Datasets:
wmt
/

translation
translation
{ "cs": "Neexistuje ani jednoduché vysvětlení příčin chudoby.", "en": "Nor is there a simple explanation of what causes poverty." }
{ "cs": "Je však jasné, že chudoba pramení z různých složitých podmínek a její zlepšení vyžaduje vícerozměrný přístup.", "en": "Clearly, however, poverty arises from various complex conditions, and its amelioration requires a multidimensional approach." }
{ "cs": "Je například těžké si představit, jak „učinit z chudoby historii“, aniž bychom vytvořili dostatek řádné práce, příležitostí ke vzdělání a zdravotní péči pro všechny.", "en": "It is hard to imagine, for example, how to “make poverty history” without also generating enough decent work, educational opportunities, and healthcare for all." }
{ "cs": "Ovšemže, svět se na některých frontách dočkal v posledních desetiletích jistého pokroku.", "en": "To be sure, the world has seen progress on some fronts in recent decades." }
{ "cs": "Zlepšil se přístup dívek ke vzdělání a některé společenské rozdíly mezi pohlavími zeslábly.", "en": "Access to education for girls has improved, and some gender gaps have been reduced." }
{ "cs": "Navzdory AIDS a opětovnému zesílení malárie a tuberkulózy se díky kvalitnějším soustavám veřejného zdravotnictví ve velké části světa prodloužila průměrná délka života.", "en": "Despite AIDS and the resurgence of malaria and tuberculosis, life expectancy has increased in much of the world due to improved public health systems." }
{ "cs": "Celkově jsou však nerovnosti veliké a v mnoha případech dále narůstají.", "en": "Overall, however, the inequality gaps are large and, in many cases, growing." }
{ "cs": "Nejdůležitějším rozhodujícím činitelem příjmové nerovnosti je dnes nerovnost v bohatství, přičemž v mnoha zemích je za větší příjmovou nerovnost v posledních letech zodpovědná v prvé řadě sílící koncentrace vlastnictví aktiv.", "en": "The most important determinant of income inequality today is wealth inequality, with the increasing concentration of asset ownership in recent years principally responsible for greater income inequality in most countries." }
{ "cs": "Rostoucí nezaměstnanost, rozšiřující se mezery v dovednostech a produktivitě a přibývající „neformální“ či „příležitostný“ charakter trhů práce zároveň příjmovou nerovnost po celém světě zjitřily, neboť se rozrostl počet „pracující chudiny“ a rozšířil se výskyt „růstu bez tvorby pracovních míst“.", "en": "Meanwhile, growing unemployment, widening skill and productivity gaps, and the “informalization” or “casualization” of labor markets have exacerbated income inequalities worldwide, as the number of “working poor” and the incidence of “jobless growth” has spread." }
{ "cs": "Stabilizační a strukturální adaptační programy, zaváděné od 80. let 20. století, taktéž nesplnily, co slibovaly, a nezajistily rychlejší hospodářský růst.", "en": "Nor have stabilization and structural adjustment programs, imposed since the 1980’s, delivered on their promise of achieving higher economic growth." }
{ "cs": "Růst v mnoha částech světa byl v posledním čtvrtstoletí pomalejší než v předchozích 25ti letech, navzdory vyššímu tempu růstu ve východní Asii, v Indii a několika dalších zemích.", "en": "Growth in much of the world during the past quarter-century has been slower than in the previous 25 years, despite more rapid growth in East Asia, India, and a few other countries." }
{ "cs": "Tyto růstové rozdíly naznačují, že celková globální nerovnost nemusela jednoznačně zesílit.", "en": "Such growth differences suggest that overall global inequality may not have increased unequivocally." }
{ "cs": "Avšak nerovnosti na národní úrovni se za poslední roky v mnoha zemích prohloubily, z velké části kvůli ekonomické liberalizaci jak v rovině národní, tak mezinárodní.", "en": "But inequalities at the national level have deepened in most countries in recent years, largely due to economic liberalization at both the national and international levels." }
{ "cs": "Ve velké části světa právě tyto hospodářské reformy skutečně podkopaly tempo růstu i progresivní roli vlády, zatímco jinak vyostřovaly celkovou nerovnost.", "en": "Indeed, in much of the world, such economic reforms have actually undermined growth rates as well as the progressive role of government, while otherwise increasing overall inequalities." }
{ "cs": "Oněch několik málo výjimek se objevilo zejména díky přetrvávajícím nebo nově započatým progresivním vládním intervencím.", "en": "The few exceptions have been due largely to continued or new progressive government interventions." }
{ "cs": "Jde ovšem o výjimky: úhrnným dopadem těchto reforem za posledních 25 let je silnější nerovnost ve většině vyspělých i rozvojových zemí, společně s rostoucí nezaměstnaností, většími rozdíly ve výdělcích, sníženou sociální ochranou a degradací životního prostředí.", "en": "But they are exceptions: the cumulative impact of these reforms over the past 25 years has been greater inequality in most developed and developing countries, with rising unemployment, greater earnings disparities, reduced social protection, and environmental degradation." }
{ "cs": "Mezinárodní finanční liberalizace například podkopala využití přístupnějšího a cíleného rozvojového kreditu k podpoře žádoucích ekonomických aktivit.", "en": "International financial liberalization, for example, has undermined the use of more inclusive and targeted developmental credit to promote desired economic activities." }
{ "cs": "Navíc v rozporu se sliby svých zastánců finanční liberalizace ve skutečnosti dlouhodobě vyústila v kapitálové toky od kapitálově chudých ke kapitálově bohatým a zároveň zvýšila finanční volatilitu a oslabila ekonomickou aktivitu.", "en": "In addition, contrary to the promises of its proponents, financial liberalization has actually resulted in net capital flows from the capital-poor to the capital-rich over the long term, while increasing financial volatility and weakening economic activity." }
{ "cs": "Vyjednávání o volném obchodu však, zdá se, historické trendy přehlíží.", "en": "Meanwhile, free-trade negotiations seem to ignore historical trends." }
{ "cs": "Mezinárodní směnné relace rozvojových zemí se zhoršily: ceny primárních komodit z pohledu výrobců poklesly, stejně jako ceny tropického zemědělství oproti zemědělství mírného podnebného pásma, a ceny neznačkových výrobců se oproti produkci chráněné právy k duševnímu vlastnictví propadly.", "en": "Developing countries’ international terms of trade have worsened: prices of primary commodities have declined in relation to manufactures, as have tropical agriculture prices against temperate agriculture, and prices of generic manufactures have fallen relative to output protected by intellectual property rights." }
{ "cs": "Ve výsledku tak liberalizace obchodu výrobních podniků ve velké části světa vyústila v deindustrializaci a vyšší nezaměstnanost, jako například letos v oděvnictví.", "en": "As a result, trade liberalization of manufactures has resulted in de-industrialization and greater unemployment in much of the world, as in the case of garments this year." }
{ "cs": "Třebaže zemědělská liberalizace obchodu může vývozní výnosy některých chudých zemí zvýšit, největší prospěch kyne movitějším zemědělským vývozcům.", "en": "And, while agricultural trade liberalization may enhance export earnings for some poor countries, the main beneficiaries will be the more well-to-do agricultural exporters." }
{ "cs": "Státy, které dovážejí v současnosti dotované potraviny, si pohorší.", "en": "Countries that import currently subsidized food will be worse off." }
{ "cs": "„Ústup státu“ ve velké části rozvojového světa s sebou v posledních desetiletích přinesl omezení úlohy vlády, včetně schopnosti směřovat a udržovat rozvoj, a úbytek jejích progresivních sociálních intervencí v oblastech, jako je veřejné školství, zdravotnictví, bydlení a služby.", "en": "The “retreat of the state” in much of the developing world in recent decades has involved a generally reduced role for government, including the capacity to lead and sustain development, as well as its progressive social interventions in areas such as public education, health, housing, and utilities." }
{ "cs": "Ekonomická liberalizace uskutečněná v průběhu posledních 25ti let ve velké části světa byla od počátku chybnou politikou a její důsledky už začaly být křiklavě zřetelné.", "en": "The economic liberalization carried out in much of the world in the last 25 years was a flawed policy from the start, and its consequences have become glaringly obvious." }
{ "cs": "Pokud svět nepřeorientuje své hospodářské politiky tak, aby se vypořádaly s negativními dopady ekonomické nerovnosti na růst a mírnění bídy, chudí na jedné a privilegovaní na druhé straně budou nadále žít na různých planetách.", "en": "Unless the world refocuses economic policies to address the adverse impact of economic inequality on growth and poverty reduction, the poor and the privileged will continue to live worlds apart." }
{ "cs": "Zatvrzelci v Riu", "en": "Wrongheaded in Rio" }
{ "cs": "KODAŇ – Desetitisíce lidí se brzy sejdou v Rio de Janeiru na Summitu Země Organizace spojených národů.", "en": "COPENHAGEN – Tens of thousands of people will soon gather in Rio de Janeiro for the United Nations Earth Summit." }
{ "cs": "Účastníci – od znavených politiků až po zapálené aktivisty – tam mají znovu podnítit globální zájem o životní prostředí.", "en": "The participants, ranging from weary politicians to enthusiastic campaigners, are supposed to reignite global concern for the environment." }
{ "cs": "Bohužel se summit pravděpodobně stane promrhanou příležitostí.", "en": "Unfortunately, the summit is likely to be a wasted opportunity." }
{ "cs": "OSN staví na odiv lákavý příslib „zelené ekonomiky“ zaměřené na boj proti globálnímu oteplování.", "en": "The UN is showcasing the alluring promise of a “green economy,” focused on tackling global warming." }
{ "cs": "Ve skutečnosti však summit míří na nesprávný cíl, protože zanedbává témata, která jsou pro drtivou většinu světa mnohem závažnější.", "en": "In fact, the summit is striking at the wrong target, neglecting the much greater environmental concerns of the vast majority of the world." }
{ "cs": "Globální oteplování v žádném případě nepředstavuje naši hlavní ekologickou hrozbu.", "en": "Global warming is by no means our main environmental threat." }
{ "cs": "I kdybychom – nerozumně – předpokládali, že tento jev způsobí všechna úmrtí v důsledku záplav, sucha, veder a bouřek, představoval by celkový součet pouhých 0,06% všech úmrtí v rozvojových zemích.", "en": "Even if we assumed – unreasonably – that it caused all deaths from floods, droughts, heat waves, and storms, this total would amount to just 0.06% of all deaths in developing countries." }
{ "cs": "Pro srovnání: znečištění vody a vzduchu v zemích třetího světa má za následek 13% úmrtí.", "en": "In comparison, 13% of all Third World deaths result from water and air pollution." }
{ "cs": "Na každého člověka, který by mohl zemřít v důsledku globálního oteplování, tedy připadá přibližně 210 lidí, kteří zemřou na zdravotní problémy spojené s absencí čisté vody a kanalizace, s dýcháním kouře od domácího spalování špinavých paliv (jako je sušený zvířecí trus) a s dýcháním znečištěného vzduchu venku.", "en": "So, for each person who might die from global warming, about 210 people die from health problems that result from a lack of clean water and sanitation, from breathing smoke generated by burning dirty fuels (such as dried animal dung) indoors, and from breathing polluted air outdoors." }
{ "cs": "Zaměří-li se rozvinuté země na opatření bránící globálnímu oteplování, možná pomohou zamezit úmrtí mnoha lidí.", "en": "By focusing on measures to prevent global warming, the advanced countries might help to prevent many people from dying." }
{ "cs": "To zní dobře, dokud si neuvědomíme, co z toho vyplývá: že 210krát víc lidí v chudších zemích kvůli tomu možná zemře zbytečně – protože finanční prostředky, které je mohly zachránit, putovaly do větrníků, solárních panelů, biopaliv a dalších fixací bohatého světa.", "en": "That sounds good until you realize that it means that 210 times as many people in poorer countries might die needlessly as a result – because the resources that could have saved them were spent on windmills, solar panels, biofuels, and other rich-world fixations." }
{ "cs": "Palčivé problémy chudých zemí se znečištěním však samozřejmě nejsou v módě a neoslovují halasné aktivisty, média a vlády tak, jak to dokáže globální oteplování.", "en": "But of course, poor countries’ tangible pollution problems are not trendy, and they do not engage outspoken campaigners, media, and governments the way that global warming can." }
{ "cs": "Nic neilustruje pomýlené priority lépe než oficiální pestrobarevná brožura OSN s názvem „Rio+20“.", "en": "Nowhere are the failed priorities better illustrated than in the UN’s official, colorful “Rio+20” leaflet." }
{ "cs": "OSN v ní ochotně poskytuje laické vysvětlení cílů summitu spolu s příklady své předpokládané „zelené ekonomiky“ v akci.", "en": "Here, the UN helpfully provides a layman’s explanation of the summit, along with examples of its envisioned “green economy” in action." }
{ "cs": "Vidíme děsivé obrázky koryt vyschlých řek (důsledek globálního oteplování) a vedle nich spoustu krásných řešení, jako jsou větrné turbíny a solární panely.", "en": "We see scary pictures of dry riverbeds (the result of global warming), along with plenty of pretty solutions like wind turbines and solar panels." }
{ "cs": "Problém je v tom, že zelená energie je v převážné míře stále mnohem dražší, méně efektivní a více nesouvislá než její alternativy.", "en": "The problem is that green energy mostly is still much more expensive, less effective, and more intermittent than the alternatives." }
{ "cs": "Přesto literatura k summitu tvrdí, že tato energie vzpruží hospodářský růst a vymýtí chudobu.", "en": "Yet, the summit literature claims that it will boost economic growth and eradicate poverty." }
{ "cs": "Proč si však my, obyvatelé prvního světa s dobrými úmysly, vlastně myslíme, že třetí svět by měl mít energetické technologie, které jsou dražší, slabší a méně spolehlivé než ty jejich?", "en": "But seriously, why do well-meaning First Worlders think that the Third World should have energy technologies that are more expensive, feebler, and less reliable than their own?" }
{ "cs": "Brožura je bez náznaku ironie nazvána „Budoucnost, kterou chceme“.", "en": "Without a hint of irony, the leaflet is called “The Future We Want.”" }
{ "cs": "Ve světě, kde miliarda lidí chodí do postele hladová a kde každý rok umírá šest milionů osob v důsledku znečištění vzduchu a vody, však má většina obyvatel rozvojových zemí pravděpodobně naprosto odlišné priority do budoucna.", "en": "But, in a world where a billion people go to bed hungry, and where six million die each year from air and water pollution, most of those in the developing world likely have a very different set of priorities for their future." }
{ "cs": "V brožuře se radostně praví, že přechod Číny na „strategii nízkouhlíkového růstu založeného na rozvoji obnovitelných zdrojů energie vytvořil pracovní místa, příjmy a zisky“.", "en": "The leaflet cheerfully claims that China’s shift “to a low-carbon growth strategy based on the development of renewable energy sources [has] created jobs, income, and revenue.”" }
{ "cs": "Ve skutečnosti Čína v posledních 25 letech zvýšila své emise CO2 na čtyřnásobek.", "en": "In fact, over the past 25 years, China has quadrupled its CO2 emissions." }
{ "cs": "Přestože tato země vyrábí zhruba polovinu všech solárních panelů na světě, 98% jich vyváží, a inkasuje tak velkorysé dotace z trhů bohatého světa.", "en": "While China does produce about half of the world’s solar panels, 98% are exported to reap generous subsidies from rich-world markets." }
{ "cs": "Pouhých 0,005% veškeré čínské energie pochází ze solárních panelů.", "en": "Only 0.005% of China’s energy comes from solar panels." }
{ "cs": "Desítky let trvající hospodářská expanze Číny vyzvedla 600 milionů lidí z chudoby, avšak enormní znečištění, které to s sebou přináší, se do zeleného obrazu v Rio+20 nehodí.", "en": "China’s decades-long economic expansion has lifted 600 million people out of poverty, but the enormous pollution that this has entailed does not fit into Rio+20’s green narrative." }
{ "cs": "Brožura dále vysvětluje, že někteří farmáři v Ugandě přešli na organické zemědělství.", "en": "Likewise, the brochure explains that some farmers in Uganda have embraced organic farming." }
{ "cs": "Afrika je dnes bohužel téměř celá organická – a výsledkem jsou nízké výnosy, hlad a odlesňování.", "en": "Unfortunately, Africa is almost entirely organic now – leading to low yields, hunger, and deforestation." }
{ "cs": "Afrika potřebuje své výnosy zvýšit, což znamená umožnit zemědělcům používání moderních plodin, hnojiv a pesticidů.", "en": "Africa needs to boost its yields, and that means enabling farmers to use modern crops, fertilizers, and pesticides." }
{ "cs": "Produkovat s větším úsilím méně, to možná připadá lákavé dobře živeným lidem z prvního světa, ale pro chudé je to doslova cesta k vyhladovění.", "en": "Producing less with more effort might appeal to well-fed First Worlders, but it is literally starving the poor." }
{ "cs": "Čteme-li v brožuře dál, dozvídáme se, že Francie vytvořila v zelené ekonomice 90 000 pracovních míst.", "en": "Reading further, the leaflet gushes that France has created 90,000 jobs in the green economy." }
{ "cs": "Tvrdá realita však zůstává skrytá: průměrné náklady na každé „zelené“ pracovní místo přesahují 200 000 dolarů ročně, což si francouzští daňoví poplatníci evidentně nemohou dovolit.", "en": "But the stark reality remains hidden: the average cost of each green job is more than $200,000 per year, which French taxpayers patently cannot afford." }
{ "cs": "Ekonomické modely navíc ukazují, že ve Francii kvůli zvýšeným nákladům v podobě dotací stejně mnoho nebo ještě víc pracovních míst zaniklo.", "en": "And economic models show that France has lost as many or more jobs because of the extra costs of the subsidies." }
{ "cs": "A aby toho nebylo málo, jedna nádherná fotografie v brožuře zachycuje elektromobily při dojezdu „bezemisního závodu“ v Ženevě.", "en": "Adding insult to injury, a beautiful photograph shows electric cars finishing the “Zero Emissions Race” in Geneva." }
{ "cs": "Opominut přitom zůstal fakt, že elektrická energie stále pochází ze spalování fosilních paliv, takže zmíněná auta jsou všechno možné, jen ne „bezemisní“.", "en": "Omitted is the fact that most electricity still comes from burning fossil fuels, so the cars are anything but “zero” emissions." }
{ "cs": "A co je ještě důležitější, většina obyvatel naší planety stále sní o tom, že bude někdy vlastnit nějakou formu mechanizovaného transportu – přičemž to s vysokou pravděpodobností nebude elektrické vozítko v ceně 50 000 dolarů a více.", "en": "And, more importantly, most of our planet’s inhabitants still dream of owning some form of mechanized transport – which is unlikely to be an electric vehicle with a price tag of $50,000 or more." }
{ "cs": "Ve světě stiženém vážnými problémy v důsledku znečištění vzduchu a vody je toto žoviální zaměření se na módní témata a nerealistická řešení hluboce znepokojivé.", "en": "In a world plagued by serious problems caused by air and water pollution, this breezy focus on trendy topics and unrealistic solutions is deeply disturbing." }
{ "cs": "Od reality odtržená globální elita se slétává do Ria, aby sdělila chudým lidem světa, že si mají pořídit solární panel.", "en": "A disconnected global elite is flying to Rio to tell the world’s poor to have a solar panel." }
{ "cs": "Rio+20 by přineslo lidstvu – a planetě – větší prospěch, kdyby se nepodbízelo obsesím rozvinutých zemí, ale zaměřilo se na největší ekologické problémy a jejich jednoduchá řešení.", "en": "Rather than pandering to advanced countries’ obsessions, Rio+20 could do more good for humanity – and the planet – by focusing on the top environmental problems and their simple solutions." }
{ "cs": "Čínské realitní mouchy", "en": "China’s Real-Estate Wrongs" }
{ "cs": "PEKING – Čínský realitní sektor už několik let budí vážné obavy, poněvadž vystřelující ceny nemovitostí rozdmýchávají strach z přehřátí na trhu s bydlením.", "en": "BEIJING – China’s real-estate sector has been a source of serious concern for several years, with soaring property prices raising fears of overheating in the housing market." }
{ "cs": "Vzhledem ke zvolnění růstu cen se však zdá, že konečně začíná zabírat vládní snaha zkrotit v oblasti nemovitostí riziko.", "en": "But, with price growth easing, it seems that the government’s campaign to rein in property risk is finally taking hold." }
{ "cs": "Nebezpečí teď tkví v tom, že trh s bydlením zkolabuje – a stáhne se sebou čínské ekonomické vyhlídky.", "en": "The danger now is that the housing market will collapse – bringing China’s economic prospects down with it." }
{ "cs": "Čínská vláda ve snaze dostat pod kontrolu rostoucí ceny bytové výstavby uskutečňuje devět různých politik, z nichž ne všechny plní svůj účel.", "en": "In its effort to control rising housing prices, China’s government has pursued nine distinct policies, not all of which have served their purpose." }
{ "cs": "Přestože politiky jako omezení hypoték na ty, kdo si bydlení kupují poprvé, a požadavky na minimální dobu pobytu při koupi nemovitosti ve městech prvního stupně, jako je Peking a Šanghaj, pomohly uvolnit poptávku, taktiky na straně nabídky, kupříkladu omezování úvěrů dostupných realitním developerům a zavádění nových daní z prodeje nemovitostí, se ukazují jako kontraproduktivní.", "en": "Though policies like limits on mortgages for first-time buyers and minimum residency requirements for purchasing property in a first-tier city like Beijing or Shanghai helped to ease demand, supply-side tactics, such as limiting credit to real-estate developers and imposing new taxes on property sales, have proved to be counter-productive." }
{ "cs": "Tento mylný přístup umožnil pokračování vytrvalého růstu čínských cen bydlení, nafukující významné bubliny bytové výstavby, zejména ve městech prvního stupně.", "en": "This flawed approach allowed China’s housing prices to continue to rise steadily, fueling major housing bubbles, especially in first-tier cities." }
{ "cs": "Průměrný obyvatel Pekingu by musel veškerý svůj příjem spořit 34 let, aby si mohl napřímo koupit byt.", "en": "The average Beijing resident would have to save all of his or her income for 34 years before to be able to purchase an apartment outright." }
{ "cs": "V Šanghaji a Kuang-čou to vychází na 29, respektive 27 let – mnohem víc než v jiných významných mezinárodních městech.", "en": "In Shanghai and Guangzhou, the equivalent is 29 and 27 years, respectively – much higher than in other major international cities." }
{ "cs": "Očekávání, že tento trend přetrvá, motivuje majitele bydlení ponechávat si nemovitosti ve vlastnictví, přestože nájmy dosahují necelých 2 % tržní hodnoty nemovitosti.", "en": "The expectation that this trend will continue has driven homeowners to retain possession of their properties, even though rental rates amount to less than 2% of a property’s market value." }
{ "cs": "Jelikož teď ale konečně realitní sektor čelí poklesu, nadešel čas tuto investiční strategii revidovat.", "en": "But, with the real-estate sector finally facing a downturn, the time to rethink this investment strategy has arrived." }
{ "cs": "Během prvních čtyř měsíců roku 2014 odbyt bytových nemovitostí klesl meziročně o téměř 7 % a výstavby nové podlažní plochy ubylo o víc než 22 %.", "en": "In the first four months of 2014, housing sales dropped by nearly 7% year on year, with construction of new floor area falling by more than 22%." }
{ "cs": "Tlak na snižování cen nemovitostí tak narůstá.", "en": "As a result, downward pressure on property prices is mounting." }
{ "cs": "Za normálních časů by občané i úředníci takový trend vítali.", "en": "In normal times, citizens and officials alike would welcome this trend." }
{ "cs": "V období oslabující hospodářské výkonnosti si ale Čína nemůže dovolit zhroucení realitního sektoru, který tvoří přinejmenším 30 % celkového růstu.", "en": "But, at a time of weakening economic performance, China cannot afford an implosion of the real-estate sector, which accounts for at least 30% of overall growth." }
{ "cs": "Přestože čínská vláda vyjádřila ochotu obětovat část růstu v zájmu uskutečnění strukturální reformy a úpravy rovnováhy, dopady krachu trhu s bydlením na finanční sektor by zapříčinily zpomalení růstu pod přijatelnou mez.", "en": "Indeed, though China’s government has expressed its willingness to sacrifice some growth in its pursuit of structural reform and rebalancing, the impact of a housing-market collapse on the financial sector would cause growth to slow beyond the acceptable limit." }
{ "cs": "Tento důsledek je zčásti odrazem velice problematické podstaty dlouho očekávané snahy čínské vlády o liberalizaci úrokových sazeb.", "en": "That impact partly reflects the highly problematic nature of the Chinese government’s long-awaited move to liberalize interest rates." }
{ "cs": "Namísto aby zvolila přímý přístup, tedy zrušení horní hranice úrokových sazeb, již banky musí dodržovat, dosahuje liberalizace tím, že umožnila rozkvět stínového bankovnictví.", "en": "Instead of taking a direct approach – lifting the interest-rate cap imposed on banks – liberalization has been achieved by allowing shadow banking to flourish." }
{ "cs": "Velký počet nebankovních institucí, například společností zaměřených na správu majetku a poskytovatelů internetových finančních služeb, teď tedy využívá slibů vysoké návratnosti k přilákání drobných investorů.", "en": "As a result, a large number of nonbank financial institutions – such as wealth-management companies and online financial-services providers – are now using promises of high returns to attract small investors." }
{ "cs": "Situaci ještě dále zhoršuje fakt, že měnové orgány zpřísnily nabídku úvěrů, ve snaze zkrátit dluhovou páku čínské ekonomiky.", "en": "Making matters worse, the monetary authorities have tightened the credit supply, in an effort to deleverage the Chinese economy." }
{ "cs": "Ačkoliv liberalizace úrokových sazeb i snížení zadluženosti mají pro dlouhodobé zdraví čínského hospodářství zásadní význam, prudce rostoucí výpůjční náklady vytlačují z trhu řadu nízkorizikových společností, které nedokážou nabídnout dostatečně vysoké míry návratnosti.", "en": "While both interest-rate liberalization and deleveraging are critical to the long-term health of China’s economy, the skyrocketing cost of borrowing is forcing many low-risk companies, which are unable to offer sufficiently high rates of return, out of the market." }
{ "cs": "Realitní developeři, kteří si na základě předpokladu, že ceny nemovitostí nadále vytrvale porostou, ve velkém půjčovali od institucí stínového bankovnictví, se zároveň mohou dostávat do potíží se splácením dluhů a strmý pokles cen nevyhnutelně povede k platebním neschopnostem.", "en": "At the same time, real-estate developers who have borrowed heavily from shadow-banking institutions, based on the assumption that property prices would continue to rise steadily, may struggle to repay their debts, with a sharp decline in prices inevitably leading to defaults." }
{ "cs": "Vzhledem k tomu, že velkou část financí stínovému bankovnictví poskytuje formální bankovní sektor, mohlo by to vyvolat řetězovou reakci postihující celý finanční sektor.", "en": "Given that the formal banking sector provides a large share of shadow-banking finance, this could initiate a chain reaction affecting the entire financial sector." }
{ "cs": "Mnozí zůstávají přesvědčeni, že čínská vláda, disponující největšími devizovými rezervami na světě a prakticky neomezenou mocí, by dokázala zásadní finanční krizi předejít.", "en": "Many remain convinced that China’s government – which wields with the world’s largest foreign-exchange reserves and virtually unchecked authority – would be able to prevent a major financial crisis." }
{ "cs": "Jenže finanční krize v rychle rostoucím městě Wen-čou, vyvolaná nedobytnými půjčkami, ukazuje opak – hlavně proto, že ekonomika se dosud plně nezotavila.", "en": "But the financial crisis in the fast-growing city of Wenzhou, triggered by bad loans, suggests otherwise – not least because the economy has yet to recover fully." }
{ "cs": "Není důvod si myslet, že na celonárodní úrovni by k podobné krizi dojít nemohlo.", "en": "There is no reason to believe that a similar crisis could not occur on a national scale." }
{ "cs": "Abychom se takového výsledku vyvarovali, čínští lídři musí bezodkladně zavést kontracyklická opatření.", "en": "To avoid such an outcome, China’s leaders must urgently adopt counter-cyclical measures." }
{ "cs": "Začít by měli odstraněním netržně založených omezení realitního sektoru, která vyvolávají vážná pokřivení nejen v ekonomice, ale i v životech lidí, neboť někteří manželé se načas rozvádějí, aby získali právo pořídit si další byt.", "en": "They should begin by eliminating non-market-based restrictions on the real-estate sector, which have generated serious distortions not only to the economy, but also to people’s lives, with couples divorcing temporarily to gain the right to purchase an additional apartment." }
{ "cs": "Co se týče realitního sektoru, čínská vláda se drží správného cíle, ale špatné strategie.", "en": "When it comes to the real-estate sector, China’s government has consistently had the right objective and the wrong strategy." }
{ "cs": "Je na čase dát skutky do souladu se záměry.", "en": "It is time to align intention with action." }
{ "cs": "Jinak utrpí čínský finanční sektor, ba celá ekonomika.", "en": "Otherwise, China’s financial sector – indeed, its entire economy – will suffer." }
{ "cs": "Jelcinovo poslední překvapení", "en": "Yeltsin\\u0027s Last Surprise" }
{ "cs": "MOSKVA: Snad nejtěžším úkolem toho, kdo ve svých rukou drží moc, je poznat, kdy má odejít.", "en": "MOSCOW: The hardest thing about power is knowing when to let go." }
{ "cs": "Jen o málo těžší – a v Rusku, jež během posledního tisíciletí nepoznalo nic než diktaturu, to platí dvojnásob – je vědět, komu moc předat.", "en": "The next hardest, particularly in a country like Russia which has experienced nothing but dictatorship for a millennium, is knowing whom to hand over power to." }
{ "cs": "Když Boris Jelcin 31. prosince loňského roku oznámil svou rezignaci, uspěl podle všeho v obou směrech a zajistil si tak nejen osobní bezpečnost, ale také své místo v dějinách a v rodící se ruské demokracii.", "en": "In announcing his resignation on December 31 Boris Yeltsin may have succeeded on both counts, assuring not only his personal safety, but his place in history and Russia's infant democracy." }