Datasets:
wmt
/

translation
translation
{ "cs": "Voličům to připadalo správné, zejména když z toho vyplývala vládní politika, která přiživila vznikající bublinu na realitním trhu a vyšroubovala hodnotu jejich investic do nemovitostí.", "en": "That sounded right to voters, especially if it meant government policies that encouraged the emerging real-estate bubble and made their investments in homes soar in value." }
{ "cs": "Snow svému šéfovi přizvukoval. „Americká ekonomika je stlačená jako pružina a připravená ke skoku,“ hlaholil v roce 2003.", "en": "Snow echoed his boss. “The American economy is coiled like a spring and ready to go,” he chirped in 2003." }
{ "cs": "O dva roky později, téměř na samém vrcholu bublin na trzích akcií a nemovitostí, deklaroval: „Může nás těšit, že se ekonomika nachází na dobré a trvale udržitelné dráze.“", "en": "Two years later, near the very height of the bubbles in the equity and housing markets, he declared that, “We can be pleased that the economy is on a good and sustainable path.”" }
{ "cs": "Bushovi však slouží ke cti, že v roce 2006 jmenoval také šéfem Fedu Bena Bernankeho.", "en": "But, to Bush’s credit, he also brought in Ben Bernanke in 2006 as Fed Chairman." }
{ "cs": "Ten nebyl součástí Bushova týmu a před politickými tlaky ho chránila dlouhá americká tradice úcty k nezávislosti Fedu.", "en": "Not part of Bush’s team, Bernanke was protected from political pressures by America’s long tradition of respect for the Fed’s independence." }
{ "cs": "Volbou Bernankeho coby uznávaného teoretika Bush zjevně vyhověl veřejnému očekávání, že do funkce šéfa Fedu bude jmenován prvotřídní kandidát.", "en": "The choice of Bernanke, an accomplished scholar, apparently reflected Bush’s acceptance of the public’s expectation of a first-rate appointee." }
{ "cs": "Ke stejným problémům dochází i v mnoha jiných zemích.", "en": "The same problems occur in many other countries." }
{ "cs": "Lidé, kteří jsou do funkce zvoleni zčásti i kvůli vítězství v příštích volbách, často zjišťují, že jejich ekonomický úsudek je omezený.", "en": "People who are chosen in part to win the next election often find their economic judgment constrained." }
{ "cs": "Jedna novinová zpráva z roku 2003 například uvádí, že australský ministr financí Ken Henry varoval před tamní „realitní bublinou“, ale pak se rychle pokusil svou poznámku stáhnout s tvrzením, že „nebyla určena k citaci mimo tutu místnost“. Počátkem letošního roku konečně navrhl novou daňovou politiku, která by zpomalila přetrvávající bublinu na australském trhu nemovitostí, ale nemůže přimět vládu, aby tuto politiku realizovala.", "en": "A news story in 2003 reported, for example, that Australian Secretary to the Treasury Ken Henry had warned of a “housing bubble” there, but then quickly tried to withdraw his comment, saying that it was “not for quotation outside of this room.”  He did earlier this year finally propose new tax policy to slow the still-continuing Australian housing bubble, but now he can’t get his government to implement it." }
{ "cs": "Naproti tomu centrální bankéři v mnoha zemích si v uplynulých desetiletích postupně vydobyli uznání za uplatňování principu nezávislosti na každodenních politických tlacích.", "en": "By contrast, in recent decades central bankers in many countries have gradually won acceptance for the principle of independence from day-to-day political pressures." }
{ "cs": "Veřejnost ve velké části světa dnes chápe, že centrálním bankéřům má být umožněno dělat jejich práci bez vměšování ze strany politiků.", "en": "The public in much of the world now understands that central bankers will be allowed to do their work without interference from politicians." }
{ "cs": "Vznikla zde tradice centrálního bankéře coby jakéhosi světského filozofa, který hájí dlouhodobou rozumnou politiku, a díky této tradici je pro centrální bankéře politicky snazší činit správná rozhodnutí.", "en": "There is a tradition of the central banker as a worldly philosopher, who stands up for long-term sensible policy, and this tradition makes it politically easier for central bankers to do the right thing." }
{ "cs": "Faktem je, že centrální banky světa sice nedokázaly předvídat nástup současné krize a nepodnikly před rokem 2007 kroky, které by snížily tlaky vedoucí k této krizi, avšak po jejím vypuknutí reagovaly rozhodně, energicky a v rámci koordinované mezinárodní akce.", "en": "In fact, while the world’s central banks did not see the current crisis coming and did not take steps before 2007 to relieve the pressures that led to it, they did react decisively and energetically as the crisis unfolded, with coordinated international action." }
{ "cs": "Usnadnila to tradice politické nezávislosti a spolupráce, která se mezi centrálními bankéři během let vyvinula.", "en": "This was facilitated by the tradition of political independence and cooperation that has developed over the years among central bankers." }
{ "cs": "Krize zdůraznila svrchovaný význam regulace makroekonomické obezřetnosti.", "en": "The crisis has underscored the utmost importance of macro-prudential regulation." }
{ "cs": "Ačkoliv naši centrální bankéři nejsou dokonalými soudci finanční stability, stále jsou to lidé, kteří mají nejlepší politickou a institucionální pozici k tomu, aby ji zajistili.", "en": "Although our central bankers are not perfect judges of financial stability, they are still the people who are in the best political and institutional position to ensure it." }
{ "cs": "Kdo si přeje druhou studenou válku?", "en": "Who Wants Cold War II?" }
{ "cs": "TOLEDO, Španělsko – Zvěstuje válka na Kavkaze příchod druhé studené války?", "en": "TOLEDO, Spain – Does the war in the Caucasus herald the coming of Cold War II?" }
{ "cs": "Nebo je to jen ruská výzva Západu ke změně globálního statu quo, který zde převládal od konce první studené války?", "en": "Or is it a Russian invitation to the West to reshape the global status quo that has prevailed since the end of Cold War I?" }
{ "cs": "Ruská armáda rozhodně není způsobilá ke globální konfrontaci se Západem.", "en": "Russia’s military is certainly not fit for a global confrontation with the West." }
{ "cs": "Nejenže ruská rozvědka nedokázala odhalit chystaný gruzínský útok na Jižní Osetii, ale ruský systém elektronické války a špatně vybavené pozemní jednotky působily jako zastaralé pozůstatky sovětské éry.", "en": "Not only did Russian intelligence fail to catch the coming Georgian attack on South Ossetia, but Russia’s electronic warfare system and ill-equipped ground troops looked like outdated Soviet-era relics." }
{ "cs": "Na druhou stranu nemusí být válka přehlídkou moderní zbrojní techniky, aby vyslala do světa silné politické sdělení.", "en": "Then again, a war does not have to display state-of-the-art weaponry to convey a powerful political message." }
{ "cs": "Globální vliv Ameriky se koneckonců snižuje navzdory faktu, že její armáda zůstává i nadále nejdokonalejší vojenskou mašinerií v dějinách.", "en": "After all, America’s global leverage is dwindling even as its army remains the most sophisticated military machine in history." }
{ "cs": "Demonstrováním, že Spojené státy ztratily monopol na jednostranné použití síly, a napadením amerického spojence – což si nikdy nedovolil dokonce ani Sovětský svaz – Rusko křiklavým způsobem zpochybnilo Pax Americana zrozený z amerického vítězství ve studené válce.", "en": "By showing that the United States has lost its monopoly on the unilateral use of force, and by invading an American ally – which even the Soviet Union never dared – Russia blatantly challenged the Pax Americana that emerged from the US victory in the Cold War." }
{ "cs": "K válce v Gruzii by bývalo nemohlo dojít, kdyby Amerika tak katastrofálně nezpackala svou globální hegemonii.", "en": "The war in Georgia could not have happened if America had not mishandled its global hegemony so disastrously." }
{ "cs": "USA vstoupily do nešťastné války v Iráku, propásly nejednu příležitost zapojit do struktur revoluční režim v Íránu, prosadily nekonečné rozšiřování NATO přímo na prahu Ruska a nadutě ignorovaly ruské protesty proti rozmístění protiraketové obrany ve východní Evropě.", "en": "The US entered a calamitous war in Iraq, missed more than one opportunity to engage Iran's revolutionary regime, pushed for unending expansion of NATO onto the doorstep of Russia, and haughtily ignored Russia’s protests against the deployment of missile defenses in Eastern Europe." }
{ "cs": "Pod rouškou „války s terorismem“ navíc posilovaly ruské obavy z obklíčení, když vojensky pronikaly do středoasijských zemí, jako jsou Afghánistán, Pákistán, Uzbekistán, Kyrgyzstán, Kazachstán a Tádžikistán.", "en": "Under the cover of the “war on terror,” the US played into Russia’s fear of encirclement through its military penetration into Central Asian countries such as Afghanistan, Pakistan, Uzbekistan, Kyrgyzstan, Kazakhstan, and Tajikistan." }
{ "cs": "Ve snaze čelit tomu, co chápe jako nepřátelskou americkou strategii vytváření amerických „Kub“ přímo za humny, tedy Kreml prosazuje spojenectví s Kubou Raúla Castra a Venezuelou Huga Cháveze.", "en": "In its quest to counter what it sees as a hostile US strategy of creating American “Cubas” on its doorstep, the Kremlin is promoting alliances with Raúl Castro’s Cuba and Hugo Chávez’s Venezuela." }
{ "cs": "Na Blízkém východě dělá Rusko všechno pro to, aby získalo zpět některé opěrné body z minulosti, a činí tak s cílem vytlačit Ameriku coby jediného globálního aktéra v regionu.", "en": "In the Middle East, Russia is doing everything to regain some of the footholds it had in the past with the aim of sidelining America as the sole global actor in the region." }
{ "cs": "Nedávná návštěva syrského prezidenta Bašára Asada v Moskvě je průhlednou manifestací potenciálu k obnovenému spojenectví.", "en": "Syrian President Bashar al-Assad’s recent visit to Moscow is a transparent manifestation of the potential for a renewed alliance." }
{ "cs": "Rusko dál klade překážky americkým návrhům sankcí vůči Íránu, podepsalo s touto zemí takřka marnotratné energetické kontrakty a chystá se jí prodat vyspělé protivzdušné systémy schopné zmařit možný izraelský nebo americký útok.", "en": "Russia continues to place hurdles before American proposals for sanctions on Iran, has signed with it lavish energy contracts, and is about to sell it advanced aerial systems aimed at thwarting a possible Israeli or American attack." }
{ "cs": "Kromě toho Rusové nedávno odepsali velkou část iráckého dluhu a uzavřeli lukrativní smlouvy na těžbu ropy.", "en": "Likewise, the Russians have just erased much of Iraq’s debt and agreed lucrative oil drilling deals." }
{ "cs": "Jednou z obětí amerického unilateralismu po studené válce se stalo transatlantické spojenectví.", "en": "One victim of American post-Cold War unilateralism has been the transatlantic alliance." }
{ "cs": "Americkou touhu rozšiřovat NATO nesdílejí všichni spojenci a Evropa nemá náladu kráčet ve šlépějích impulzivního gruzínského prezidenta a nechat se zatáhnout druhdy sovětskými pobaltskými republikami a Polskem do konfrontace s Rusy.", "en": "The US drive to expand NATO is not shared by all its allies, and Europe is in no mood to follow in the footsteps of Georgia’s impulsive president and be dragged by the ex-Soviet Baltic states and Poland into a confrontation with Russia." }
{ "cs": "Vzhledem ke své závislosti na dodávkách ruské energie není Evropa na novou studenou válku připravena a její alternativa k ruské ropě – Írán – není pro změnu stravitelná pro Američany.", "en": "Europe, dependent as it is on Russian energy supplies, is not prepared for a new Cold War, and its alternative to Russian oil – Iran – is not palatable to the Americans." }
{ "cs": "Návrat ke strategii studené války zjevně není v zájmu Západu.", "en": "A return to a Cold War strategy is clearly not in the West’s interest." }
{ "cs": "Hrozby vyloučením Ruska ze skupiny G8 nebo jeho nevpuštěním do Světové obchodní organizace pouze zvýší jeho pocit izolace, posílí jeho autoritativní sklony a dotlačí ho do role revolučního vzbouřence proti statu quo v bývalé sféře vlivu Sovětského svazu i jinde.", "en": "Threats to expel Russia from the G-8 or keep it out of the World Trade Organization will only increase its sense of isolation, strengthen its authoritarianism, and push it into the role of a revolutionary anti-status quo power in the Soviet Union’s old sphere of influence and beyond." }
{ "cs": "Ruské menšiny na Ukrajině, v pobaltských zemích a v Moldavsku, které stále čekají na „spásu“, představují potenciální spouštěcí mechanismy ruského neoimperialismu.", "en": "Russian minorities still waiting to be “redeemed” in Ukraine, the Baltic states, and Moldova are potential triggers for Russia’s neo-imperialism." }
{ "cs": "Jako mocnost zatížená příliš mnoha domácími neduhy a chronickým pocitem nejistoty na svých obrovských a nebezpečně málo osídlených hranicích však ani Rusko nemůže mít na druhé studené válce žádný zájem.", "en": "But, as a power burdened with too many domestic ills and a chronic sense of insecurity along its vast and dangerously depopulated borders, Russia cannot be interested in a Cold War II, either." }
{ "cs": "Nehledě na nedávnou dohodu s Čínou o vymezení hranic si Rusko nikdy nemůže být jisté skutečnými záměry Číny coby kolosální mocnosti hladové po surovinách pro svou prudce rostoucí ekonomiku a po životním prostoru pro své početné obyvatelstvo.", "en": "Its recent agreement with China on border demarcation notwithstanding, Russia can never be assured of China’s ultimate intentions as a colossal power hungry for raw materials for its booming economy and living space for its massive population." }
{ "cs": "Jak ukázala válka na Kavkaze, ani globální ekonomika neskýtá stoprocentní záruku před válkou.", "en": "As the war in the Caucasus has shown, the global economy does not offer a foolproof guarantee against war." }
{ "cs": "Jedna věc je však podstoupit předem vykalkulované riziko, což Rusové učinili, když správně předpokládali, že Západ nevstoupí kvůli Gruzii do války, a druhá věc je ohrozit kolosální ekonomické zisky z posledních let, což by Rusko učinilo, kdyby přistoupilo na otevřenou konfrontaci se Západem.", "en": "But it is one thing to take a calculated risk, as the Russians did in rightly assuming that the West would not go to war over Georgia; it is another thing for Russia to jeopardize its colossal economic gains of recent years in an all-out confrontation with the West." }
{ "cs": "Válka v Gruzii ostatně již dnes uvrhla Rusko do nejtěžší finanční krize od faktického bankrotu v roce 1998; za jediný týden byl zaznamenán odliv kapitálu ve výši 17 miliard dolarů.", "en": "Indeed, the war in Georgia already has thrown Russia into the most severe financial crisis since its virtual bankruptcy in 1998; $17 billion were lost in capital flight in just one week." }
{ "cs": "Moskevská akciová burza ztratila v srpnu 15 procent hodnoty a ruská centrální banka předpovídá pro letošní rok pětadvacetiprocentní pokles zahraničních investic.", "en": "The Moscow stock exchange lost 15% of its value in August, and Russia’s central bank forecasts a 25% decline in foreign investment this year." }
{ "cs": "Rusko musí usilovat o skutečné strategické partnerství se Spojenými státy, které zase musí pochopit, že bude-li Rusko vyřazeno ze struktur a stane se terčem opovržení, může se změnit ve významného globálního „kazisvěta“.", "en": "Russia must seek genuine strategic partnership with the US, and the latter must understand that, when excluded and despised, Russia can be a major global spoiler." }
{ "cs": "Země, kterou USA od skončení studené války přehlížely a ponižovaly, nepotřebuje protizápadní strategii konfrontace, nýbrž integraci do nového globálního uspořádání, které bude respektovat jeho zájmy obrozené velmoci.", "en": "Ignored and humiliated by the US since the Cold War ended, Russia needs integration into a new global order that respects its interests as a resurgent power, not an anti-Western strategy of confrontation." }
{ "cs": "Kdo chce mír na Středním východě?", "en": "Who Wants Peace in the Middle East?" }
{ "cs": "Čtyřicet let po šestidenní válce se mír mezi Izraelci a Palestinci zdá být stejně daleko jako dřív.", "en": "Forty years after the Six Day War peace between Israelis and Palestinians seems as distant as ever." }
{ "cs": "Izrael stále odmítá akceptovat novou palestinskou vládu národní jednoty jako partnera k jednání, protože součástí této vlády je Hamás.", "en": "Israel still refuses to accept the new Palestinian national unity government as a negotiating partner because Hamas is part of that government." }
{ "cs": "Co je příčinou tohoto zdánlivého paradoxu?", "en": "What is the cause of this seeming paradox?" }
{ "cs": "Existuje nějaká naděje?", "en": "Is there any hope?" }
{ "cs": "Palestinská vláda je sjednocená administrativně, ale rozdělená politicky.", "en": "The Palestinian government is united administratively, but divided politically." }
{ "cs": "Palestinci mají jednu vládu se dvěma politikami.", "en": "The Palestinians have one government with two policies." }
{ "cs": "Palestinský ministerský předseda Ismaíl Haníja je nadále proti uznání Izraele a respektování stávajících dohod.", "en": "Politically, Palestine’s Prime Minister Ismail Haniyeh remains against recognizing Israel and respecting the existing agreements." }
{ "cs": "Prohlásil, že je pro pokračování odporu ve všech podobách.", "en": "He declared that he is for the continuation of resistance in all forms." }
{ "cs": "Jaká záruka upřímné snahy dosáhnout mírové dohody může z takového postoje plynout?", "en": "What kind of guarantee of a good faith effort to reach a peace agreement can come from such a stance?" }
{ "cs": "googletag.cmd.push(function () { googletag.display('Mpu'); });Právě to je otázka, již si musí položit Evropská unie během svých debat, zda obnovit poskytování finanční pomoci palestinské samosprávě.", "en": "googletag.cmd.push(function () { googletag.display('Mpu'); });That is the question the European Union needs to ask itself as it debates whether to resume providing financial aid to the Palestinian Authority." }
{ "cs": "EU by měla dát Hamásu jasně najevo, že nehodlá financovat teror ani odmítání snahy uzavřít mír.", "en": "The EU should make it clear to Hamas that the Union is not going to finance terror and is not going to finance a refusal to make peace." }
{ "cs": "Chtějí-li si Palestinci zajistit evropskou pomoc – což má mou naprostou podporu –, musejí být ochotni mír tvořit, ne bořit.", "en": "If the Palestinians want to have European help – which I support completely – it must be ready to make peace, not to break peace." }
{ "cs": "Ostatně, nepřijatelný není Hamás jako strana, nýbrž politika a politické přístupy, jež Hamás uskutečňuje.", "en": "After all, it is not Hamas as a party that is objectionable; what is objectionable are the politics and policies which Hamas pursues." }
{ "cs": "Nemáme nic proti Hamásu; jsme proti jeho bojechtivým politikám, které výkon moci ve vládě nijak nezměnil.", "en": "We have nothing against Hamas; we are against their belligerent policies, which service in government has not changed." }
{ "cs": "Bývaly doby, kdy OOP zastávala názory, které se s názory Hamásu shodovaly.", "en": "There was a time when the PLO held positions that were the same as those of Hamas." }
{ "cs": "Později se OOP změnila.", "en": "Then the PLO changed." }
{ "cs": "Změní-li současné palestinské vedení svůj postoj, z naší strany nebudou činěny problémy.", "en": "If the current Palestinian leadership changes its position, there will be no problem from our side." }
{ "cs": "Nebudeme mít nic proti jednáním.", "en": "We will have nothing against negotiations." }
{ "cs": "My jsme pro jednání.", "en": "We are for negotiations." }
{ "cs": "Jsme pro „řešení dvou států“.", "en": "We are for the “two-state solution.”" }
{ "cs": "Přijímáme „cestovní mapu“ pro Střední východ.", "en": "We accept the Middle East “road map.”" }
{ "cs": "Čemu se stavíme na odpor, je teror.", "en": "What we are against is terror." }
{ "cs": "Na čem se však nemůžeme dohodnout, je „právo na návrat“ pro Palestince.", "en": "Where we cannot agree, however, is on a “right of return” for Palestinians." }
{ "cs": "Kdyby takové právo bylo uznáno, vytvořila by se palestinská většina místo většiny židovské, což by znamenalo konec židovského státu.", "en": "If such a right were recognized, there would be a Palestinian majority instead of a Jewish majority, which would mean the end of the Jewish state." }
{ "cs": "To není otázka náboženství, nýbrž demografie: arabský stát je tam, kde většinu tvoří Arabové, a židovský stát je tam, kde většinu tvoří Židé.", "en": "This is a demographic, not a religious, question: an Arab state is where the Arabs are the majority, and the Jewish state is where the Jews are the majority." }
{ "cs": "Vskutku, „právo na návrat“ odporuje samotné myšlence řešení dvou států, neboť by znamenalo stát jediný – stát palestinský.", "en": "Indeed, the “right of return” contradicts the very idea of a two-state solution, as it would mean one state – a Palestinian state." }
{ "cs": "To nikdo v Izraeli nepřijme.", "en": "Nobody in Israel will accept this." }
{ "cs": "V regionu ovšem existují ještě další problémy, jimž Izrael – a svět – musí čelit.", "en": "But there are other problems in the region that Israel – and the world – must face." }
{ "cs": "Současná vláda národní jednoty Palestinců vyplynula ze saúdského zprostředkování, k němuž došlo především v reakci na íránskou ambici rozšířit svůj vliv nejen v Iráku, ale také v Libanonu, Gaze a na Západním břehu.", "en": "The Palestinians’ current unity government resulted from Saudi mediation, which came in response mainly to Iran’s ambition to increase its influence, not only in Iraq, but also in Lebanon, Gaza, and the West Bank." }
{ "cs": "Ovšemže, tato věc je zcela mimo izraelskou kontrolu.", "en": "Of course, that issue is completely outside Israel’s control." }
{ "cs": "Boj probíhající v muslimském světě mezi sunnity a šíity připomíná zápas mezi protestanty a katolíky v Evropě sedmnáctého století.", "en": "The ongoing fight in the Muslim world between Sunnis and Shi’a recalls the struggle between Protestants and Catholics in seventeenth-century Europe." }
{ "cs": "Nijak tedy nepřekvapuje, že se Saúdové, Jordánci, Egypťané a státy v Perském zálivu snaží vzdorovat íránským hegemonickým ambicím v regionu.", "en": "So it is little wonder that the Saudis, Jordanians, Egyptians, and the Gulf states are seeking to resist Iran’s hegemonic ambitions in the region." }
{ "cs": "Nicméně v sázce je mnohem víc než v sedmnáctém století, protože Írán představuje hrozbu spojující fanatické náboženství s odhodláním pořídit si jaderné zbraně.", "en": "Nevertheless, the stakes are far higher than in the seventeenth century, because Iran represents a threat that combines a fanatic religion with a determination to acquire nuclear weapons." }
{ "cs": "Ba Írán je jediný stát, který otevřeně deklaruje touhu zničit jinou členskou zemi Organizace spojených národů.", "en": "Indeed, Iran is the only country that openly declares its desire to destroy another member of the United Nations." }
{ "cs": "To je hrozba, již je každá země povinna brát vážně.", "en": "That is a threat that every country is obliged to take seriously." }
{ "cs": "Jestliže prezident určitého státu přednáší potrhlé projevy, popírá holocaust a neskrývá svou ctižádost ovládnout Střední východ, kdo může zaručit, že hrozba není vážná?", "en": "When a country’s president delivers crazy speeches, denies the Holocaust, and does not hide his ambition to control the Middle East, who can guarantee that the threat is not serious?" }
{ "cs": "Jádro věci nespočívá v obnovení jaderné „rovnováhy“ na Středním východě, jak tvrdí íránští předáci.", "en": "The issue is not one of restoring nuclear “balance” to the Middle East, as Iran’s leaders maintain." }
{ "cs": "V prvé řadě, Izrael nikomu nevyhrožuje.", "en": "First of all, Israel does not threaten anybody." }
{ "cs": "Izrael nikdy neřekl, že chce zničit Írán. Izrael nikdy otevřeně neprohlásil, že bude obohacovat uran a vyrábět jaderné pumy, aby zničil jinou zemi.", "en": "Israel never said that it wants to destroy Iran; Israel never openly proclaimed that it would enrich uranium and build nuclear bombs in order to destroy another country." }
{ "cs": "Právě naopak, Izrael deklaroval, že nebude první, kdo na Středním východě použije jaderné zbraně.", "en": "On the contrary, Israel has said that it will not be the first to use nuclear weapons in the Middle East." }
{ "cs": "To však neznamená, že si můžeme dovolit přehlížet zřetelnou hrozbu ze zemí, které nás chtějí zničit.", "en": "But that does not mean that we can afford to ignore an obvious threat from countries that want to destroy us." }
{ "cs": "Navzdory současné nepříznivé situaci cesta ke stabilizaci Středního východu stále vede přes společné ekonomické projekty.", "en": "Despite the current unfavorable situation, the path to stabilizing the Middle East still leads through joint economic projects." }
{ "cs": "I nyní Izrael plánuje vybudovat nový „koridor míru,“ který zahrne Jordánce, Palestince a nás.", "en": "Even now, Israel is planning to build a new “corridor of peace,” which will comprise the Jordanians, the Palestinians, and us." }
{ "cs": "V rámci tohoto projektu se snažíme zastavit vysychání Mrtvého moře, vybudovat společné letiště a společnou vodovodní síť s Jordánskem a rozvíjet turistickou infrastrukturu, při nákladech až 5 miliard USD.", "en": "Within the framework of this project, we are seeking to halt the dehydration of the Dead Sea, build a joint airport and a joint water network with Jordan, and develop tourism infrastructure, at a cost of up to $5 billion." }
{ "cs": "Máme dárce, takže není nouze o peníze k financování našich snah, které, to jsem si jistý, budou uskutečněny.", "en": "We have the donors, so there is no shortage of money to finance our efforts, which, I am sure, will be realized." }
{ "cs": "Izrael chce – ba zoufale potřebuje – mír a stabilitu na Středním východě a bude nadále dělat vše, co je v jeho moci, aby toho dosáhl.", "en": "Israel wants – indeed, desperately needs – peace and stability in the Middle East, and we will continue to do everything in our power to achieve it." }
{ "cs": "Nemůžeme ale tohoto cíle dosáhnout sami a už vůbec nemůžeme vyjednávat s těmi, v jejichž představě stabilního a mírového Středního východu není pro Izrael místo.", "en": "But we cannot reach that goal alone, much less negotiate with those whose idea of a stable and peaceful Middle East is one that has no place for Israel." }
{ "cs": "Kdo se přimluví za větší Evropu?", "en": "Who Will Speak For The Larger Europe?" }
{ "cs": "Hlavní prioritou Evropské unie na počátku jedenadvacátého století musí být onen historický projekt, který se skrývá za poměrně nudnou nálepkou „rozšíření“.", "en": "The top priority for the European Union at the beginning of the twenty first century must be the historic project concealed beneath the rather boring label of ‘enlargement’." }
{ "cs": "Odměnou bude totiž něco, co se v evropské historii dosud nikdy nepodařilo: nastolení liberálního řádu na celém kontinentu.", "en": "The prize is something that has never been achieved in European history: the building of a liberal order that embraces the whole continent." }
{ "cs": "Snahy v tomto směru jsou důležitější než kdy dříve – a také mnohem složitější.", "en": "To press on with this is now more vital than ever - and more difficult." }
{ "cs": "Složitější proto, že veřejné mínění v zemích, které tvoří jádro Evropské unie, především v Německu a Francii, a v předních kandidátských zemích, jako je Česká republika nebo Polsko, na proces rozšiřování pohlíží s neustále se zvyšující dávkou skepse.", "en": "It is more difficult because public opinion in core countries of the Union, especially Germany and France, and in leading applicant countries, such as Poland and the Czech Republic, is increasingly sceptical about the process." }
{ "cs": "Volební úspech Jörga Haidera v Rakousku dokázal, jak účinně jsou populističtí politikové schopni využít obav z otevírání se východu.", "en": "The electoral success of Jörg Haider in Austria has shown how effectively populist politicians can exploit fears of opening to the east." }