |
SEÑORA MARÍA WROTH | Ven noche más oscura, convirtiéndose en dolor mejor; Luz; deja tu luz; apto para un alma alegre; Las tinieblas están verdaderamente seguras de mi opresión, a quien el poder de la ausencia controla desde la alegría: los mismos árboles con las cabezas colgantes condolan la despedida de los dulces veranos, y la angustia de las hojas en los árboles moribundos hace un papel lleno de dolor; Tanto (ay) al dolor están prestos, Así de hojas muertas hicieron sus alfombras de despedida: Su caída, sus ramas, todos sus lutos prueban; Con hojas, cuerpos desnudos, cuyo tono va de verde esperanza, para marchitarse en su amor, Si árboles, y hojas por ausencia, dolientes abejas Noe mervaile que duelo, que como quieren ver. | de Pamphilia a Amphilanthus: 19 | Renacimiento | Naturaleza |
EDMUND SPENDER | Enero. gloga prima. ARGUMENTO. En esta primera gloga, Colin Clout, un pastorcillo se queja de su desafortunado amor, estando recién (como semeth) enamorado de una campesina llamada Rosalinde: con cuyo fuerte afecto, estando muy afligido, compara su cuidadoso caso con la triste temporada de el año, al suelo helado, a los árboles helados, y a su propio rebaño azotado por el invierno. Y por último, encontrándose despojado de todos los placeres y delicias anteriores, rompe su pipa en pedazos y se arroja al suelo. COLIN Cloute. Un boye de Shepeheards (no es mejor llamarlo) cuando el despilfarro del invierno estaba casi agotado, todo en un día soleado, como sucedió, condujo a su rebaño, que se había consumido durante mucho tiempo. Tan débiles estaban, y débiles en el redil, Que ahora sus pies no podían sostenerlos. Todos como las ovejas, tal era el aspecto del pastor, pues estaba pálido y demacrado (por desgracia, mientras tanto) puede parecer que amaba, o si no se preocupaba por algo: bien puede afinar su flauta y enmarcar su estilo. A una colina llevó su rebaño maullador, Y así él jugó, mientras sus ovejas se alimentaban allí. Vosotros, dioses del amor, que os compadecéis de los amantes, (si algún dios el dolor de los amantes se compadecen): Mirad desde lo alto, donde estáis llenos de alegría, E inclinad vuestros oídos a mi doliente canto. Y Pan, tú escuchas a Dios, que una vez amaste, compadécete de los dolores, que tú mismo probaste. Tú, tierra baldía, que la ira de los inviernos ha devastado, Te has convertido en mirra, para contemplar mi aflicción: Mientras tanto, brota tu fresco manantial, y después acelera Tu profusión veraniega con Narcisos. Y ahora ha llegado el estado tormentoso de tus wynters, tu manto se estropea, en el que te enmascaraste tarde. Tanta rabia como los inviernos, reina en mi corazón, mi vida ensangrentada con un frío cruel: tales tormentas tormentosas engendran mi malsano escozor, como si mi año fuera desgastado y envejecido. Y, sin embargo, ¡ay!, pero ahora mi primavera ha comenzado, Y, sin embargo, ¡ay!, ya ha terminado. Vosotros árboles desnudos, cuyas hojas sombreadas se han perdido, en los que los pájaros solían construir su arco: y ahora estáis cubiertos de musgo y escarcha, en lugar de flores, con las que florecían vuestros capullos: veo vuestras lágrimas, que de vuestras ramas brotan. lluvia, Cuyas gotas en secos se quedan. De modo que mi hoja lujuriosa está seca y marchita, Mis brotes oportunos con el aullido se pierden: La flor, que mi rama de la juventud dio a luz, Con suspiros exhalados se lleva el viento, y estalla, Y de mis ojos descienden lágrimas lloviznas, Como de tus ramas dependen los ysicles. Tú, débil rebaño, cuyo vellón está áspero y desgarrado, Cuyas rodillas son débiles a causa del ayuno y la mala comida: Que seas testigo de tu mal gobierno, La mente de tu maestro es vencida con cuidado. Tú débil, yo quiero: tú deja, yo completamente desamparado: Con duelo pyne yo, tú con pyning duelo. Mil sithes maldigo ese lugar cuidadoso, en el que anhelo que el pueblo vecino vea: y como diez mil sithes bendigo el stoure, en el que vi un espectáculo tan hermoso como ella. Sin embargo, todo fue en vano: snch [tal] vista ha engendrado mi perdición. Oh Dios, ese amor debería engendrar tanto alegría como recompensa. No es Hobbinol, por lo que llamo, Albee mi amor él busca con traje diario: Sus regalos y reverencias bufonescas que desprecio, Sus kiddes, sus cracknelles y su fruta temprana. Ah tonto Hobbinol, tus regalos bene vayne: Colin se los da a Rosalind otra vez. Amo a la muchacha, (¿por qué la amo?) Y estoy triste, (¡Ay, por qué estoy perdido!) Ella no se digna mi buena voluntad, sino que reprende, y de mi música rural se burla. Odia a los dioses que odia como a la serpiente, y se ríe de las canciones que hace Colin Clout. Por lo tanto, mi pipa, aunque rudo Pan, te agrada, aunque no te agrada, donde más lo haría yo: y tú, musa desafortunada, que quieres aliviar mi mente meditabunda, pero no puedes, cuando deberías: tanto la pipa como la musa, dolerán el mientras adiós. Así que rompió su pipa de avena, y bajó la lejía. Por eso, el amado Phoebus gan aprovechó, Su cansado waine, y ahora la helada Noche Su manto negro a través del cielo gan overhail. Visto lo cual, el chico de los pensamientos medio desanimado se levantó y llevó a casa a sus ovejas hijas, cuyas cabezas colgantes parecían su caso cuidadoso para llorar. Odia a los dioses que odia como a la serpiente, y se ríe de las canciones que hace Colin Clout. Por lo tanto, mi pipa, aunque rudo Pan, te agrada, aunque no te agrada, donde más lo haría yo: y tú, musa desafortunada, que quieres aliviar mi mente meditabunda, pero no puedes, cuando deberías: tanto la pipa como la musa, dolerán el mientras adiós. Así que rompió su pipa de avena, y bajó la lejía. Por eso, el amado Phoebus gan aprovechó, Su cansado waine, y ahora la helada Noche Su manto negro a través del cielo gan overhail. Visto lo cual, el chico de los pensamientos medio desanimado se levantó y llevó a casa a sus ovejas hijas, cuyas cabezas colgantes parecían su caso cuidadoso para llorar. Odia a los dioses que odia como a la serpiente, y se ríe de las canciones que hace Colin Clout. Por lo tanto, mi pipa, aunque rudo Pan, te agrada, aunque no te agrada, donde más lo haría yo: y tú, musa desafortunada, que quieres aliviar mi mente meditabunda, pero no puedes, cuando deberías: tanto la pipa como la musa, dolerán el mientras adiós. Así que rompió su pipa de avena, y bajó la lejía. Por eso, el amado Phoebus gan aprovechó, Su cansado waine, y ahora la helada Noche Su manto negro a través del cielo gan overhail. Visto lo cual, el chico de los pensamientos medio desanimado se levantó y llevó a casa a sus ovejas hijas, cuyas cabezas colgantes parecían su caso cuidadoso para llorar. que quiere aliviar mi mente meditabunda, pero no puede, cuando debería: tanto la pipa como la musa, se apenarán por un tiempo. Así que rompió su pipa de avena, y bajó la lejía. Por eso, el amado Phoebus gan aprovechó, Su cansado waine, y ahora la helada Noche Su manto negro a través del cielo gan overhail. Visto lo cual, el chico de los pensamientos medio desanimado se levantó y llevó a casa a sus ovejas hijas, cuyas cabezas colgantes parecían su caso cuidadoso para llorar. que quiere aliviar mi mente meditabunda, pero no puede, cuando debería: tanto la pipa como la musa, se apenarán por un tiempo. Así que rompió su pipa de avena, y bajó la lejía. Por eso, el amado Phoebus gan aprovechó, Su cansado waine, y ahora la helada Noche Su manto negro a través del cielo gan overhail. Visto lo cual, el chico de los pensamientos medio desanimado se levantó y llevó a casa a sus ovejas hijas, cuyas cabezas colgantes parecían su caso cuidadoso para llorar. | El calendario Shepheardes: enero | Renacimiento | Naturaleza |
WILLIAM SHAKESPEARE | Donde la abeja chupa, allí chupo yo: En una campanilla de prímulas me acuesto; Allí me acuesto cuando los búhos lloran. En la espalda de los murciélagos vuelo después del verano alegremente. Alegremente, alegremente viviré ahora Bajo la flor que cuelga de la rama. | Canción: Donde chupa la abeja, allí chupo yo | Renacimiento | Naturaleza |
JUAN DONNE | Es cierto, es el día, ¿qué aunque sea? ¿Te levantarás, pues, de mí? ¿Por qué debemos levantarnos porque es luz? ¿Nos acostamos porque era de noche? El amor, que a pesar de la oscuridad nos trajo aquí, a pesar de la luz debería mantenernos juntos. La luz no tiene lengua, sino que es todo ojo; Si pudiera hablar tan bien como espiar, Esto sería lo peor que podría decir, Que estando bien me gustaría quedarme, Y que amaba tanto mi corazón y mi honor, Que no me iría de él, que los tenía. ¿Debes retirarte de aquí? Oh, esa es la peor enfermedad del amor, El pobre, el asqueroso, el falso, el amor puede Admitir, pero no el hombre ocupado. El que tiene negocios y hace el amor, hace tan mal como el que corteja al casado. | descanso del dia | Renacimiento | Naturaleza |
ROBERT SOUTHWELL, SJ | Mientras me encontraba temblando en la nieve en la canosa noche de los inviernos, me sorprendió un calor repentino que hizo que mi corazón brillara; Y alzando un ojo temeroso para ver qué fuego estaba cerca, apareció en el aire un hermoso bebé, todo ardiendo brillantemente; Quien, abrasado por el calor excesivo, derramó tales torrentes de lágrimas Como si sus torrentes fueran a apagar sus llamas que con sus lágrimas se alimentaban. ¡Pobre de mí! dijo él, pero recién nacido, en calores ardientes frio, ¡Sin embargo, nadie se acerca para calentar sus corazones o sentir mi fuego sino yo! Mi pecho intachable es el horno, el combustible que hiere las espinas, el Amor es el fuego, y los suspiros el humo, las cenizas la vergüenza y el desprecio; El combustible La justicia yace, y la Misericordia sopla las brasas, El metal en este horno forjado son las almas mancilladas de los hombres, Por las cuales, como ahora en el fuego Debo trabajarlas para su bien, Así las fundiré en un baño para lavarlas en mi sangre. | el bebé ardiente | Renacimiento | Naturaleza |
William Byrd | Cuida tu alma como cosa del mayor precio, Hecha hasta el final para gustar del poder divino, Libre de culpa, aborreciendo el pecado y el vicio, Apta por la gracia de Dios para inclinarme a la virtud. Cuídalo para que por tu tren inquieto no sea llevado al gusto del dolor eterno. Cuida tu cuerpo, pero principalmente por el bien de las almas; Cortar el exceso, mantener la comida es lo mejor; Para vencer el orgullo, pero toma ropa agradable; Busca la habilidad, detesta la profunda ignorancia. Cuida tanto, digo, la carne para alimentar y vestir Que no dañes tu alma y tu cuerpo a la vez. Cuida que el mundo haga bien tu cuerpo; No exijas tu ingenio para ganar tus malos caminos; No trates de oprimir a los débiles con un poder injusto; Para pagar lo que te corresponde, destierra todos los retrasos. Cuídate de gastar de acuerdo a tu tienda, y de la misma manera ten cuidado con los pobres. Cuida tu alma, como tu principal estancia; Cuida tu cuerpo para que tu alma sea útil; Cuidar el mundo por la ayuda del cuerpo siempre; Cuidado todavía, pero hasta que la virtud prevalezca. Cuidado de tal manera que estés seguro de esto: el cuidado no te aleje del cielo y de la dicha celestial. | Cuida tu alma como la cosa del mayor precio | Renacimiento | Naturaleza |
REINA ISABEL I | La duda de futuros enemigos exilia mi alegría presente, Y mi ingenio me advierte que evite las trampas que amenazan mi molestia; Porque ahora fluye la falsedad, y la fe de los súbditos decae, Lo cual no debería ser si la razón gobernara o la sabiduría tejiera la red. Pero nubes de alegrías no probadas encubren las mentes aspirantes, que se convierten en lluvias de arrepentimiento tardío por el cambio de rumbo de los vientos. La cima de la esperanza supuesta será la raíz levantada, E infructuosa toda su astucia injertada, como pronto veréis. Los ojos deslumbrados por el orgullo, que ciega la gran ambición, serán abiertos por seres dignos cuya previsión descubre la falsedad. La hija del debate que la discordia siembra No cosechará ninguna ganancia donde el gobierno anterior aún la paz ha enseñado a conocer. Ningún personaje extranjero desterrado fondeará en este puerto; Nuestro reino no admite sectas sediciosas, déjalas que recurran a otra parte. | La duda de los futuros enemigos | Renacimiento | Naturaleza |
GEORGE GASCOIGNE | ¡Un placer, un placer! me hastiado de deleite, llenaste mi boca de dulces en exceso; Aún me regodeo en la alegría tanto de día como de noche: considero, sueño, hago, pruebo, toco, nada más que todo lo que huele a felicidad perfecta; ¡Un placer, un placer! No me puede gustar esto. Probar (a veces) un cebo de hiel amarga, Beber un trago de cerveza agria (alguna estación), Comer pan integral con manos caseras en el salón, Aumenta mucho el apetito de los hombres, por la razón, Y hace que el dulce sea más azucarado. Dado que las mentes de los hombres todavía buscan noticias. El caballo mimado rara vez se ve en el aliento, cuyo pesebre hace que su gracia (a menudo) se derrita; El ave hacinada llega rápidamente a su muerte; Esos resfriados los cogen en los días más calurosos que se hinchan; Y yo (muy parecido) en el placer scawled todavía, Temo morir de hambre aunque alimento hasta saciarme. Podría bastar que el amor haya construido su glorieta entre los ojos brillantes y vivos de mi dama; Bastaría que la flor marchita de la belleza Creciera siempre fresca con ella en la sabiduría celestial; Hubiera sido bueno que ella fuera hermosa de cara, y sin embargo no robar a todas las demás damas de gracia. Meditar en la mente cuán sabia, cuán hermosa, cuán buena, cuán valiente, cuán franca, cuán cortés y cuán sincera es mi señora, no hace más que inflamar mi sangre con humores tales que dicen adiós a mi salud; Ya que tal vez siempre cuando está en lo alto, Cae completamente bajo, aunque primero alcanzó el cielo. Lo, placer, lo! he aquí, así llevo una vida que ríe de alegría y tiembla a menudo de miedo; Tus dolores son como llamar a cambios cuchillo Para cortar la torcedura, o bien para estirar el hilo, Que sostiene el manojo de mi dicha: ¡Fie, placer, fie! No me atrevo a confiar en esto. Bastaría que la flor marchita de la belleza Creciera siempre fresca con ella en la sabiduría celestial; Hubiera sido bueno que ella fuera hermosa de cara, y sin embargo no robar a todas las demás damas de gracia. Meditar en la mente cuán sabia, cuán hermosa, cuán buena, cuán valiente, cuán franca, cuán cortés y cuán sincera es mi señora, no hace más que inflamar mi sangre con humores tales que dicen adiós a mi salud; Ya que tal vez siempre cuando está en lo alto, Cae completamente bajo, aunque primero alcanzó el cielo. Lo, placer, lo! he aquí, así llevo una vida que ríe de alegría y tiembla a menudo de miedo; Tus dolores son como llamar a cambios cuchillo Para cortar la torcedura, o bien para estirar el hilo, Que sostiene el manojo de mi dicha: ¡Fie, placer, fie! No me atrevo a confiar en esto. Bastaría que la flor marchita de la belleza Creciera siempre fresca con ella en la sabiduría celestial; Hubiera sido bueno que ella fuera hermosa de cara, y sin embargo no robar a todas las demás damas de gracia. Meditar en la mente cuán sabia, cuán hermosa, cuán buena, cuán valiente, cuán franca, cuán cortés y cuán sincera es mi señora, no hace más que inflamar mi sangre con humores tales que dicen adiós a mi salud; Ya que tal vez siempre cuando está en lo alto, Cae completamente bajo, aunque primero alcanzó el cielo. Lo, placer, lo! he aquí, así llevo una vida que ríe de alegría y tiembla a menudo de miedo; Tus dolores son como llamar a cambios cuchillo Para cortar la torcedura, o bien para estirar el hilo, Que sostiene el manojo de mi dicha: ¡Fie, placer, fie! No me atrevo a confiar en esto. Y, sin embargo, no robar a todas las demás damas de la gracia. Meditar en la mente cuán sabia, cuán hermosa, cuán buena, cuán valiente, cuán franca, cuán cortés y cuán sincera es mi señora, no hace más que inflamar mi sangre con humores tales que dicen adiós a mi salud; Ya que tal vez siempre cuando está en lo alto, Cae completamente bajo, aunque primero alcanzó el cielo. Lo, placer, lo! he aquí, así llevo una vida que ríe de alegría y tiembla a menudo de miedo; Tus dolores son como llamar a cambios cuchillo Para cortar la torcedura, o bien para estirar el hilo, Que sostiene el manojo de mi dicha: ¡Fie, placer, fie! No me atrevo a confiar en esto. Y, sin embargo, no robar a todas las demás damas de la gracia. Meditar en la mente cuán sabia, cuán hermosa, cuán buena, cuán valiente, cuán franca, cuán cortés y cuán sincera es mi señora, no hace más que inflamar mi sangre con humores tales que dicen adiós a mi salud; Ya que tal vez siempre cuando está en lo alto, Cae completamente bajo, aunque primero alcanzó el cielo. Lo, placer, lo! he aquí, así llevo una vida que ríe de alegría y tiembla a menudo de miedo; Tus dolores son como llamar a cambios cuchillo Para cortar la torcedura, o bien para estirar el hilo, Que sostiene el manojo de mi dicha: ¡Fie, placer, fie! No me atrevo a confiar en esto. aunque primero alcanzó el cielo. Lo, placer, lo! he aquí, así llevo una vida que ríe de alegría y tiembla a menudo de miedo; Tus dolores son como llamar a cambios cuchillo Para cortar la torcedura, o bien para estirar el hilo, Que sostiene el manojo de mi dicha: ¡Fie, placer, fie! No me atrevo a confiar en esto. aunque primero alcanzó el cielo. Lo, placer, lo! he aquí, así llevo una vida que ríe de alegría y tiembla a menudo de miedo; Tus dolores son como llamar a cambios cuchillo Para cortar la torcedura, o bien para estirar el hilo, Que sostiene el manojo de mi dicha: ¡Fie, placer, fie! No me atrevo a confiar en esto. | Fie, Placer, Fie! | Renacimiento | Naturaleza |
ENRIQUE VIII, REY DE INGLATERRA | Verde crece el acebo, también la hiedra. Aunque las ráfagas de invierno nunca soplan tan alto, Verde crece el acebo. Como el acebo se vuelve verde y nunca cambia de color, así soy yo, siempre lo he sido, para mi señora fiel. Como el acebo se vuelve verde con hiedra solo cuando las flores no se ven y las hojas de los árboles verdes desaparecen, ahora a mi señora le hago una promesa, de todo lo demás solo a ella le dejo. Adiós, mi propia dama, Adiós, mi especial Quien tiene mi corazón verdaderamente Está seguro, y siempre lo tendrá. | Verde crece el acebo | Renacimiento | Naturaleza |
SIR THOMAS WYATT | ¡Suerte, mi hermoso halcón, y todos vuestros compañeros, qué agradable fue vuestra libertad! No me abandonéis para que os acontezca la feria. Pero ellos que alguna vez gustaron de mi compañía: Como piojos lejos de los cadáveres se arrastran. ¡Mirad qué prueba en la ligera adversidad! Pero vosotros, pájaros míos, os juro por todas vuestras campanas, seréis mis amigos, y seréis unos pocos más. | Suerte, mi bello halcón | Renacimiento | Naturaleza |
SIR WALTER RALEGH | Si todo el mundo y el amor fueran jóvenes, y la verdad en cada lengua de los pastores, estos hermosos placeres me moverían, para vivir contigo, y ser tu amor. El tiempo lleva a los rebaños del campo al redil, cuando los ríos se enfurecen y las rocas se enfrían, y Philomel enmudece, el resto se queja de las preocupaciones por venir. Las flores se desvanecen, y los campos lascivos, al invierno díscolo rinden cuentas, una lengua de miel, un corazón de hiel, es primavera de fantasía, pero caen las penas. Vuestros vestidos, vuestros zapatos, vuestros lechos de rosas, vuestro gorro, vuestra falda y vuestros ramilletes pronto se rompen, pronto se marchitan, pronto se olvidan: maduros en la locura, podridos en la razón. Tu cinturón de paja y capullos de hiedra, las hebillas de coral y los tachuelas de ámbar, todo esto en mí no puede moverse para venir a ti y ser tu amor. Pero si la juventud durara, y el amor siguiera engendrando, Si las alegrías no tuvieran fecha, ni la edad no las necesitase, Entonces estos deleites podrían mover mi mente Para vivir contigo, | Las ninfas responden al pastor | Renacimiento | Naturaleza |
ES JONSON | Gut come todo el día y lujurioso toda la noche; Así toda su carne la probará dos veces; Y, esforzándose tanto por duplicar su deleite, se convierte en una vía de vicio. Así en su vientre puede cambiar un pecado: sale la lujuria, que entró la gula. | en tripa | Renacimiento | Naturaleza |
SIR WALTER RALEGH | Alabada sea la luz justa e inofensiva de Diana; Alabado sea el rocío con que humedece la tierra; Alabados sean sus rayos, la gloria de la noche; Alabado sea su poder por el cual todos los poderes abundan. Alabados sean sus ninfas con quienes engalana los bosques, Alabados sean sus caballeros en quienes habita el verdadero honor; Alabada sea la fuerza con que mueve las corrientes; Que brille esa Diana que todo esto da. En el cielo reina está entre las esferas; En sí, ella, cual amante, purifica todas las cosas; Eternidad en su cambio a menudo ella lleva; Ella es belleza; por ella perdura la bella. El tiempo no la desgasta: ella guía su carroza; Se coloca la mortalidad debajo de su orbe; Por ella la virtud de las estrellas se desliza hacia abajo; En ella se proyecta la imagen perfecta de las virtudes. Un conocimiento puro es su valor para saber: Con Circes que moren los que no piensan así. | Alabada sea la luz justa e inofensiva de Diana | Renacimiento | Naturaleza |
ORLANDO GIBBONES | El cisne de plata, que vivo no tenía nota, Cuando la muerte se acercaba, abrió su garganta silenciosa; Apoyando su pecho contra la orilla de juncos, Así cantó ella primero y último, y no cantó más: Adiós, todas las alegrías; Oh muerte, ven a cerrar mis ojos; Ahora viven más gansos que cisnes, más tontos que sabios. | el cisne de plata | Renacimiento | Naturaleza |
WILLIAM SHAKESPEARE | Sopla, sopla, viento de invierno, no eres tan cruel como la ingratitud del hombre; Tu diente no es tan agudo, porque no eres visto, aunque tu aliento sea áspero. ¡Hola! canta, hehe-ho! al acebo verde: La mayor parte de la amistad es fingir, la mayor parte del amor es mera locura: Entonces, heigh-ho, el acebo! Esta vida es la más alegre. Congélate, congélate, cielo amargo, que no muerdes tan de cerca como los beneficios olvidados: aunque las aguas se tuercen, tu aguijón no es tan agudo como el amigo no lo recuerda. ¡Hola! canta, hehe-ho! al verde acebo... | Canción: Sopla, sopla, viento de invierno | Renacimiento | Naturaleza |
WILLIAM SHAKESPEARE | Cuando las margaritas de varios colores y las violetas azules y las blusas de las damas son de un blanco plateado y los capullos de cuco de tonalidad amarilla pintan los prados con deleite, el cuco entonces, en cada árbol, se burla de los hombres casados; pues así canta él: Cuco; ¡Cuco, cuco! ¡Oh, palabra de temor, desagradable para un oído casado! Cuando los pastores tocan paja de avena, Y las alegres alondras son relojes de labradores, Cuando las tortugas caminan, y los grajos, y las gravilla, Y las doncellas blanquean sus batas de verano, El cuco entonces, en cada árbol, Se burla de los hombres casados; pues así canta él, Cuco; ¡Cuco, cuco! ¡Oh, palabra de temor, desagradable para un oído casado! Cuando los carámbanos cuelgan de la pared, Y Dick, el pastor, se sopla la uña, Y Tom lleva los leños al salón, Y la leche llega congelada a casa en un balde, Cuando la sangre es cortada, y los caminos son asquerosos, Entonces todas las noches canta el búho que mira fijamente , Tu-quien; Tu-whit, tu-who! una nota alegre, Mientras la grasienta Juana quilla la olla. Cuando el viento sopla en voz alta, Y la tos ahoga la sierra del párroco, Y los pájaros se sientan a meditar en la nieve, Y la nariz de Marian se ve roja y en carne viva, Cuando los cangrejos asados silban en el cuenco, Entonces todas las noches canta el búho que mira fijamente, Tu-who; Tu-whit, tu-who! una nota alegre, mientras la grasienta Juana quilla la olla. | Canción: Cuando las margaritas de varios colores y las violetas azules | Renacimiento | Naturaleza |
WILLIAM SHAKESPEARE | Cuando yo era un niño pequeño, Con hey, ho, el viento y la lluvia, Una tontería no era más que un juguete, Porque la lluvia llueve todos los días. Pero cuando llegué a la propiedad del hombre, Con hey, ho, el viento y la lluvia, Gainst bribones y ladrones cerraron sus puertas, Porque la lluvia llueve todos los días. Pero cuando llegué, ¡ay! casarme, con hey, ho, el viento y la lluvia, fanfarroneando nunca podría prosperar, porque la lluvia llueve todos los días. Pero cuando llegué a mis camas, Con hey, ho, el viento y la lluvia, Con botes de basura todavía tenía cabezas borrachas, Porque la lluvia llueve todos los días. Hace mucho tiempo que el mundo comenzó, con hey, ho, el viento y la lluvia, pero eso es todo, nuestro juego ha terminado, y nos esforzaremos por complacerte todos los días. | Canción: Cuando era yo y un niño pequeño (Con hey, ho, el viento y la lluvia) | Renacimiento | Naturaleza |
WILLIAM SHAKESPEARE | De las criaturas más hermosas deseamos que crezcan, para que así las bellezas nunca mueran, pero como las más maduras mueren con el tiempo, su tierno heredero puede llevar su memoria; Pero tú, contraído a tus propios ojos brillantes, alimentas la llama de tus luces con combustible auto-sustancial, haciendo una hambruna donde yace la abundancia, tú mismo tu enemigo, demasiado cruel para tu dulce ser. Aunque ahora eres el fresco ornamento del mundo y sólo el heraldo de la llamativa primavera, dentro de tu propio capullo entierras tu contenido, y, tierno patán, derrochas en la mezquindad. Compadécete del mundo, o de lo contrario será este glotón, Para comerse los mundos debidos, por la tumba y por ti. | Soneto 1: De las criaturas más bellas deseamos aumentar | Renacimiento | Naturaleza |
WILLIAM SHAKESPEARE | ¿Te compararé con un día de verano? Eres más hermosa y más templada: los fuertes vientos sacuden los queridos capullos de mayo, y los veranos tienen una fecha demasiado corta; A veces brilla demasiado el ojo del cielo, ya menudo su tez dorada se oscurece; Y cada feria de la feria en algún momento declina, por casualidad o naturalezas que cambian de curso sin recortar; Pero tu eterno verano no se desvanecerá, Ni perderás la posesión de ese hermoso tú owst; Ni la muerte se jactará de que vagas en su sombra, Cuando en líneas eternas al tiempo crezcas: Mientras los hombres puedan respirar o los ojos puedan ver, Mientras viva esto, y esto te da vida. | Soneto 18: ¿Te compararé con un día de verano? | Renacimiento | Naturaleza |
TOMÁS NASHE | La primavera, la dulce primavera, es el rey agradable de los años, Entonces florece cada cosa, luego las doncellas bailan en un corro, El frío no pica, los hermosos pájaros sí cantan: Cuco, jug-jug, pu-we, to-witta-woo ! La palma y puede alegrar las casas de campo, los corderos retozan y retozan, los pastores tocan todo el día, y oímos a los pájaros entonar esta canción alegre: ¡Cuco, jug-jug, pu-we, to-witta-woo! Los campos respiran dulce, las margaritas besan nuestros pies, los jóvenes amantes se encuentran, las viejas se sientan a tomar el sol, en cada calle estas melodías saludan a nuestros oídos: ¡Cuco, jarra-jarra, pu-we, to witta-woo! ¡Primavera, la dulce primavera! | Primavera, la dulce primavera | Renacimiento | Naturaleza |
REINA ISABEL I | Cuando yo era hermosa y joven, entonces el favor me honró. De muchos fui busqué su amante para ser. Pero yo los desprecié a todos y les respondí por lo tanto: Id, id, id, buscad otro lugar; No me molestes más. Cuántos ojos llorosos hice languidecer de dolor, cuántos corazones suspirantes no tengo habilidad para mostrar, pero crecí más orgulloso y aún así dije: Ve, ve, ve, busca otro lugar, no me molestes más. Entonces habló el hermoso hijo de Venus, ese muchacho orgulloso y victorioso, diciendo: Tú, delicada dama, por ser tan tímida, te arrancaré las plumas y no dirás más: Ve, ve, ve, busca otro lugar, importúname. no más. Tan pronto como él dijo, creció tal cambio en mi pecho que ni de noche ni de día pude descansar. Por lo cual me arrepentí de haber dicho antes: Ve, ve, ve, busca otro lugar, no me molestes más. | Cuando yo era justo y joven | Renacimiento | Naturaleza |
REINA ISABEL I | Ninguna pierna torcida, ningún ojo lloroso, Ninguna parte deformada fuera de su especie, Ni una mitad tan fea puede ser Como lo es la mente suspicaz interior. | Escrito en su salterio francés | Renacimiento | Naturaleza |
JUAN DONNE | Dos o tres veces te había amado, antes de conocer tu rostro o tu nombre; Así en una voz, así en una llama informe Los ángeles nos afectan a menudo, y son adorados; Todavía cuando, a donde tú estabas, llegué, alguna hermosa y gloriosa nada vi. Pero como mi alma, cuyo hijo es el amor, toma miembros de carne, y de otra manera nada podría hacer, más sutil que el padre, el amor no debe ser, sino tomar un cuerpo también; Y por lo tanto, lo que fuiste y quién, le pido al Amor que pregunte, y ahora que asume tu cuerpo, lo permito, y se fija en tu labio, ojo y frente. Mientras pensaba así lastrar el amor, y así haber ido con mayor firmeza, con mercancías que hundirían la admiración, vi que tenía la pinaza del amor sobrecargada; Cada uno de tus cabellos para que trabaje el amor Es demasiado, se debe buscar a alguien más adecuado; Porque, ni en la nada, ni en las cosas Extremas, y salpicadas de luz, puede amar aquí; Entonces, como un ángel, rostro y alas de aire, no tan puro como él, pero puro, viste, así tu amor puede ser la esfera de mi amor; Tal disparidad Como es la pureza 'entre el aire y los ángeles', 'Entre el amor de las mujeres y el de los hombres, será siempre. | aire y angeles | Renacimiento | Naturaleza |
SIR FELIPE SIDNEY | ¡Con qué tristes pasos, oh Luna, subes los cielos! ¡Con qué silencio y con qué rostro pálido! ¡Qué, puede ser que incluso en el lugar celestial ese arquero ocupado intente sus flechas afiladas! Claro, si esos ojos de largo tiempo familiarizados con el amor pueden juzgar del amor, sientes el caso de un amante, lo leo en tus miradas; Tu gracia lánguida Para mí, que siento lo mismo, tu estado vislumbra. Entonces, incluso de compañerismo, oh luna, dime, ¿el amor constante se considera allí como falta de ingenio? ¿Son las bellezas allí tan orgullosas como aquí? ¿Aman sobremanera ser amados y, sin embargo, esos amantes desprecian a quienes ese amor posee? ¿Llaman allí virtud a la ingratitud? | Astrophil y Stella 31: Con qué tristes pasos, oh Luna, subes los cielos | Renacimiento | Naturaleza |
SIR FELIPE SIDNEY | Cuando la Naturaleza hizo su trabajo principal, los ojos de Stella, En color negro, ¿por qué envuelven sus rayos tan brillantes? ¿Estaría vestida de un negro resplandeciente, como el sabio pintor, enmarcando el lustre más delicado, mezclando sombras y luces? ¿O ideó ella ese tono sobrio, en el objeto mejor para unir y fortalecer nuestra vista; ¿No sea que, si ningún velo disimulara estos valientes destellos, Ellos, como el sol, deslumbrarían más que deleitar? ¿O mostraría su poder milagroso, que, mientras que el negro parece lo contrario de la belleza, incluso en el negro hace fluir todas las bellezas? Tanto así, y así, ella, pensando que el amor debería estar siempre allí, le dio esta hierba de luto para honrar a todas las muertes que sangraron por ella. | Astrophil y Stella 7: cuando la naturaleza hizo su trabajo principal, los ojos de Stella | Renacimiento | Naturaleza |
JUAN DONNE | Ven a vivir conmigo y sé mi amor, y probaremos nuevos placeres de arenas doradas y arroyos de cristal, con hilos de seda y anzuelos de plata. Allí correrá el río susurrando Calentado por tus ojos, más que el sol; Y allí se quedarán los peces enamorados, rogándose a sí mismos que los traicionen. Cuando nades en ese baño vivo, Cada pez, que tiene cada canal, Nadará amorosamente hacia ti, Más contento de atraparte que tú a él. Si tú, para que te vean así, te disgusta el sol o la luna, oscureces ambos, y si yo tengo permiso para ver, no necesito su luz para tenerte a ti. Deja que otros se congelen con cañas de pescar, y corten sus piernas con conchas y algas, o traidoramente pobres peces acosados, con lazo de estrangulamiento, o red de ventanas. Dejen que las manos gruesas y audaces del nido viscoso los peces acostados en los bancos se dobleguen; o curiosos traidores, moscas de seda de manga, hechizan los ojos errantes de los pobres peces. Para ti, no necesitas tal engaño, porque tú mismo eres tu propio cebo: ese pez, que no se captura con él, ¡ay!, es mucho más sabio que yo. | El cebo | Renacimiento | Naturaleza |
JUAN DONNE | Nuestra tormenta ha pasado, y la furia tiránica de esa tormenta, Una calma estúpida, pero nada, hace 'suage. La fábula se invierte, y un bloque aflige mucho más, ahora, que antes una cigüeña. Las tormentas irritan y pronto se desgastan a sí mismas oa nosotros; En la calma, el Cielo se ríe de vernos languidecer así. Tan firme como desearía que mis pensamientos fueran, Suave como el cristal de tu ama, o lo que brilla allí, El mar es ahora; y, como las islas que buscamos, cuando podamos movernos, nuestras naves se arraigarán. Como hacía el agua en las tormentas, ahora se acaba la brea; Como plomo, cuando una iglesia de abeto se convierte en un solo chorro. Y toda nuestra belleza, y nuestro arreglo, decae, Como cortes que se quitan, o como juegos terminados. El lugar de combate ahora se abastece de andrajos de marineros; Y todo el abordaje es una frivolidad. No uso de linternas; y en un lugar yacían Plumas y polvo, hoy y ayer. los huecos de la tierra, que son los pulmones del mundo, No tienen más viento que la bóveda superior del aire. No podemos recuperar amigos perdidos ni enemigos buscados, sino como meteoritos, excepto que no nos movemos, flotamos. Sólo la calentura junta Queridos amigos, que se encuentran muertos en las fauces de los grandes peces; Y sobre las escotillas, como sobre altares, yace Cada uno, su propio sacerdote, y su propio sacrificio. Quienes viven, ese milagro se multiplica, Donde los caminantes en hornos calientes no mueren. Si a pesar de esto nadamos, eso no tiene más refrigerio que nuestro baño de azufre; Pero del mar al barco nos volvemos, como miserables sancochados, sobre las brasas para quemar. Como Bajazet enjaulado, la burla de los pastores, O como Sansón, con los tendones flojos, sin cabello, Languidecen nuestras naves. Ahora, como una miríada de hormigas se atrevió a invadir a la serpiente amada del emperador, las galeras reptantes, las cárceles marinas, las astillas finas, Podría desafiar nuestras pinazas, ahora barcos libres de lechos. Si un estado podrido, y la esperanza de ganancia, O para disuadirme del dolor mareante De ser amado y amoroso, o la sed De honor, o la muerte hermosa, me empujaron primero, pierdo mi fin; porque aquí, como yo, puede vivir un desesperado y morir un cobarde. Ciervo, perro, y todo lo que desde o hacia moscas, Se paga con vida o presa, o haciendo muere. El destino nos guarda rencor a todos, y sutilmente pone Un flagelo, contra el cual todos nos olvidamos de orar. El que en el mar reza por más viento, también bajo los polos puede pedir frío, calor en el infierno. ¿Qué somos entonces? ¡Ay, cuán poco más es el hombre ahora que antes de serlo! Él era Nada; para nosotros, para nada somos aptos; El azar, o nosotros mismos, todavía lo desproporcionamos. No tenemos poder, ni voluntad, ni sentido; Miento, no debería entonces sentir esta miseria. Si un estado podrido, y la esperanza de ganancia, O para disuadirme del dolor nauseabundo De ser amado y amoroso, o la sed De honor, o la muerte hermosa, me empujaron primero, pierdo mi fin; porque aquí, como yo, puede vivir un desesperado y morir un cobarde. Ciervo, perro, y todo lo que desde o hacia moscas, Se paga con vida o presa, o haciendo muere. El destino nos guarda rencor a todos, y sutilmente pone Un flagelo, contra el cual todos nos olvidamos de orar. El que en el mar reza por más viento, también bajo los polos puede pedir frío, calor en el infierno. ¿Qué somos entonces? ¡Ay, cuán poco más es el hombre ahora que antes de serlo! Él era Nada; para nosotros, para nada somos aptos; El azar, o nosotros mismos, todavía lo desproporcionamos. No tenemos poder, ni voluntad, ni sentido; Miento, no debería entonces sentir esta miseria. Si un estado podrido, y la esperanza de ganancia, O para disuadirme del dolor nauseabundo De ser amado y amoroso, o la sed De honor, o la muerte hermosa, me empujaron primero, pierdo mi fin; porque aquí, como yo, puede vivir un desesperado y morir un cobarde. Ciervo, perro, y todo lo que desde o hacia moscas, Se paga con vida o presa, o haciendo muere. El destino nos guarda rencor a todos, y sutilmente pone Un flagelo, contra el cual todos nos olvidamos de orar. El que en el mar reza por más viento, también bajo los polos puede pedir frío, calor en el infierno. ¿Qué somos entonces? ¡Ay, cuán poco más es el hombre ahora que antes de serlo! Él era Nada; para nosotros, para nada somos aptos; El azar, o nosotros mismos, todavía lo desproporcionamos. No tenemos poder, ni voluntad, ni sentido; Miento, no debería entonces sentir esta miseria. O para dejarme fuera del dolor mareante De ser amado y amoroso, o la sed De honor, o la muerte hermosa, me empujaron primero, pierdo mi fin; porque aquí, como yo, puede vivir un desesperado y morir un cobarde. Ciervo, perro, y todo lo que desde o hacia moscas, Se paga con vida o presa, o haciendo muere. El destino nos guarda rencor a todos, y sutilmente pone Un flagelo, contra el cual todos nos olvidamos de orar. El que en el mar reza por más viento, también bajo los polos puede pedir frío, calor en el infierno. ¿Qué somos entonces? ¡Ay, cuán poco más es el hombre ahora que antes de serlo! Él era Nada; para nosotros, para nada somos aptos; El azar, o nosotros mismos, todavía lo desproporcionamos. No tenemos poder, ni voluntad, ni sentido; Miento, no debería entonces sentir esta miseria. O para dejarme fuera del dolor mareante De ser amado y amoroso, o la sed De honor, o la muerte hermosa, me empujaron primero, pierdo mi fin; porque aquí, como yo, puede vivir un desesperado y morir un cobarde. Ciervo, perro, y todo lo que desde o hacia moscas, Se paga con vida o presa, o haciendo muere. El destino nos guarda rencor a todos, y sutilmente pone Un flagelo, contra el cual todos nos olvidamos de orar. El que en el mar reza por más viento, también bajo los polos puede pedir frío, calor en el infierno. ¿Qué somos entonces? ¡Ay, cuán poco más es el hombre ahora que antes de serlo! Él era Nada; para nosotros, para nada somos aptos; El azar, o nosotros mismos, todavía lo desproporcionamos. No tenemos poder, ni voluntad, ni sentido; Miento, no debería entonces sentir esta miseria. así como yo, Un desesperado puede vivir, y un cobarde morir. Ciervo, perro, y todo lo que desde o hacia moscas, Se paga con vida o presa, o haciendo muere. El destino nos guarda rencor a todos, y sutilmente pone Un flagelo, contra el cual todos nos olvidamos de orar. El que en el mar reza por más viento, también bajo los polos puede pedir frío, calor en el infierno. ¿Qué somos entonces? ¡Ay, cuán poco más es el hombre ahora que antes de serlo! Él era Nada; para nosotros, para nada somos aptos; El azar, o nosotros mismos, todavía lo desproporcionamos. No tenemos poder, ni voluntad, ni sentido; Miento, no debería entonces sentir esta miseria. así como yo, Un desesperado puede vivir, y un cobarde morir. Ciervo, perro, y todo lo que desde o hacia moscas, Se paga con vida o presa, o haciendo muere. El destino nos guarda rencor a todos, y sutilmente pone Un flagelo, contra el cual todos nos olvidamos de orar. El que en el mar reza por más viento, también bajo los polos puede pedir frío, calor en el infierno. ¿Qué somos entonces? ¡Ay, cuán poco más es el hombre ahora que antes de serlo! Él era Nada; para nosotros, para nada somos aptos; El azar, o nosotros mismos, todavía lo desproporcionamos. No tenemos poder, ni voluntad, ni sentido; Miento, no debería entonces sentir esta miseria. así Bajo los polos puede mendigar frío, calor en el infierno. ¿Qué somos entonces? ¡Ay, cuán poco más es el hombre ahora que antes de serlo! Él era Nada; para nosotros, para nada somos aptos; El azar, o nosotros mismos, todavía lo desproporcionamos. No tenemos poder, ni voluntad, ni sentido; Miento, no debería entonces sentir esta miseria. así Bajo los polos puede mendigar frío, calor en el infierno. ¿Qué somos entonces? ¡Ay, cuán poco más es el hombre ahora que antes de serlo! Él era Nada; para nosotros, para nada somos aptos; El azar, o nosotros mismos, todavía lo desproporcionamos. No tenemos poder, ni voluntad, ni sentido; Miento, no debería entonces sentir esta miseria. | La calma | Renacimiento | Naturaleza |
JUAN DONNE | Donde, como una almohada en una cama Un banco preñado se hinchó para descansar La cabeza reclinada de la violeta, Nos sentamos los dos, lo mejor el uno del otro. Nuestras manos estaban firmemente cementadas Con un bálsamo rápido, que brotó de allí; Los rayos de nuestros ojos se torcieron, y ensartaron Nuestros ojos en una doble cuerda; Así que injertar nuestras manos, hasta ahora era todo el medio para hacernos uno, y las imágenes en nuestros ojos para conseguirlo era toda nuestra propagación. Como 'entre dos ejércitos iguales el destino Suspende la victoria incierta, Nuestras almas (que para mejorar su estado Se fueron) colgaban 'entre ella y yo. Y mientras nuestras almas negocian allí, Nosotros como estatuas sepulcrales yacíamos; Todo el día, las mismas que eran nuestras posturas, Y no dijimos nada, todo el día. Si alguno, tan refinado por el amor que comprendió el lenguaje del alma, y por el buen amor creció toda la mente, se mantuvo a una distancia conveniente, Él (aunque no sabía qué alma hablaba, porque ambos querían decir, ambos hablaban lo mismo) podría tomar de allí un nuevo brebaje y parte mucho más pura de lo que vino. Este éxtasis no deja perplejos, dijimos, y nos dice lo que amamos; Vemos por esto que no fue sexo, Vemos que no vimos lo que se movió; Pero como todas las almas contienen una mezcla de cosas, no saben qué, el amor de estas almas mezcladas se mezcla de nuevo y hace que ambos sean uno, cada uno esto y aquello. Un solo trasplante de violeta, La fuerza, el color y el tamaño, (Todo lo que antes era pobre y escaso) Redobla todavía, y se multiplica. Cuando el amor entre sí Interinanima dos almas, Esa alma más capaz, que de allí fluye, Los defectos de la soledad controlan. Entonces, nosotros, que somos esta nueva alma, sabemos De qué estamos compuestos y hechos, Porque los átomos de los que crecemos Son almas, a quienes ningún cambio puede invadir. Pero, oh, ay, hasta ahora, hasta ahora, Nuestros cuerpos, ¿por qué nos abstenemos? Son nuestros, aunque no son nosotros; nosotros somos las inteligencias, ellos las esferas. Les debemos gracias, porque así nos lo hicieron, a nosotros, en un principio nos transmitieron, nos cedieron la fuerza de sus sentidos, no son para nosotros escoria, sino alivio. Sobre el hombre la influencia del cielo no obra así, Sino que primero imprime el aire; Así puede fluir el alma dentro del alma, aunque primero se repare al cuerpo. Así como nuestra sangre trabaja para engendrar Espíritus, tan semejantes a las almas como pueda, Porque tales dedos necesitan tejer Ese nudo sutil que nos hace hombres, Así deben descender las almas de los amantes puros A los afectos, y a las facultades, Que el sentido puede alcanzar y aprehender , Si no, yace un gran príncipe en la cárcel. A nuestros cuerpos nos volvemos entonces, para que los hombres Débiles en el amor revelado puedan mirar; Los misterios del amor en las almas crecen, Pero, sin embargo, el cuerpo es su libro. Y si algún amante, como nosotros, Ha escuchado este diálogo de uno, Que todavía nos marque, verá Pequeño cambio, cuando estemos en cuerpos desaparecidos. | el éxtasis | Renacimiento | Naturaleza |
JUAN DONNE | Ninguna belleza de primavera ni de verano tiene tanta gracia como la que he visto en un rostro otoñal. Las jóvenes bellezas fuerzan nuestro amor, y eso es una violación. Esto no es más que un consejo, pero no puedes escapar. Si fue una vergüenza amar, aquí no fue una vergüenza; Afecto toma aquí el nombre de reverencia. ¿Fueron sus primeros años la época dorada? Eso es cierto, pero ahora ella es oro a menudo probada y siempre nueva. Ese fue su tiempo tórrido e inflamado, Este es su tolerable clima tropical. Bellos ojos, quien pide más calor del que viene de aquí, En la fiebre desea pestilencia. No llames a estas arrugas tumbas; si fueron tumbas, fueron las tumbas del Amor, que si no, no está en ninguna parte. Sin embargo, Amor no yace muerto aquí, sino que aquí se sienta Prometido a esta trinchera, como un anachorit; Y aquí hasta la de ella, que debe ser su muerte, venga, Él no cava una tumba, sino que construye una tumba. Aquí habita él; aunque mora en todas partes en progreso, sin embargo, su casa permanente está aquí: aquí donde aún es la tarde, no es mediodía ni noche, donde no hay voluptuosidad, pero sí todo deleite. En todas sus palabras, para todos los oyentes aptos, puedes sentarte en los festejos, en el consejo. Esta es la madera del Amor, la juventud su sotobosque; Allí él, como el vino en junio, enfurece la sangre, que luego llega más a tiempo cuando nuestro gusto y apetito por otras cosas ha pasado. El extraño amor lidio de Jerjes, el árbol de plata, Fue amado por la edad, no siendo ninguno tan grande como ella, O bien porque, siendo joven, la naturaleza bendijo Su juventud con la gloria de la edad, la esterilidad. Si amamos las cosas buscadas durante mucho tiempo, la edad es una cosa que tenemos cincuenta años en alcanzar; Si las cosas transitorias, que pronto decaen, la edad debe ser más hermosa en el último día. Pero no menciones rostros de invierno, cuya piel es floja, Lacio como un vagabundo. s monedero, pero el saco de un alma; Cuyos ojos buscan la luz interior, pues todo aquí es sombra; Cuyas bocas son agujeros, más desgastados que hechos; Cuyos dientes han desaparecido en varios lugares, Para afligir sus almas en la resurrección: No me nombren estas cabezas de muertos vivientes, Porque estos, no son antiguos, sino antiguos. Odio los extremos, pero prefiero quedarme en las tumbas que en las cunas, para desgastarme un día. Puesto que la relación natural de tal amor es, que aún mi amor descienda y viaje cuesta abajo, sin jadear tras las bellezas crecientes. Por lo tanto, disminuiré con aquellos que regresan a casa. pero ser antiguo. Odio los extremos, pero prefiero quedarme en las tumbas que en las cunas, para desgastarme un día. Puesto que la relación natural de tal amor es, que aún mi amor descienda y viaje cuesta abajo, sin jadear tras las bellezas crecientes. Por lo tanto, disminuiré con aquellos que regresan a casa. pero ser antiguo. Odio los extremos, pero prefiero quedarme en las tumbas que en las cunas, para desgastarme un día. Puesto que la relación natural de tal amor es, que aún mi amor descienda y viaje cuesta abajo, sin jadear tras las bellezas crecientes. Por lo tanto, disminuiré con aquellos que regresan a casa. | Elegía IX: La otoñal | Renacimiento | Naturaleza |
JUAN DONNE | Aquí toma mi foto; aunque me despida de los tuyos, en mi corazón, donde mora mi alma, moraré. Es como yo ahora, pero muerto, será más cuando ambos seamos sombras, de lo que era antes. Cuando vuelvo curtido por la intemperie, mi mano tal vez rota con rudos remos, o bronceada por los rayos del sol, mi cara y mi pecho son de cilicio, y mi cabeza se extiende por las tormentas repentinas e imprudentes del cuidado, mi cuerpo es un saco de huesos. , roto por dentro, y manchas azules de polvo esparcidas sobre mi piel; Si los tontos rivales te acusan de haber amado a un hombre Tan vil y grosero como, oh, puedo parecer entonces, Esto dirá lo que fui, y tú dirás: "¿Sus heridas me alcanzan? ¿Mi valor decae? ¿O llegan a su mente juzgadora, que ahora debería amar menos, lo que amaba ver? Lo que en él era hermoso y delicado, no era más que la leche que en el amor. s estado infantil lo cuidó; quien ahora es lo suficientemente fuerte como para alimentarse de eso, lo que parece difícil para los gustos desheredados". | Elegía V: Su imagen | Renacimiento | Naturaleza |
JUAN DONNE | Tú me hiciste, ¿y tu obra se deteriorará? Reparadme ahora, porque ahora mi fin se apresura, corro a la muerte, y la muerte me encuentra tan rápido, Y todos mis placeres son como ayer; No me atrevo a mover mis ojos nublados de ninguna manera, Desesperación detrás, y la muerte delante arroja Tal terror, y mi carne débil se consume Por el pecado en ella, que pesa hacia el infierno. Sólo tú estás arriba, y cuando hacia ti Por tu permiso puedo mirar, me levanto de nuevo; Pero nuestro viejo y sutil enemigo me tienta de tal manera que ni una hora puedo sostenerme; Tu gracia puede darme alas para prevenir su arte, y tú, como diamante, atrae mi corazón de hierro. | Santos Sonetos: Tú me hiciste, ¿y tu obra se deteriorará? | Renacimiento | Naturaleza |
JUAN DONNE | Ya que estoy llegando a esa sala sagrada, donde, con tu coro de santos para siempre, seré tu música; mientras vengo afino el instrumento aquí en la puerta, y lo que debo hacer entonces, lo pienso aquí antes. Mientras que mis médicos por su amor son cosmógrafos adultos, y yo su mapa, que yace plano en esta cama, para que puedan mostrarles que este es mi descubrimiento del suroeste, Per fretum febris, por estos estrechos para morir, me alegro, que en estos estrechos veo mi occidente; Porque, aunque sus corrientes no den retorno a nadie, ¿Qué daño me hará mi occidente? Así como el oeste y el este en todos los mapas planos (y yo soy uno) son uno, así la muerte toca la resurrección. ¿Es el mar Pacífico mi hogar? ¿O son las riquezas orientales? es Jerusalén? Anyan y Magallanes y Gibraltar, Todos los estrechos, y sólo estrechos, son caminos hacia ellos, Ya sea donde habitó Jafet, o Cham, o Sem. Pensamos que el Paraíso y el Calvario, la cruz de Cristo y el árbol de Adán estaban en un solo lugar; Mira, Señor, y encuentra que ambos Adanes se encuentran en mí; Como el sudor del primer Adán envuelve mi rostro, Que la sangre del último Adán abrace mi alma. Así que, envuelto en púrpura, recíbeme, Señor; Por estas sus espinas, dame su otra corona; Y en cuanto a las almas de otros, prediqué tu palabra, Sea este mi texto, mi sermón para el mío propio: "Por lo tanto, para que él pueda levantar, el Señor derriba". | Himno a Dios, Dios Mío, en Mi Enfermedad | Renacimiento | Naturaleza |
SIR THOMAS WYATT | Mi galera, cargada de olvido, A través de mares embravecidos en noches de invierno pasa 'Entre roca y roca; y eke my en'my, ay, Ese es mi señor, gobierna con crueldad; Y cada uno tenía un pensamiento preparado, como si la muerte fuera ligera en tal caso. Un viento sin fin rasga la vela a toda velocidad De suspiros forzados y temor confiado. Una lluvia de lágrimas, una nube de sombrío desdén, Ha hecho grandes estorbos a las desgastadas cuerdas; Envuelto en error y eke en ignorancia. Se escondan las estrellas que me llevaron a este dolor; Ahogada está la Razón que me debe consolar, Y me quedo desesperado del puerto. | Mi galera, cargada de olvido | Renacimiento | Naturaleza |
SIR THOMAS WYATT | Las doncellas de mi madre, cuando cosían e hilaban, a veces cantaban una canción del ratón de campo, que, debido a que su sangre viva era muy delgada, necesitaría ir a buscar la casa de su hermana del pueblo. Ella pensó que soportaba demasiado dolor; Las tormentas azotaron su cueva tan dolorosamente que cuando los surcos nadaban con la lluvia, Ella debía yacer fría y mojada en una situación lamentable; Y peor que eso, quedó carne desnuda Para consolarla cuando su casa tuvo la noche; A veces un maíz de cebada; a veces un frijol; por lo cual ella trabajó duro día y noche en el tiempo de la cosecha mientras podía ir a espigar; Y donde la tienda fue destruida por la inundación, ¡Entonces bien lejos! porque ella deshecha estaba limpia. Entonces ella estaba dispuesta a tomar en lugar de comida el Sueño, si podía, su hambre para seducir. "Mi hermana", dijo ella, "tiene un buen vivir, Y por eso de mí ella no se detiene a una milla. En el frío y la tormenta yace cálida y seca en un lecho de plumas; la tierra no ensucia Su tierno pie, ella no trabaja como yo. Ella se alimenta abundantemente ya costa del rico, Y por su comida no necesita anhelar ni llorar. Por mar, por tierra, de las delicadezas, las que más busca Su abastecimiento, y no escatiman por ningún peligro. Se alimenta de tocino cocido y asado, y de ello no tiene cargo ni aflicción; Y cuando ella se inclina, el licor de la uva alegra su corazón hasta que se le hincha el vientre”. Y en este viaje no hace más que una broma; , Que si pudiera mantenerse en salud, Para vivir como una dama mientras le dure la vida. Y a la puerta ahora ha venido sigilosamente, Y con el pie luego raspa con fuerza. otros por miedo no se atrevieron a aparecer bien apenas, De cada ruido así estaba el desgraciado horrorizado. Por fin preguntó en voz baja quién estaba allí. Y en su idioma, lo mejor que pudo, "¡Peep!" quod el otro. "Hermana, estoy aquí". "Paz", dijo el ratón pueblerino, "¿por qué hablas tan alto?" Y de la mano la tomó bella y bien. "Bienvenida", dijo ella, "mi hermana, por el Rood!" Ella la festejaba, que alegría era contar La comida que tenían; bebieron el vino tan claro, y en cuanto a propósito de vez en cuando cayó, ella la vitoreó con "¡Cómo, hermana, qué alegría!" En medio de esta alegría se presentó una triste casualidad, Que, ¡muy lejos! el forastero pagó muy caro la tarifa que tenía, porque, mientras miraba con recelo, debajo de un taburete vio dos ojos humeantes en una cabeza redonda con orejas afiladas. En Francia nunca hubo un ratón tan temido, porque los insensatos no habían visto antes una bestia así, sin embargo, la naturaleza le había enseñado, según su apariencia, a conocer a su enemigo y temerlo para siempre. El ratón pueblerino huyó, ella sabe adónde ir; La otra no tenía turno, pero se pregunta por el dolor de su vida. En casa la deseó aunque, Y hasta la puerta, ¡ay! como ella saltó, ¡El cielo lo haría, he aquí! y si su oportunidad fue así, en el umbral su tonto pie tropezó; Y antes de que pudiera recuperarlo de nuevo, el gato traidor la había cogido por la cadera, y la había hecho allí contra su voluntad, que había olvidado su pobre seguridad y descanso por la aparente riqueza en la que pensaba reinar. ¡Ay, mi Poynz, cómo los hombres buscan lo mejor y encuentran lo peor, por error cuando se extravían! y sin maravillas; cuando la vista es tan opresiva. y ciega al guía; pronto fuera del camino Goeth guía y todos en busca de una vida tranquila. Oh mentes miserables, no hay oro que pueda conceder lo que buscáis; sin guerra, sin paz, sin lucha. No, no, aunque tu cabeza estuviera enroscada con oro, Sargento con maza, hawbert, espada, ni cuchillo, No puede repeler el cuidado que debe seguir. Cada tipo de vida tiene consigo su enfermedad. Vive en el deleite tal como lo haría tu lujuria, y encontrarás que, cuando la lujuria más te complace, irrita directamente y por sí sola se desvanece. Una cosa pequeña es lo que puede apaciguar tu mente. Ninguno de vosotros hay que esté tan loco Para buscar uvas en zarzas o breres; Ni ninguno, creo, que tenga su ingenio tan malo como para poner su heno para los conejos sobre los ríos, nunca se pone una red para una liebre; Y sin embargo, lo que más es vuestro deseo, lo buscáis mal con más trabajo y cuidado. Haz claro tu corazón, para que no se anude con la esperanza o el temor, y mira que tu voluntad esté desnuda de todos los afectos, a quien el vicio ha visto alguna vez. Conténtate con lo que se te asigna, y usa bien lo que se te asigna. Entonces no busques más fuera de ti mismo para encontrar lo que has buscado tanto tiempo antes, porque lo sentirás asentado en tu mente. Loco, si te propones continuar con tu dolor, deja que el presente pase y se abra el tiempo por venir, y sumérgete en dolores de parto cada vez más. De ahora en adelante, mi Poynz, esto será todo y algo, Estos miserables tontos no tendrán nada más de mí; Pero al gran Dios y a su supremo destino, no ruego por ellos ningún otro dolor, sino cuando la ira los guía por la derecha, para que, mirando hacia atrás, puedan ver la virtud, tal como es, tan hermosamente bella. y brillante; Y mientras juntan sus lujurias en brazos cruzados, concédeles, buen Señor, como Tú quieras de Tu poder, Que se inquieten interiormente por perder tal pérdida. Conténtate con lo que se te asigna, y usa bien lo que se te asigna. Entonces no busques más fuera de ti mismo para encontrar lo que has buscado tanto tiempo antes, porque lo sentirás asentado en tu mente. Loco, si te propones continuar con tu dolor, deja que el presente pase y se abra el tiempo por venir, y sumérgete en dolores de parto cada vez más. De ahora en adelante, mi Poynz, esto será todo y algo, Estos miserables tontos no tendrán nada más de mí; Pero al gran Dios y a su supremo destino, no ruego por ellos ningún otro dolor, sino cuando la ira los guía por la derecha, para que, mirando hacia atrás, puedan ver la virtud, tal como es, tan hermosamente bella. y brillante; Y mientras juntan sus lujurias en brazos cruzados, concédeles, buen Señor, como Tú quieras de Tu poder, Que se inquieten interiormente por perder tal pérdida. Conténtate con lo que se te asigna, y usa bien lo que se te asigna. Entonces no busques más fuera de ti mismo para encontrar lo que has buscado tanto tiempo antes, porque lo sentirás asentado en tu mente. Loco, si te propones continuar con tu dolor, deja que el presente pase y se abra el tiempo por venir, y sumérgete en dolores de parto cada vez más. De ahora en adelante, mi Poynz, esto será todo y algo, Estos miserables tontos no tendrán nada más de mí; Pero al gran Dios y a su supremo destino, no ruego por ellos ningún otro dolor, sino cuando la ira los guía por la derecha, para que, mirando hacia atrás, puedan ver la virtud, tal como es, tan hermosamente bella. y brillante; Y mientras juntan sus lujurias en brazos cruzados, concédeles, buen Señor, como Tú quieras de Tu poder, Que se inquieten interiormente por perder tal pérdida. Y usa bien lo que se te ha asignado. Entonces no busques más fuera de ti mismo para encontrar lo que has buscado tanto tiempo antes, porque lo sentirás asentado en tu mente. Loco, si te propones continuar con tu dolor, deja que el presente pase y se abra el tiempo por venir, y sumérgete en dolores de parto cada vez más. De ahora en adelante, mi Poynz, esto será todo y algo, Estos miserables tontos no tendrán nada más de mí; Pero al gran Dios y a su supremo destino, no ruego por ellos ningún otro dolor, sino cuando la ira los guía por la derecha, para que, mirando hacia atrás, puedan ver la virtud, tal como es, tan hermosamente bella. y brillante; Y mientras juntan sus lujurias en brazos cruzados, concédeles, buen Señor, como Tú quieras de Tu poder, Que se inquieten interiormente por perder tal pérdida. Y usa bien lo que se te ha asignado. Entonces no busques más fuera de ti mismo para encontrar lo que has buscado tanto tiempo antes, porque lo sentirás asentado en tu mente. Loco, si te propones continuar con tu dolor, deja que el presente pase y se abra el tiempo por venir, y sumérgete en dolores de parto cada vez más. De ahora en adelante, mi Poynz, esto será todo y algo, Estos miserables tontos no tendrán nada más de mí; Pero al gran Dios y a su supremo destino, no ruego por ellos ningún otro dolor, sino cuando la ira los guía por la derecha, para que, mirando hacia atrás, puedan ver la virtud, tal como es, tan hermosamente bella. y brillante; Y mientras juntan sus lujurias en brazos cruzados, concédeles, buen Señor, como Tú quieras de Tu poder, Que se inquieten interiormente por perder tal pérdida. Entonces no busques más fuera de ti mismo para encontrar lo que has buscado tanto tiempo antes, porque lo sentirás asentado en tu mente. Loco, si te propones continuar con tu dolor, deja que el presente pase y se abra el tiempo por venir, y sumérgete en dolores de parto cada vez más. De ahora en adelante, mi Poynz, esto será todo y algo, Estos miserables tontos no tendrán nada más de mí; Pero al gran Dios y a su supremo destino, no ruego por ellos ningún otro dolor, sino cuando la ira los guía por la derecha, para que, mirando hacia atrás, puedan ver la virtud, tal como es, tan hermosamente bella. y brillante; Y mientras juntan sus lujurias en brazos cruzados, concédeles, buen Señor, como Tú quieras de Tu poder, Que se inquieten interiormente por perder tal pérdida. Entonces no busques más fuera de ti mismo para encontrar lo que has buscado tanto tiempo antes, porque lo sentirás asentado en tu mente. Loco, si te propones continuar con tu dolor, deja que el presente pase y se abra el tiempo por venir, y sumérgete en dolores de parto cada vez más. De ahora en adelante, mi Poynz, esto será todo y algo, Estos miserables tontos no tendrán nada más de mí; Pero al gran Dios y a su supremo destino, no ruego por ellos ningún otro dolor, sino cuando la ira los guía por la derecha, para que, mirando hacia atrás, puedan ver la virtud, tal como es, tan hermosamente bella. y brillante; Y mientras juntan sus lujurias en brazos cruzados, concédeles, buen Señor, como Tú quieras de Tu poder, Que se inquieten interiormente por perder tal pérdida. Y sumérgete en dolores de parto cada vez más. De ahora en adelante, mi Poynz, esto será todo y algo, Estos miserables tontos no tendrán nada más de mí; Pero al gran Dios y a su supremo destino, no ruego por ellos ningún otro dolor, sino cuando la ira los guía por la derecha, para que, mirando hacia atrás, puedan ver la virtud, tal como es, tan hermosamente bella. y brillante; Y mientras juntan sus lujurias en brazos cruzados, concédeles, buen Señor, como Tú quieras de Tu poder, Que se inquieten interiormente por perder tal pérdida. Y sumérgete en dolores de parto cada vez más. De ahora en adelante, mi Poynz, esto será todo y algo, Estos miserables tontos no tendrán nada más de mí; Pero al gran Dios y a su supremo destino, no ruego por ellos ningún otro dolor, sino cuando la ira los guía por la derecha, para que, mirando hacia atrás, puedan ver la virtud, tal como es, tan hermosamente bella. y brillante; Y mientras juntan sus lujurias en brazos cruzados, concédeles, buen Señor, como Tú quieras de Tu poder, Que se inquieten interiormente por perder tal pérdida. | Del patrimonio medio y seguro | Renacimiento | Naturaleza |
JUAN DONNE | Olvídate de este mundo podrido, y deja que tus propios tiempos sean como una vieja historia. No te preocupes; no estudiéis por qué, ni cuándo; No tanto como para no creerle a un hombre. Porque aunque errar, sea lo peor, probar las verdades es mucho más negocio de lo que vale este mundo. El mundo no es más que un cadáver; eres alimentado por él, pero como un gusano, ese cadáver engendró; ¿Y por qué tú, pobre gusano, deberías considerar más, cuando este mundo crecerá mejor que antes, que aquellos tus compañeros gusanos piensan en la última resurrección de ese cadáver? Olvida este mundo, y apenas pienses en él así, Como si fuera ropa vieja, desechada hace un año. Ser tan estúpido es presteza; Los hombres así letárgicos tienen mejor memoria. Mira hacia arriba; eso es hacia ella, cuyo feliz estado Nosotros ahora no lamentamos, sino que felicitamos. Ella, para quien todo este mundo no era más que un escenario, donde todos se sentaban a escuchar. pensando en cómo debería emplearse su edad juvenil, porque en todo lo que hacía se ocultaba alguna figura de los tiempos dorados. A quién no le podría faltar, qué podría dar este mundo, Porque ella era la forma, que lo hacía vivir; Tampoco podía quejarse de que este mundo no era adecuado para permanecer en él, entonces, cuando ella estaba en él; Ella, que primero probó los deseos indiferentes Por la virtud, y la virtud por los fuegos religiosos; ella, a cuya persona se adhirió el paraíso, como cortes a los príncipes; ella, cuyos ojos contemplaron la luz de las estrellas lo suficiente como para haber hecho que el sur controlara (si hubiera estado allí) el polo norte lleno de estrellas; Ella, ella se ha ido; ella se ha ido; cuando sepas esto, sabrás qué basura fragmentaria es este mundo, y que no vale la pena pensarlo; Lo honra demasiado el que piensa que no es nada. Piensa, pues, alma mía, que la muerte no es más que un novio, que trae un cirio a la habitación exterior, desde donde ves primero una lucecita resplandeciente, y luego la acercas a tu vista; Porque tales acercamientos hace el cielo en la muerte. Piensa que estás trabajando ahora con el aliento entrecortado, y piensa que esas notas quebradas y suaves son división y tu armonía más feliz. Piensa que yaces en tu lecho de muerte, suelto y flojo, y piensa que solo se desató un fardo, para tomar una cosa preciosa, tu alma, de allí. Piensa que estás reseco por la violencia de la fiebre; Ira más tu ague, llamándola Tu físico; reprender la holgura del ajuste. Piensa que escuchas tu toque, y no pienses más, sino que, como las campanas te llamaron antes a la iglesia, así te llama esto a la Iglesia Triunfante. Piensa que los sargentos de Satanás están a tu alrededor, y piensa que sino por legados empujan; Dale a uno tu orgullo, to'otro dar tu lujuria; Entrégales esos pecados que te dieron antes, y confía en que la sangre inmaculada lavará tu cuenta. Piensa en tus amigos llorando a tu alrededor, y piensa que lloran porque todavía no van por tu camino. Piensa que cierran tus ojos, y piensa en esto, que confiesan muchas cosas malas en el mundo, quienes no se atreven a confiar en el ojo de un hombre muerto con lo que ellos de Dios y los ángeles no cubren. Piensa que te encubren, y piensa que desde allí te reinvisten en blanca inocencia. Piensa que tu cuerpo se pudre, y (si tan bajo, Tu alma tan exaltada, tus pensamientos pueden ir) Piensa que eres un príncipe, que de sí mismos crean Gusanos, que insensibles devoran su estado. Piensa que te entierran, y piensa que ese rito te acuesta como una noche de Santa Lucía. Y confía en la sangre inmaculada para lavar tu cuenta. Piensa en tus amigos llorando a tu alrededor, y piensa que lloran porque todavía no van por tu camino. Piensa que cierran tus ojos, y piensa en esto, que confiesan muchas cosas malas en el mundo, quienes no se atreven a confiar en el ojo de un hombre muerto con lo que ellos de Dios y los ángeles no cubren. Piensa que te encubren, y piensa que desde allí te reinvisten en blanca inocencia. Piensa que tu cuerpo se pudre, y (si tan bajo, Tu alma tan exaltada, tus pensamientos pueden ir) Piensa que eres un príncipe, que de sí mismos crean Gusanos, que insensibles devoran su estado. Piensa que te entierran, y piensa que ese rito te acuesta como una noche de Santa Lucía. Y confía en la sangre inmaculada para lavar tu cuenta. Piensa en tus amigos llorando a tu alrededor, y piensa que lloran porque todavía no van por tu camino. Piensa que cierran tus ojos, y piensa en esto, que confiesan muchas cosas malas en el mundo, quienes no se atreven a confiar en el ojo de un hombre muerto con lo que ellos de Dios y los ángeles no cubren. Piensa que te encubren, y piensa que desde allí te reinvisten en blanca inocencia. Piensa que tu cuerpo se pudre, y (si tan bajo, Tu alma tan exaltada, tus pensamientos pueden ir) Piensa que eres un príncipe, que de sí mismos crean Gusanos, que insensibles devoran su estado. Piensa que te entierran, y piensa que ese rito te acuesta como una noche de Santa Lucía. Piensa que cierran tus ojos, y piensa en esto, que confiesan muchas cosas malas en el mundo, quienes no se atreven a confiar en el ojo de un hombre muerto con lo que ellos de Dios y los ángeles no cubren. Piensa que te encubren, y piensa que desde allí te reinvisten en blanca inocencia. Piensa que tu cuerpo se pudre, y (si tan bajo, Tu alma tan exaltada, tus pensamientos pueden ir) Piensa que eres un príncipe, que de sí mismos crean Gusanos, que insensibles devoran su estado. Piensa que te entierran, y piensa que ese rito te acuesta como una noche de Santa Lucía. Piensa que cierran tus ojos, y piensa en esto, que confiesan muchas cosas malas en el mundo, quienes no se atreven a confiar en el ojo de un hombre muerto con lo que ellos de Dios y los ángeles no cubren. Piensa que te encubren, y piensa que desde allí te reinvisten en blanca inocencia. Piensa que tu cuerpo se pudre, y (si tan bajo, Tu alma tan exaltada, tus pensamientos pueden ir) Piensa que eres un príncipe, que de sí mismos crean Gusanos, que insensibles devoran su estado. Piensa que te entierran, y piensa que ese rito te acuesta como una noche de Santa Lucía. Tu alma tan exaltada, tus pensamientos pueden ir) Piensa en ti un príncipe, que de sí mismos crean Gusanos, que devoran insensiblemente su estado. Piensa que te entierran, y piensa que ese rito te acuesta como una noche de Santa Lucía. Tu alma tan exaltada, tus pensamientos pueden ir) Piensa en ti un príncipe, que de sí mismos crean Gusanos, que devoran insensiblemente su estado. Piensa que te entierran, y piensa que ese rito te acuesta como una noche de Santa Lucía. | Del Progreso del Alma: El Segundo Aniversario | Renacimiento | Naturaleza |
CHRISTOPHER MARLOWE | Ven a vivir conmigo y sé mi amor, y probaremos todos los placeres, que los valles, los bosques, las colinas y los campos, los bosques o las montañas escarpadas producen. Y nos sentaremos sobre las Rocas, viendo a los pastores apacentar sus rebaños, junto a ríos poco profundos a cuyas cataratas melodiosos pájaros cantan madrigales. y te haré lechos de rosas y mil fragantes ramilletes, un gorro de flores y una túnica bordada toda con hojas de mirto; Un vestido hecho de la lana más fina Que de nuestros hermosos Corderos sacamos; Pantuflas para el frío, forradas de feria, con hebillas de oro purísimo; Un cinturón de paja y capullos de hiedra, con hebillas de coral y tachuelas de ámbar: y si estos placeres te mueven, ven a vivir conmigo y sé mi amor. Los Pastores Swains bailarán y cantarán Para tu deleite cada mañana de mayo: Si estos deleites pueden mover tu mente, Entonces vive conmigo, y sé mi amor. | El pastor apasionado por su amor | Renacimiento | Naturaleza |
EDMUND SPENDER | CALMA era el día, y a través del aire tembloroso, la dulce respiración de Céfiro jugaba suavemente, un espíritu apacible, que demoró levemente los rayos del Caliente Titán, que luego brillaron hermosos; Cuando yo, cuya preocupación hosca, por el descontento de mi larga estancia infructuosa en la corte del príncipe, y la vana expectativa de las vanas esperanzas, que aún vuelan lejos como sombras vacías, afligieron mi cerebro, caminé para aliviar mi dolor a lo largo de la orilla del río plateado. Támesis, cuya ribera llena de baches, que su río bordea, estaba pintada toda con flores variadas, y todos los hidromieles adornados con delicadas gemas, aptos para engalanar las enramadas de las doncellas y coronar a sus amantes, contra el día de la boda, que no es largo: Dulce Támesis, corre suavemente, hasta que termine mi canción. Allí, en un prado, a la orilla del río, Una bandada de ninfas vi por casualidad, Todas hermosas hijas del diluvio allí, con hermosos mechones verdosos, todos sueltos y desatados, como si cada uno hubiera sido una novia; Y cada uno tenía una cestita de mimbre, Hecha de finas ramitas, curiosamente entrañadas, En la cual recogían flores para llenar su cantimplora, Y con finos dedos recortaban feomente Los tiernos tallos en lo alto. De todas las especies que crecían en aquel prado, recogieron algunas; el violeta azul pálido, la pequeña margarita, que al anochecer se cierra, el lirio virgen, y la prímula verdadera, con abundancia de rosas vermeil, para engalanar los ramilletes de sus novios contra el día nupcial, que no fue largo: dulce Támesis, corre suavemente , hasta que termine mi canción. Con eso, vi dos cisnes de hermosa tonalidad Bajar nadando suavemente a lo largo del Lee; Dos pájaros más hermosos que aún no he visto nunca. La nieve que cubre la cima del Pindo, Nunca se mostró más blanca, Ni el mismo Júpiter, cuando él sería un cisne Por amor a Leda, más blanca parecía: Sin embargo, Leda era dicen tan blanca como él, pero no tan blanca como estos, ni nada parecido. Eran tan puramente blancos, que incluso la suave corriente que ellos llevaban, les parecía repugnante, y pedían a sus olas que se apartaran para mojar sus sedosas plumas, para que no ensuciaran sus hermosas plumas con agua no tan hermosa, y estropearan sus bellezas. brillante, Que brilló como la luz del cielo, Contra el día de su boda, que no fue largo: Dulce Támesis, corre suavemente, hasta que termine mi canción. Eftsoon las ninfas, que ahora tenían flores hasta saciarse, Corrieron a toda prisa, para ver esa prole plateada, Mientras venían flotando en la inundación de cristal. A quienes cuando vieron, se quedaron asombrados, Sus ojos maravillados para llenar. Les parecía que nunca habían visto un espectáculo tan hermoso, De aves tan encantadoras, que seguramente los consideraron nacidos celestiales, o ser esa misma pareja Que por el cielo dibuja el equipo de plata de Venus; Por cierto que no parecían ser engendrados de ninguna semilla terrenal, sino más bien de ángeles, o de la raza de los ángeles: sin embargo, fueron engendrados por el calor de Somers, dicen, en la estación más dulce, cuando cada flor y mala hierba La tierra se vistió de nuevo, Tan frescos parecían como el día, Incluso como el día de su boda, que no fue largo: Dulce Támesis, corre suavemente, hasta que termine mi canción. Entonces, todos sacaron de sus canastas una gran cantidad de flores, el honor del campo, que a los sentidos producían fragantes olores, todo lo cual arrojaban sobre esos hermosos pájaros, y todas las olas derramaban, como el viejo Peneo. aguas parecían, cuando a lo largo de la placentera orilla de Tempe, salpicadas de flores, a través de Tesalia fluyen, que aparecen a través de la abundancia de lirios, como una novia. piso de la cámara de s. Dos de esas ninfas mientras tanto, dos guirnaldas atadas, De las flores más frescas que en ese hidromiel encontraron, Las cuales presentando todo en arreglo arreglado, Sus frentes nevadas con eso coronaron, Mientras uno cantaba esta canción, Preparada para ese día, Contra su novia día, que no fue largo: Dulce Támesis, corre suavemente, hasta que termine mi canción. Vosotros, gentiles pájaros, el hermoso ornamento del mundo y la gloria del cielo, a quienes esta hora feliz conduce a la dichosa enramada de vuestros amantes, que tengáis alegría y dulce corazón contento del complemento de vuestro amor: y que la bella Venus, que es la reina del amor. Sonríe con su hijo que te ahoga el corazón, cuya sonrisa, dicen, tiene la virtud de eliminar todo el disgusto del amor y la astucia defectuosa de la amistad para ensuciar para siempre. Que la paz sin fin se acuerde en vuestros corazones firmes, Y bendita abundancia aguarde sobre tu tablero, y deja que tu cama con placeres castos abunde, que la fructífera descendencia te proporcione, que tus enemigos confundan, y haga que tus alegrías redunden en el día de tu boda, que no es largo: Dulce Támesis, corre suavemente, hasta que termine mi canción.' Así terminó ella; y todo el resto alrededor de ella redoblaba su canto bajo, que decía que el día de su boda no debería ser largo. Y suave eco del suelo vecino Sus acentos resonaron. Así pasaron esos gozosos pájaros, Adown the Lee, que les murmuraba en voz baja, Como él hablaba, pero que le faltaba la lengua, Sin embargo, mostraba por señas su alegre afecto, Haciendo que su corriente corriera lentamente. Y todas las aves que en su inundación habitaron Gan se juntaron alrededor de estos dos, que superaron al resto en la medida en que Cynthia arroja las estrellas menores. Así ellos, bien enredados, Esos dos asistieron, y prestaron su mejor servicio, antes del día de su boda, que no fue largo: dulce Támesis, corre suavemente, hasta que termine mi canción. Finalmente todos llegaron al alegre Londres, al alegre Londres, mi muy amable nodriza, que me dio la primera fuente nativa de esta vida; Aunque de otro lugar tomo mi nombre, Una casa de antigua fama. Allí, cuando llegaron, mientras esas torres de ladrillo, Las que cabalgan sobre la ancha y envejecida espalda del Támesis, Donde ahora los abogados estudiosos tienen sus glorietas Allí, mientras los Caballeros Templarios solían esperar, Hasta que decayeron por el orgullo: Junto a lo cual se alza una majestuosa lugar, donde a menudo obtuve regalos y buena gracia de ese gran señor, que en él solía morar, cuya necesidad ahora siente demasiado bien mi caso sin amigos. Pero, ah, aquí no caben bien viejas penas sino alegrías para contar contra el día nupcial, que no es largo: Dulce Támesis, corre suavemente, hasta que termine mi canción. Sin embargo, allí se aloja ahora un noble par, la gloria de la Gran Inglaterra y la maravilla del mundo entero, cuyo terrible nombre tarde en toda España tronó, y las dos columnas de Hércules que estaban cerca hicieron temblar y temer: hermosa rama de honor, flor de caballerosidad, que llenas a Inglaterra con la fama de tu triunfo, alegría tienes de tu noble victoria, y felicidad infinita de tu propio nombre que promete lo mismo: que a través de tu destreza y armas victoriosas, tu país puede ser libre de daños extranjeros; Y el glorioso nombre de la gran Elisa puede resonar por todo el mundo, lleno de tus amplias alarmas, que alguna musa valiente puede cantar a las edades siguientes, en el día nupcial, que no es largo: Dulce Támesis, corre suavemente, hasta que termine mi canción. De aquellas altas torres sale este noble señor, Como la radiante Hesper cuando su cabello dorado Ondea en el océano Se ha bañado hermosamente, Desciende a la vista abierta del río, Con un gran tren a continuación. Por encima de los demás se veían bien dos gentiles caballeros de hermoso rostro y facciones, muy dignos de la enramada de cualquier reina, con dones de ingenio y ornamentos de la naturaleza, dignos de tan buena estatura; Que como los gemelos de Júpiter parecían a la vista, Que engalanan el tahalí de los cielos resplandecientes. Ellos dos paseando a la orilla del río, Recibieron esos dos hermosos pájaros, el deleite de su amor; Que, en la marea señalada, Cada uno hizo su novia En el día de su boda, que no es largo: Dulce Támesis, corre suavemente, hasta que termine mi canción. Por encima de los demás se veían bien dos gentiles caballeros de hermoso rostro y facciones, muy dignos de la enramada de cualquier reina, con dones de ingenio y ornamentos de la naturaleza, dignos de tan buena estatura; Que como los gemelos de Júpiter parecían a la vista, Que engalanan el tahalí de los cielos resplandecientes. Ellos dos paseando a la orilla del río, Recibieron esos dos hermosos pájaros, el deleite de su amor; Que, en la marea señalada, Cada uno hizo su novia En el día de su boda, que no es largo: Dulce Támesis, corre suavemente, hasta que termine mi canción. Por encima de los demás se veían bien dos gentiles caballeros de hermoso rostro y facciones, muy dignos de la enramada de cualquier reina, con dones de ingenio y ornamentos de la naturaleza, dignos de tan buena estatura; Que como los gemelos de Júpiter parecían a la vista, Que engalanan el tahalí de los cielos resplandecientes. Ellos dos paseando a la orilla del río, Recibieron esos dos hermosos pájaros, el deleite de su amor; Que, en la marea señalada, Cada uno hizo su novia En el día de su boda, que no es largo: Dulce Támesis, corre suavemente, hasta que termine mi canción. s lado, Recibió esos dos hermosos pájaros, el deleite de su amor; Que, en la marea señalada, Cada uno hizo su novia En el día de su boda, que no es largo: Dulce Támesis, corre suavemente, hasta que termine mi canción. s lado, Recibió esos dos hermosos pájaros, el deleite de su amor; Que, en la marea señalada, Cada uno hizo su novia En el día de su boda, que no es largo: Dulce Támesis, corre suavemente, hasta que termine mi canción. | Protalamión | Renacimiento | Naturaleza |
EDMUND SPENDER | THENOT & HOBBINOLL Dime, buen Hobbinoll, ¿qué te saluda? ¿Qué? ¿Algún Wolfe tu tierno Lambes ytorne? ¿O tu gaita está rota, eso suena tan dulce? ¿O eres tú de tu amada muchacha desamparada? ¿O bajo tus ojos tentados por el año, apagando la sed de los surcos jadeantes con rayos? Como abril shoure, así stremes las lágrimas que gotean Adowne thy mejilla, para saciar thy thristye payne. HOBBINOLL Ni el tuyo, ni ese, tanto me hace llorar, Pero por el muchacho, a quien tanto amé tanto tiempo, Ahora ama a una muchacha, que todo su amor desprecia: Se hundió en payne, sus trenzados mechones se rasgaron. Los deleites de los pastores, él los condena a todos, Su amabilidad Pipe, por la que nos hizo meriment, Él intencionadamente ha roto, y se abstiene de Sus canciones habituales, en las que todos se excedieron. THENOT ¿Qué es él para un Ladde, te lamentas tanto? Ys love that pellizcando payne a ellos, eso prueba? ¿Y tiene habilidad para hacer tan excelente, pero tiene tan poca habilidad para refrenar el amor? HOBBINOLL Colin tú sabes, el boye shepheardes sureño: A él el amor ha herido con un dardo mortal. Mientras tanto, en él estaba todo mi cuidado y alegría, obligándolo con regalos a ganar su corazón lascivo. Pero ahora, de mí, su mente enloquecedora se sobresalta, y la viuda, hija de la cañada, se aflige: así ahora la hada Rosalinda ha engendrado su inteligencia, así que ahora su amigo es cambiado por un frenne. THENOT Pero si sus cancioncillas son tan pulcramente claras, te ruego Hobbinoll, grabe a alguien: Mientras nuestros rebaños pastan a la vista, Y nosotros cerramos ocultos solo a tu sombra. HOBBINOLL Satisfecho yo: entonces voy a chamuscar su lay Of fayre Elisa, Queene of shepheardes all: La que una vez hizo, como junto a un manantial que yacía, Y lo sintonizó con la caída de las Aguas. Vosotras, Ninfas, que en este bendito arroyo baña vuestro pecho, abandonad vuestros arcos acuáticos, y mirad, a petición mía: y haceos vírgenes, que moráis en Parnasse, de donde brota Helicón, el erudito pozo, ayúdame a arder su digno alabanza, Que en su sexo todo sobresale. De fayre Eliza sea tu canción de plata, ese bendito espectro: La flor de las vírgenes, que ella florezca por mucho tiempo, En situación principesca. Porque ella es la hija de Siringe sin mancha, que Pan, el Dios pastor de ella, engendró: así brotó su gracia de raza celestial, ninguna mancha mortal puede borrarla. Mira, donde ella se sienta sobre la hierba verde, (Oh, hermosa vista) Vestida de escarlata como una reina mayden, Y armiños blancos. Sobre su cabeza una corona Cremosin, con rosas de Damasco y narcisos engarzados: hojas de laurel en medio, Y las prímulas verdes embellecen la dulce violeta. Dime, ¿has visto su rostro angelical, como Ph{oe}be fayre? Su belleza celestial, su gracia principesca, ¿podéis compararla? La rosa roja se entremezcló con la vida blanca, en ambas mejillas despeinaron vivas mejillas. Su modesto ojo, Su Majestad, ¿dónde ha visto algo así, sino allí? Vi a Ph{oe}bus extender su seto dorado sobre ella para mirarla: pero cuando vio cuán amplios se extendían sus rayos, se asombró. Se sonrojó al ver otra Sunne debajo, Ne volvió a atreverse a mostrar su cara de fuego: Que, si se atreve, Su brillo se compare Con el de ella, para derribarlo. Muéstrate Cynthia con tus rayos plateados, y no te avergüences: cuando ella muestra los rayos de su belleza, oh, ¿cómo eres tú? Pero no la igualaré con la semilla de Latonaes, Tan grande locura engendró a Níobe. Ahora ella es una piedra, y gana dinero todos los días, advirtiendo a todos los demás que presten atención. Pan puede estar orgulloso de haber engendrado tal Bellibone, y Syringe puede regocijarse de que alguna vez le tocó engendrar uno así. Tan pronto como mis crías lloran por la madre, a su voluntad le ofrezco un cordero blanco como la leche: ella es mi diosa llanura, y yo sus pastores me balanceo, Albee se desmaya y se desmaya. Veo a Calíope llevarla rápidamente al lugar donde mi Diosa brilla: Y tras ella las otras Musas se arrastran, con sus violines. ¿Acaso no son ramas de laurel, que llevan, todo para que Elisa lo lleve en la mano? Tan dulcemente tocan, y cantan todo el camino, que es un cielo escuchar. He aquí cuán finamente las gracias pueden apegarse al Instrumento: Ellos danuncen deffly, y cantan hollín, en su meriment. ¿No necesita una cuarta gracia, para equilibrar el baile? Deja que eso me reme a mi Señora sea siete: Ella será una gracia, Para llenar el cuarto lugar, Y reinar con los demás en el cielo. ¿Y adónde va este grupo de damas brillantes, raunged en un rowe? Ellos bene all Ladyes del lago behight, that to her goe. Cloris, que es la Ninfa más importante de todos, De ramas de olivo lleva una coronal: Aceitunas bene para la paz, Cuando las guerras cesan: Tal para una Princesse bene principall. Vosotras, hijas de los pastores, que moráis en el verdor, id allí de prisa: Que nadie venga allí, sino las vírgenes bene, para adornar su gracia. Y cuando vengas, mientras ella está en su lugar, Mira, que tu rudeza no te deshonra: Ata tus filetes con fuerza, Y ciñe tus desperdicios, Para más delicadeza, con un cordón de tawdrie. Trae aquí el Pincke y Cullambine púrpura, Con Gelliflowers: Trae Coronaciones, y Sops en vino, vestido de Paramoures. Rocíame el suelo con Daffadowndillies, Y Cowslips, y Kingcups, y amados Lillies: The pretie Pawnce, And the Chevisaunce, Will match with the fayre flowre Delice. Ahora levántate Elisa, ataviada como estás, con un rayo real: Y ahora, delicadas Damsells, podéis marcharos cada uno por su camino, me temo, he molestado a vuestras comparsas para que anhelen: Dejad que la dama Eliza os agradezca por su canción. Y si vienes aquí, cuando Damsines me junte, los dividiré a todos entre ustedes. THENOT ¿Y fue la misma canción que hizo Colin? Ah, muchacho tonto, que está lleno de amor: Gran pena es, él estar en tal toma, Sin importarle, que se beneficie tan lascivamente. HOBBINOLL Lo tengo más enfermo, por una mayor fon, Que ama la cosa, no puede comprar. Pero volvamos a casa: porque la noche se acerca, y centelleantes estrellas, la luz del día persigue. THENOTS EMBLEME O quam te memorem virgo? EMBLEMA DE HOBBINOLLS O dea certe. | de The Shepheardes Calender: abril | Renacimiento | Naturaleza |
End of preview. Expand
in Dataset Viewer.
Dataset descargado de la página kaggle.com. El archivo original contenía información en inglés y posteriormente fue traducida para su uso. El dataset contiene las columnas:
- Autor: corresponde al autor del poema.
- Contenido: contiene todo el poema.
- Nombre del poema: contiene el título del poema.
- Años: corresponde al tiempo en que fue hecho el poema.
- Tipo: contiene el tipo que pertenece el poema.
- Downloads last month
- 43