Datasets:
wmt
/

translation
translation
{ "cs": "Vývoj trhů s obligacemi byl ve vyspělých zemích za poslední půlstoletí poměrně přímočarý.", "en": "The history of developed-country bond markets in the last half-century is relatively straightforward." }
{ "cs": "Spotřebitelská inflace rostla celkem plynule (ač s výraznými krátkodobými výkyvy), dokud ji ropné krize let 1973-4 a 1979-81 nevystřelily v Evropě, Severní Americe, Japonsku a v dalších zemích na historická maxima.", "en": "Consumer inflation increased fairly steadily (albeit with major short-run swings), until the oil crises of 1973-4 and 1979-81 propelled it to historic highs in Europe, North America, Japan and other countries." }
{ "cs": "Poté se trend obrátil a inflace dosti plynule klesala.", "en": "Afterwards, the trend was reversed, and inflation declined fairly steadily." }
{ "cs": "Ropné krize byly bodem obratu jak v politice, tak v hospodářství.", "en": "The oil crises marked a political as well as an economic turning point." }
{ "cs": "Až do jejich příchodu postupně ztrácely centrální banky, obávající se recese, kontrolu nad inflací.", "en": "Until that time, central banks, fearing recession, were gradually losing their grip on inflation." }
{ "cs": "Ovšem vzhledem k hněvu veřejnosti kvůli závratnému růstu cen v důsledku ropných krizí nakonec mohli představitelé centrálních bank zpřísnit úvěrové podmínky a zadusit tak inflaci prostřednictvím silných celosvětových recesí.", "en": "But public anger over sky-high price growth precipitated by the oil crises finally allowed central banks to tighten credit and smother inflation with massive global recessions." }
{ "cs": "Manažeři firem zároveň získali veřejnou podporu, již potřebovali, aby dokázali vzdorovat mnoha vyrovnávacím příplatkům, jež roztáčely spirálu vzájemného vlivu mezd a cen.", "en": "Corporate managers, meanwhile, got the public support needed to resist many cost-of-living allowances that were fueling a wage-price spiral." }
{ "cs": "Investoři z řad široké veřejnosti těmto trendům nikdy skutečně neporozuměli.", "en": "The general investing public never really understood these trends." }
{ "cs": "Nechápali stoupající trend cen před rokem 1980, a proto byly výnosy z dluhopisů, zaostávající za rostoucí inflací, příliš nízké.", "en": "They did not comprehend the upward trend in prices before 1980, so bond yields, lagging behind rising inflation, were too low." }
{ "cs": "Mezi rokem 1953, kdy roční průměrná inflace činila jen 0,63%, a březnem roku 1980, kdy inflace vrcholila na hodnotě 14,66%, dosahoval v USA výnos z desetiletých dluhopisů ministerstva financí v průměru pouhých 1,46% nad mírou inflace.", "en": "In the US, ten-year US Treasury yields averaged only 1.46% above the inflation rate between 1953, when annual average inflation was only 0.63%, and March 1980, when inflation peaked at 14.66%." }
{ "cs": "Investorské kruhy nikdy úplně nepochopily ani sestupnou tendenci inflace po roce 1980, takže dlouhodobé výnosy dluhopisů, opožděně reagující na klesající inflaci, byly příliš vysoké.", "en": "Nor did the investing public fully comprehend the downtrend in inflation after 1980, so long-term bond yields, lagging behind falling inflation, were too high." }
{ "cs": "Během období klesající inflace, které začalo v dubnu 1980, převyšoval v USA výnos z desetiletých dluhopisů ministerstva financí míru inflace v průměru o 4,14%.", "en": "In the US, yields on ten-year Treasuries have averaged 4.14% above the rate of inflation throughout the period of declining inflation that began in April 1980." }
{ "cs": "Neschopnost veřejnosti rozpoznat inflační trendy zapříčinila to, že až do roku 1980, kdy byla inflace jen o málo nižší než výnosy, byly dlouhodobé dluhopisy ubohou investicí, a poté ovšem, když klesající inflace a vysoké výnosy zaručovaly velké reálné zisky, byly investicí lukrativní.", "en": "The public's failure to recognize inflation trends meant that long-term bonds were a terrible investment until 1980, when inflation was only a little lower than yields, and a lucrative investment thereafter, when declining inflation and high yields guaranteed large real gains." }
{ "cs": "Investoři znovu opakují svou chybu a určují ceny dluhopisů v souladu se svým očekáváním, že klesající inflační trend bude pokračovat až do deflační oblasti.", "en": "Investors are again making the mistake of pricing bonds in expectation that the downward trend of inflation will continue into deflationary territory." }
{ "cs": "Současné nízké dlouhodobé sazby skutečně naznačují, že se investoři domnívají, že klesající trend bude pokračovat i v následujících deseti letech stejným tempem jako od roku 1980, což by znamenalo, že se do roku 2013 míra inflace v USA sníží z nynějších 2,1% na nulu nebo i níž.", "en": "Indeed, today's low long-term rates suggest that investors are projecting the downward trend to continue over the next ten years at the same pace that it has done since 1980, implying that the current US inflation rate of 2.1% would fall to zero or below by 2013." }
{ "cs": "Je to rozumné?", "en": "Is this reasonable?" }
{ "cs": "Téměř určitě ne.", "en": "Almost certainly not." }
{ "cs": "Žádná centrální banka nestrpí deflaci dlouhodobě a nynější úroveň inflace zřejmě představuje spodní hranici toho, co většina měnových orgánů považuje za přípustné.", "en": "No central bank would permit deflation for long, and the current level of inflation probably represents the lower boundary that most monetary authorities consider acceptable." }
{ "cs": "Zároveň platí, že žádný takto zřetelný horní limit inflace neexistuje.", "en": "At the same time, there is no such clear upper bound to inflation." }
{ "cs": "Jestliže tedy míra inflace dosahuje dlouhodobého spodního limitu, bylo by správné v dlouhodobém horizontu očekávat vyšší , nikoliv nižší míru inflace.", "en": "So with inflation rates near their long-term lower bound, the expectation should be for higher , not lower, inflation rates over the longer term." }
{ "cs": "Současná situace na trzích s dluhopisy to nereflektuje, neboť veřejnost přehnaně vnímá hovory o deflaci, v nichž se Japonsko využívá jako strašák.", "en": "The current situation in the bond markets does not reflect this because of public overreaction to the talk of deflation, with Japan used as a scarecrow." }
{ "cs": "Ale i v Japonsku se od roku 1998 roční deflace pohybovala jen kolem 0,7% a způsobila ji chyba v měnové politice, která se pravděpodobně nebude opakovat.", "en": "But even in Japan, annual deflation has been only about 0.7% since 1998, and was caused by a monetary-policy error unlikely to be repeated." }
{ "cs": "Japonsko je po roce 1945 skutečně jediným příkladem deflace v rozvinuté zemi.", "en": "Japan is really the only example of advanced-country deflation in the post-1945 era." }
{ "cs": "Proč by tedy chybná politika japonské centrální banky měla určovat trendy světových měr inflace?", "en": "So why should bad policy by the Bank of Japan set the trend for world inflation rates?" }
{ "cs": "Ve skutečnosti to může být právě naopak: boj proti deflaci by mohl mít nepříznivé dopady a zapříčinit vznik vysoké inflace.", "en": "Indeed, the opposite may be the case: combating deflation could have the perverse effect of creating high inflation." }
{ "cs": "Právě toho se obával někdejší guvernér japonské centrální banky Masaru Hajami, když vzdoroval požadavkům na silnější měnové stimuly.", "en": "This is what Masuru Hayami, the former governor of the Bank of Japan, feared when he resisted calls for more monetary stimulus." }
{ "cs": "Jeho obavy byly oprávněné: prudký nárůst množství peněz v oběhu může mít nečekané a těžko měřitelné pozdější dopady.", "en": "He was right to worry: a sharply expanding money supply may have unexpected and unquantifiable lagged effects." }
{ "cs": "Nekonvenční měnové politiky, které by bylo možné využít jako ochranu před deflací, by rovněž znamenaly riziko přehnané reakce a obnovy inflace.", "en": "The kinds of heterodox monetary policy that might be used to prevent deflation similarly risk an overreaction and renewed inflation." }
{ "cs": "Strach z deflace je dnes ale natolik rozšířený, že pokud inflace překročí cíl, centrální banky se pokusí pouze zastavit další inflaci, nikoliv vrátit níž úroveň spotřebitelských cen, neboť to by znamenalo deflaci.", "en": "But fear of deflation is so widespread nowadays that if inflation overshoots the target, central banks will merely try to stop further inflation, rather than try to bring the consumer price level back down which would mean deflation." }
{ "cs": "Potom budou smět zůstat beze změn všechny chyby inflační měnové politiky vycházející z přehnaných obav z deflace a kumulovaná inflace spolkne veškeré výnosy investic do dlouhodobých dluhopisů.", "en": "Then any inflationary monetary policy errors driven by exaggerated fears of deflation will be allowed to stand, and the cumulative inflation will offset any returns on investments in long-term bonds." }
{ "cs": "Dnešní obavy z deflace můžou představovat historický obrat podobný tomu, když se kolem roku 1980 názor veřejnosti obrátil rázně proti inflaci.", "en": "Today's fears about deflation may represent a historic turning point, much as when the public mood turned decisively against inflation around 1980." }
{ "cs": "Všeobecné mínění v současnosti prodělalo změnu a mnoho lidí si oddychne, jakmile se v USA i jinde míra inflace vyhoupne nad 3% či výš.", "en": "Conventional wisdom has changed, and many people will be breathing a sigh of relief when inflation rates rise above 3% or more in the US and elsewhere." }
{ "cs": "Jestliže stojíme před obratem, na jaký v posledních týdnech poukazovalo směřování trhů s obligacemi, bude se týkat jak úrokových sazeb, tak cen dluhopisů.", "en": "If we have arrived at such a turning point, as the trend in bond markets in recent weeks might suggest, it will be a turning point for interest rates and bond prices as well." }
{ "cs": "Současné spojení výjimečně nízkých výnosů a vysokých cen dává znát, že většina světa vstoupila do bubliny trhu s dluhopisy. Až v nadcházejících letech praskne, bude následovat období vyšších dlouhodobých úrokových sazeb a nižších cen dlouhodobých dlužních úpisů.", "en": "The current combination of exceptionally low yields and high prices suggests that much of the world is in a bond-market bubble, and when it bursts in coming years, a period of higher long-term interest rates and lower long-term bond prices will follow." }
{ "cs": "Dodrží EU svůj závazek Turecku?", "en": "Will the EU Keep Faith with Turkey?" }
{ "cs": "EMBARGO DO 6. ZÁŘÍ 2004", "en": "EMBARGO 6 SEPTEMBER 2004" }
{ "cs": "Před více než čtyřiceti lety požádalo Turecko o přidružené členství v Evropském hospodářském společenství.", "en": "More than forty years ago, Turkey applied for associate membership of the European Economic Community." }
{ "cs": "Podepsáním Smlouvy o přistoupení v roce 1963 byl ustaven zvláštní vztah, který vyvrcholil vytvořením celní unie v roce 1996.", "en": "With the Association agreement of 1963, a special relationship was established, culminating in the customs union of 1996." }
{ "cs": "Během všech těchto let evropské vlády důsledně potvrzovaly nárok Turecka na plné členství, přičemž jeho vstup podmiňovaly splněním členských kritérií.", "en": "During all these years, European governments consistently confirmed Turkey's eligibility for full membership, making accession dependent on compliance with membership criteria." }
{ "cs": "Formální uznání Turecka za kandidátskou zemi v roce 1999 vedlo Turecko k nevídanému reformnímu úsilí v oblasti lidských práv a práv menšin, včetně zrušení trestu smrti, pojistek proti mučení, podpory náboženských svobod, rovnosti pohlaví a omezení role armády v politickém životě.", "en": "Turkey's formal recognition as a candidate state in 1999 led Turkey to undertake unprecedented reform efforts in the area of human and minority rights, including abolition of the death penalty, safeguards against torture, promotion of religious freedoms, gender equality, and restriction of the military's role in political life." }
{ "cs": "Pokud EU uzná, že se přístupová kritéria plní, musí rozhodnout o zahájení přístupových jednání počátkem roku 2005.", "en": "Should the EU consider the accession criteria as having been fulfilled, it must decide to open negotiations in early 2005." }
{ "cs": "Neučinit tak by znamenalo porušit politické závazky a vážně poškodit důvěryhodnost EU ve světě.", "en": "Not to do so would mean to renege on political commitments and to severely damage the EU's credibility in the world." }
{ "cs": "V mnoha částech Evropy se však na vstup Turecka do EU pohlíží se skepticismem vzhledem k jeho velikosti, relativně slabému hospodářství, obavám z masového přistěhovalectví a především kulturním a společenským rozdílům - což je eufemismus pro islám.", "en": "In many parts of Europe, however, Turkey's admission to the EU is viewed with skepticism owing to its size, relatively poor economy, fears of massive immigration, and, above all, cultural and societal differences - a euphemism for Islam." }
{ "cs": "Bylo by bláhové popírat, že některé z těchto faktorů představují vážný problém.", "en": "It would be foolish to deny that some of these factors represent serious challenges." }
{ "cs": "Zároveň jsou však často zveličovány a rozhodně nejsou nepřekonatelné.", "en": "However, they are often exaggerated and certainly not insurmountable." }
{ "cs": "Jednání s Tureckem by byla zdlouhavá a ke vstupu země nemusí dojít dříve než v roce 2015.", "en": "Negotiations with Turkey would be lengthy and accession may not occur before 2015." }
{ "cs": "Toto časové období by poskytlo Turecku i unii příležitost k dohodě.", "en": "This period of time would offer both Turkey and the Union an opportunity to come to terms." }
{ "cs": "S 80 miliony obyvateli by se Turecko stalo jednou z největších členských zemí EU.", "en": "With 80 million people, Turkey would be one of the largest EU states." }
{ "cs": "Velikost země však v rozhodovacím procesu EU hraje jen omezenou roli, poněvadž politický vliv uvnitř unie závisí spíše na ekonomické síle.", "en": "But the size of a country plays only a limited role in the EU's decision-making process, because political influence within the Union depends more on economic power." }
{ "cs": "Turecko je navíc po mnoho desetiletí zodpovědným členem mnoha evropských institucí a není důvod se domnívat, že by se v EU chovalo jinak.", "en": "Moreover, for decades Turkey has been a responsible member of many European institutions, and there is no reason to believe that it would act differently in the EU." }
{ "cs": "Vzhledem ke slabé ekonomice by se Turecko stalo uchazečem o významnou pomoc ze strany EU.", "en": "Because of its weak economy, Turkey would be eligible for substantial EU assistance." }
{ "cs": "Velikost těchto transferů by však závisela na finanční politice EU v době přijetí, výsledku přístupových jednání a hospodářském vývoji v Turecku.", "en": "The size of these transfers, however, would depend on the EU's financial policies at the time of admission, the outcome of accession negotiations, and economic developments in Turkey." }
{ "cs": "Zvyk Evropské unie „zazátkovat\" rozpočet by každopádně zabránil explozi finančních nákladů spojených se vstupem Turecka.", "en": "In any case, the EU's practice of \"capping\" its budget would prevent an explosion in the financial costs entailed by Turkey's accession." }
{ "cs": "Ani přistěhovalectví by nemělo být důvodem k nepřiměřenému znepokojení.", "en": "Immigration should not be a cause for undue concern, either." }
{ "cs": "Lidská mobilita je omezená a turečtí dělníci by se pravděpodobně směli volně pohybovat po EU teprve po dlouhém přechodném období, dost možná ne dříve než v roce 2025.", "en": "Human mobility is limited, and Turkey workers' would probably be allowed to move freely within the EU only after a long transition period, possibly not before 2025." }
{ "cs": "Vzhledem k očekávanému vzestupu turecké ekonomiky a klesající porodnosti předpovídají experti pro tuto dobu přibližně 2,7 milionu přistěhovalců.", "en": "Given the expected upswing of Turkey's economy and its declining birthrate, experts predict a figure of around 2.7 million immigrants by that point." }
{ "cs": "Kvůli úbytku a stárnutí obyvatelstva ve většině Evropy se přistěhovalectví mezitím stejně stane nezbytností.", "en": "Meanwhile, diminishing and aging populations in most of Europe will have made immigration a necessity." }
{ "cs": "Ze zemí, u nichž je imigrace do EU pravděpodobná, má Turecko nejlepší vyhlídky na úspěšnou adaptaci.", "en": "Among the countries from where immigration to the EU is probable, Turkey has the best prospects for successful adaptation." }
{ "cs": "Nejsilnější emoce vzbuzuje muslimské obyvatelstvo v Turecku.", "en": "It is Turkey's Muslim population that creates the strongest emotions." }
{ "cs": "Mnozí lidé mají dojem, že Turecko jednoduše nezapadá do evropské společnosti založené na křesťanských tradicích a kultuře.", "en": "Many feel that Turkey simply does not fit into a European society based on Christian traditions and culture." }
{ "cs": "Panují rovněž obavy, že islamisté mohou jednoho dne proměnit Turecko ve fundamentalistický stát.", "en": "It is also feared that Islamists may one day turn Turkey into a fundamentalist state." }
{ "cs": "Jakkoliv se to může zdát vzhledem k hluboce zakořeněnému tureckému sekularismu nepravděpodobné, nelze toto riziko zcela vyloučit.", "en": "Unlikely as it may be in view of Turkey's deeply rooted secularism, such a risk cannot be totally excluded." }
{ "cs": "Totéž však platí pro jakoukoliv jinou demokracii, kde mohou radikální skupiny snadno zneužít demokratického procesu k vlastním cílům.", "en": "But the same is true for any other democracy, where radical groups could well misuse the democratic process for their purposes." }
{ "cs": "Nejlepší ochranou proti takové pohromě je posílit demokratický systém v Turecku, čehož lze nejlépe dosáhnout jeho pevným ukotvením k bloku podobně demokratických zemí.", "en": "Surely, the best protection against such a calamity is to strengthen Turkey's democratic system, which can best be achieved by anchoring it firmly in a bloc of similarly democratic countries." }
{ "cs": "Pokud jde o EU, ta se musí rozhodnout, zda chce být uzavřeným „křesťanským klubem\", anebo otevřenou a přístupnou společností, která čerpá sílu z kulturní a náboženské rozmanitosti.", "en": "As for the EU, it must decide whether it wants to be a closed \"Christian club\" or an open and inclusive society, drawing strength from cultural and religious diversity." }
{ "cs": "Vstup Turecka do unie by dal pádnou odpověď, již by bylo obzvlášť zřetelně slyšet v islámském světě.", "en": "Turkey's accession to the Union would give a powerful answer, one that would be heard with particular clarity in the Islamic world." }
{ "cs": "Vzhledem k potřebě vyvracet argumenty proti přijetí Turecka do EU bývají jen zřídkakdy zmiňovány jeho výhody: jedinečná geopolitická poloha země na křižovatce Balkánu, jižního Kavkazu, střední Asie a Blízkého východu - vesměs oblastí životně důležitých pro bezpečnost Evropy -; role Turecka jakožto významné tranzitní země pro dodávky energie; jeho vojenská kapacita v době, kdy EU formuluje novou evropskou obrannou politiku; a také obrovský potenciál turecké ekonomiky s jeho mladou a dynamickou pracovní silou.", "en": "The need to refute arguments against Turkey's admission to the EU leaves the advantages rarely mentioned: its unique geopolitical position at the crossroads of the Balkans, Southern Caucasus, Central Asia, and the Middle East - vitally important regions for Europe's security; its role as mayor transit country for energy supplies; its military capabilities at a time when the EU is developing its new European Defense Policy; and the great potential of the Turkish economy, with its young and dynamic labor force." }
{ "cs": "Současně musí být brána v úvahu také rizika spojená s odmítnutím Turecka: pravděpodobnost, že reformní proces zkrachuje, což vynese na povrch radikální proudy a povede k nestabilitě a politickému neklidu před prahem EU.", "en": "At the same time, the risks of rejecting Turkey must also be taken into account: the likelihood that the reform process would collapse, bringing radical currents to the fore and leading to instability and political unrest at the EU's doorsteps." }
{ "cs": "Turecké členství v EU skýtá příležitosti i výzvy.", "en": "Turkish EU membership presents both opportunities and challenges." }
{ "cs": "Při bližší úvaze však výhody daleko převyšují rizika.", "en": "On balance, however, the advantages far outweigh the risks." }
{ "cs": "Zdaří se euru sesadit dolar z trůnu?", "en": "Will the Euro Dethrone the Dollar?" }
{ "cs": "Značná část americké dominance ve světových financích pochází z postavení dolaru coby mezinárodních peněz.", "en": "Much of America’s dominance in world finance comes from the dollar’s status as international money." }
{ "cs": "Dolaru jako uchovateli hodnoty dodává věrohodnost americká oddanost volným kapitálovým trhům, právnímu řádu a cenové stabilitě.", "en": "America’s commitment to free capital markets, the rule of law, and price stability confer credibility on the dollar as a store of value." }
{ "cs": "Reputaci dolaru ovšem podkopaly americké výdajové návyky, poněvadž přebytečná nabídka dolarů na světových trzích stlačuje jeho cenu.", "en": "But American spending habits have undermined the dollar’s reputation, with the excess supply of dollars on world markets depressing its price." }
{ "cs": "Letos na jaře dosáhl měnový kurz eura vůči dolaru rekordní výše a centrální banky zvýšily podíl eur ve svých mezinárodních rezervách.", "en": "This spring, the euro’s exchange rate against the dollar reached an all-time high, and central banks have increased the euro share of their international reserves." }
{ "cs": "Ztratí dolar ve prospěch eura královskou korunu ve světě financí?", "en": "Is the dollar about to lose the crown of world finance to the euro?" }
{ "cs": "Historie naznačuje že nikoliv, navzdory zranitelnosti dolaru.", "en": "History suggests otherwise, despite a vulnerable dollar." }
{ "cs": "Americké finanční prvenství v jedenadvacátém století připomíná postavení Británie ve světě financí před sto lety.", "en": "American financial supremacy in the twenty-first century resembles Britain’s position in world finance a century ago." }
{ "cs": "Před vypuknutím první světové války v srpnu 1914 sloužila libra šterlinků jako měna zvolená pro mezinárodní transakce, právě tak jako dnes dolar, a ti, kdo si chtěli půjčit, se z celého světa sjížděli pro kapitál do londýnské City.", "en": "Before the outbreak of World War I in August 1914, the pound sterling served as the currency of choice for international transactions, just as the dollar does today, and the world’s borrowers visited the City of London to raise capital." }
{ "cs": "Britský ekonom John Maynard Keynes se obával, že státy nebudou k urovnávání vzájemných obchodních bilancí šterlink používat, nebude-li libra považována za spolehlivého uchovatele hodnoty. „Budoucí postavení londýnské City“ podle Keynese záviselo na tom, zda bude libra šterlinků nadále obchodnímu světu sloužit jako ekvivalent zlata.", "en": "The British economist John Maynard Keynes worried that countries would not use sterling to settle trading balances with each other if the pound were not viewed as a reliable store of value. The “future position of the City of London,” according to Keynes, depended on the pound sterling continuing to serve the business world as the equivalent of gold." }
{ "cs": "Británie udržovala na počátku války směnitelnost libry na zlato, aby zachovala její věrohodnost coby mezinárodního prostředku směny.", "en": "Britain maintained the pound’s convertibility into gold at the outbreak of the Great War to preserve its credibility as the international medium of exchange." }
{ "cs": "Dolar nemohl zpochybnit úlohu šterlinku jako světové měny, aniž by se vyrovnal jeho reputaci.", "en": "The dollar could not challenge sterling’s role as the world’s currency without matching its reputation." }
{ "cs": "Příležitost přinesl srpen 1914.", "en": "August 1914 provided the opportunity." }
{ "cs": "Největší odliv zlata za celou generaci ohrožoval americkou schopnost splácet zahraniční dluhy.", "en": "The biggest gold outflow in a generation imperiled America’s ability to repay its debts abroad." }
{ "cs": "Strach, že USA opustí zlatý standard, poslal dolar na světových trzích do propadu.", "en": "Fear that the US would abandon the gold standard sent the dollar plummeting on world markets." }
{ "cs": "Ministr financí William G. McAdoo však v srpnu 1914 zajistil americkou finanční čest, když zůstal věrný zlatu, zatímco všichni ostatní kromě Britů své závazky opustili.", "en": "But Treasury Secretary William G. McAdoo secured American financial honor in August 1914 by remaining true to gold while everyone else, except for the British, abandoned their obligations." }
{ "cs": "Navzdory okamžité důvěryhodnosti dolaru však trvalo ještě déle než deset let, než se americká měna jako prostředek mezinárodní směny vyrovnala měně britské.", "en": "Despite the dollar’s instant credibility, however, it took more than a decade for America’s currency to match Britain’s as an international medium of exchange." }
{ "cs": "Platební návyky se mění hlemýždím tempem.", "en": "Payment habits melt at a glacier’s pace." }
{ "cs": "Proměna Británie z mezinárodního věřitele v mezinárodního dlužníka během první světové války byla pro dolar šancí chytit v bitvě se šterlinkem druhý dech.", "en": "Britain’s transformation from international creditor to international debtor during the Great War gave the dollar a second wind in its battle with sterling." }
{ "cs": "Britové byli nuceni opustit směnitelnost ve zlato v dubnu 1919 – byl to taktický ústup, jenž měl nachystat cestu pro návrat Británie k někdejší paritě se 4,8665 amerického dolaru.", "en": "The British were forced to abandon gold convertibility in April 1919 – a tactical withdrawal intended to pave the way for Britain’s return to the former $4.8665 parity with the American dollar." }
{ "cs": "Šest let nato, v dubnu 1925, Británie potvrdila svou měnovou věrohodnost a vrátila se ke zlatému standardu.", "en": "Six years later, in April 1925, Britain confirmed its monetary credibility and returned to the gold standard." }
{ "cs": "To už ale libra utrpěla nenapravitelnou újmu.", "en": "But the pound had already suffered irreparable damage." }
{ "cs": "Zkušenost z roku 1914 naznačuje, že důvěryhodná alternativa může nahradit zavedenou světovou měnu, zejména pokud ji oslabí nepříznivá obchodní bilance.", "en": "The experience of 1914 implies that a credible alternative can replace an entrenched world currency, especially after an unfavorable balance of trade has weakened it." }
{ "cs": "I tak ovšem vypuzení vládnoucího krále z trůnu mezinárodní směny nějaký čas trvá.", "en": "But even then, dethroning the reigning king of international exchange takes time." }
{ "cs": "Euro – měna bez vlastní země – dnes postrádá dlouhou historii věrohodnosti.", "en": "Today, the euro – a currency without a country – lacks a long track record of credibility." }
{ "cs": "Jako svou měnu využívá euro třináct zemí v Evropské unii.", "en": "Thirteen countries in the European Union use the euro as money." }
{ "cs": "Oddanost těchto nezávislých politických entit euru se však historii americké věrnosti dolaru nemůže vyrovnat.", "en": "But the commitment of these independent political entities to the euro cannot match the history of America’s commitment to the dollar." }
{ "cs": "Evropská centrální banka, založená roku 1998, má mandát k řízení nové měny s cílem zachovávat stabilitu cen.", "en": "The European Central Bank, established in 1998, has a mandate to manage the new currency to maintain price stability." }
{ "cs": "ECB však potřebuje čas, aby si vydobyla kredit úspěšného bojovníka proti inflaci.", "en": "But the ECB needs time to establish its inflation-fighting credentials." }
{ "cs": "Nemůže se svézt na zlatě, tak jako Amerika před sto lety.", "en": "It cannot hitch a ride on gold, the way America did a century ago." }