Datasets:
wmt
/

translation
translation
{ "cs": "Evropská centrální banka je ale nadále neochotná uvolnit monetární politiku.", "en": "But the European Central Bank remains reluctant to ease monetary policy." }
{ "cs": "V Japonsku zřejmě není mnoho nadějí, že by se druhá největší světová ekonomika dokázala vymanit ze své vlastnoručně vyrobené deflační pasti a vytvořila tak poptávku potřebnou k vyvážení ekonomické slabosti okolního světa.", "en": "In Japan, there seems little hope that the world's second-largest economy can extricate itself from its homemade deflation trap to generate the demand needed to offset economic weakness elsewhere in the world." }
{ "cs": "Čtyři roky deflace a vleklá bankovní krize nabízejí chabé vyhlídky na hospodářské stimuly.", "en": "Four years of deflation and a drawn-out banking crisis offer little prospect of economic stimulus." }
{ "cs": "Vyšší ceny ropy a nižší obchodní obrat potíže ještě zhoršují.", "en": "Higher oil prices and lower trade turnover aggravate the problem." }
{ "cs": "Vysoké ceny ropy ovšem ohrožují zdraví celého světového hospodářství s obratem 45 biliónů dolarů.", "en": "But high oil prices threaten the health of the entire $45 trillion world economy." }
{ "cs": "Ceny ropy koketovaly s vysokými hladinami už od války v Zálivu a ještě porostou, pokud bude poškozena irácká ropná infrastruktura (případně infrastruktura sousedních zemí).", "en": "Oil prices have flirted with their highest level since the Gulf War and will go higher if Iraq's oil infrastructure (or that of neighboring countries) is damaged." }
{ "cs": "Negativní dopady na růst pocítí ekonomiky všude, ovšem zřejmě vůbec nejvíce v Jižní Koreji a v Číně, zemích závislých na dodávkách energií.", "en": "The adverse effects on growth will be felt everywhere, but nowhere more, perhaps, than in the energy-dependent South Korea and China." }
{ "cs": "Ačkoli čínské oficiální tempo růstu za rok 2002 dosáhlo 8%, vysoký rozpočtový schodek a velké množství nesplácených půjček (asi 40% HDP) znamenají, že si země nemůže dovolit zpomalení, má-li udržet zaměstnanost, zejména v zemědělských oblastech.", "en": "Although China's official growth rate reached 8% in 2002, its high budget deficit and large stock of non-performing loans (about 40% of GDP) mean that it cannot afford any slowdown if it is to keep people employed, especially in rural areas." }
{ "cs": "Některé chudé ekonomiky utrpí přímou škodu ztrátou iráckého trhu, který odebírá zhruba 40% vietnamského exportu čaje a 20% exportu rýže.", "en": "Some poor economies will be directly damaged by the loss of the Iraq market, which accounts for roughly 40% of Vietnam's tea exports and 20% of its rice exports." }
{ "cs": "V jiných zemích dopady ochablosti největších světových ekonomik mohou ještě zhoršovat politická rizika.", "en": "For others, weakness in the world's big economies may be compounded by political risks." }
{ "cs": "Turecko poškodily rostoucí ceny ropy, klesající příjmy z turismu (druhý největší turecký zdroj valut) a slábnoucí zahraniční investice.", "en": "Turkey has suffered from rising oil prices, falling tourism income (its second-largest source of foreign exchange), and declining foreign investment." }
{ "cs": "Dnešní vlažná podpora Erdoganovy vlády americké politice ve věci Iráku odhaluje, že Turecko má své pochybnosti o americké zainteresovanosti na ekonomické prosperitě jejich země, a globální trhy mohou znejistět ohledně turecké schopnosti splácet v roce 2003 a 2004 úroky ze svého veřejného dluhu ve výši 100 miliard dolarů.", "en": "Now the Erdogan government's lukewarm support for US policy on Iraq exposes Turkey to doubts about America's commitment to its economic well being, and global markets may question its ability to service its $100 billion public-sector debt in 2003 and 2004." }
{ "cs": "Obnova Iráku může být zkouškou toho, zda se multilaterální spolupráce dokáže vrátit na správnou cestu a smířit se s americkou válkou proti terorismu a šíření zbraní hromadného ničení.", "en": "The test of whether multilateral cooperation can be put back on track, and reconciled with America's war against terrorism and the spread of weapons of mass destruction, may come with Iraq's reconstruction." }
{ "cs": "Vzhledem k tomu, že se výdaje za vyhnání Saddáma Husajna a okupaci Iráku pravděpodobně vyšplhají během příštích deseti let na hodnotu v rozmezí 100 až 600 miliard dolarů, USA budou mít zájem obnovu Iráku ,,internacionalizovat.\"", "en": "With the costs of ousting Saddam Hussein and occupying Iraq likely to run at anywhere from $100 to $600 billion over the next decade, the US will want to \"internationalize\" Iraq's reconstruction." }
{ "cs": "Celkové irácké tržby z ropy dosahující 20 miliard dolarů takové výdaje pokrýt nemohou.", "en": "Iraq's $20 billion annual oil revenues cannot meet such costs." }
{ "cs": "Je skutečností, že tyto příjmy stěží pokryjí náklady na obnovu základní infrastruktury, potraviny a ubytování pro obyvatele bez přístřeší a civilní administrativu země.", "en": "Indeed, those revenues will scarcely cover the costs of rebuilding basic infrastructure, feeding and housing displaced populations, and paying for the country's civil administration." }
{ "cs": "Když byl loni vypuzen Taliban, částka 4,5 miliardy dolarů přislíbená nové afghánské vládě na pomoc s obnovou země prokázala, že multilaterální přístup k obnově je možný.", "en": "After the ouster of the Taliban last year, the $4.5 billion of reconstruction aid pledged to Afghanistan's new government demonstrated that a multilateral approach to reconstruction is possible." }
{ "cs": "Ale nevraživá atmosféra, která je následkem debat OSN o Iráku, by mohla USA znemožnit najít k tomuto cíli cestu.", "en": "But the poisoned atmosphere that followed the UN debates on Iraq may prevent the US from getting its way here." }
{ "cs": "Francouzský prezident Jacques Chirac už slíbil, že bude vetovat jakoukoli rezoluci Rady bezpečnosti o obnově Iráku, která by se pokoušela válku ospravedlnit.", "en": "Already, French President Jacques Chirac has promised to veto any Security Council resolution on reconstruction that seeks to justify the war." }
{ "cs": "Má-li se světové hospodářství zotavit, musí diplomatické neúspěchy a slovní výpady ustat.", "en": "If the world economy is to recover, the diplomatic failures and name-calling must end." }
{ "cs": "Odehraje se příští demokratická revoluce v Egyptě?", "en": "Will the Next Democratic Revolution Be Egypt’s?" }
{ "cs": "Reakce na volání Ameriky po demokracii na Středním východě byly přinejlepším vlažné.", "en": "Responses to America’s call for democracy in the Middle East have been tepid at best." }
{ "cs": "Arabské vlády pociťují dopal vůči prezidentu Georgi W. Bushovi, zejména proto, že svou iniciativu vyhlásil po minimu konzultací v regionu.", "en": "Arab governments feel provoked by President George W. Bush, particularly as he announced his initiative with little regional consultation." }
{ "cs": "Ve snaze předejít americkému zásahu se Egypt loni v květnu na summitu Arabské ligy postavil za protinávrh, Alexandrijskou deklaraci; následovalo nedávné prohlášení prezidenta Husního Mubaraka, že opozičním kandidátům umožní utkat se s ním o post prezidenta.", "en": "Seeking to pre-empt American action, Egypt backed a counter-proposal, the Alexandria Declaration, at an Arab League summit last May, and followed this with President Hosni Mubarak’s recent announcement that he will allow opposition candidates to challenge him for the presidency." }
{ "cs": "Jde jen o další zdržovací taktiku, nebo o příležitost ke skutečné reformě?", "en": "Is this just another stalling tactic, or an opening to real reform?" }
{ "cs": "Jedno je dnes jasné: nedávné volby v Iráku a Palestině společně s rozrůstajícími se protesty proti pokřivujícímu vlivu Sýrie na libanonskou demokracii oživily v Egyptě debatu o politické reformě.", "en": "What is clear is that the recent elections in Iraq and Palestine, together with the swelling protests against Syria’s distorting influence on Lebanon’s democracy, have reinvigorated debate about political reform within Egypt." }
{ "cs": "Představitelé opozice tvrdí, že země je nucena se reformovat, nemá-li jí být reforma vnucena ze zahraničí.", "en": "Members of the opposition have argued that the country is compelled to reform itself if it is not to have reform imposed from abroad." }
{ "cs": "Ještě dále zašel generální ředitel jedněch novin, který prohlásil, že zdržování politické a ústavní reformy – jako by šlo o dar občanům, nikoliv o jejich právo –, by přivolalo vnější zásah do domácích záležitostí Egypta.", "en": "Going further, the managing director of one newspaper claims that delaying political and constitutional reform as if it were a grant to citizens – rather than their right – would invite outside intervention in Egypt’s domestic affairs." }
{ "cs": "Arabská demokracie se podle něj stala ve Spojených státech vnitřní záležitostí, takže pro americké prezidenty bude těžké zametat pod koberec zneužívání přátelských arabských režimů, jak to dělali v minulosti.", "en": "Arab democracy, he claims, has now become a domestic concern in the United States, which will make it hard for American presidents to sweep the abuses of friendly Arab regimes under the rug, as they did in the past." }
{ "cs": "Autoritářské vlády v arabském světě lidem už celá desetiletí upírají politické, občanské a intelektuální svobody.", "en": "In the Arab world, authoritarian governments have deprived people of political, civil, and intellectual freedoms for decades." }
{ "cs": "Mladým občanům, zejména islamistům, byly zablokovány normální cesty k účasti na politickém životě.", "en": "For young citizens, particularly Islamists, normal channels of political participation have been closed off." }
{ "cs": "Inklinují proto k podzemním extremistickým hnutím.", "en": "As a result, they have gravitated towards underground extremist movements." }
{ "cs": "Tuto všeobecnou frustraci ještě prohlubuje chudoba, bratříčkování mocných a zkorumpovanost úřadů.", "en": "Poverty, cronyism, and official corruption heighten this popular frustration." }
{ "cs": "V této atmosféře nabírá na rychlosti spád událostí směřujících k politické a ústavní reformě v Egyptě.", "en": "In this climate, the momentum for political and constitutional reform in Egypt is gathering pace." }
{ "cs": "Projevuje se obrovská nostalgie po posledním liberálním experimentu (od 20. let do revoluce roku 1952), který byl příkladem pro ostatní arabské země.", "en": "There is great nostalgia for the last liberal experiment (from the 1920’s until the 1952 Revolution), which was a model for other Arab countries." }
{ "cs": "Egyptský bujný politický život, tisk i liberální kulturu tehdy podporovala ideologie sekulárního vlastenectví a prohloubeného náboženského souladu.", "en": "Egypt’s vibrant political life, press, and liberal culture were then supported by an ideology of secular nationalism and improved religious harmony." }
{ "cs": "Existovala energická vícepartajní parlamentní demokracie s nezávislým soudnictvím a jedním z prvních hnutí za emancipaci žen na světě.", "en": "There was a vibrant multiparty parliamentary democracy, with an independent judiciary and one of the world’s earliest movements for female emancipation." }
{ "cs": "Úspěchy a aspirace tohoto liberálního experimentu dnes sjednocují Egypťany, kteří jsou za reformu.", "en": "The achievements and aspirations of that liberal experiment today unite Egyptians who favor reform." }
{ "cs": "Podnítily dokonce vznik nové politické strany, Hizb al ghad (Strana zítřka), již založil mladý poslanec oddaný demokratické reformě.", "en": "They have even inspired the birth of a new political party, Hizb al ghad (the Party of Tomorrow), founded by a young parliamentarian committed to democratic reform." }
{ "cs": "Strana popírá argument, že demokracie pomůže rozvoji islámského extremismu, a tvrdí, že hlavní zdroj nebezpečí představuje právě zpožďování reformy.", "en": "The party denies the argument that democracy will foster Islamic extremism and claims that it is the delay of reform that presents a major source of danger." }
{ "cs": "Hizb al ghad nedávno sepsala 48stránkový návrh ústavy, zaměřený na oživení egyptského nehybného politického života.", "en": "Hizb al ghad recently produced a 48-page draft constitution, aimed at reviving Egypt’s stagnant political life." }
{ "cs": "Její preambuli, jež začíná obratem „My, egyptský lid“, lze číst jako kousavý výpad proti současnému politickému řádu v Egyptě; preambule vyzývá k ukončení éry strachu a despotismu.", "en": "Its preamble, which opens with the phrase “We, the Egyptian people,” can be read as a scathing attack on Egypt’s current political order, and calls for an end to fear and despotism." }
{ "cs": "Mezi návrhy dokumentu patří ukončení mimořádného stavu vyhlášeného po atentátu na prezidenta Anvara Sadata v roce 1981.", "en": "Among the document’s proposals is an end to the emergency rule imposed since President Anwar Sadat’s assassination in 1981." }
{ "cs": "Tato zdánlivě nekonečná „mimořádnost“ vedla k silnému omezení osobních a politických práv, ba i k jejich odejmutí.", "en": "That seemingly endless “emergency” has resulted in the severe restriction, or even suspension, of individual and political liberties." }
{ "cs": "Další ustanovení zahrnují omezení rozsáhlých pravomocí, jež ústava z roku 1971 uděluje prezidentovi, a zavedení přímých prezidentských voleb s více kandidáty.", "en": "Other provisions include curbing the far-reaching powers granted to the President in the 1971 constitution and introducing direct presidential elections with multiple candidates." }
{ "cs": "Tento návrh ústavy by Egypt proměnil v parlamentní republiku.", "en": "The draft constitution would transform Egypt into a parliamentary republic." }
{ "cs": "Nejvlivnější Národně demokratická strana má jiný názor a tvrdí, že politických změn lze dosáhnout bez ústavní reformy.", "en": "The dominant National Democratic Party (NDP) takes a different view, arguing that political change can be achieved without constitutional reform." }
{ "cs": "Strana je podle všeho přesvědčená, že demokratizace musí začít změnou politické kultury a vštěpováním demokratických hodnot.", "en": "The NDP appears to believe that democratization must begin with changing the political culture and instilling democratic values." }
{ "cs": "Tyto kroky by předcházely konkrétním právním a ústavním reformám, například těm, jež navrhuje Hizb al ghad.", "en": "These steps would precede concrete legal and constitutional reforms, such as those proposed by Hizb al ghad." }
{ "cs": "Až dosud však Národně demokratická strana promeškala všechny myslitelné příležitosti k získání všeobecné podpory tím, že by navrhla reformní program zaměřený na dosažení skutečných pokroků v účasti veřejnosti v politice.", "en": "So far, however, the NDP has missed every opportunity imaginable to gain popular support by proposing a reform program designed to bring real increases in public participation." }
{ "cs": "To je jeden z důvodů, proč Mubarakova výzva ke konání prezidentských voleb s více uchazeči nedokázala egyptské voliče elektrizovat.", "en": "This is one reason why Mubarak’s call to hold a multi-candidate presidential election failed to galvanize Egypt’s electorate." }
{ "cs": "Vláda skutečně s oblibou nabízí jen prázdné iniciativy úzce zaměřené na ekonomiku.", "en": "The government, indeed, prefers to offer only hollow initiatives focused narrowly on the economy." }
{ "cs": "Rozpor mezi dvěma vizemi reformy by neměl zastírat skutečnost, že v Egyptě existuje široký konsenzus: zásadní reforma určitého druhu je nezbytná a už dávno zpožděná.", "en": "The conflict between the two visions of reform should not obscure the fact that there is a general consensus in Egypt: substantial reform of some kind is necessary and long overdue." }
{ "cs": "Nejdůležitější je fakt, že liberální hlasy v Egyptě nejsou pouhou ozvěnou demokratických iniciativ USA.", "en": "Most importantly, liberal voices in Egypt are not merely a response to US democratic initiatives." }
{ "cs": "Jedná se o domácí výzvu pro zavedený politický pořádek, která se veze na mohutné historické vlně.", "en": "They are a homegrown challenge to an entrenched political order, and they are riding a powerful historical current." }
{ "cs": "Zaplatí znečišťovatelé za klimatické změny?", "en": "Will the Polluters Pay for Climate Change?" }
{ "cs": "Tento článek píšu počátkem srpna v New Yorku – v době, kdy starosta vyhlásil „krizový stav z horka“, aby zabránil rozsáhlým výpadkům elektrické energie vlivem očekávaného intenzivního používání klimatizačních jednotek.", "en": "I am writing this in New York in early August, when the mayor declared a “heat emergency” to prevent widespread electricity outages from the expected high use of air conditioners." }
{ "cs": "Zaměstnancům města by mohlo hrozit trestní stíhání, pokud nastaví termostaty na méně než 78 stupňů Fahrenheita (25,5°C).", "en": "City employees could face criminal charges if they set their thermostats below 78 degrees Fahrenheit (25.5 Celsius)." }
{ "cs": "Spotřeba elektrické energie přesto dosáhla téměř rekordní úrovně.", "en": "Nevertheless, electricity usage has reached near-record levels." }
{ "cs": "Kalifornie se mezitím vzpamatovává z vlastní rekordní vlny veder.", "en": "Meanwhile California has emerged from its own record-breaking heat wave." }
{ "cs": "Pro Spojené státy jako celek bylo prvních šest měsíců roku 2006 nejteplejším obdobím za více než století.", "en": "For the United States as a whole, the first six months of 2006 were the hottest in more than a century." }
{ "cs": "Také Evropa zažívá nezvykle horké léto.", "en": "Europe is experiencing an unusually hot summer, too." }
{ "cs": "V červenci byly zaznamenány nové teplotní rekordy v Anglii a v Nizozemsku, kde se teplotní údaje sledují již více než 300 let.", "en": "July set new records in England and the Netherlands, where weather data go back more than 300 years." }
{ "cs": "Horké léto na severní polokouli se hezky časově shoduje s premiérou dokumentárního filmu An Inconvenient Truth (Nepohodlná pravda), v němž vystupuje bývalý americký viceprezident Al Gore.", "en": "The hot northern summer fits well with the release of An Inconvenient Truth, a documentary film featuring former US Vice-President Al Gore." }
{ "cs": "Za pomoci zajímavých grafů, snímků a dalších informací film přesvědčivě ukazuje, že globální oteplování způsobují naše emise oxidu uhličitého – nebo k němu přinejmenším přispívají – a že musíme tento problém naléhavě řešit.", "en": "Using some remarkable graphs, images, and other information, the film makes a compelling case that our carbon dioxide emissions are causing global warming, or, at the very least, contributing to it, and that we must urgently address the issue." }
{ "cs": "Američané mají sklon hodně hovořit o morálce a spravedlnosti.", "en": "Americans tend to talk a lot about morality and justice." }
{ "cs": "Většina Američanů si však stále neuvědomuje, že odmítnutí jejich země podepsat kjótský protokol a následný přístup typu „jedeme jako obvykle“ k emisím skleníkových plynů je morálním selháním nejvážnějšího druhu.", "en": "But most Americans still fail to realize that their country’s refusal to sign the Kyoto protocol, and their subsequent business–as-usual approach to greenhouse gas emissions, is a moral failing of the most serious kind." }
{ "cs": "Již nyní má škodlivé důsledky pro ostatní a jeho největší nespravedlnost spočívá v tom, že jsou to bohatí, kdo spotřebují nejvíce energie, což vede k emisím způsobujícím klimatické změny, a jsou to naopak chudí, kdo ponese největší část nákladů.", "en": "It is already having harmful consequences for others, and the greatest inequity is that it is the rich who are using most of the energy that leads to the emissions that cause climate change, while it is the poor who will bear most of the costs." }
{ "cs": "(Chcete-li se podívat, co můžete pro snížení svého podílu udělat vy sami, navštivte stránku www.climatecrisis.net.)", "en": "(To see what you can do to reduce your own contribution, go to www.climatecrisis.net.)" }
{ "cs": "Abych tuto nespravedlnost viděl, stačí, když se podívám na klimatizační jednotku, která udržuje v mé kanceláři snesitelné prostředí.", "en": "To see the inequity, I merely have to glance up at the air conditioner that is keeping my office bearable." }
{ "cs": "Učinil jsem sice víc, než starosta žádal, když jsem klimatizaci nastavil na 82 Fahrenheity (27°C), ale stále se podílím na začarovaném kruhu.", "en": "While I’ve done more than the mayor requested, setting it at 82F (27C), I’m still part of a feedback loop." }
{ "cs": "S horkem se totiž vypořádávám tak, že spotřebovávám více energie, což vede ke spalování většího množství fosilních paliv a vypouštění většího množství skleníkových plynů do atmosféry, takže se planeta ještě více zahřívá.", "en": "I deal with the heat by using more energy, which leads to burning more fossil fuel, putting more greenhouse gases into the atmosphere and heating up the planet more." }
{ "cs": "Totéž se dělo dokonce i ve chvíli, kdy jsem sledoval film An Inconvenient Truth: byl teplý večer, ale v kině panovala taková zima, až jsem zalitoval, že jsem si s sebou nevzal sako.", "en": "It even happened when I watched An Inconvenient Truth: on a warm evening, the cinema was so chilly that I wished I had brought a jacket." }
{ "cs": "Horko zabíjí.", "en": "Heat kills." }
{ "cs": "Vlna veder ve Francii v roce 2003 si vyžádala přibližně 35 000 lidských životů a parné období podobné tomu, které minulý měsíc zažila Británie, mělo podle oficiálních odhadů na svědomí dalších více než 2 000 životů.", "en": "A heat wave in France in 2003 caused an estimated 35,000 deaths, and a hot spell similar to the one Britain had last month caused more than 2,000 deaths, according to official estimates." }
{ "cs": "Ačkoliv žádnou konkrétní vlnu veder nelze přímo připsat globálnímu oteplování, jsou v jeho důsledku podobné jevy častější.", "en": "Although no particular heat wave can be directly attributed to global warming, it will make such events more frequent." }
{ "cs": "Bude-li navíc globální oteplování nadále ponecháno bez kontroly, vyžádají si nevyzpytatelné dešťové srážky, které způsobí střídání vleklých období sucha a silných záplav, takové množství životů, že počet obětí horkého počasí v Evropě bude proti tomu nízký.", "en": "Moreover, if global warming continues unchecked, the number of deaths that occur when rainfall becomes more erratic, causing both prolonged droughts and severe floods, will dwarf the death toll from hot weather in Europe." }
{ "cs": "Častější prudké hurikány zabijí mnohem větší počet lidí.", "en": "More frequent intense hurricanes will kill many more." }
{ "cs": "Tající ledovce na pólech způsobí zvednutí hladiny moří, což zaplaví nízko položené úrodné delty řek, v nichž pěstují potravinářské plodiny miliony lidí.", "en": "Melting polar ice will cause rising seas to inundate low-lying fertile delta regions on which hundreds of millions of people grow their food." }
{ "cs": "Kromě toho se začnou šířit tropické nemoci, které zabijí ještě více osob.", "en": "Tropical diseases will spread, killing still more people." }
{ "cs": "Oběťmi přitom budou v drtivé většině ti, kdo nemají prostředky na adaptaci, na zajištění alternativních zdrojů potravin, a kdo nemají přístup k zdravotní péči.", "en": "Overwhelmingly, the dead will be those who lack the resources to adapt, to find alternative sources of food, and who do not have access to health care." }
{ "cs": "Dokonce ani v bohatých zemích nejsou obvykle mezi oběťmi přírodních katastrof bohatí lidé.", "en": "Even in rich countries, it usually isn’t the rich who die in natural disasters." }
{ "cs": "Když město New Orleans zasáhl hurikán Katrina, zahynuli chudí lidé v nízko položených oblastech, kteří neměli automobil, aby mohli ujet.", "en": "When Hurricane Katrina hit New Orleans, those who died were the poor in low-lying areas who lacked cars to escape." }
{ "cs": "A pokud to platí pro zemi, jako jsou Spojené státy, které mají dostatečně efektivní infrastrukturu a prostředky na pomoc občanům v době krize, pak to vychází ještě více najevo ve chvílích, kdy katastrofy zasáhnou země rozvojové, protože jejich vlády postrádají potřebné zdroje a jelikož pro bohaté země stále nemají v oblasti zahraniční pomoci všechny lidské životy stejnou váhu.", "en": "If this is true in a country like the US, with a reasonably efficient infrastructure and the resources to help its citizens in times of crisis, it is even more evident when disasters strike developing countries, because their governments lack the resources needed, and because, when it comes to foreign assistance, rich nations still do not count all human lives equally." }
{ "cs": "Podle údajů Organizace spojených národů byly v roce 2002 emise skleníkových plynů na hlavu v USA šestnáctkrát vyšší než v Indii, šedesátkrát vyšší než v Bangladéši a více než dvěstěkrát vyšší než v Etiopii, Mali nebo Čadu.", "en": "According to United Nations figures, in 2002 per capita emissions of greenhouse gases in the US were 16 times higher than in India, 60 times higher than in Bangladesh, and more than 200 times higher than in Ethiopia, Mali, or Chad." }
{ "cs": "Mezi další rozvinuté země, jejichž emise se blíží těm americkým, patří Austrálie, Kanada a Lucembursko.", "en": "Other developed nations with emissions close to those of the US include Australia, Canada, and Luxembourg." }
{ "cs": "Emise Ruska, Německa, Velké Británie, Itálie, Francie a Španělska se pak pohybují mezi čtvrtinou a polovinou emisí amerických.", "en": "Russia, Germany, Britain, Italy, France, and Spain all have levels between a half and a quarter that of the US." }
{ "cs": "To je stále vysoko nad celosvětovým průměrem a více než padesátinásobek emisí v nejchudších zemích, jejichž obyvatelé budou vlivem globálního oteplování umírat.", "en": "This is still significantly above the world average, and more than 50 times that of the poorest nations in which people will die from global warming." }
{ "cs": "Pokud znečišťovatel poškozuje ostatní, mají poškození obvykle možnost právní nápravy.", "en": "If a polluter harms others, those who are harmed normally have a legal remedy." }
{ "cs": "Například když továrna vypouští jedovaté chemické látky do řeky, jejíž vodu používám k zavlažování farmy, takže mi uhyne úroda, mohu podat žalobu na majitele továrny.", "en": "For example, if a factory leaks toxic chemicals into a river that I use to irrigate my farm, killing my crops, I can sue the factory owner." }
{ "cs": "Pokud však bohaté státy znečišťují atmosféru oxidem uhličitým a způsobují mi výpadek úrody vlivem následných změn ve srážkové činnosti, případně mi zaplavují pole kvůli vzestupu mořské hladiny, neměl bych mít možnost podat žalobu také?", "en": "If the rich nations pollute the atmosphere with carbon dioxide, causing my crops to fail because of changing rainfall patterns, or my fields are inundated by a rise in the sea level, shouldn’t I also be able to sue?" }
{ "cs": "Camilla Toulminová, která řídí Mezinárodní institut pro ekologii a rozvoj, nevládní organizaci se sídlem v Londýně, se v červnu zúčastnila přednášky Ala Gorea o klimatických změnách.", "en": "Camilla Toulmin, who directs the International Institute for Environment and Development, a London-based NGO, was present at a lecture on climate change that Al Gore gave in June." }
{ "cs": "Zeptala se ho, co si myslí o odškodnění těch, které klimatické změny postihují nejvíce, ačkoliv se na nich podílejí neméně.", "en": "She asked him what he thought about compensation for those who are hit hardest by climate change, but who have done the least to cause it." }
{ "cs": "Jak Toulminová uvádí na stránkách www.opendemocracy.net, tato otázka bývalého viceprezidenta zjevně překvapila a myšlenku nepodpořil.", "en": "The question, she reports on www.opendemocracy.net, seemed to take him by surprise, and he did not support the idea." }
{ "cs": "Podobně jako Toulminová si tedy i já kladu otázku, zda tato pravda není příliš nepohodlná dokonce i pro něj.", "en": "Like Toulmin, I wonder if this is a truth that is just too inconvenient, even for him." }
{ "cs": "Bude pokračovat Rumsfeldova revoluce?", "en": "Will the Rumsfeld Revolution Continue?" }
{ "cs": "Americká obranná politika se nachází na rozcestí.", "en": "America’s defense policy is at a crossroads." }
{ "cs": "Od roku 1997 požaduje Kongres Spojených států, aby ministerstvo obrany každé čtyři roky vypracovalo rozsáhlé obranné hodnocení.", "en": "Since 1997, the United States Congress has required the Department of Defense to undertake a major defense review every four years." }
{ "cs": "Ministerstvo v současné době zpracovává třetí takové hodnocení, které uveřejní ještě v letošním roce.", "en": "The department is currently developing the third such review and will release it later this year." }
{ "cs": "Dá se očekávat, že bude bez nadsázky přelomové.", "en": "The review promises to be nothing short of a watershed." }