translation
translation |
---|
{
"cs": "Státy, kde došlo k odkladu reforem, však dopustily, aby se rovnováha vychýlila v neprospěch mladých lidí.",
"en": "But countries where reforms were delayed have allowed that balance to place the young at a disadvantage."
} |
{
"cs": "A nakonec se zamysleme nad trhem práce.",
"en": "Finally, consider the labor market."
} |
{
"cs": "V posledních deseti letech se v mnoha zemích výrazně zhoršily podmínky pro osoby vstupující na tyto trhy.",
"en": "Over the last decade, conditions for new entrants have worsened markedly in many countries."
} |
{
"cs": "Počet mladých lidí označovaných jako NEET („ani zaměstnaní, ani ve škole či výcviku“) činí v současné době 10,2 milionu v USA a 14 milionů v EU.",
"en": "The number of young people categorized as NEET (neither in employment nor in education or training) currently stands at 10.2 million in the US and 14 million in the EU."
} |
{
"cs": "Mnozí z těch, kdo nedávno vstoupili na trh práce, navíc trpí nedostatečnou jistotou pracovního místa a opakovanými epizodami nezaměstnanosti.",
"en": "Furthermore, many of those who have recently entered the labor market have suffered from job insecurity and repeated spells of unemployment."
} |
{
"cs": "Zejména v kontinentální Evropě jsou mladí lidé prvními, které zasáhne hospodářský pokles.",
"en": "In continental Europe, especially, young workers are the first to suffer from economic downturns."
} |
{
"cs": "Ve všech těchto otázkách – klimatické změny, dluh, penze a pracovní místa – se pozice mladších generací v důsledku událostí posledních pětadvaceti let relativně zhoršila.",
"en": "On all of these issues – climate, debt, pensions, and jobs – the younger generations have been made relatively worse off by developments over the last quarter-century."
} |
{
"cs": "Výmluvným ukazatelem je skutečnost, že mladí lidé často trpí větší chudobou než starší občané.",
"en": "A telling symbol is that there is often more poverty among the young than among the elderly."
} |
{
"cs": "To by mělo být významným politickým tématem s citelnými důsledky pro veřejné finance, sociální ochranu, daňovou politiku a regulaci trhu práce.",
"en": "This ought to be a major political issue, with significant implications for public finances, social protection, tax policy, and labor market regulation."
} |
{
"cs": "Navíc to zvyšuje nutnost oživit růst politikami zvyšujícími produktivitu.",
"en": "And it reinforces the imperative of reviving growth through productivity-boosting policies."
} |
{
"cs": "Přesto má tato nová generační propast jen malý přímý politický dopad.",
"en": "Yet the new generation gap has had little direct political effect."
} |
{
"cs": "V předvolebních debatách se prakticky neobjevuje a obecně nevede ke vzniku nových stran či hnutí.",
"en": "It hardly arises in electoral debate and has generally not led to the emergence of new parties or movements."
} |
{
"cs": "Místo toho se mezigenerační rozkol projevuje na volební účasti.",
"en": "Instead, the generational divide shows up in electoral participation."
} |
{
"cs": "V posledních volbách do amerického Kongresu byla volební účast mladších občanů nižší než 20%, oproti více než 50% v případě seniorů.",
"en": "In the latest US mid-term elections, the turnout rate among younger citizens was less than 20%, compared to more than 50% for senior voters."
} |
{
"cs": "Podobné trendy jsou patrné i v dalších zemích.",
"en": "Similar trends are observable in other countries."
} |
{
"cs": "Navzdory zvýšené nejistotě, které čelí, jsou mladší lidé daleko odtrženější od volební politiky, než byli ve stejném věku jejich rodiče a prarodiče.",
"en": "Despite the increased uncertainty they face, younger citizens are much more disengaged from electoral politics than their parents and grandparents were at the same age."
} |
{
"cs": "Tato mezigenerační propast ve volební účasti vysvětluje, proč se politici zajímají o starší voliče více než o mladé.",
"en": "This generational gap in electoral participation explains why politicians care more about the elderly than about the young."
} |
{
"cs": "Čím méně se však budou mladí lidé ve stárnoucích společnostech účastnit hlasování, tím výrazněji půjdou rozhodnutí parlamentů a vlád proti jejich zájmům.",
"en": "But in aging societies, the more the young abstain from voting, the more decisions by parliaments and governments will be biased against their interests."
} |
{
"cs": "Pravdou je, že rodiče obecně nebývají sobečtí.",
"en": "True, parents are generally not selfish."
} |
{
"cs": "Pomáhají dětem prostřednictvím soukromých transferů a darů.",
"en": "They help their children through private transfers and grants."
} |
{
"cs": "Smysluplnou podporu však mohou poskytovat jen ti, kteří mají dostatečný příjem a bohatství.",
"en": "But only those with income and wealth can provide meaningful support."
} |
{
"cs": "Výsledkem kolektivního zanedbávání mladých lidí v kombinaci s jejich soukromou podporou je sociální nerovnost v masovém měřítku.",
"en": "The result of neglecting young people collectively while supporting them privately is social inequality on a massive scale."
} |
{
"cs": "Vyřešení generačních pokřivení v politickém systému je pro všechny demokracie klíčovou otázkou.",
"en": "How to redress generational biases in the political system is a key question for all democracies."
} |
{
"cs": "Řešení existují: povinná volební účast, omezení funkčních období volených činitelů, parlamenty pro mladé nebo speciální instituce zabývající se mezigeneračními tématy.",
"en": "Solutions do exist: mandatory voting, term limits for elected officials, and youth parliaments or special bodies to examine intergenerational issues, for example."
} |
{
"cs": "Taková opatření se však těžko zavádějí nebo mají vzhledem k velikosti problémů nevelký účinek.",
"en": "But such measures are either difficult to implement or only moderately effective in view of the magnitude of the challenges."
} |
{
"cs": "Současné trendy jsou politicky i sociálně evidentně neudržitelné.",
"en": "Current trends are clearly unsustainable politically and socially."
} |
{
"cs": "Není ovšem jasné, kdy a jak si to mladí lidé uvědomí a ozvou se proti tomu.",
"en": "What is unclear is when and how young people will recognize that and make themselves heard."
} |
{
"cs": "Vaše geny nebo moje, nakolik se lišíme?",
"en": "Your Genes or Mine, How Different Are We?"
} |
{
"cs": "Po jistý čas byli vědci přesvědčeni, že jednotlivé lidské bytosti jsou z 99,9% geneticky identické.",
"en": "For some time, scientists have believed that individual human beings were 99.9% genetically identical."
} |
{
"cs": "Oněch 0,1% genomu, které se lišily (zhruba 3 miliony bází DNA), tvořily „jednonukleotidové polymorfismy“ (modifikace individuálních bází DNA) rozptýlené po celém genomu.",
"en": "The 0.1% of the genome that was different (approximately 3,000,000 bases of DNA) was comprised of “single nucleotide polymorphisms” (SNPs are alterations of the individual bases of DNA) scattered throughout the genome."
} |
{
"cs": "Myslelo se, že některé z těchto modifikací DNA mohou částečně vysvětlovat některé tělesné odlišnosti mezi dvěma různými, ale jinak běžnými jedinci.",
"en": "It was thought that some of these DNA alterations may in part explain some of the physical differences that exist between two different, but otherwise normal individuals."
} |
{
"cs": "V létě roku 2004 dvě skupiny vědců pracující nezávisle na sobě (jedna vedená výzkumníky lékařské fakulty Harvardovy univerzity a Brighamovy a ženské nemocnice v Bostonu a druhá pod vedením výzkumníků Cold Spring Harbor Laboratories) toto dogma zpochybnily.",
"en": "In the summer of 2004, two groups of scientists working independently (one led by researchers at Harvard Medical School and Brigham and Women’s Hospital in Boston and the other led by researchers at Cold Spring Harbor Laboratories) called this scientific dogma into question."
} |
{
"cs": "Jejich výzkum určil stovky oblastí lidského genomu, kde se jedinec od jedince lišila celá řada kopií konkrétního segmentu DNA.",
"en": "Their research identified hundreds of regions of the human genome where the number of copies of a particular DNA segment varied from individual to individual."
} |
{
"cs": "Až na několik málo výjimek se myslelo, že segmenty DNA existují ve dvou kopiích (jedna kopie zděděná po matce, druhá kopie zděděná po otci).",
"en": "With only a few exceptions, all DNA segments were thought to exist in two copies (one copy inherited from your mother and one copy inherited from your father)."
} |
{
"cs": "Obě studie prokázaly, že existují stovky oblastí genomu, které mohou mít více nebo méně kopií než očekávané dvě.",
"en": "Both studies showed that there are hundreds of regions of the genome that could have more or less than the expected two copies."
} |
{
"cs": "To vědce upozornilo na existenci většího zdroje genetické variace, než se dříve myslelo, a přimělo nás to spekulovat o důsledcích tohoto objevu.",
"en": "This alerted scientists to the existence of a larger source of genetic variation than was previously understood, and forced us to speculate on the implications of this discovery."
} |
{
"cs": "Tento objev byl učiněn nedávno, protože až dosud nebyla dostupná technika, která by umožňovala uceleně určovat genomické nevyváženosti způsobem zahrnujícím celou šíři genomu.",
"en": "This discovery was made recently because until now, the technology was not available to comprehensively assess genomic imbalances in a genome-wide fashion."
} |
{
"cs": "To se za posledních pět šest let změnilo, díky rozvoji techniky známé jako „array-based comparative genomic hybridization“ (array-CGH) čili „maticová komparativní genomová hybridizace“, která v genetickém výzkumu a diagnostice způsobila revoluci.",
"en": "That has changed over the last five or six years, with the development of a technique known as “array-based comparative genomic hybridization” (array-CGH), revolutionizing genetic research and diagnostics."
} |
{
"cs": "Asi před třemi lety jsme v Brighamově a ženské nemocnici sháněli možný nástroj pro diagnostiku s vysokým rozlišením a technika array-CGH nám dala naději na provedení spolehlivého a efektivního testu celého genomu, který by dokázal nezkresleně a bez subjektivního zabarvení určit přírůstky a úbytky.",
"en": "About three years ago at Brigham and Women’s Hospital, when we were seeking a potential tool for high-resolution diagnostics, array-CGH offered the hope of providing a reliable and efficient genome-wide test that could detect gains or losses in an unbiased and non-subjective fashion."
} |
{
"cs": "Když byly provedeny validační experimenty, které porovnávaly DNA od jednoho „normálního, zdravého“ jedince s DNA od jiného „normálního, zdravého“ jedince, zaskočilo nás zjištění, že v průměru 12 fragmentů DNA vykazovalo mezi danými dvěma porovnávanými jednotlivci rozdíly v počtu kopií.",
"en": "When validation experiments were performed that compared the DNA from one “normal, healthy” individual with the DNA from another “normal, healthy” individual, we were astonished to find an average of 12 DNA fragments that showed copy number differences between the two individuals being compared."
} |
{
"cs": "Ty vešly ve známost jako „copy number variants“ (CNVs) neboli variace v počtu kopií.",
"en": "These became known as copy number variants, or CNVs."
} |
{
"cs": "Sloučením dat z naší studie a ze studie Cold Spring Harbor Laboratories bylo zjištěno přes 300 oblastí genomu, které mezi běžnými jedinci prokazují CNVs.",
"en": "Combining the data from our study and the study from Cold Spring Harbor Laboratories, over 300 regions of the genome were found to exhibit CNVs among normal individuals."
} |
{
"cs": "Od těchto dvou prvotních studií mnohé další skupiny, včetně té naší, potvrdily a zdokumentovaly mnohem víc CNVs u dalších zkoumaných jedinců.",
"en": "Since these two initial studies, many other groups, including ours, have confirmed and documented many more CNVs in other individuals studied."
} |
{
"cs": "Právě to je cílem Projektu variací v počtu kopií Konsorcia strukturální variace genomu, který se snaží poskytnout výzkumníkům nejucelenější seznam a charakteristiku CNVs u lidí.",
"en": "This is the goal of the Structural Genomic Variation Consortium’s Copy Number Variation Project, which aims at providing researchers the most comprehensive list and characterization of CNVs in humans."
} |
{
"cs": "Konsorcium nedávno posoudilo 270 jedinců čtyř populací s předky v Africe, Asii nebo Evropě (známých jako soubor HapMap), aby sestavilo novou mapu lidského genomu.",
"en": "The Consortium recently assessed 270 individuals from four populations with ancestry in Africa, Asia or Europe (known as the HapMap collection) to construct a new map of the human genome."
} |
{
"cs": "Za použití dvou komplementárních celogenomových technologií a s následnými validačními studiemi bylo zjištěno celkem 1447 CNVs.",
"en": "Using two complementary genome-wide technologies, with subsequent validation studies, a total of 1,447 CNVs were identified."
} |
{
"cs": "Data jednoznačně prokazují, že jedinci si nejsou natolik geneticky podobní, jak se kdysi myslelo.",
"en": "The data clearly demonstrate that individuals are not as genetically similar as once thought."
} |
{
"cs": "Mnohé oblasti, kde byly rozpoznány CNVs, se překrývají se známými geny nemocí.",
"en": "Many of the regions in which the CNVs were identified overlapped known disease genes."
} |
{
"cs": "Poněvadž se zjišťují u běžných jedinců, CNVs nemusí být nutně přímou příčinou lidských chorob, ale mnohé mohou způsobovat náchylnost k jistým nemocím, sloužit jako předzvěst onemocnění nebo naznačovat potenciální oblasti genomické nestability.",
"en": "Since they are being identified in normal individuals, CNVs may not necessarily be a direct cause of human disease, but many may confer susceptibility to certain diseases, serve as disease markers, and/or indicate potential regions of genomic instability."
} |
{
"cs": "Některé CNVs se rovněž spojují s geny podílejícími se na imunitní reakci a metabolismu souvisejícím s detoxifikací (jde o některé reakce lidského těla na prostředí, v němž žijeme).",
"en": "Some CNVs are also associated with genes involved in immune response and detoxification-related metabolism (some of the human body’s reactions to the environment that we live in)."
} |
{
"cs": "Některé CNVs by se mohly ukázat jako vysvětlení toho, proč někteří lidé reagují na určitá léčiva odlišně.",
"en": "Indeed, some CNVs may turn out to explain why some people react differently to specific medications."
} |
{
"cs": "Doufejme, že ucelenější porozumění lidské genetické variaci (například změnám jednotlivých párů bází a strukturním genomickým odchylkám, jako jsou CNVs) nakonec pomůže lékařům předepisovat léky individualizovanějším způsobem, který by u každého pacienta vyústil v maximální terapeutický účinek při minimálních vedlejších účincích.",
"en": "Hopefully, a more comprehensive understanding of human genetic variation (i.e. single base pair changes and structural genomic variation, such as CNVs) will ultimately help physicians to prescribe medication in a more individualized manner, that would result in maximum therapeutic effects to each patient, with minimal side effects."
} |
{
"cs": "Celkově očekáváme, že mnohé z těchto CNVs nám přinesou vysvětlení, jak se adaptujeme na neustále se měnící životní prostředí a jak s ním interagujeme.",
"en": "Overall, we anticipate that many of these CNVs will provide explanations to how we adapt and interact with our ever-changing environment."
} |
{
"cs": "Ba jak studie nadále CNVs určují a charakterově popisují, očekáváme dosažení lepšího porozumění vztahu mezi těmito genetickými variacemi, složitými nemocemi a lidskou adaptabilitou.",
"en": "Indeed, as studies continue to identify and characterize CNVs, we anticipate achieving a better understanding of the relationship between these genetic variations, complex diseases, and human adaptability."
} |
{
"cs": "Ulehčit Facebookové generaci",
"en": "Unburdening the Facebook Generation"
} |
{
"cs": "LOS ANGELES – Mladí lidé opět v politice tahali za kratší konec provazu.",
"en": "LOS ANGELES – Once again, young people have gotten the short end of the political stick."
} |
{
"cs": "Výsledek referenda o brexitu ve Spojeném království je jen další připomínkou zející generační propasti, která se táhne napříč politickými preferencemi, výšemi příjmů i rasami.",
"en": "The outcome of the United Kingdom’s Brexit referendum is but another reminder of a yawning generational divide that cuts across political affiliation, income levels, and race."
} |
{
"cs": "Téměř 75 % britských voličů ve věku 18-24 let hlasovalo pro setrvání v Evropské unii, ovšem starší voliči jim vnutili odchod.",
"en": "Almost 75% of UK voters aged 18-24 voted to “Remain” in the European Union, only to have “Leave” imposed on them by older voters."
} |
{
"cs": "Jedná se přitom jen o jeden ze způsobů, jímž ekonomickou budoucnost lidí narozených na konci tisíciletí a jejich dětí určují jiní.",
"en": "And this is just one of several ways in which millennials’ economic future, and that of their children, is being determined by others."
} |
{
"cs": "Mně táhne na šedesátku a mám obavu, že na mou generaci ve vyspělém světě se – k naší ostudě a nelibosti – bude vzpomínat jako na pokolení, které ztratilo ekonomickou soudnost.",
"en": "I am in my late fifties, and I worry that our generation in the advanced world will be remembered – to our shame and chagrin – as the one that lost the economic plot."
} |
{
"cs": "Před příchodem globální finanční krize roku 2008 jsme si dělali posvícení na dluh, s čím dál silnějším dojmem, že máme právo využívat úvěrů k životu nad poměry a přijímat přehnaná spekulativní finanční rizika.",
"en": "In the run-up to the 2008 global financial crisis, we feasted on leverage, feeling increasingly entitled to use credit to live beyond our means and to assume too much speculative financial risk."
} |
{
"cs": "Přestali jsme investovat do skutečných motorů růstu; nechali jsme chátrat infrastrukturu, zaostávat školství a upadat programy školení pracovníků a obnovy strojního vybavení.",
"en": "We stopped investing in genuine engines of growth, letting our infrastructure decay, our education system lag, and our worker training and retooling programs erode."
} |
{
"cs": "Dovolili jsme, aby se rozpočet stal rukojmím zájmových skupin. To vyústilo ve fragmentaci daňové soustavy, která, není divu, vnesla do hospodářské soustavy další neférový protirůstový sklon.",
"en": "We allowed the budget to be taken hostage by special interests, which has resulted in a fragmentation of the tax system that, no surprise, has imparted yet another unfair anti-growth bias to the economic system."
} |
{
"cs": "Konečně jsme přihlíželi dramatickému zhoršení nerovnosti, nejen příjmů a bohatství, ale i příležitostí.",
"en": "And we witnessed a dramatic worsening in inequality, not just of income and wealth, but also of opportunity."
} |
{
"cs": "Krize roku 2008 pro nás měla být ekonomickým budíčkem.",
"en": "The 2008 crisis should have been our economic wake-up call."
} |
{
"cs": "Leč nestalo se.",
"en": "It wasn’t."
} |
{
"cs": "Místo abychom krizi využili k vyvolání změn, v zásadě jsme se přes ni převalili a vrátili se do zajetých kolejí.",
"en": "Rather than using the crisis to catalyze change, we essentially rolled over and went back to doing more of the same."
} |
{
"cs": "Konkrétně řečeno, soukromé továrny na úvěry a dluhové páky jsme jen vyměnili za veřejné.",
"en": "Specifically, we simply exchanged private factories of credit and leverage for public ones."
} |
{
"cs": "Předluženou bankovní soustavu jsme nahradili experimentálními injekcemi likvidity hyperaktivních měnových orgánů.",
"en": "We swapped an over-leveraged banking system for experimental liquidity injections by hyperactive monetary authorities."
} |
{
"cs": "Tím jsme přetížili centrální banky, čímž ohrožujeme jejich věrohodnost a politickou autonomii, jakož i budoucí finanční stabilitu.",
"en": "In the process, we overburdened central banks, risking their credibility and political autonomy, as well as future financial stability."
} |
{
"cs": "Při překonávání krize jsme přesunuli soukromá pasiva z bilancí bank na daňové poplatníky, včetně budoucích. Přesto se nám nepodařilo sanovaný finanční sektor úplně spravit.",
"en": "Emerging from the crisis, we shifted private liabilities from banks’ balance sheets to taxpayers, including future ones, yet we failed to fix fully the bailed-out financial sector."
} |
{
"cs": "Připustili jsme zhoršení nerovnosti a nečinně přihlíželi, když velmi mnoho mladých lidí v Evropě chřadlo bez práce a hrozil jim děsivý propad z nezaměstnanosti do nezaměstnatelnosti.",
"en": "We let inequality worsen, and stood by as too many young people in Europe languished in joblessness, risking a scary transition from unemployment to unemployability."
} |
{
"cs": "Krátce, neudělali jsme ani zdaleka dost pro povzbuzení motorů udržitelného inkluzivního růstu, čímž jsme též oslabili potenciální výstup a ohrozili budoucí ekonomickou výkonnost.",
"en": "In short, we didn’t do nearly enough to reinvigorate the engines of sustainable inclusive growth, thereby also weakening potential output and threatening future economic performance."
} |
{
"cs": "Nadto tato mnohočetná pochybení ještě zhoršujeme obří neschopností jednat v zájmu dlouhodobější udržitelnosti, zejména co se týče planety a sociální soudržnosti.",
"en": "And we are compounding these serial miscarriages with a grand failure to act on longer-term sustainability, particularly when it comes to the planet and social cohesion."
} |
{
"cs": "Bídný stav ekonomiky se přirozeně přelil do zapeklité politiky, neboť narůstající výseče populace ztrácejí důvěru v politický establishment, podnikatelské elity a expertní názory.",
"en": "Poor economics has naturally spilled over into messy politics, as growing segments of the population have lost trust in the political establishment, business elites, and expert opinion."
} |
{
"cs": "Vlivem výsledného politického štěpení, jehož součástí je vzestup hnutí z okraje spektra a namířených proti zavedeným pořádkům, je ještě těžší sestavit vhodnější reakce v oblasti ekonomické politiky.",
"en": "The resulting political fragmentation, including the rise of fringe and anti-establishment movements, has made it even harder to devise more appropriate economic-policy responses."
} |
{
"cs": "Abychom to ještě zkomplikovali, umožňujeme teď regulatorní tah proti technologickým inovacím, které rozrušují zavedená a neefektivní odvětví a dávají lidem do rukou víc kontroly nad vlastním životem a blahobytem.",
"en": "To add insult to injury, we are now permitting a regulatory backlash against technological innovations that disrupt entrenched and inefficient industries, and that provide people with greater control over their lives and wellbeing."
} |
{
"cs": "Sílící omezování společností jako Airbnb a Uber obzvlášť tvrdě postihuje mladé, jako poskytovatele i spotřebitele.",
"en": "Growing restrictions on companies such as Airbnb and Uber hit the young particularly hard, both as producers and as consumers."
} |
{
"cs": "Pokud brzy neotočíme kormidlem, příští generace se budou potýkat se vzájemně se posilujícími ekonomickými, finančními a politickými tendencemi, které je zatíží břemenem příliš nízkého růstu, příliš vysokého dluhu, uměle nafouklých cen aktiv a znepokojivých výší nerovnosti a stranické polarizace v politice.",
"en": "If we do not change course soon, subsequent generations will confront self-reinforcing economic, financial, and political tendencies that burden them with too little growth, too much debt, artificially inflated asset prices, and alarming levels of inequality and partisan political polarization."
} |
{
"cs": "Naštěstí jsme si tohoto bobtnajícího problému vědomi, obáváme se jeho důsledků a máme zdravé pochopení pro to, jak vyvolat tolik potřebný obrat k lepšímu.",
"en": "Fortunately, we are aware of the mounting problem, worried about its consequences, and have a good sense of how to bring about the much-needed pivot."
} |
{
"cs": "Vzhledem k úloze technologického novátorství, z velké části taženého mladými lidmi, smysluplný a rychlý účinek na ekonomiku může přinést i malé přesměrování politik.",
"en": "Given the role of technological innovation, much of which is youth-led, even a small reorientation of policies could have a meaningful and rapid impact on the economy."
} |
{
"cs": "Při komplexnějším politickém přístupu bychom mohli bludný kruh hospodářské stagnace, sociální imobility a tržní volatility proměnit v příznivý koloběh inkluzivního růstu, opravdové finanční stability a větší politické soudržnosti.",
"en": "Through a more comprehensive policy approach, we could turn a vicious cycle of economic stagnation, social immobility, and market volatility into a virtuous cycle of inclusive growth, genuine financial stability, and greater political coherence."
} |
{
"cs": "Zapotřebí je především souběžný pokrok v oblasti prorůstové strukturální reformy, lepšího řízení poptávky, řešení ohnisek nadměrné zadluženosti a zdokonalování regionálních a globálních politických rámců.",
"en": "What is needed, in particular, is simultaneous progress on pro-growth structural reforms, better demand management, addressing pockets of excessive indebtedness, and improving regional and global policy frameworks."
} |
{
"cs": "Takové změny, ač žádoucí, se uskuteční, jedině budou-li politici pod silnějším konstruktivním tlakem.",
"en": "While highly desirable, such changes will materialize only if greater constructive pressure is placed on politicians."
} |
{
"cs": "Jednoduše řečeno, málokterý z politiků bude prosazovat změny, které slibují dlouhodobější přínosy, ale často přinášejí krátkodobé poruchy.",
"en": "Simply put, few politicians will champion changes that promise longer-term benefits but often come with short-term disruptions."
} |
{
"cs": "Starší voliči, kteří je podporují, budou navíc proti jakémukoli významnému narušení svých nároků – pocítí-li ohrožení svých zájmů, přikloní se dokonce k populistickým politikům a nebezpečně zjednodušujícím řešením, jako je brexit.",
"en": "And the older voters who back them will resist any meaningful erosion of their entitlements – even turning, when they perceive a threat to their interests, to populist politicians and dangerously simplistic solutions such as Brexit."
} |
{
"cs": "Smutné je, že mladí lidé jsou doposud příliš lhostejní, co se týče politického zapojení, zejména u témat, která přímo ovlivňují jejich blahobyt a blahobyt jejich dětí.",
"en": "Sadly, young people have been overly complacent when it comes to political participation, notably on matters that directly affect their wellbeing and that of their children."
} |
{
"cs": "Ano, téměř tři čtvrtiny mladých voličů se v Británii postavily za setrvání v EU.",
"en": "Yes, almost three-quarters of young voters backed the UK’s “Remain” campaign."
} |
{
"cs": "Jenže k referendu jich přišla jen třetina.",
"en": "But only a third of them turned out."
} |
{
"cs": "Naproti tomu míra účasti voličů ve věku nad 65 let překročila 80 %.",
"en": "In contrast, the participation rate for those over 65 was more than 80%."
} |
{
"cs": "Je nepochybné, že absence mladých u volebních uren nechala rozhodnutí v rukou starších lidí, jejichž preference a motivace se liší, byť bez zlých úmyslů.",
"en": "Undoubtedly, the absence of young people at the polls left the decision in the hands of older people, whose preferences and motivations differ, even if innocently."
} |
{
"cs": "Lidé narození koncem tisíciletí si působivě získali větší slovo v tom, jak komunikují, cestují, získávají a šíří informace, sdílejí své prostředky, interagují s odchodními společnostmi, a v mnohém dalším.",
"en": "Millennials have impressively gained a greater say in how they communicate, travel, source and disseminate information, pool their resources, interact with businesses, and much else."
} |
{
"cs": "Teď se musejí pokusit získat větší slovo při volbě svých politických zástupců a vymáhání jejich zodpovědnosti.",
"en": "Now they must seek a greater say in electing their political representatives and in holding them accountable."
} |
{
"cs": "Pokud tak neučiní, moje generace bude nadále – převážně bezděčně – nadmíru čerpat půjčky z jejich budoucnosti.",
"en": "If they don’t, my generation will – mostly inadvertently – continue to borrow excessively from their future."
} |
{
"cs": "Jugoslávie a paradox mezinárodních lidských práv",
"en": "Yugoslavia and the Paradox of International Human"
} |
{
"cs": "CHICAGO: Jako důvod pro bombardování Jugoslávie Severoatlantická aliance uvedla prosazení mezinárodních zákonů proti válečným zločinům, zločinům proti lidskosti a snad i genocidě.",
"en": "CHICAGO: NATO's stated reason for bombing Yugoslavia is to enforce international law prohibitions on war crimes, crimes against humanity, and perhaps even genocide."
} |
{
"cs": "Jsou to především vedoucí představitelé USA, kteří dogmaticky obhajují zásahy Aliance právnickými termíny.",
"en": "United States officials in particular justify NATO's attacks in legalistic terms."
} |
{
"cs": "Ministryně zahraničních věcí USA Madeleine Albrightová stále opakuje, že NATO útočí proto, „aby bylo právu učiněno zadost”.",
"en": "Secretary of State Madeleine Albright maintains that NATO is bombing \"to uphold the law.\""
} |
{
"cs": "Senát Spojených států tlačí na prezidenta Clintona, aby dohlédl na postavení Slobodana Miloševiće před haagský tribunál pro válečné zločiny.",
"en": "The U.S. Senate is pressuring President Clinton to ensure that the war crimes tribunal in The Hague indicts Slobodan Milosevic."
} |
{
"cs": "Velvyslanec USA pro válečné zločiny David Scheffer prohlašuje, že bezprecedentní prosazování lidských práv Aliancí je „předělem” v mezinárodním právu.",
"en": "David Scheffer, the U.S. Ambassador for War Crimes, proclaims NATO's unprecedented enforcement of human rights to be a \"watershed\" for international law."
} |