autor
stringclasses
67 values
contenido
stringlengths
13
27.1k
nombre del poema
stringlengths
4
90
años
stringclasses
2 values
tipo
stringclasses
3 values
SARA TEASDALE
Siento la primavera lejana, lejana, El débil, lejano aroma de capullos y hojas. Oh, ¿cómo puede la primavera animarse a llegar A un mundo en duelo, Profundo dolor? El sol gira hacia el norte, los días se alargan, Más tarde la estrella vespertina se vuelve brillante ¿Cómo puede permanecer la luz del día Para que los hombres luchen, Aún luchen? La hierba está despertando en el suelo, Pronto se levantará y soplará en olas ¿Cómo puede tener el corazón para balancearse Sobre las tumbas, Nuevas tumbas? Bajo las ramas donde los amantes caminaron Las flores de manzano derramarán su aliento Pero ¿qué hay de todos los amantes ahora Separados por la Muerte, Muerte Gris?
Primavera en tiempo de guerra
Moderno
Amor
CAMA DE MARFIL
Acostado en piraguas, bromeando ociosamente, con cansancio; Mirando la vela desvaneciéndose en la corriente de aire; Escuchar los grandes proyectiles pasar por encima de nosotros, cantando inquietantemente; cuántas veces he dado la vuelta, y me he reído con piedad y orgullo, fotografías de todos los colores, todos los tamaños, temas: hermanos caqui en Francia; O rostros de madres desgastados por incontables dolores; O muchachas cuyos ojos eran desafiantes y debían bailar, aunque sólo en una imagen, una común baraja mal tomada; y niños congelados, algunos (Bebés) esperando que Dicky-bird se asome Del pañuelo que es su hogar (¡Pero es tan tímido!). Y algunos con miradas brillantes, llamando Deleite a través de las millas de tierra y mar, Que ni el temor de un bombardeo que caiga repentinamente Podría borrar por completo ni el lodo ni el letargo. Sonrisas y risas despreocupadas triunfantes. ¡Oh el dolor de ellos, las cosas más sagradas de la amplia Tierra! Acostado en piraguas, al oír los grandes proyectiles navegando lentamente a una milla de altura, el corazón sube más alto y canta. Pero una vez, ¿por qué conservó esa muestra amarga de un amor muerto?, aquel muchacho que, de pronto conmovido, me mostró, con los ojos húmedos, la voz baja rota, una muchacha que mejor no había sido amada.
Fotografías
Moderno
Amor
WILLIAM BUTLER YEATS
Salí al bosque de avellanos, porque había fuego en mi cabeza, y corté y pelé una vara de avellano, y enganché una baya a un hilo; Y cuando las polillas blancas estaban volando, y las estrellas parecidas a polillas parpadeaban, dejé caer la baya en un arroyo y pesqué una pequeña trucha plateada. Cuando lo dejé en el suelo, fui a encender el fuego, pero algo crujió en el suelo, y alguien me llamó por mi nombre: se había convertido en una niña resplandeciente, con flores de manzano en el pelo, que me llamó por mi nombre. nombre y corrió Y se desvaneció a través del aire brillante. Aunque envejezca vagando por tierras huecas y tierras montañosas, averiguaré adónde ha ido, y besaré sus labios y tomaré sus manos; Y camina entre la hierba larga y moteada, Y arranca hasta que se acabe el tiempo y los tiempos, Las manzanas plateadas de la luna, Las manzanas doradas del sol.
La canción de Aengus errante
Moderno
Amor
LUIS BOGAN
Ahora que sé que la pasión calienta poco de la carne en el molde, y el tesoro es quebradizo, me acostaré aquí y aprenderé cómo, sobre su suelo, los árboles hacen una larga sombra y un ligero sonido. agosto de 1922
Conocimiento
Moderno
Amor
Gertrudis Stein
Gertrude Stein, Idem the Same: A Valentine to Sherwood Anderson de A Stein Reader. Copyright 1993 por Gertrude Stein. Reimpreso con permiso de David Higham: Estate of Gertrude Stein.
Ídem lo mismo: Un día de San Valentín para Sherwood Anderson
Moderno
Amor
LIBRA EZRA
Ezra Pound, "Canto IV" de Los Cantos de Ezra Pound. Copyright 1993 por Ezra Pound. Reimpreso con permiso de New Directions Publishing Corporation.
Canto IV
Moderno
Amor
LIBRA EZRA
Ezra Pound, "Canto XXXVI" de Los Cantos de Ezra Pound. Copyright 1993 por Ezra Pound. Reimpreso con permiso de New Directions Publishing Corporation.
Canto XXXVI
Moderno
Amor
JAMES JOYCE
de Dana, 1904
Canción
Moderno
Amor
PAUL LAURENCE DUNBAR
La luna ha dejado el cielo, amor, Las estrellas se esconden ahora, Y frunciendo el ceño al mundo, amor, La noche descubre su frente negra. La nieve está en el suelo, amor, y el aire es frío y cortante. Estoy cantando aquí para ti, amor; Estás soñando allí en París. Pero esta es la ley de la naturaleza, el amor, aunque no parezca justo, que los hombres se despierten para cantar, el amor; mientras las doncellas duermen y sueñan. El cuidado no puede molestar, amor, ni despertarlos de su sueño, aunque la medianoche encuentre al enamorado, amor. Todavía vacilando sobre sus números. Miro el amanecer rosado, amor, Llegar sigilosamente al este, Mientras todo alrededor se regocija, amor, Esa noche su reinado ha cesado. La alondra pronto será oída, amor, Y en su camino volará; Cuando los poetas de la Naturaleza, despiertan, aman, ¿Por qué un hombre debería estar cantando?
noche de amor
Moderno
Amor
PAUL LAURENCE DUNBAR
Tú eres mi laúd, por ti canto, Mi ser está en sintonía contigo. Tú pones a volar todas mis palabras, Y me derrites en la melodía. Tú eres mi vida, por ti vivo, de ti proceden los gozos que conozco; Cariño, tu mano tiene poder para dar La medida del amor la copa del dolor. Tú eres mi amor, por ti conduzco mi alma por senderos de luz, de valle en valle, de hidromiel en hidromiel, y la llevo a casa en las colinas del canto. Mi canto, mi alma, mi vida, mi todo, ¿Por qué necesito orar o hacer mi súplica, Si mi petición no puede caer; ¡Porque ya soy uno contigo!
Tú eres mi laúd
Moderno
Amor
WILLIAM BUTLER YEATS
El vino entra por la boca y el amor entra por los ojos; Eso es todo lo que sabremos de la verdad antes de que envejezcamos y muramos. Me llevo el vaso a la boca, te miro y suspiro.
Una canción para beber
Moderno
Amor
CARL SANDBURG
Bilbao, estuve en Babilonia el sábado por la noche. No vi nada de ti en ninguna parte. Yo estaba en el viejo lugar y las otras chicas estaban allí, pero no Bilbea. ¿Has ido a otra casa? o ciudad? ¿Por qué no escribes? Lo lamentaba. Caminé a casa medio enferma. Dime cómo va. Envíame algún tipo de carta. Y cuidate.
Bilbao
Moderno
Amor
CARL SANDBURG
¿Cuánto me amas, un millón de bushels? Oh, mucho más que eso, Oh, mucho más. ¿Y mañana tal vez solo medio bushel? Mañana tal vez ni siquiera medio bushel. ¿Y es esta la aritmética de tu corazón? Así es como el viento mide el clima.
¿Cuánto cuesta?
Moderno
Amor
EE CUMMINGS
EE Cummings, [como la libertad es un desayuno] de Complete Poems 1904-1962, editado por George J. Firmage. Copyright 1926, 1954, 1991 por los fideicomisarios de EE Cummings Trust. Copyright 1985 por George James Firmage. Reimpreso con el permiso de Liveright Publishing Corporation.
[como la libertad es un desayuno]
Moderno
Amor
EE CUMMINGS
EE Cummings, [el amor es más denso que el olvido] de Complete Poems 1904-1962, editado por George J. Firmage. Copyright 1926, 1954, 1991 por los fideicomisarios de EE Cummings Trust. Copyright 1985 por George James Firmage. Reimpreso con el permiso de Liveright Publishing Corporation.
[el amor es más denso que el olvido]
Moderno
Amor
ELINOR WYLIE
1 Cuando el mundo se ponga completamente patas arriba Dices bien emigrar a la Costa Este A bordo de un barco fluvial desde Baltimore; Viviremos entre melocotoneros silvestres, a millas de la ciudad. Llevarás un gorro de piel de mapache y yo una bata tejida a mano, teñida de color dorado oscuro. Perdido, como tu antepasado devorador de lotos, nadaremos en leche y miel hasta que nos ahoguemos. El invierno será corto, el verano largo, El otoño de color ámbar, soleado y caluroso, Degustación de sidra y de scuppernong; Todas las estaciones dulces, pero el otoño lo mejor de todo. Las ardillas con su pelaje plateado caerán como hojas que caen, como frutos, ante tu tiro. 2 Las heladas otoñales reposarán sobre la hierba Como la flor de las uvas de color púrpura-marrón y oro. Las mañanas brumosas serán frías; Los charcos serán techados con vidrio. El sol, que quema del cobre al bronce, los derrite al mediodía, y hace que los muchachos desplieguen sus bufandas tejidas; Tan llenos como pueden contener Los bolsillos gordos gotean castañas a su paso. Los duraznos crecen silvestres y los cerdos pueden vivir en el trébol; Un barril de arenques salados dura un año; La primavera comienza antes de que terminen los inviernos. Para febrero puedes encontrar las pieles De serpientes de liga y mocasines de agua Disminuidas y ásperas, blancas como la muerte y claras como una nube. 3 Cuando abril vierte los colores de una concha Sobre las colinas, cuando cada pequeño arroyo Está salpicado de plata del Chesapeake En cardúmenes recién acuñados por el oleaje del océano, Cuando las fresas mendigan, y las elegantes ciruelas azules yacen abiertas al pico de los mirlos , Viviremos bien viviremos muy bien. Los meses entre las cerezas y los melocotones Son cornucopias rebosantes que derraman Frutos rojos y morados, sombríos y negros; Luego, por fértiles campos y heladas playas fluviales. Bueno, pisotea caquis brillantes, mientras matas perdices bronce, codornices moteadas y lomos de lona. 4 Hasta la médula puritana de mis huesos Hay algo en esta riqueza que odio. Amo la mirada, austera, inmaculada, De paisajes dibujados en monótonos nacarados. Hay algo en mi misma sangre que posee Colinas desnudas, plata fría sobre un cielo de pizarra, Un hilo de agua, batida en crecida lechosa Fluyendo a través de pastos inclinados cercados con piedras. Amo esos cielos, azul tenue o gris como la nieve, esos campos escasamente plantados, que rinden magras gavillas; Esa primavera, más breve que el aliento de las flores del manzano, el verano, demasiado hermoso para quedarse, el otoño veloz, como una hoguera de hojas, y el invierno soñoliento, como el sueño de la muerte. 4 Hasta la médula puritana de mis huesos Hay algo en esta riqueza que odio. Amo la mirada, austera, inmaculada, De paisajes dibujados en monótonos nacarados. Hay algo en mi misma sangre que posee Colinas desnudas, plata fría sobre un cielo de pizarra, Un hilo de agua, batida en crecida lechosa Fluyendo a través de pastos inclinados cercados con piedras. Amo esos cielos, azul tenue o gris como la nieve, esos campos escasamente plantados, que rinden magras gavillas; Esa primavera, más breve que el aliento de las flores del manzano, el verano, demasiado hermoso para quedarse, el otoño veloz, como una hoguera de hojas, y el invierno soñoliento, como el sueño de la muerte. 4 Hasta la médula puritana de mis huesos Hay algo en esta riqueza que odio. Amo la mirada, austera, inmaculada, De paisajes dibujados en monótonos nacarados. Hay algo en mi misma sangre que posee Colinas desnudas, plata fría sobre un cielo de pizarra, Un hilo de agua, batida en crecida lechosa Fluyendo a través de pastos inclinados cercados con piedras. Amo esos cielos, azul tenue o gris como la nieve, esos campos escasamente plantados, que rinden magras gavillas; Esa primavera, más breve que el aliento de las flores del manzano, el verano, demasiado hermoso para quedarse, el otoño veloz, como una hoguera de hojas, y el invierno soñoliento, como el sueño de la muerte. fría plata sobre un cielo de pizarra, Un hilo de agua, batida en lechosa crecida Fluyendo a través de prados inclinados cercados con piedras. Amo esos cielos, azul tenue o gris como la nieve, esos campos escasamente plantados, que rinden magras gavillas; Esa primavera, más breve que el aliento de las flores del manzano, el verano, demasiado hermoso para quedarse, el otoño veloz, como una hoguera de hojas, y el invierno soñoliento, como el sueño de la muerte. fría plata sobre un cielo de pizarra, Un hilo de agua, batida en lechosa crecida Fluyendo a través de prados inclinados cercados con piedras. Amo esos cielos, azul tenue o gris como la nieve, esos campos escasamente plantados, que rinden magras gavillas; Esa primavera, más breve que el aliento de las flores del manzano, el verano, demasiado hermoso para quedarse, el otoño veloz, como una hoguera de hojas, y el invierno soñoliento, como el sueño de la muerte.
Duraznos silvestres
Moderno
Amor
KENNETH TEMIENDO
Kenneth Fearing, "Aphrodite Metropolis (2)" de Poemas recopilados de Kenneth Fearing. Publicado por Random House, 1940. Reimpreso con el permiso de Russell & Volkening, Inc., como agentes del autor. Copyright 1994 por Jubal Fearing y Phoebe Fearing.
Afrodita Metrópolis (2)
Moderno
Amor
KENNETH TEMIENDO
Kenneth Fearing, "X menos X" de los poemas recopilados de Kenneth Fearing. Publicado por Random House, 1940. Reimpreso con el permiso de Russell & Volkening, Inc., como agentes del autor. Copyright 1994 por Jubal Fearing y Phoebe Fearing.
X menos X
Moderno
Amor
LIBRA EZRA
De pronto descubriendo en los ojos de la bellísima Normande cocotte Los ojos de la muy sabia asistente del Museo Británico.
Pagani's, 8 de noviembre
Moderno
Amor
WILLIAM BUTLER YEATS
Nos sentamos juntos al final de un verano, Esa hermosa mujer suave, tu amigo cercano, Y tú y yo, y hablamos de poesía. Dije, una línea nos llevará horas tal vez; Sin embargo, si no parece un pensamiento momentáneo, nuestras costuras y descosturas no han sido nada. Es mejor bajar sobre tu médula y fregar el pavimento de una cocina, o romper piedras como un viejo pobre, en todo tipo de clima; Porque articular dulces sonidos juntos es trabajar más duro que todos estos y, sin embargo, ser considerado un holgazán por el grupo ruidoso de banqueros, maestros de escuela y clérigos que los mártires llaman al mundo. Y acto seguido Aquella hermosa mujer apacible por cuyo bien Hay muchos descubrirá todo dolor de corazón Al descubrir que su voz es dulce y baja Respondió: Nacer mujer es saber Aunque en la escuela no se hable de ello Que debemos trabajar para se Hermosa. Dije, Es cierto que no hay nada bueno desde la caída de Adams que no requiera mucho trabajo. Ha habido amantes que pensaron que el amor debería estar tan compuesto de alta cortesía que suspirarían y citarían con miradas de sabios precedentes de hermosos libros antiguos; Sin embargo, ahora parece un oficio bastante ocioso. Nos sentamos en silencio ante el nombre del amor; Vimos morir los últimos rescoldos de la luz del día, Y en el tembloroso azul verdoso del cielo Una luna, desgastada como si hubiera sido una concha Lavada por las aguas del tiempo mientras subían y bajaban Sobre las estrellas y se rompían en días y años. No tuve un pensamiento para nadie más que para tus oídos: que eras hermosa y que me esforzaba por amarte en la antigua y elevada forma del amor; Que todo había parecido feliz y, sin embargo, nos habíamos vuelto Tan cansados ​​como esa luna hueca. Ha habido amantes que pensaron que el amor debería estar tan compuesto de alta cortesía que suspirarían y citarían con miradas de sabios precedentes de hermosos libros antiguos; Sin embargo, ahora parece un oficio bastante ocioso. Nos sentamos en silencio ante el nombre del amor; Vimos morir los últimos rescoldos de la luz del día, Y en el tembloroso azul verdoso del cielo Una luna, desgastada como si hubiera sido una concha Lavada por las aguas del tiempo mientras subían y bajaban Sobre las estrellas y se rompían en días y años. No tuve un pensamiento para nadie más que para tus oídos: que eras hermosa y que me esforzaba por amarte en la antigua y elevada forma del amor; Que todo había parecido feliz y, sin embargo, nos habíamos vuelto Tan cansados ​​como esa luna hueca. Ha habido amantes que pensaron que el amor debería estar tan compuesto de alta cortesía que suspirarían y citarían con miradas de sabios precedentes de hermosos libros antiguos; Sin embargo, ahora parece un oficio bastante ocioso. Nos sentamos en silencio ante el nombre del amor; Vimos morir los últimos rescoldos de la luz del día, Y en el tembloroso azul verdoso del cielo Una luna, desgastada como si hubiera sido una concha Lavada por las aguas del tiempo mientras subían y bajaban Sobre las estrellas y se rompían en días y años. No tuve un pensamiento para nadie más que para tus oídos: que eras hermosa y que me esforzaba por amarte en la antigua y elevada forma del amor; Que todo había parecido feliz y, sin embargo, nos habíamos vuelto Tan cansados ​​como esa luna hueca. Nos sentamos en silencio ante el nombre del amor; Vimos morir los últimos rescoldos de la luz del día, Y en el tembloroso azul verdoso del cielo Una luna, desgastada como si hubiera sido una concha Lavada por las aguas del tiempo mientras subían y bajaban Sobre las estrellas y se rompían en días y años. No tuve un pensamiento para nadie más que para tus oídos: que eras hermosa y que me esforzaba por amarte en la antigua y elevada forma del amor; Que todo había parecido feliz y, sin embargo, nos habíamos vuelto Tan cansados ​​como esa luna hueca. Nos sentamos en silencio ante el nombre del amor; Vimos morir los últimos rescoldos de la luz del día, Y en el tembloroso azul verdoso del cielo Una luna, desgastada como si hubiera sido una concha Lavada por las aguas del tiempo mientras subían y bajaban Sobre las estrellas y se rompían en días y años. No tuve un pensamiento para nadie más que para tus oídos: que eras hermosa y que me esforzaba por amarte en la antigua y elevada forma del amor; Que todo había parecido feliz y, sin embargo, nos habíamos vuelto Tan cansados ​​como esa luna hueca.
maldición de adán
Moderno
Amor
GRÚA HART
Te quise, Mujer sin nombre del Sur, Sin espectro, pero completamente como aún más sola La Cruz del Sur toma la noche Y levanta sus cinturones, uno por uno Alto, fresco, ancho del fuego que arde lentamente De los cielos inferiores, ¡cicatrices vaporosas! ¡Víspera! Magdalena! o María, ¿tú? Cualquier llamada cae en vano sobre la ola. Oh, simiesca Venus, Eva sin hogar, soltera, tropezando sin jardín para entristecer guitarras barridas por el viento en cubiertas solitarias para siempre; ¡Finalmente para responder a todos dentro de una tumba! ¡Y esta larga estela de fósforo, Surco iridiscente de todo nuestro viaje arrastrado por la burla! Los ojos se desmoronan ante su beso. Su hechizo de larga duración incita a un grito. Se deslizó en esa visión hacia atrás La mente se revuelve en saliva, susurrando el infierno. Yo te quería . . . Los rescoldos de la Cruz Subidos por oblicuos y acurrucados aromáticamente. Es sangre para recordar; es fuego para tartamudear. . . Es Dios tu anonimato. Y el lavado Toda la noche el agua te peinó con negra Insolencia. Saliste hirviendo a fuego lento, consumado. El agua sacudió ese espiral punzante, tu Ensayado peinado dócil, ay, de muchos brazos. ¡Sí, Evewraith de mi semilla no amada! La Cruz, un fantasma, se abrochó bajo el alba. La luz ahogó los trillones líticos de tu engendro.
de El Puente: Cruz del Sur
Moderno
Amor
SARA TEASDALE
Publicado originalmente en Poesía, marzo de 1914.
Deuda
Moderno
Amor
WILLIAM BUTLER YEATS
Abajo, en los jardines de Salley, mi amor y yo nos encontramos; Pasó por los jardines de la calle con pequeños pies blancos como la nieve. Ella me pidió que tomara el amor con calma, como crecen las hojas en el árbol; Pero yo, siendo joven y tonto, no estaría de acuerdo con ella. En un campo junto al río, mi amor y yo estuvimos de pie, Y sobre mi hombro inclinado ella puso su mano blanca como la nieve. Ella me pidió que me tomara la vida con calma, como crece la hierba en los vertederos; Pero yo era joven y tonto, y ahora estoy lleno de lágrimas.
Abajo por los jardines de Salley
Moderno
Amor
LUIS BOGAN
Louise Bogan, Epitaph for a Romantic Woman from Body of this Death: Poems (Nueva York: Robert M. McBride, 1923). Copyright 1923 por Louise Bogan. Reimpreso con el permiso de Estate of Louise Bogan.
Epitafio para una mujer romántica
Moderno
Amor
Gertrudis Stein
Gertrude Stein, [La casa brillaba a la luz de la luna] de Baby Precious Always Shines: Selected Love Notes Between Gertrude Stein and Alice B. Toklas (St. Martins Press, 1999). Reimpreso con el permiso de Estate of Gertrude Stein.
[La casa brillaba a la luz de la luna]
Moderno
Amor
WALLACE STEVENS
Tú, habitante de la cabaña oscura, Para quien la sandía es siempre púrpura, Cuyo jardín es viento y luna, De los dos sueños, noche y día, ¿Qué amante, qué soñador elegiría El que oscurece el sueño? Aquí está el plátano junto a tu puerta y el mejor gallo de pluma roja que tripulan antes de los relojes. Puede venir una hembra, verde hoja, Cuya llegada puede dar alegría Más allá de las alegrías del sueño, Sí, y el mirlo extenderá su cola, Para que el sol pueda motear, Mientras cruje el granizo. Habitante de la cabaña oscura, levántate, que el levantarse no despertará, y salve, grita salve, grita salve.
Himno de un pabellón de sandía
Moderno
Amor
EE CUMMINGS
[Llevo tu corazón conmigo (lo llevo adentro] Copyright 1952, 1980, 1991 por los Fideicomisarios de EE Cummings Trust, de Complete Poems: 1904-1962 por EE Cummings, editado por George J. Firmage. Usado con permiso de Corporación editorial Liveright.
[llevo tu corazón conmigo (lo llevo adentro]
Moderno
Amor
PAUL LAURENCE DUNBAR
Ven cuando las noches estén llenas de estrellas O ven cuando la luna esté suave; Ven cuando el sol sus barras doradas Caen sobre el campo de heno amarillo. Ven en el crepúsculo suave y gris, Ven en la noche o ven en el día, Ven, oh amor, donde sea que puedas, Y eres bienvenido, bienvenido. Eres dulce, oh Amor, querido Amor, eres suave como la paloma que anida. Ven a mi corazón y haz que descanse Como el pájaro vuela a su nido de bienvenida. Ven cuando mi corazón esté lleno de dolor o cuando mi corazón esté alegre; Ven con la caída de la hoja O con la cereza roja. Ven cuando los años florezcan por primera vez, Ven cuando el verano brille y brille, Ven con los inviernos nieves a la deriva, Y eres bienvenido, bienvenido.
Invitación al amor
Moderno
Amor
LUIS BOGAN
Louise Bogan, Juans Song from The Blue Estuaries: Poems 1923-1968. Copyright 1968 por Louise Bogan. Usado con permiso de Farrar, Straus & Giroux, LLC, http://us.macmillan.com/fsg. Todos los derechos reservados.
Canción de Juan
Moderno
Amor
LIBRA EZRA
Publicado originalmente en Poesía, agosto de 1914.
Señoras
Moderno
Amor
LUIS BOGAN
Publicado originalmente en Poesía, agosto de 1922.
Dejar de tomar
Moderno
Amor
miguel anania
Michael Anania, Motete de Poemas Escogidos. Copyright 1994 por Michael Anania. Usado con permiso de Asphodel Press/Acorn Alliance.
Motete
Moderno
Amor
KENNETH SLESOR
Kenneth Slessor, New Magic from Selected Poems, publicado por HarperCollins Publishers Australia. Usado con permiso.
nueva magia
Moderno
Amor
BANDERÍN ASIL
Basil Bunting, 30. The Orotava Road from Complete Poems, editado por Richard Caddel. Reimpreso con el permiso de Bloodaxe Books Ltd., www.bloodaxebooks.com.
de Odas: 30. El camino de la Orotava
Moderno
Amor
SARA TEASDALE
Publicado originalmente en Poesía, marzo de 1914.
Viejo amor y nuevo
Moderno
Amor
SARA TEASDALE
Publicado originalmente en Poesía, marzo de 1914.
sobre los tejados
Moderno
Amor
LIBRA EZRA
Mientras mi cabello aún estaba cortado recto sobre mi frente, jugaba alrededor de la puerta principal, arrancando flores. Viniste sobre zancos de bambú, jugando a caballo, Caminaste por mi asiento, jugando con ciruelas azules. Y seguimos viviendo en el pueblo de Chokan: Dos personas pequeñas, sin disgusto ni sospecha. A los catorce años me casé Mi Señor contigo. Nunca me reí, siendo tímido. Bajando la cabeza, miré a la pared. Llamado a, mil veces, nunca miré hacia atrás. A los quince dejé de fruncir el ceño, deseaba que mi polvo se mezclara con el tuyo Por siempre y por siempre, y por siempre. ¿Por qué debería subir el mirador? A los dieciséis partiste. Fuiste al lejano Ku-to-en, junto al río de remolinos, Y te has ido cinco meses. Los monos hacen ruidos tristes en lo alto. Arrastraste los pies cuando saliste. Junto a la puerta ahora crece el musgo, los diferentes musgos, ¡Demasiado profundo para despejarlos! Las hojas caen temprano este otoño, con el viento. Las mariposas emparejadas ya son amarillas con agosto Sobre la hierba en el jardín Oeste; me lastimaron me hago mayor Si desciendes por los estrechos del río Kiang, por favor, házmelo saber de antemano, y saldré a encontrarte hasta Cho-fu-Sa.
La esposa del mercader fluvial: una carta
Moderno
Amor
SARA TEASDALE
Ya que no hay escapatoria, ya que al final Mi cuerpo será totalmente destruido, Esta mano amo como he amado a un amigo, Este cuerpo cuidé, lloré y disfruté; Ya que no hay escapatoria ni siquiera para mí Que amo la vida con un amor demasiado agudo para soportar: El olor de los huertos bajo la lluvia, el mar Y horas solo demasiado tranquilo y seguro para la oración Ya que la oscuridad me espera, entonces mucho más Déjame desciende como las olas llegan a la orilla con orgullo, y déjame cantar con mi último aliento; En estas pocas horas de luz levanto la cabeza; La vida es mi amante Dejaré a los muertos Si hay alguna forma de desconcertar a la muerte.
Ya que no hay escapatoria
Moderno
Amor
LUIS BOGAN
Louise Bogan, Canción para el último acto de The Blue Estuaries: Poems 1923-1968. Copyright 1968 por Louise Bogan. Usado con permiso de Farrar, Straus & Giroux, LLC, http://us.macmillan.com/fsg. Todos los derechos reservados.
Canción para el último acto
Moderno
Amor
DH LAWRENCE
Publicado originalmente en Poesía, diciembre de 1914.
Canción (El amor se ha deslizado...)
Moderno
Amor
LUIS BOGAN
Publicado originalmente en Poesía, agosto de 1922.
A un amante muerto
Moderno
Amor
JAMES JOYCE
Publicado originalmente en Poesía, mayo de 1917.
Tuto Sciolto
Moderno
Amor
ELINOR WYLIE
Demasiado alto, demasiado alto para arrancar Mi corazón se balanceará. Una fruta que ninguna abeja chupará, Ninguna avispa picará. Si en una noche de frío Cae al suelo En hojas de manzano de oro Lo envolveré. Y lo sellaré Con especias y sal, En una copa de plata tallada, En una bóveda profunda. Antes de que mis ojos estén ciegos y mis labios mudos, debo comer el corazón y la cáscara de esa misma fruta. Antes que mi corazón sea polvo Al final de todo, Comérmelo debo, debo Si fuera hiel amarga. Pero lo mantendré dulce Por algún extraño arte; Miel silvestre comeré Cuando me coma el corazón. ¡Oh miel fresca y casta como el aliento de los tréboles! Dulce cielo probaré antes de mi muerte.
Enamorado
Moderno
Amor
MARJORIE PICKTHALL
Cuando la primera oscuridad hubo caído alrededor de ellos y las hojas estaban cansadas de alabanza, en el claro silencio la belleza los encontró y les mostró todos sus caminos. En el mediodía del jardín celestial Donde los ángeles tomaban el sol con los pájaros, la Belleza, antes de que sus corazones pudieran endurecerse, les había enseñado palabras celestiales. Cuando huyeron en el clima abrasador y no amaneció más que un sueño, la Bella juntó sus manos en ayunas y las refrescó en su corriente. Y cuando el día se cansó y la noche se hizo más fuerte, Y ellos durmieron como debe hacerlo la hermosa, Entonces ella esperó un poco más, Y floreció de su polvo.
Adán y Eva
Moderno
Amor
DH LAWRENCE
Mi amor parece una niña esta noche, pero es vieja. Las trenzas que yacen a lo largo de su almohada no son de oro, sino que están enhebradas con filigrana de plata, y un frío misterioso. Parece una joven doncella, ya que su frente es suave y hermosa, sus mejillas son muy suaves, sus ojos están cerrados. Ella duerme un sueño raro Todavía agradable, tan tranquila y tan serena. No, pero ella duerme como una novia, y sueña sus sueños De cosas perfectas. Yace por fin, la querida, en la forma de su sueño, Y su boca muerta canta Por su forma, como los zorzales en las tardes claras.
La novia
Moderno
Amor
WILLIAM BUTLER YEATS
El bufón andaba por el jardín: El jardín se había quedado quieto; Le pidió a su alma que se elevara y se parara en el alféizar de la ventana. Se levantó con un vestido azul liso, cuando los búhos comenzaron a llamar: se había vuelto sabio al pensar en una pisada tranquila y ligera; Pero la joven reina no quiso escuchar; Se levantó con su camisón pálido; Abrió la pesada ventana y empujó los pestillos hacia abajo. Le pidió a su corazón que fuera a ella, cuando los búhos no gritaron más; En un vestido rojo y tembloroso Le cantó a través de la puerta. Se había vuelto dulce al soñar con un revoloteo de cabellos como flores; Pero ella tomó su abanico de la mesa y lo agitó en el aire. 'Tengo gorro y cascabeles', reflexionó, 'se los enviaré y moriré; Y cuando la mañana blanqueó, los dejó por donde ella pasaba. Ella los puso sobre su pecho, bajo una nube de su cabello, Y sus labios rojos les cantaron una canción de amor Hasta que las estrellas brotaron del aire. Abrió su puerta y su ventana, Y el corazón y el alma entraron, A su mano derecha vino el rojo, A su mano izquierda vino el azul. Establecieron un ruido como grillos, Un parloteo sabio y dulce, Y su cabello era una flor doblada Y la quietud del amor en sus pies.
La gorra y las campanas
Moderno
Amor
DH LAWRENCE
¿Qué manos grandes y oscuras son las que están en la ventana levantadas, agarrando la luz dorada que se abre paso entre las hojas de las enredaderas para el deleite de mi corazón? ¡Ah, sólo las hojas! Pero en el oeste, en el oeste veo venir un enrojecimiento sobre el pecho ardiente de la tarde ¡Es la herida del amor que va a casa! La madreselva se arrastra afuera Llamando en voz baja a su amante: La coqueta iluminada por el sol que todo el día Se ha posado sobre sus labios jugando Y robado besos, superficiales y alegres De polen, ahora se ha ido Ella corteja a la polilla con su palabra dulce y baja , Y cuando sobre ella sus anchas alas se ciernen Entonces ella descubrirá su brillante pecho Y entregará su gota de miel a su amado. En el resplandor amarillo de la tarde Pasea un hombre de la granja de abajo, Se inclina y mira hacia el cobertizo de construcción baja Donde cuelga la cama matrimonial de la golondrina. El pájaro yace cálido contra la pared. Ella mira rápidamente sus ojos asustados hacia él, luego aparta su pequeña cabeza, haciendo un cálido despliegue de rojo sobre la garganta. Sus terrores la sacan de la cálida y atareada bola del nido, cuyo grito lastimero se escucha mientras vuela en un porche azul desde las pocilgas hacia el salón vacío de la noche. Oh, gallina de agua, junto a los juncos Oculta tus pintorescos e inmarcesibles sonrojos, Aquieta tu rápida cola, y yace como muerto, Hasta que la distancia doblega su ominoso paso. El conejo se aprieta las orejas, vuelve hacia atrás sus ojos líquidos, angustiados, y se agazapa: luego, con un resorte salvaje, brota del terror de su llegada para ser sofocado, el alambre resuena con su frenético esfuerzo estrangulando: ¡Piebre bola parda de miedos temblorosos! Ah, pronto en sus manos grandes y duras ella muere, y se balancea completamente suelta al ritmo de su andar. Sin embargo, sus ojos son tranquilos y amables y están listos para abrirse con una sorpresa marrón si no respondo a su charla o si mis lágrimas suponen. Escucho su mano en el pestillo, y me levanto de mi silla Mirando la puerta abrirse: él muestra Sus dientes fuertes en una sonrisa, y sus ojos relampaguean En una sonrisa como de triunfo sobre mí; luego, descuidadamente, arroja el conejo blando sobre el tablero de la mesa y viene hacia mí: ah, la espada levantada de su mano contra mi pecho, y oh, la hoja ancha de su mano que levanta mi rostro para aplaudir su venida: él levanta ¡Sube mi cara hacia él y acaricia mi boca con sus dedos, que aún huelen agrio a piel de conejo! ¡Dios, estoy atrapado en una trampa! No sé qué fino alambre hay alrededor de mi garganta, sólo sé que le dejo tocar allí Mi pulso de vida, dejándole la nariz como un armiño Que olfatea con alegría antes de beber la sangre:
crueldad y amor
Moderno
Amor
SARA TEASDALE
La cena llega a las cinco, A las seis, el lucero de la tarde, Mi amante llega a las ocho, Pero las ocho está lejos. ¿Cómo podría soportar mi dolor todo el día a menos que mirara para ver las manecillas del reloj trabajando para traerme las ocho en punto?
Ocho en punto
Moderno
Amor
LIBRA EZRA
Ve, libro de nacimiento mudo, dile a la que una vez me cantó esa canción de Lawes: si tan solo cantaras como has conocido a tus súbditos, entonces habría motivos en ti para perdonar incluso mis faltas que pesan sobre mí y construir sus glorias. longevidad. Dile a ella que arroja tal tesoro en el aire, considerando nada más que que sus gracias dan vida al momento, les pediría que vivan como las rosas, en el ámbar mágico colocado, rojo sobreexcitado con naranja y todo hecho una sustancia y un color valiente. hora. Dile que va Con una canción en sus labios Pero no canta la canción, ni conoce Al que la hizo, alguna otra boca, Puede ser tan bella como la de ella, Podría, en nuevas eras, ganar sus adoradores, Cuando nuestros dos polvos con Wallers serán colocados, cernidos sobre cernidos en el olvido, hasta que el cambio haya destruido todas las cosas salvo la belleza sola.
Envío
Moderno
Amor
SARA TEASDALE
Vinieron a contarme tus faltas, Las nombraron una por una; Me reí en voz alta cuando terminaron, los conocía tan bien antes, Oh, estaban ciegos, demasiado ciegos para ver Tus fallas me habían hecho amarte más.
fallas
Moderno
Amor
LOUIS UNTERMEYER
Nunca supe que la tierra tuviera tanto oro Los campos están repletos de oro, y esta colina Canosa y vieja, Es joven con flores flotantes que arden y estremecen. ¡Qué fuegos dorados, qué amarillo, qué bueno este mundo derrochador, y qué Dios pródigo! Esta franja de madera, ardiendo con botones de oro y vara de oro. Tú también, amado, eres cambiado. De nuevo veo Tu rostro volverse místico, como en esa noche Te volviste hacia mí, Y todo el mundo temblaba y tú estabas blanco. Sí, estás tocado; tus labios cantores enmudecen; Los campos te absorben, te colorean entera. . . ¡Y te conviertes en una diosa de pie en un mundo de fuego!
Feuerzauber
Moderno
Amor
DH LAWRENCE
Cuando se levanta por la mañana, me quedo para observarla; Extiende la toalla de baño debajo de la ventana Y los rayos del sol la atrapan Reluciente blanco en los hombros, Mientras que a sus costados la suave Sombra dorada brilla cuando Ella se inclina hacia la esponja, y sus senos oscilantes Se balancean como rosas amarillas de Gloire de Dijon completamente abiertas . Ella se empapa con agua, y sus hombros Brillan como la plata, se arrugan Como rosas mojadas y que caen, y escucho El rociar de sus pétalos despeinados por la lluvia. En la ventana llena de luz solar Concentra su sombra dorada Pliegue sobre pliegue, hasta que brille tan Suave como las rosas de la gloria.
Gloria de Dijon
Moderno
Amor
LOUIS UNTERMEYER
Louis Untermeyer, Infidelidad de la nueva poesía: una antología de versos del siglo XX en inglés, ed. Harriet Monroe (Nueva York: Macmillan, 1936). El permiso se otorga por acuerdo con el Patrimonio de Louis Untermeyer, Norma Anchin Untermeyer c/o Professional Publishing Services. La reimpresión se concede con el permiso expreso de Laurence S. Untermeyer.
Infidelidad
Moderno
Amor
DH LAWRENCE
Versión 1 (1921) Tuya es la vergüenza y el dolor, Pero la desgracia es mía; Tu amor fue oscuro y profundo, el mío fue el amor del sol por una flor que crea con su brillo. Fui diligente en explorarte, florecer, tallo por tallo, hasta que mi fuego de creación te dio a luz marchitándote en la angustia final y luego sufrí un obstáculo. Conocí tu dolor, y rompió Mi fino nervio de artesano; Tu cuerpo se estremeció con mi golpe, y mi coraje no pudo darte la última tortura fina que merecías. Estás bien formado, estás adornado, pero opaco y opaco en la carne, que, si hubiera sido atravesado por la angustia espinosa del fuego que trilla, se fusionaría y arrojaría en una hermosa malla iluminada. Como una ventana pintada: el mejor Sufrimiento abrasaba tu carne, la desescoriaba y la dejaba bendita Con una dulce sabiduría estremecedora de gracia: pero ahora ¿Quién os tomará de nuevo? Ahora, ¿quién te quemará libre De los terrores y la escoria de tu cuerpo, Ya que el fuego ha fallado en mí? ¿Qué hombre se rebajará en tu carne para arar La cruz que chilla? Cosa muda, casi hermosa Es tu rostro, que me llena de vergüenza Al verlo endurecerse, Deformar la imagen perfecta de Dios, Y oscurecer mi fama eterna. Versión 2 (1928) Tuya es la tristeza hosca, La desgracia también es mía; Tu amor fue intenso y completo, el mío fue el amor de una flor que crece por la luz del sol. Tuviste el poder de explorarme, Floréceme tallo por tallo; Despertaste mi espíritu, me aburriste a la conciencia, me diste la conciencia adusta y luego sufrí un obstáculo. Cuerpo a cuerpo no podría Amarte, aunque lo haría. Nos besamos, nos besamos aunque no deberíamos. Cediste, tiramos el último yeso, Y no sirvió de nada. solo aguantaste, y quebró los nervios de Mi artesano. Ninguna carne respondió a mi golpe; Así que fallé en darte la última tortura de Fine que te merecías. Estás bien formado, estás adornado Pero opaco y nulo en la carne; Quien, si hubiera sido atravesado por la angustia llena de espinas, tal vez hubiera sido arrojado en una hermosa malla iluminada como una ventana pintada; el mejor Fuego pasó a través de tu carne, la Desescombro, y la dejó bendecida En limpia nueva conciencia. Pero ahora, ¿quién te tomará de nuevo? Ahora, ¿quién te quemará libre De la muerte y la escoria de tu cuerpo? Puesto que el fuego ha fallado en mí, ¿qué hombre se rebajará en tu carne para arar la cruz que grita? Una cosa muda, casi hermosa Es tu cara, que me llena de vergüenza Al verla endurecerse; Debí haber sido lo suficientemente cruel para llevarte a través de la llama. Así que fallé en darte la última tortura de Fine que te merecías. Estás bien formado, estás adornado Pero opaco y nulo en la carne; Quien, si hubiera sido atravesado por la angustia llena de espinas, tal vez hubiera sido arrojado en una hermosa malla iluminada como una ventana pintada; el mejor Fuego pasó a través de tu carne, la Desescombro, y la dejó bendecida En limpia nueva conciencia. Pero ahora, ¿quién te tomará de nuevo? Ahora, ¿quién te quemará libre De la muerte y la escoria de tu cuerpo? Puesto que el fuego ha fallado en mí, ¿qué hombre se rebajará en tu carne para arar la cruz que grita? Una cosa muda, casi hermosa Es tu cara, que me llena de vergüenza Al verla endurecerse; Debí haber sido lo suficientemente cruel para llevarte a través de la llama. Así que fallé en darte la última tortura de Fine que te merecías. Estás bien formado, estás adornado Pero opaco y nulo en la carne; Quien, si hubiera sido atravesado por la angustia llena de espinas, tal vez hubiera sido arrojado en una hermosa malla iluminada como una ventana pintada; el mejor Fuego pasó a través de tu carne, la Desescombro, y la dejó bendecida En limpia nueva conciencia. Pero ahora, ¿quién te tomará de nuevo? Ahora, ¿quién te quemará libre De la muerte y la escoria de tu cuerpo? Puesto que el fuego ha fallado en mí, ¿qué hombre se rebajará en tu carne para arar la cruz que grita? Una cosa muda, casi hermosa Es tu cara, que me llena de vergüenza Al verla endurecerse; Debí haber sido lo suficientemente cruel para llevarte a través de la llama. si hubiera sido atravesado por la angustia llena de espinas, tal vez hubiera sido arrojado en una hermosa malla iluminada como una ventana pintada; el mejor Fuego pasó a través de tu carne, la Desescombro, y la dejó bendecida En limpia nueva conciencia. Pero ahora, ¿quién te tomará de nuevo? Ahora, ¿quién te quemará libre De la muerte y la escoria de tu cuerpo? Puesto que el fuego ha fallado en mí, ¿qué hombre se rebajará en tu carne para arar la cruz que grita? Una cosa muda, casi hermosa Es tu cara, que me llena de vergüenza Al verla endurecerse; Debí haber sido lo suficientemente cruel para llevarte a través de la llama. si hubiera sido atravesado por la angustia llena de espinas, tal vez hubiera sido arrojado en una hermosa malla iluminada como una ventana pintada; el mejor Fuego pasó a través de tu carne, la Desescombro, y la dejó bendecida En limpia nueva conciencia. Pero ahora, ¿quién te tomará de nuevo? Ahora, ¿quién te quemará libre De la muerte y la escoria de tu cuerpo? Puesto que el fuego ha fallado en mí, ¿qué hombre se rebajará en tu carne para arar la cruz que grita? Una cosa muda, casi hermosa Es tu cara, que me llena de vergüenza Al verla endurecerse; Debí haber sido lo suficientemente cruel para llevarte a través de la llama. s muerte y escoria? Puesto que el fuego ha fallado en mí, ¿qué hombre se rebajará en tu carne para arar la cruz que grita? Una cosa muda, casi hermosa Es tu cara, que me llena de vergüenza Al verla endurecerse; Debí haber sido lo suficientemente cruel para llevarte a través de la llama. s muerte y escoria? Puesto que el fuego ha fallado en mí, ¿qué hombre se rebajará en tu carne para arar la cruz que grita? Una cosa muda, casi hermosa Es tu cara, que me llena de vergüenza Al verla endurecerse; Debí haber sido lo suficientemente cruel para llevarte a través de la llama.
Últimas palabras a Miriam
Moderno
Amor
SARA TEASDALE
Strephon me besó en primavera, Robin en otoño, pero Colin solo me miró y nunca me besó. El beso de Strephon se perdió en la broma, el de Robin se perdió en el juego, pero el beso en los ojos de Colin me persigue día y noche.
La mirada
Moderno
Amor
TS ELIOT
Vayamos, pues, tú y yo, cuando la tarde se extiende contra el cielo como un paciente eterizado sobre una mesa; Vayamos, por ciertas calles medio desiertas, Los retiros murmurantes De noches inquietas en hoteles baratos de una noche Y restaurantes de aserrín con conchas de ostras: Calles que siguen como una tediosa discusión De insidiosa intención Para llevarte a una pregunta abrumadora.. Oh, no preguntes, ¿Qué es? Vayamos y hagamos nuestra visita. En la sala van y vienen las mujeres Hablando de Miguel Ángel. La niebla amarilla que frota su espalda contra los cristales de las ventanas, el humo amarillo que frota su hocico contra los cristales de las ventanas, lamió su lengua en los rincones de la tarde, se demoró en los estanques que se encuentran en los desagües, dejó caer sobre su espalda el hollín que cae de las chimeneas, Resbaló por la terraza, dio un salto repentino, Y viendo que era una suave noche de octubre, Se acurrucó una vez por la casa y se durmió. Y ciertamente habrá tiempo Para el humo amarillo que se desliza por la calle, Frotando su espalda contra los cristales de las ventanas; Ya habrá tiempo, habrá tiempo De preparar un rostro para encontrar los rostros que encuentres; Habrá tiempo para asesinar y crear, Y tiempo para todos los trabajos y días de manos Que levantan y dejan caer una pregunta en tu plato; Tiempo para ti y tiempo para mí, Y tiempo todavía para cien indecisiones, Y para cien visiones y revisiones, Antes de tomar un brindis y un té. En la sala van y vienen las mujeres Hablando de Miguel Ángel. Y de hecho habrá tiempo Para preguntarse, ¿Me atrevo? y, ¿Me atrevo? Es hora de dar media vuelta y bajar la escalera, Con una calva en medio del cabello (Dirán: ¡Cómo se le está raleando el cabello!) Mi chaqué, mi cuello subiendo firmemente hasta la barbilla, Mi corbata rica y modesta, pero afirmada por un simple alfiler (Dirán: ¡Pero cómo son delgados sus brazos y piernas!) ¿Me atrevo a Molestar el universo? En un minuto hay tiempo Para decisiones y revisiones que un minuto revertirá. Porque ya las he conocido todas, las he conocido todas: he conocido las tardes, las mañanas, las tardes, he medido mi vida con cucharitas de café; Conozco las voces que mueren con una caída moribunda Debajo de la música de una habitación más lejana. Entonces, ¿cómo debo suponer? Y ya he conocido los ojos, los he conocido todos Los ojos que te fijan en una frase formulada, Y cuando estoy formulado, tendido sobre un alfiler, Cuando estoy clavado y retorciéndose en la pared, Entonces, ¿cómo debo empezar a escupir? todas las colillas de mis días y caminos? ¿Y cómo debo presumir? y ya he conocido los brazos, Los conozco a todos. Brazos con brazaletes, blancos y desnudos (¡pero a la luz de la lámpara, cubiertos de cabello castaño claro!) ¿Es el perfume de un vestido lo que me hace divagar tanto? Brazos que yacen a lo largo de una mesa, o envuelven un chal. ¿Y debo suponer entonces? ¿Y cómo debo empezar? ¿Diré que he ido al anochecer por calles estrechas Y he visto el humo que se eleva de las pipas De hombres solitarios en mangas de camisa, asomados a las ventanas? ... Debería haber sido un par de garras irregulares Corriendo por los suelos de mares silenciosos. Y por la tarde, por la noche, duerme tan tranquilamente! Alisado por largos dedos, Dormido... cansado... o finge, Tirado en el suelo, aquí junto a ti y a mí. ¿Debería, después del té, los pasteles y los helados, tener la fuerza para forzar el momento a su crisis? Pero aunque he llorado y ayunado, llorado y orado, Aunque he visto mi cabeza (ligeramente calva) servida en un plato, no soy profeta y no es gran cosa; He visto parpadear el momento de mi grandeza, Y he visto al eterno Lacayo agarrarme el abrigo, y reírse por lo bajo, Y en fin, tuve miedo. Y hubiera valido la pena, después de todo, Después de las tazas, la mermelada, el té, Entre la porcelana, entre alguna charla tuya y mía, Hubiera valido la pena, Morder el asunto con una sonrisa, Haber estrujado el universo en una bola Hacerlo rodar hacia alguna pregunta abrumadora Decir: Soy Lázaro, vengo de entre los muertos Vuelvo para contároslo todo, os lo contaré todo Si alguien, colocando una almohada junto a su cabeza Debería di: Eso no es lo que quise decir en absoluto; No es eso, en absoluto. Y hubiera valido la pena, después de todo, ¿Habría valido la pena, Después de los atardeceres y los patios y las calles salpicadas, Después de las novelas, después de las tazas de té, después de las faldas que se arrastran por el suelo ¿Y esto, y tanto más? ¡Es imposible decir exactamente lo que quiero decir! Pero como si una linterna mágica arrojara los nervios en patrones sobre una pantalla: ¿Hubiera valido la pena si uno, acomodando una almohada o tirando un chal, y volviéndose hacia la ventana, dijera: Eso no es en absoluto, Eso no es lo que quise decir, en absoluto. ¡No! No soy el Príncipe Hamlet, ni estaba destinado a serlo; Soy un señor asistente, uno que hará Para aumentar un progreso, comenzar una escena o dos, Aconsejar al príncipe; sin duda, una herramienta fácil, Deferente, alegre de ser útil, Político, cauteloso y meticuloso; Lleno de frases altas, pero un poco obtuso; A veces, de hecho, casi ridículo Casi, a veces, el Loco. envejezco... envejezco... Llevaré los bajos de mis pantalones arremangados. ¿Me rayo el pelo hacia atrás? ¿Me atrevo a comer un durazno? Me pondré pantalones de franela blanca y caminaré por la playa. He escuchado a las sirenas cantar entre sí. No creo que me canten. Los he visto cabalgar hacia el mar sobre las olas Peinando el pelo blanco de las olas echadas hacia atrás Cuando el viento sopla el agua blanca y negra. Nos hemos demorado en las cámaras del mar junto a muchachas marinas envueltas en algas rojas y marrones hasta que las voces humanas nos despiertan y nos ahogamos. Los he visto cabalgar hacia el mar sobre las olas Peinando el pelo blanco de las olas echadas hacia atrás Cuando el viento sopla el agua blanca y negra. Nos hemos demorado en las cámaras del mar junto a muchachas marinas envueltas en algas rojas y marrones hasta que las voces humanas nos despiertan y nos ahogamos. Los he visto cabalgar hacia el mar sobre las olas Peinando el pelo blanco de las olas echadas hacia atrás Cuando el viento sopla el agua blanca y negra. Nos hemos demorado en las cámaras del mar junto a muchachas marinas envueltas en algas rojas y marrones hasta que las voces humanas nos despiertan y nos ahogamos.
La canción de amor de J. Alfred Prufrock
Moderno
Amor
EDGAR LEE MAESTROS
Fui a los bailes en Chandlerville y toqué en Winchester. Una vez cambiamos de pareja, conduciendo a casa a la luz de la luna a mediados de junio, y luego encontré a Davis. Estuvimos casados ​​y vivimos juntos durante setenta años, Disfrutando, trabajando, criando a los doce hijos, Ocho de los cuales perdimos Antes de que yo cumpliera los sesenta años. Hilé, tejí, cuidé la casa, cuidé a los enfermos, hice el jardín, y durante las vacaciones paseé por los campos donde cantaban las alondras, y junto al río Spoon recogí muchas conchas, y muchas flores y hierbas medicinales gritando a las colinas boscosas, cantando a los verdes valles. A los noventa y seis ya había vivido lo suficiente, eso es todo, y pasé a un dulce reposo. ¿Qué es esto que oigo de tristeza y cansancio, Ira, descontento y esperanzas decaídas? Hijos e hijas degenerados, la Vida es demasiado fuerte para vosotros Se necesita vida para amar la Vida.
lucinda matlock
Moderno
Amor
PAUL LAURENCE DUNBAR
Vi a mi señora en casa anoche, Salta hacia atrás, cariño, salta hacia atrás. Hel' huh han' y sque'z it tight, Salta hacia atrás, cariño, salta hacia atrás. Hyeahd huh suspiro un pequeño suspiro, Visto un ligero brillo de huh ojo, Y una sonrisa que pasa volando Salta hacia atrás, cariño, salta hacia atrás. Hyeahd de win' blow thoo de pine, salta hacia atrás, cariño, salta hacia atrás. El pájaro burlón estaba cantando bien, salta hacia atrás, cariño, salta hacia atrás. Y mi corazón estaba latiendo, así que, cuando llegué a la casa de mi señora, no podía ir a saltar, cariño, saltar hacia atrás. Pon mi ahm aroun' huh wais', salta hacia atrás, cariño, salta hacia atrás. Levanté los labios y tomé un tase, Salta hacia atrás, cariño, salta hacia atrás. Ámame, cariño, ¿ámame de verdad? Ámame bien ez te amo? Y ella respondió: "Porque sí" Salta hacia atrás, cariño, salta hacia atrás.
Una canción de amor negra
Moderno
Amor
PAUL LAURENCE DUNBAR
W'en daih's chillun in de house, Dey keep on a-gittin' tall; Pero la gente no parece ver que está creciendo en absoluto, 'Bueno, se darán cuenta de que algún buen día las chicas han comenzado a crecer, cuando notan que, al pasar, la puerta principal se está hundiendo. Cuando las bisagras crujen y lloran, y las bahs se inclinan hacia abajo, crees que es hora de golpear Fu 'to cas' you' eye erroun', porque daih no es ningún 'sputin' dis, Hit's de El letrero de trues para mostrar que Dat daih's cou'tin goin' on W'en de ol' front gate se hunde bajo. Oh, te quejas y te quejas, y apuntalas bien la puerta; Pero te das cuenta de que al día siguiente el golpe está en la misma situación. Así que encuentras que golpear es una regla, y no sirve de nada soplar, W' en de gals está creciendo, Dat de front gate se hundirá bajo. Entonces piensas en tus días de juventud, cuando contabas a Sally Jane, y no te avergüenzas de gruñir y quejarte, porque tu comentario dice: Y tú sé que las palabras son así, ese papá tuvo un tiempo con la puerta de entrada baja. Así que Jesús los mira y les sonríe apoyándose en la puerta, tratando de pensar en lo que los parientes dicen Fu' para mantenerlo día tan tarde, pero deja esa puerta solo, Fu' yo' 'sperunce va a mostrar, 'Twell de gals es despedido, sigue cayendo bajo. se quejan, porque tu reflexión dice, y sabes que las palabras son así, papá pasó un tiempo con la puerta de entrada hundida. Así que Jesús los mira y les sonríe apoyándose en la puerta, tratando de pensar en lo que los parientes dicen Fu' para mantenerlo día tan tarde, pero deja esa puerta solo, Fu' yo' 'sperunce va a mostrar, 'Twell de gals es despedido, sigue cayendo bajo. se quejan, porque tu reflexión dice, y sabes que las palabras son así, papá pasó un tiempo con la puerta de entrada hundida. Así que Jesús los mira y les sonríe apoyándose en la puerta, tratando de pensar en lo que los parientes dicen Fu' para mantenerlo día tan tarde, pero deja esa puerta solo, Fu' yo' 'sperunce va a mostrar, 'Twell de gals es despedido, sigue cayendo bajo.
La antigua puerta de entrada
Moderno
Amor
SARA TEASDALE
La vi en un coche de Broadway, La mujer que podría llegar a ser; Sentí que mi amante la miraba y luego se giraba de repente hacia mí. Su cabello era opaco y no tiraba luz Y, sin embargo, su color era como el mío; Sus ojos eran extrañamente parecidos a los míos aunque el amor nunca los había hecho brillar. Su cuerpo era una cosa que enflaquecía, Hambrienta de un amor que nunca llegaba; Su alma estaba congelada en la oscuridad Sin calentar para siempre por la llama del amor. Sentí a mi amante mirarla y luego volverse repentinamente hacia mí, sus ojos eran mágicos para desafiar a la mujer que nunca seré.
la vieja doncella
Moderno
Amor
WALLACE STEVENS
Así como mis dedos en estas teclas Hacen música, así los mismos sonidos En mi espíritu hacen música también. La música es sentimiento, entonces, no sonido; Y así es que lo que siento, Aquí en esta habitación, deseándote, Pensando en tu seda de sombras azules, Es música. Es como la cepa Despertada en los mayores de Susanna: De un atardecer verde, claro y tibio, Se bañaba en su jardín quieto, mientras Los mayores de ojos rojos, mirando, sentían Latir los bajos de sus seres En acordes brujos, y sus sangre fina Pulso pizzicati de Hosanna. II En el agua verde, clara y tibia, yacía Susanna. Ella buscó El toque de los manantiales, Y encontró Ocultas imaginaciones. Ella suspiró, Por tanta melodía. En la orilla, ella estaba de pie En el fresco De las emociones gastadas. Sintió, entre las hojas, El rocío De viejas devociones. Caminó sobre la hierba, Todavía temblando. Los vientos eran como sus doncellas, Con pies tímidos, Buscando sus bufandas tejidas, Sin embargo, vacilando. Un soplo en su mano silenció la noche. Ella se volvió, un címbalo resonó, y rugiendo los cuernos. III Pronto, con un ruido como de panderetas, llegaron sus asistentes bizantinos. Se preguntaban por qué Susana lloraba Contra los mayores a su lado; Y mientras susurraban, el estribillo Era como un sauce barrido por la lluvia. Enseguida, la llama de sus lámparas, levantada, reveló a Susanna y su vergüenza. Y luego, los tontos bizantinos huyeron, con un ruido como de panderetas. IV La belleza es momentánea en la mente El trazo irregular de un portal; Pero en la carne es inmortal. El cuerpo muere; la belleza del cuerpo vive. Así mueren las tardes, en su marcha verde, Una ola, interminablemente fluyendo. Así mueren los jardines, perfumando su manso aliento el manto del invierno, hecho arrepentimiento. Así mueren las doncellas, a la celebración auroral de un coral de doncellas. La música de Susana tocó las cuerdas obscenas De aquellos ancianos blancos; pero, escapando, sólo dejó el raspado irónico de la Muerte. Ahora, en su inmortalidad, toca En la clara viola de su memoria, Y hace un constante sacramento de alabanza.
Peter Quince en el Clavier
Moderno
Amor
TS ELIOT
I Entre el humo y la niebla de una tarde de diciembre Haces que la escena se disponga como parecerá hacer Con "Te he guardado esta tarde"; Y cuatro velas de cera en la habitación a oscuras, Cuatro anillos de luz sobre el techo, Una atmósfera de la tumba de Julieta Preparada para todas las cosas que se dirán o se dejarán de decir. Hemos estado, digamos, para escuchar al último polaco Transmitir los Preludios, a través de su cabello y de las puntas de sus dedos. "Tan íntimo, este Chopin, que creo que su alma Debería resucitar sólo entre amigos Unos dos o tres, que no tocarán la flor Que se frota y se cuestiona en la sala de conciertos". Y así la conversación se desliza Entre veleidades y pesares cuidadosamente captados Por tonos atenuados de violines Mezclados con cornetas remotas Y comienza. "Ustedes no saben cuánto significan para mí, mis amigos, Y cómo, qué raro y extraño es, encontrar En una vida compuesta tanto, tanto de cachivaches, (Porque en verdad no lo amo... ¿lo sabías? ¡No estás ciego! ¡Qué agudo eres! ) Para encontrar un amigo que tenga estas cualidades, que tenga y dé esas cualidades sobre las que vive la amistad. ¡Cuánto significa que te diga esto Sin estas amistades la vida, qué cauchemar!" Entre el arrollamiento de los violines Y las arietes De las cornetas rotas Dentro de mi cerebro comienza un tom-tom sordo Absurdamente martillando un preludio propio, Caprichoso monótono Esa es al menos una "nota falsa" definitiva. Tomemos el aire, en un trance de tabaco, Admiremos los monumentos, Discutamos los últimos acontecimientos, Corrijamos nuestros relojes según los relojes públicos. Luego sentémonos durante media hora y bebamos nuestras copas. II Ahora que las lilas están en flor Tiene un cuenco de lilas en su cuarto Y retuerce una entre sus dedos mientras habla. "Ah, amigo mío, no sabes, no sabes lo que es la vida, tú que la tienes en tus manos"; (Torciendo lentamente los tallos de las lilas) "Lo dejas fluir de ti, lo dejas fluir, Y la juventud es cruel, y no tiene remordimientos Y sonríe en situaciones que no puede ver". Sonrío, por supuesto, y sigo bebiendo té. "Sin embargo, con estos atardeceres de abril, que de alguna manera recuerdan Mi vida sepultada, y París en la primavera, me siento inmensamente en paz y encuentro que el mundo es maravilloso y juvenil, después de todo". Vuelve la voz como la desafinación insistente De un violín roto en una tarde de agosto: "Estoy siempre segura de que comprendes Mis sentimientos, siempre segura de que sientes, Segura de que al otro lado del abismo alcanzas tu mano. Eres invulnerable, no tienes talón de Aquiles. Continuarás, y cuando hayas prevalecido podrás decir: en este punto muchos han fallado. Pero ¿qué tengo yo, sino qué tengo yo, amigo mío, para darte, qué puedes recibir de mí? Sólo la amistad y la simpatía de quien está a punto de llegar al final de su viaje. Me quedaré aquí sentado, sirviendo el té a mis amigos..." Cojo mi sombrero: ¿cómo voy a enmendar cobardemente lo que ella me ha dicho? Me verás cualquier mañana en el parque Leyendo los tebeos y la página deportiva .. Particularmente observo. Una condesa inglesa sube al escenario. Un griego fue asesinado en un baile polaco, Otro moroso bancario ha confesado. Mantengo mi semblante, permanezco sereno Excepto cuando un piano callejero, mecánica y cansada Reitera alguna gastada canción común Con el olor de los jacintos a través del jardín Recordando cosas que otras personas han deseado. ¿Estas ideas son correctas o incorrectas? III Cae la noche de octubre; volviendo como antes Excepto por una ligera sensación de malestar, subo las escaleras y giro la manija de la puerta Y siento como si hubiera subido sobre mis manos y rodillas. "Entonces te vas al extranjero, ¿y cuándo regresas? Pero esa es una pregunta inútil. Apenas sabes cuándo regresarás, encontrarás mucho que aprender". Mi sonrisa cae pesadamente entre las baratijas. "Tal vez puedas escribirme". Mi autocontrol estalla por un segundo; Esto es lo que había calculado. "Me he estado preguntando con frecuencia últimamente (¡pero nuestros comienzos nunca conocen nuestros finales!) Por qué no nos hemos convertido en amigos". Me siento como quien sonríe, y al volverme observaré De repente, su expresión en un espejo. Mis canaletas de dominio propio; estamos realmente en la oscuridad. "Porque todos lo dijeron, todos nuestros amigos, ¡Todos estaban seguros de que nuestros sentimientos se relacionarían tan estrechamente! Yo mismo apenas puedo entender. Debemos dejarlo ahora al destino. Escribirás, de todos modos. Tal vez no sea demasiado tarde. Me sentaré aquí, sirviendo té a mis amigos". Y debo tomar prestada cada forma cambiante Para encontrar expresión... bailar, bailar Como un oso bailarín, Llorar como un loro, parlotear como un mono. Tomemos el aire, en trance de tabaco ¡Bien! y qué pasaría si ella muriera alguna tarde, Tarde gris y humeante, tarde amarilla y rosa; debe morir y dejarme sentado pluma en mano con el humo bajando por encima de los techos de las casas; Dudoso, durante bastante tiempo Sin saber qué sentir o si entiendo O si sabio o tonto, tardío o demasiado pronto... ¿No tendría ella la ventaja, después de todo? Esta música tiene éxito con una "caída moribunda" Ahora que hablamos de morir ¿Y debería tener derecho a sonreír?
Retrato de una dama
Moderno
Amor
EDGAR LEE MAESTROS
Maurice, no llores, no estoy aquí bajo este pino. El aire balsámico de la primavera susurra a través de la hierba dulce, las estrellas brillan, el chotacabras llama, pero tú te afliges, mientras mi alma yace extasiada en el bendito nirvana de la luz eterna. Dirígete al buen corazón que es mi esposo, que medita sobre lo que él llama nuestro amor culpable: dile que mi amor por ti, no menos que mi amor por él, labró mi destino, que a través de la carne gané el espíritu, y a través del espíritu, la paz. No hay matrimonio en el cielo, Pero hay amor.
sara marrón
Moderno
Amor
MARJORIE PICKTHALL
No iré con dolor Si me abrazas, si olvidas Mi pequeña pérdida y mi ganancia inmortal. ¡Oh flor invisible, oh fuente sellada! Dame una mirada, una mirada recordando todavía, Dulce corazón. No me iré con pena, ya sea que me llames, ya sea que niegues la coronación de la cosecha y la gavilla de oro. ¡Oh, abril espera que florezca pero que se cierre! Dame una mirada, una mirada y adiós, rosa roja. No me iré con suspiros, Pero como el guerrero completamente coronado deja la lucha, El amanecer en su escudo y la muerte en sus ojos. ¡Oh, la vida tan agridulce y el cielo tan lejano! Dame una mirada, una mirada y buenas noches, Mi estrella.
Canción
Moderno
Amor
PAUL LAURENCE DUNBAR
Wintah, summah, nieve o brillo, Hit es lo mismo para mí, si tan solo pudiera llamarte mía, y mantenerte junto a mi rodilla. Ha'dship, frolic, dolor er caih, Contento de noche y de día, Si tan solo pudiera verte donde esperas junto al camino. Viviendo, muriendo, sonríe o enseña, mi alma seguirá siendo libre, solo si vienes, sí, caminas por el mundo conmigo. El canto de los pájaros, el aullido de la brisa, el llanto y el gemido, ¡Qué cosas insignificantes serán! Si cuando parezco estar completamente solo, sé que tu corazón está conmigo.
Canción (Wintah, summah, snow er shine)
Moderno
Amor
LUIS BOGAN
Este joven ha escuchado demasiado tiempo el romper De las aguas en una tierra de cambio. Va a ver qué soles pueden hacer De la tierra más dura y extraña. Corta lo que mantiene unidos sus días y lo encierra, como cerrojo sobre cerrojo: la veleta con flechas que anuncia el tiempo, el tañer de un reloj; Buscando, pienso, una luz que espera Tranquila como una lámpara sobre un estante, Una tierra con colinas como puertas rocosas Donde ningún mar salta sobre sí mismo. Pero encontrará que nada se atreve a ser duradero, excepto donde, al sur de los desiertos ocultos, el fuego desgarrado mira a la belleza con una boca oxidada, donde algo terrible y otro se miran en silencio el uno al otro.
Un cuento
Moderno
Amor
DH LAWRENCE
Haciendo sus insinuaciones No la mira, ni la olfatea, No, ni siquiera la olfatea, tiene la nariz en blanco. Sólo él siente los pliegues de piel vulnerables Que trabajan debajo de ella mientras ella se desploma Con su paso desgarbado, Sus pliegues de piel que trabajan y reman Debajo de la choza en la que se mueve. Y así él se cuela bajo los muros de su casa y atrapa con su pico las perneras de sus pantalones de repente, o su miembro flaco, y extraña y torvamente la arrastra como un perro, solo que eternamente silencioso, con la espantosa persistencia de un reptil. La galantería sombría y espantosa, a la que está condenado. Arrastrado fuera de una eternidad de silencioso aislamiento Y condenado a la parcialidad, al ser parcial, al Dolor y a la falta de ser, a la necesidad, a la autoexposición, a la dura humillación, a la necesidad de sumarse a ella. Nacido para caminar solo, Forerunner, ahora repentinamente distraído en este laberinto desviado, Esta búsqueda incómoda y desgarradora, Esta sombría necesidad desde adentro. ¿Sabe ella mientras se aleja eternamente lentamente? ¿O es empujado contra ella con un estallido, como un pájaro que vuela en la oscuridad contra una ventana, sin ningún conocimiento? La espantosa conmoción, Y la todavía más espantosa necesidad de persistir, de seguir, de seguir, de continuar, Empujados, después de onos de unicidad y unicidad prístinas, semejantes a las de un dios anterior, Al final de algún misterioso hierro al rojo vivo, Expulsados de sí mismo a sus huellas, Obligado a estrellarse contra ella. Rígido, gallardo, irascible, reptil de patas torcidas, Pequeño caballero, Disculpe la situación, Deberíamos mirar hacia otro lado. Guarda eso, habiendo venido contigo hasta ahora, Seguiremos hasta el final. como un pájaro volando en la oscuridad contra una ventana, ¿Todos ignorantes? La espantosa conmoción, Y la todavía más espantosa necesidad de persistir, de seguir, de seguir, de continuar, Empujados, después de onos de unicidad y unicidad prístinas, semejantes a las de un dios anterior, Al final de algún misterioso hierro al rojo vivo, Expulsados de sí mismo a sus huellas, Obligado a estrellarse contra ella. Rígido, gallardo, irascible, reptil de patas torcidas, Pequeño caballero, Disculpe la situación, Deberíamos mirar hacia otro lado. Guarda eso, habiendo venido contigo hasta ahora, Seguiremos hasta el final. como un pájaro volando en la oscuridad contra una ventana, ¿Todos ignorantes? La espantosa conmoción, Y la todavía más espantosa necesidad de persistir, de seguir, de seguir, de continuar, Empujados, después de onos de unicidad y unicidad prístinas, semejantes a las de un dios anterior, Al final de algún misterioso hierro al rojo vivo, Expulsados de sí mismo a sus huellas, Obligado a estrellarse contra ella. Rígido, gallardo, irascible, reptil de patas torcidas, Pequeño caballero, Disculpe la situación, Deberíamos mirar hacia otro lado. Guarda eso, habiendo venido contigo hasta ahora, Seguiremos hasta el final. Reptil irascible, de patas torcidas, Pequeño caballero, Disculpe la situación, Deberíamos mirar hacia otro lado. Guarda eso, habiendo venido contigo hasta ahora, Seguiremos hasta el final. Reptil irascible, de patas torcidas, Pequeño caballero, Disculpe la situación, Deberíamos mirar hacia otro lado. Guarda eso, habiendo venido contigo hasta ahora, Seguiremos hasta el final.
Gallardía de tortuga
Moderno
Amor
DH LAWRENCE
Pensé que era tonto, dije que era tonto, pero lo he oído llorar. Primer grito tenue, Desde el amanecer insondable de la vida, Lejos, tan lejos, como una locura, bajo el borde del amanecer del horizonte, Lejos, lejos, grito lejano. Tortuga in extremis. ¿Por qué fuimos crucificados en el sexo? ¿Por qué no quedamos redondeados y acabados en nosotros mismos, como comenzamos, como ciertamente comenzó él, tan perfectamente solos? Un grito lejano, ¿fue audible? ¿O sonó directamente en el plasma? Peor que el llanto del recién nacido, Un grito, Un grito, Un grito, Una cacerola, Una agonía, Un llanto de parto, Una sumisión, Todo diminuto, diminuto, lejano, reptil bajo el primer amanecer. Grito de guerra, triunfo, deleite agudo, grito de muerte reptiliano, ¿Por qué se rasgó el velo? ¿El chillido sedoso de la membrana rota del alma? La membrana del alma masculina Rasgada con un grito mitad música, mitad horror. Crucifixión. Tortuga macho, hendiéndose detrás de la pared de la choza de esa densa hembra, Montada y tensa, águila extendida, asomándose fuera del caparazón En desnudez de tortuga, Cuello largo y extremidades largas y vulnerables extruidas, águila extendida sobre su casa- techo, y la cola profunda, secreta, que todo lo penetra, curvada bajo sus paredes, estirando y agarrando tensa, más alcanzando la angustia en la máxima tensión hasta que de repente, en el espasmo del coito, salta como un salto espasmódico, y ¡oh! Abriendo su rostro apretado desde su cuello extendido Y dando ese grito frágil, ese grito, Súper audible, Desde su boca rosada, hendida, de anciano, Entregando el fantasma, O gritando en Pentecostés, recibiendo el fantasma. Su grito, y el hundimiento de su momento, El momento de silencio eterno, Aún no liberado, y después del momento, la repentina y sorprendente sacudida del coito, y al mismo tiempo el inexpresable grito débil Y así sucesivamente, hasta que el último plasma de mi cuerpo se fundió de nuevo a los primitivos rudimentos de la vida, y el secreto. Así que se levanta y grita Una y otra vez ese grito frágil y desgarrado Después de cada sacudida, el intervalo más largo, La eternidad de la tortuga, Eterna, persistencia reptiliana, Latido del corazón, lento latido del corazón, persistente hasta el próximo espasmo. Recuerdo, cuando era niño, escuché el chillido de una rana, que fue atrapada con su pie en la boca de una serpiente que se sobresaltaba; Recuerdo cuando escuché por primera vez a las ranas toro romper en sonido en la primavera; Recuerdo haber oído a un ganso salvaje salir de la garganta de la noche Gritar fuerte, más allá del lago de las aguas; Recuerdo la primera vez, de un arbusto en la oscuridad, los gritos y gorgoteos desgarradores de un ruiseñor sobresaltó lo más profundo de mi alma; Recuerdo el grito de un conejo cuando atravesé un bosque a medianoche; Recuerdo a la novilla en celo, sollozando y sollozando a través de las horas, persistente e incontenible; Recuerdo mi primer terror al escuchar el aullido de gatos extraños y enamorados; Recuerdo el grito de un caballo herido y aterrorizado, el relámpago de la sábana Y huir del sonido de una mujer de parto, algo así como el ulular de un búho, Y escuchando interiormente el primer balido de un cordero, El primer gemido de un infante , Y mi madre cantando para sí, Y el primer tenor cantando de la garganta apasionada de un joven carbonero, que hace tiempo que se ha emborrachado hasta morir, Los primeros elementos del habla extranjera En labios salvajes y oscuros. Y más que todo esto, y menos que todo esto, este último, extraño y débil grito de coito de la tortuga macho en su extremidad, Diminuto desde debajo del borde mismo del horizonte más lejano de la vida. La cruz, La rueda sobre la que primero se rompe nuestro silencio, El sexo, que quebranta nuestra integridad, nuestra única inviolabilidad, nuestro profundo silencio Arrancandonos un grito. El sexo, que nos rompe en voz, nos pone llamando a través de las profundidades, llamando, llamando por el complemento, Cantando, y llamando, y cantando de nuevo, siendo respondidos, habiendo encontrado. Desgarrado, para volver a estar completo, después de mucho buscar lo que se ha perdido, El mismo grito de la tortuga que de Cristo, el grito de Osiris del abandono, Lo que es todo, desgarrado, Lo que es en parte, encontrando su todo de nuevo en todo el universo. que nos rompe en voz, nos pone llamando a través de las profundidades, llamando, llamando por el complemento, Cantando, y llamando, y cantando de nuevo, siendo respondidos, habiendo encontrado. Desgarrado, para volver a estar completo, después de mucho buscar lo que se ha perdido, El mismo grito de la tortuga que de Cristo, el grito de Osiris del abandono, Lo que es todo, desgarrado, Lo que es en parte, encontrando su todo de nuevo en todo el universo. que nos rompe en voz, nos pone llamando a través de las profundidades, llamando, llamando por el complemento, Cantando, y llamando, y cantando de nuevo, siendo respondidos, habiendo encontrado. Desgarrado, para volver a estar completo, después de mucho buscar lo que se ha perdido, El mismo grito de la tortuga que de Cristo, el grito de Osiris del abandono, Lo que está entero, desgarrado, Lo que está en parte, encontrando su todo de nuevo en todo el universo.
Grito de tortuga
Moderno
Amor
SARA TEASDALE
Con el hombre que amo que no me ama, caminé en el resplandor de las farolas; Vimos al mundo irse a casa esa noche En una inundación a través de Union Square. Me incliné para captar las palabras que dijo Que eran ligeras como un copo de nieve cayendo; Ah bien que él nunca se inclinó a escuchar Las palabras que mi corazón estaba llamando. Y caminamos y caminamos Más allá de las luces de fuego de los espectáculos de imágenes Por donde pasan las muchachas con ojos sedientos En el mandado que cada hombre sabe. Y caminamos y caminamos, En la puerta por fin nos despedimos; Supe por su sonrisa que no había oído el llanto no pronunciado de Mi corazón. Con el hombre que amo que no me ama Caminé en el resplandor de las farolas Pero ay, las chicas que piden amor En las luces de Union Square.
plaza de la Unión
Moderno
Amor
GRÚA HART
Hart Crane, "Viajes I, II, III, IV, V, VI" de The Complete Poems of Hart Crane, editado por Marc Simon. Copyright 1933, 1958, 1966 de Liveright Publishing Corporation. Copyright 1986 por Marc Simon. Usado con permiso de Liveright Publishing.
viajes
Moderno
Amor
WILLIAM BUTLER YEATS
Cuando seas viejo y gris y estés lleno de sueño, Y cabeceando junto al fuego, toma este libro, Y lee lentamente, y sueña con la mirada suave que Tus ojos tuvieron una vez, y con sus sombras profundas; Cuántos amaron tus momentos de gracia alegre, Y amaron tu belleza con amor falso o verdadero, Pero un hombre amó el alma peregrina en ti, Y amó las penas de tu rostro cambiante; E inclinándose junto a los barrotes resplandecientes, Murmura, un poco triste, cómo el Amor huyó Y se paseó sobre las montañas en lo alto Y ocultó su rostro entre una multitud de estrellas.
cuando seas viejo
Moderno
Amor
CARL SANDBURG
Dadme hambre, oh dioses que os sentáis y das órdenes al mundo. ¡Dame hambre, dolor y miseria, sácame con la vergüenza y el fracaso de tus puertas de oro y fama, dame tu hambre más miserable y fatigosa! Pero déjame un poco de amor, Una voz que me hable al final del día, Una mano que me toque en el cuarto oscuro Rompiendo la larga soledad. En el crepúsculo de las formas del día Borrando la puesta del sol, Una pequeña estrella errante del oeste Surgió de las cambiantes orillas de la sombra. Déjame ir a la ventana, mirar allí las formas diurnas del crepúsculo y esperar y saber la llegada de un pequeño amor.
en una ventana
Moderno
Amor
RICARDO ALDINGTON
Potuia, potuia Blanca diosa sepulcral, Lástima mi tristeza, Oh silencio de Paros. Yo no soy de estos de tus pies, de estas vestiduras y decoro; Soy tu hermano, tu amante de antaño clamándote, y tú no me escuchas. Te he susurrado en tus soledades De nuestros amores en Frigia, El lejano éxtasis de los ardientes mediodías Cuando las frágiles flautas Cesaban en la sombra de los cipreses, Y los dedos morenos del pastor Se movían sobre delgados hombros; Y sólo cantaba la cigarra. Te he hablado de las colinas y del murmullo de los juncos y del sol sobre tus pechos, y no me oyes, Potuia, potuia, no me oyes.
A un mármol griego
Moderno
Amor