translation
translation |
---|
{
"cs": "Euro si tedy musí získávat reputaci krizi za krizí, má-li zpochybnit dominanci dolaru jako měny mezinárodních transakcí.",
"en": "So the euro must earn its reputation crisis by crisis to confront the dollar’s dominance as the currency of choice for international transactions."
} |
{
"cs": "Nedávná zkušenost s eurem jako oficiálním rezervním aktivem je poučná.",
"en": "Recent experience with the euro as an official reserve asset is instructive."
} |
{
"cs": "V letech 2000 až 2005 ztratil dolar vůči euru téměř 25% své hodnoty.",
"en": "Between 2000 and 2005, the dollar lost more than 25% of its value against the euro."
} |
{
"cs": "Během téže doby část mezinárodních rezerv držená v eurech vzrostla z 18% na 24% a podíl dolaru klesl ze 71% na 66%.",
"en": "Meanwhile, the fraction of international reserves held in euros grew from 18% to 24%, and the dollar’s share dropped from 71% to 66%."
} |
{
"cs": "Krátce, euro během tohoto období amerických deficitů platební bilance zřetelně udělalo jistý pokrok, což však reflektuje evoluční úbytek dominance dolaru, nikoli revoluční proměnu režimu.",
"en": "In short, the euro has clearly made some headway during this period of US balance of payment deficits, but this reflects an evolutionary decline in the dollar’s dominance, not a revolutionary regime shift."
} |
{
"cs": "Co by mohlo na světových trzích vyvolat fatální útěk od dolaru?",
"en": "What might trigger a fatal run on the dollar in world markets?"
} |
{
"cs": "Zatímco rozsáhlý a nenadálý odprodej ze strany hlavních zahraničních držitelů dolaru – například Číny – se zdá nepravděpodobný, zkázonosná událost, podobná začátku světové války v roce 1914, by mohla vést k hledání nového mezinárodního směnného prostředku.",
"en": "While a broad and abrupt sell-off by major foreign holders of dollars – for example, China – appears unlikely, a cataclysmic event, similar to the outbreak of the Great War in 1914, could prompt a search for a new international medium of exchange."
} |
{
"cs": "V moderní éře automatizovaných plateb by pozdvižení mohl vyvolat teroristický útok, který naruší počítačová transferová zařízení světové bankovní soustavy.",
"en": "In the modern era of automated payments, the upheaval might come from a terrorist attack that undermines the computerized transfer facilities of the world’s banking system."
} |
{
"cs": "Katastrofická ztráta elektronických záznamů by jistě mohla poničit důvěryhodnost dolaru coby mezinárodního směnného prostředku.",
"en": "A catastrophic loss of electronic records could surely destroy the credibility of the dollar as the international medium of exchange."
} |
{
"cs": "Co přesně by však za takových okolností dolar nahradilo, zůstává otevřenou otázkou.",
"en": "But exactly what would replace the dollar under such circumstances remains an open question."
} |
{
"cs": "Koneckonců, ztráta počítačových záznamů by u eura vzbudila nemenší pochyby.",
"en": "After all, a loss of computer records would make the euro equally suspect."
} |
{
"cs": "Snad by návrat na scénu prožilo zlato, uchovatel hodnoty odolný vůči fyzickému poškození.",
"en": "Perhaps gold, a store of value impervious to physical distortion, could make a comeback."
} |
{
"cs": "Samozřejmě že lze jen doufat, že takový scénář zůstane ryzí domněnkou.",
"en": "Of course, one can only hope that such a scenario remains pure conjecture."
} |
{
"cs": "Přežije euro současnou krizi?",
"en": "Will the Euro Survive the Current Crisis?"
} |
{
"cs": "CAMBRIDGE – Evropská hospodářská a měnová unie (EMU) a euro již brzy oslaví své desáté výročí.",
"en": "CAMBRIDGE – The European Economic and Monetary Union (EMU) and the euro are about to celebrate their tenth anniversary."
} |
{
"cs": "Euro bylo zavedeno bez vážných problémů a od té doby funguje dobře, přičemž Evropská centrální banka definuje jako svůj jediný mandát nízkou inflaci.",
"en": "The euro was introduced without serious problems and has since functioned well, with the European Central Bank delivering the low inflation that is its sole mandate."
} |
{
"cs": "Současná ekonomická krize však může představovat zatěžkávací zkoušku schopnosti eura přežít i v obtížnějších dobách.",
"en": "But the current economic crisis may provide a severe test of the euro’s ability to survive in more troubled times."
} |
{
"cs": "Krize by sice mohla posílit instituce zaštiťované EMU, ale také by mohla vytvořit četná rizika, jichž si musí být členské země vědomy, pokud se jim chtějí vyhnout.",
"en": "While the crisis could strengthen the institutions provided by the EMU, it could also create multiple risks, of which member countries need to be aware if they want to avoid them."
} |
{
"cs": "Hlavním problémem je skutečnost, že se podmínky v jednotlivých členských zemích EMU mohou vyvíjet velmi odlišně. Někteří národní političtí představitelé by pak mohli dospět k závěru, že jejich země na tom bude lépe, pokud zavede jinou sadu politických přístupů než ostatní členové.",
"en": "The primary problem is that conditions in individual EMU members may develop in such different ways that some national political leaders could be tempted to conclude that their countries would be better served by adopting a mix of policies different from that of the other members."
} |
{
"cs": "Současné rozdíly v úrokových sazbách vládních dluhopisů v zemích eurozóny ukazují, že finanční trhy pokládají rozpad za reálnou možnost.",
"en": "The current differences in the interest rates of euro-zone government bonds show that the financial markets regard a break-up as a real possibility."
} |
{
"cs": "Desetileté vládní dluhopisy v Řecku a Irsku například nesou o bezmála plný procentní bod více než srovnatelné německé dluhopisy – a úroková sazba v Itálii je téměř stejně vysoká.",
"en": "Ten-year government bonds in Greece and Ireland, for example, now pay nearly a full percentage point above the rate on comparable German bonds, and Italy’s rate is almost as high."
} |
{
"cs": "Z minulosti samozřejmě známe mnoho případů, kdy se měnové unie nebo státy s jedinou měnou rozpadly.",
"en": "There have, of course, been many examples in history in which currency unions or single-currency states have broken up."
} |
{
"cs": "A ačkoliv existují technické i právní důvody, proč by takové odštěpení bylo pro členskou zemi EMU složitější, lze jen těžko pochybovat, že kdyby určitá země opravdu chtěla, mohla by z měnové unie vystoupit.",
"en": "Although there are technical and legal reasons why such a split would be harder for an EMU country, there seems little doubt that a country could withdraw if it really wanted to."
} |
{
"cs": "Nejočividnějším důvodem, proč by se země mohla pro takový krok rozhodnout, je snaha vyhnout se monetární politice typu „stejný lék pro všechny“, která vyplývá z existence jednotné měny.",
"en": "The most obvious reason that a country might choose to withdraw is to escape from the one-size-fits-all monetary policy imposed by the single currency."
} |
{
"cs": "Země, jejíž ekonomika prodělá v následujících několika letech hlubokou recesi a vzniknou obavy, že tato recese bude chronická, by mohla cítit pokušení vystoupit z EMU ve snaze zmírnit monetární podmínky a devalvovat svou měnu.",
"en": "A country that finds its economy very depressed during the next few years, and fears that this will be chronic, might be tempted to leave the EMU in order to ease monetary conditions and devalue its currency."
} |
{
"cs": "Takový krok může a nemusí být ekonomicky rozumný, ale země nacházející se v těžkém hospodářském poklesu by každopádně mohla podobné politické rozhodnutí učinit.",
"en": "Although that may or may not be economically sensible, a country in a severe economic downturn might very well take such a policy decision."
} |
{
"cs": "Dalším důvodem, proč by určitá země mohla mít zájem vystoupit z EMU, je Pakt stability a růstu, který omezuje fiskální deficity členských zemí eurozóny.",
"en": "The Stability and Growth Pact, which limits euro-zone members’ fiscal deficits, is another reason why a country might want to leave the EMU."
} |
{
"cs": "V případě vážného poklesu by země mohla mít zájem vést tradiční keynesiánskou politiku v podobě rozsáhlého a schodkově financovaného fiskálního stimulu.",
"en": "In a serious downturn, a country may wish to pursue a traditional Keynesian policy through large-scale, deficit-financed fiscal stimulus."
} |
{
"cs": "Pakt stability a růstu je sice natolik pružný, že umožňuje určitý deficitní stimul, avšak země by se přesto mohla cítit omezena, poněvadž nemůže jednat tak agresivně, jak by si přála.",
"en": "Although the Stability and Growth Pact may be elastic enough to permit some deficit stimulus, a country may feel constrained from acting as aggressively as it wants."
} |
{
"cs": "Současná finanční krize vyvolává ještě jeden problém: absenci jasného „věřitele poslední instance“.",
"en": "The current financial crisis raises yet another problem: the lack of a clear “lender of last resort.”"
} |
{
"cs": "Uvidíme, nakolik ochotně bude ECB poskytovat národním centrálním bankám eura v takovém objemu, jaký je zapotřebí k tomu, aby banka zcela plnila tuto roli.",
"en": "It remains to be seen how willing the ECB will be to provide national central banks with the volume of euros needed to play this role fully."
} |
{
"cs": "Pokud určitá země uvidí, že její banky krachují, protože jim její centrální banka není schopna půjčit dostatek prostředků, může se rozhodnout vystoupit z EMU, aby národní centrální banka mohla poskytovat takové množství místní měny, jaké pokládá za nezbytné.",
"en": "If a country sees its banks failing because its national bank cannot lend them enough, it may chose to leave the EMU so that its central bank can provide whatever amount of local currency it deems necessary."
} |
{
"cs": "Kvůli současné hospodářské krizi se navíc znovu hovoří o otázce, zda je potřebné, aby měla Evropská unie berní úřad.",
"en": "Moreover, the current economic crisis has led to renewed talk about the need for the European Union to have taxing authority."
} |
{
"cs": "Ať už je logika takového návrhu jakákoliv, otevřely by se tím dveře k mnohem většímu přerozdělování příjmů.",
"en": "Whatever the logic of that proposition, it would open the door to much greater income redistribution."
} |
{
"cs": "Země s vysokými příjmy by to mohly považovat za dostatečný důvod k vystoupení.",
"en": "High-income countries might find that reason enough to want out."
} |
{
"cs": "A i když oficiální činitelé nechtějí euro opustit, mohou k tomu dospět v důsledku strategické snahy přimět jiné země, aby souhlasily se změnou určité politiky.",
"en": "Even if officials do not want to abandon the euro, they may come to do so as a result of a strategy of trying to get other countries to agree to a policy change."
} |
{
"cs": "Země, která je přesvědčena, že monetární nebo fiskální politika je příliš přísná, může pohrozit vystoupením, pokud se tato politika nezmění.",
"en": "A country that believes that monetary or fiscal policy is too tight may threaten to leave if policy is not changed."
} |
{
"cs": "Je-li zmíněnou zemí Německo nebo Francie, je takové riziko očividně značné.",
"en": "That is clearly a substantial risk if the country is Germany or France."
} |
{
"cs": "Také v případě menších zemí však může jít o vážnou hrozbu, protože to může být pokládáno za začátek konce.",
"en": "But even if it is one of the smaller countries, it might be a serious threat because it could be seen as the beginning of the end."
} |
{
"cs": "Jakýkoliv typ země by tedy mohl s touto hrozbou vyrukovat v naději, že to postačí k tomu, aby kolegové z EMU souhlasili se změnou politiky požadovanou touto zemí.",
"en": "So either type of country could make the threat in the hope that it would be enough to cause their EMU colleagues to agree to their desired change in policy."
} |
{
"cs": "Riziko samozřejmě spočívá v tom, ostatní země se nemusí nechat zastrašit.",
"en": "The risk, of course, is that the other countries may not be intimidated."
} |
{
"cs": "Vyhrožující stát by se pak musel rozhodnout, zda přijme pokořující porážku a zůstane, nebo zda se bude chovat „zásadově“ a vystoupí.",
"en": "The threatening country would then have to choose whether to accepting a humiliating defeat and stay, or stand on “principle” and leave."
} |
{
"cs": "Toto vše předpokládá, že vedoucí političtí představitelé zvolí jen takovou změnu politiky, o které se domnívají, že bude v dlouhodobém zájmu jejich státu.",
"en": "All of this assumes that political leaders would select only a policy change that they think will be in their nation’s long-term interest."
} |
{
"cs": "Existuje však také riziko, že někteří politici budou jednat výlučně ve vlastním zájmu a využijí hospodářského poklesu jako příležitosti ke svému zvolení tím, že budou slibovat vystoupení země z EMU nebo tvrdit, že tímto vystoupením pohrozí, pokud ostatní členské země nepřistoupí na jimi navrhované změny politiky.",
"en": "But there is also a risk that some politicians act solely out of self-interest, seizing on the economic downturn as an opportunity to get elected by promising to withdraw the country from the EMU, or by saying that they will threaten to do so if the other member countries do not agree to their proposed policy changes."
} |
{
"cs": "Žádné z těchto rizik pochopitelně neznamená, že se monetární unie nevyhnutelně stane obětí současného těžkého hospodářského poklesu.",
"en": "None of these risks implies that the monetary union will inevitably be a victim of this severe economic downturn."
} |
{
"cs": "Pokles však bude pro euro těžší zkouškou než kterákoliv jiná událost, jež tuto měnu během prvních deseti let potkala.",
"en": "But the downturn will be a more severe test for the euro than any that it faced during its first ten years."
} |
{
"cs": "Vzepře se MMF Evropě?",
"en": "Will the IMF Stand Up to Europe?"
} |
{
"cs": "CAMBRIDGE – Jak se krize eurozóny setrvale prohlubuje, Mezinárodní měnový fond možná konečně připustí nutnost přehodnotit svůj postoj.",
"en": "CAMBRIDGE – As the eurozone crisis continues to deepen, the International Monetary Fund may finally be acknowledging the need to reassess its approach."
} |
{
"cs": "Nedávná výzva nové generální ředitelky Christine Lagardeové k nucené rekapitalizaci zkrachované evropské bankovní soustavy je dobrý začátek.",
"en": "New Managing Director Christine Lagarde’s recent call for forced recapitalization of Europe’s bankrupt banking system is a good start."
} |
{
"cs": "Rozlícená reakce evropských představitelů – banky jsou v pořádku, tvrdí neústupně, potřebují jen podpořit likviditou – by měla přispět k upevnění odhodlanosti Fondu neztrácet ve vztahu k Evropě soudnost.",
"en": "European officials’ incensed reaction – the banks are fine, they insist, and need only liquidity support – should serve to buttress the Fund’s determination to be sensible about Europe."
} |
{
"cs": "Až doposud Fond patolízalsky podporoval každou novou evropskou iniciativu usilující o oživení předlužené periferie eurozóny, přičemž pro Řecko, Portugalsko a Irsko už vyčlenil přes 100 miliard dolarů.",
"en": "Until now, the Fund has sycophantically supported each new European initiative to rescue the over-indebted eurozone periphery, committing more than $100 billion to Greece, Portugal, and Ireland so far."
} |
{
"cs": "MMF bohužel nehazarduje jen s penězi svých členů, ale v posledku se svou vlastní institucionální věrohodností.",
"en": "Unfortunately, the IMF is risking not only its members’ money, but, ultimately, its own institutional credibility."
} |
{
"cs": "Ještě před rokem na výročním setkání MMF ve Washingtonu vysoce postavení činitelé Fondu vykládali každému, kdo je poslouchal, že celá panika kolem evropského suverénního dluhu je jen bouře ve sklenici vody.",
"en": "Only a year ago, at the IMF’s annual meeting in Washington, DC, senior staff were telling anyone who would listen that the whole European sovereign-debt panic was a tempest in a teapot."
} |
{
"cs": "Za pomoci vybroušených prezentací v PowerPointu s nadpisy jako „Krach v dnešních vyspělých ekonomikách: zbytečné, nežádoucí, nepravděpodobné“ se Fond snažil přesvědčit investory, že eurozóna je pevná jako skála.",
"en": "Using slick PowerPoint presentations with titles like “Default in Today’s Advanced Economies: Unnecessary, Undesirable, and Unlikely,” the Fund tried to convince investors that eurozone debt was solid as a rock."
} |
{
"cs": "Dluhová dynamika, prohlašoval MMF, nepředstavuje vážnou starost ani pro Řecko, díky očekávanému růstu a reformám.",
"en": "Even for Greece, the IMF argued, debt dynamics were not a serious concern, thanks to anticipated growth and reforms."
} |
{
"cs": "Nic nedbal na zjevnou pomýlenost své logiky, konkrétně v tom, že země jako Řecko a Portugalsko čelí realizačním rizikům, která mají mnohem blíž k poměrům na rozvíjejících se trzích než ve skutečně vyspělých ekonomikách typu Německa a Spojených států.",
"en": "Never mind the obvious flaw in the Fund’s logic, namely that countries such as Greece and Portugal face policy and implementation risks far more akin to emerging markets than to truly advanced economies such as Germany and the United States."
} |
{
"cs": "Jak se situace zhoršovala, člověk by se domníval, že MMF své názory přiblíží aktuálnímu názoru trhu a osvojí si obezřetnější tón.",
"en": "As the situation deteriorated, one might have guessed that the IMF would mark its beliefs to market, as it were, and adopt a more cautious tone."
} |
{
"cs": "Namísto toho vysoce postavený funkcionář na průběžném setkání MMF v dubnu roku 2011 prohlásil, že Fond nepovažuje finančně otřesené Španělsko za zemi na periferii eurozóny jako Řecko, Portugalsko či Irsko, nýbrž za zemi náležející k jejímu jádru, podobně jako Německo.",
"en": "Instead, at the IMF’s April 2011 interim meeting, a senior official declared that the Fund now considers troubled Spain to be a core eurozone country like Germany, rather than a peripheral country like Greece, Portugal, or Ireland."
} |
{
"cs": "Od investorů se zjevně očekával úsudek, že pro všechny praktické účely je namístě pokládat španělský a německý dluh za totožný – stará to domýšlivost eurozóny.",
"en": "Evidently, investors were supposed to infer that for all practical purposes they should think of Spanish and German debt as identical – the old hubris of the eurozone."
} |
{
"cs": "Sám za sebe jsem na to reagoval sarkastickou myšlenkou: „Aha, takže MMF se domnívá, že některým zemím v jádru eurozóny hrozí platební neschopnost.“",
"en": "My own sarcastic reaction was to think, “Oh, now the IMF thinks that some of the core eurozone countries are a default risk.”"
} |
{
"cs": "V letech 2001 až 2003 jsem působil jako hlavní ekonom MMF, a tak dobře vím, že Fond musí neustále balancovat mezi budováním důvěry investorů a burcováním lhostejných tvůrců politik.",
"en": "Having served as the IMF’s chief economist from 2001 to 2003, I am familiar with the Fund’s need to walk a tightrope between building investor confidence and shaking up complacent policymakers."
} |
{
"cs": "Jenže být za krize obezřetný je jedna věc a chrlit nesmysly je věc úplně jiná.",
"en": "But it is one thing to be circumspect in the midst of a crisis; it is quite another to spew nonsense."
} |
{
"cs": "Zesnulý ekonom chicagské školy George Stigler by úlohu MMF v Evropě popsal jako odraz silného „regulatorního podchycení“.",
"en": "The late Chicago-school economist George Stigler would have described the IMF’s role in Europe as reflecting acute “regulatory capture.”"
} |
{
"cs": "Řečeno jednoduše, Evropa a USA ovládají v MMF příliš mnoho pravomocí a jejich smýšlení příliš dominuje.",
"en": "Simply put, Europe and the US control too much power in the IMF, and their thinking is too dominant."
} |
{
"cs": "Evropští lídři patrně od Fondu chtějí v prvé řadě levné úvěry a důraznou rétorickou podporu.",
"en": "What European leaders may want most from the Fund are easy loans and strong rhetorical support."
} |
{
"cs": "Evropa ale ve skutečnosti potřebuje poctivé hodnocení a krutou lásku, již Fond tradičně nabízel ostatním, méně politicky vlivným klientům.",
"en": "But what Europe really needs is the kind of honest assessment and tough love that the Fund has traditionally offered to its other, less politically influential, clients."
} |
{
"cs": "Dosavadní slepotu MMF vůči Evropě vysvětluje ovšem evropská hlasovací síla jen zčásti.",
"en": "The IMF’s blind spot in dealing with Europe until now is only partly due to European voting power."
} |
{
"cs": "Pramení totiž také z mentality „my“ versus „oni“, která obdobně proniká i výzkumy v předních investičních domech na Wall Street.",
"en": "It also stems from an “us” and “them” mentality that similarly permeates research at the top Wall Street investment houses."
} |
{
"cs": "Analytici, kteří se celý život věnovali pouze vyspělým ekonomikám, se naučili sázet na to, že se daří, protože během několika desetiletí před nástupem krize se většinou dařilo dobře – velice dobře.",
"en": "Analysts who have worked their entire lives only on advanced economies have learned to bet on things going well, because for the couple of decades prior to the crisis, things mostly did go well – very well."
} |
{
"cs": "Právě proto kupříkladu mnozí stále předpokládají, že hned za rohem čeká běžné svižné zotavení.",
"en": "That is why, for example, so many keep assuming that a normal rapid recovery is just around the corner."
} |
{
"cs": "Finanční krize však měla všem připomenout, že rozdíl mezi vyspělými a rozvíjejícími se trhy není veden po ostré hranici.",
"en": "But the financial crisis should have reminded everyone that the distinction between advanced economies and emerging markets is not a bright red line."
} |
{
"cs": "Předseda Federálního rezervního systému USA Ben Bernanke si ve svém nedávném projevu v americkém Jackson Hole důrazně postěžoval, že hlavní brzdou ozdravení se zřejmě stala politická paralýza.",
"en": "In his recent speech in Jackson Hole, Wyoming, US Federal Reserve Chairman Ben Bernanke forcefully complained that political paralysis has possibly become the principal impediment to recovery."
} |
{
"cs": "Analytici uvyklí pracovat na rozvíjejících se trzích ovšem chápou, že takovému ochromení politiky je po finanční krizi velmi těžké se vyhnout.",
"en": "But analysts accustomed to working on emerging markets understand that such paralysis is very difficult to avoid after a financial crisis."
} |
{
"cs": "Namísto otrocké důvěry v záruky tvůrců politik se badatelé zaměření na rozvíjející se trhy naučili stavět se k oficiálním slibům cynicky.",
"en": "Rather than slavishly believing policymakers’ assurances, emerging-market researchers have learned to be cynical about official promises."
} |
{
"cs": "Až příliš často se stává, že se pokazí všechno, co se pokazit může.",
"en": "All too often, everything that can be done wrong will be done wrong."
} |
{
"cs": "MMF do svého hodnocení dluhové dynamiky eurozóny musí vnést mnoho z takového skepticismu, namísto neustálého hledání vypjatých předpokladů, které mají dluh prezentovat jako udržitelný.",
"en": "The IMF needs to bring much more of this brand of skepticism to its assessment of eurozone debt dynamics, instead of constantly seeking strained assumptions that would make the debt appear sustainable."
} |
{
"cs": "Každý, kdo se zblízka podívá na komplikované možnosti, které by Evropu zbavily dluhové svěrací kazajky, musí pochopit, že politické mantinely budou obrovskou překážkou, ať už si Evropa zvolí kteroukoli z cest.",
"en": "Anyone looking closely at Europe’s complex options for extricating itself from its debt straightjacket should realize that political constraints will be a huge obstacle no matter which route Europe takes."
} |
{
"cs": "MMF přikládá příliš mnoho hodnověrnosti úřadujícím vládám i mimo Evropu, místo aby se zaměřil na dlouhodobé zájmy dané země a jejího lidu.",
"en": "Even outside Europe, the IMF has long given too much credence to sitting governments, rather than focusing on the long-term interests of the country and its people."
} |
{
"cs": "Fond nedělá obyvatelům Evropy žádnou laskavost, když se zdráhá důrazně nenaléhat na realističtější řešení, včetně dramatických odpisů dluhů zemí na okraji eurozóny a přenesení záruk jádrových zemí jinam.",
"en": "The Fund is doing Europe’s people no favor by failing to push aggressively for a more realistic solution, including dramatic debt write-downs for peripheral eurozone countries and re-allocating core-country guarantees elsewhere."
} |
{
"cs": "Teď když Fond narovinu přiznal obrovské kapitálové díry v mnoha evropských bankách, měl by začít energicky naléhat na komplexní a věrohodné řešení dluhové krize eurozóny, řešení, jehož součástí bude buď částečný rozpad eurozóny, nebo zásadní ústavní reforma.",
"en": "Now that the Fund has squarely acknowledged the huge capital holes in many European banks, it should start pressing forcefully for a comprehensive and credible solution to the eurozone debt crisis, a solution that will involve either partial breakup of the eurozone or fundamental constitutional reform."
} |
{
"cs": "Závisí na tom budoucnost Evropy, o budoucnosti MMF ani nemluvě.",
"en": "Europe’s future, not to mention the future of the IMF, depends on it."
} |
{
"cs": "Potlačí irácká válka globalizaci?",
"en": "Will the Iraq War Kill Globalization?"
} |
{
"cs": "Kvůli neschopnosti domluvit se na postupu vůči Iráku se na OSN a NATO všeobecně pohlíží jako na organizace podlomené, ne-li rozvrácené.",
"en": "The UN and NATO are widely perceived as damaged, if not broken, by their failure to agree on what to do about Iraq."
} |
{
"cs": "Naruší nyní tyto praskliny v mezinárodním politickém uspořádání světovou ekonomickou architekturu a společně s ní i globalizaci?",
"en": "Will these cracks in the international political system now wound the world's economic architecture, and with it globalization, as well?"
} |
{
"cs": "Uzavírat mezinárodní hospodářské smlouvy nikdy nebylo snadné.",
"en": "International economic agreements have never been easy to make."
} |
{
"cs": "Dosáhnout shody mezi 145 členy Světové obchodní organizace, kde jediný rozpor může vyvolat úplné pozdvižení, bylo složité i před tím, než se světové vlády rozdělily do proamerických a protiamerických táborů.",
"en": "Reaching consensus among the World Trade Organization's 145 members, where one dissent can cause utter disarray, was difficult even before the world's governments divided into pro- and anti-American camps."
} |
{
"cs": "Je pravda, že už dlouho před nejednotností ve věci Iráku multilaterální obchodní smlouvy ustupovaly do pozadí před bilaterálními dohodami, například mezi EU a různými rozvojovými zeměmi.",
"en": "Indeed, multilateral trade agreements were being eclipsed by bilateral deals, such as between the EU and various developing countries, long before the divisions over Iraq appeared."
} |
{
"cs": "Problém jde samozřejmě hlouběji a stíny nepadly na vše, co se týká globalizace.",
"en": "Of course, the problem goes deeper and not everything that touches globalization has turned dark."
} |
{
"cs": "V několika evropských zemích (zejména v Německu) se například uvolnilo řízení přistěhovalectví, a to kvůli úbytku populace a nedostatkům ve vzdělávání.",
"en": "Immigration controls, for example, have been relaxed in several European countries (notably Germany) due to declining populations and educational shortcomings."
} |
{
"cs": "Ekonomicky slabá období jsou ale ojediněle momentem, kdy vlády předkládají chrabré mezinárodní hospodářské návrhy.",
"en": "But bad economic times are rarely moments when governments push bold international economic proposals."
} |
{
"cs": "Největším kamenem úrazu je hospodářská křehkost předních světových ekonomik.",
"en": "Economic fragility among the world's leading economies is the biggest stumbling block."
} |
{
"cs": "USA i EU už v boji proti nízké výkonnosti zbývá jen málo fiskálních a monetárních nástrojů.",
"en": "The US and the EU have few fiscal and monetary levers left to combat weak performance."
} |
{
"cs": "Krátkodobé úrokové sazby jsou v USA na 1,25%, tedy nejníže za posledních 40 let.",
"en": "Short-term interest rates in the US, at 1.25%, are at a 40-year low."
} |
{
"cs": "Kongres okrájel 100 miliard dolarů z desetiletého plánu Bushovy administrativy na daňové škrty dosahující výše 726 miliard dolarů a desetiletý rozpočtový deficit USA plánovaný na dva bilióny dolarů se zvýší kvůli výdajům za iráckou válku, neboť prezident Bush podal dodatečnou žádost o 75 miliard dolarů (0,8% HDP) na letošní mimořádné vojenské výdaje.",
"en": "Congress has pared $100 billion from the Bush administration's 10-year $726 billion tax cut plan, and the US's projected 10-year $2 trillion budget deficit will grow as the Iraq war's costs mount, with President Bush submitting a supplemental request for $80bn (0.8% of GDP) in extra military spending this year."
} |
{
"cs": "Taková výdajová rizika pohlcují zdroje, jež by bylo možné jinde použít výhodněji.",
"en": "Such spending risks absorb productive resources that could be employed more efficiently elsewhere."
} |
{
"cs": "To potvrdil rychlý růst výroby i příjmů, který následoval po příchodu takzvané ,,mírové dividendy\" na konci studené války.",
"en": "This was demonstrated by the rapid growth of output and incomes that followed the arrival of the so-called \"peace dividend\" which came with the Cold War's end."
} |
{
"cs": "Navíc ostatní (arabské země, Německo a Japonsko) nebudou hradit americké válečné výdaje, jak tomu bylo roku 1991 ve válce v Zálivu.",
"en": "Moreover, others (Arab countries, Germany, and Japan) will not cover America's military costs, as in the 1991 Gulf War."
} |
{
"cs": "Navrátili jsme se k obvyklejší situaci, kdy se válka financuje vládním dluhem, který bude přítěží budoucím generacím, nerozmělní-li jej inflace.",
"en": "We are now back to the more usual situation where war is financed by government debt, which burdens future generations unless it is eroded by inflation."
} |
{
"cs": "V eurozóně byl prostor pro fiskální stimuly (nižší daně a/nebo vyšší veřejné výdaje) omezený, dokud válka nerozvrátila Pakt stability, který limituje rozpočtové deficity členských států na nejvýše 3% HDP.",
"en": "In the Eurozone the scope for fiscal stimulus (lower taxes and/or higher public spending) was constrained until war blew a hole in the Stability Pact, which caps member budget deficits at 3% of GDP."
} |
{
"cs": "Omezení se nyní uvolní kvůli ,,mimořádným\" okolnostem, jež plynou z poskytování pomoci v irácké válce, a to - ironií osudu - ve prospěch hlavních evropských odpůrců války, Francie a Německa.",
"en": "The limit will now be relaxed due to the \"exceptional\" circumstances implied by the Iraq war-providing relief, ironically, to the war's main European opponents, France and Germany."
} |