English
stringlengths 10
646
⌀ | Sheng
stringlengths 7
602
⌀ |
---|---|
.Philip, like Andrew and Peter, was from the town of Bethsaida. | Philo pia tu ka Andrew na Pitaa, alikuwa toka tao ya bethsaida. |
.Philip found Nathanael and told him, "We have found the one Moses wrote about in the Law, and about whom the prophets also wrote Jesus of Nazareth, the son of Joseph." | Philo akampata Nathanael na kumshow, "tumeshaget yule Mose aliandika kumhusu kwa the law, na mwenye about ma higherman pia walichora kumhusu -JC wa Nazareth, mtoi chali wa Josee." |
"Nazareth! Can anything good come from there?" Nathanael asked."Come and see," said Philip. | Nathanael akadai,"Ati Nazareth! Kwani kitu gani freshi inaweza tokea from huko ivo?" Philo akamshow, "Kam na ucheki." |
.When Jesus saw Nathanael approaching, he said of him, "Here is a true Israelite, in whom there is nothing false." | Vile JC alicheki Nathanael akimkamia, akabonga juu yake akisema, "Njo huyu Israelite wa cha ukwela, na ndani yake hakuna kitu cha uongo." |
."How do you know me?" Nathanael asked.Jesus answered, "I saw you while you were still under the fig tree before Philip called you." | Nathanael akamwuliza, "Niaje unanimesea?" JC akamshow, "Nilikucheki vile ulikuwa still pale chini ya mti wa mkuyu kabla hata Philo hajakushtua." |
.Then Nathanael declared, "Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel." | Kisha Nathanael akasema, "Rabbi, wewe ni mtoi chali wasir Godi; we njo king wa Israel." |
.Jesus said, "You believe because I told you I saw you under the fig tree. You shall see greater things than that." | JC akamshow, "Unabelieve ju nilikushow nimekucheki chini ya mkuyu. Utacheki vitu bwaku, ajabb kushinda izo." |
.He then added, "I tell you the truth, you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man." | Akamshow akiongezea, "Nakushow reality, ukweli, utacheki heaven ikifunguka, na ma angels wa sir Godi wakipanda na kushuka kwa mtoi chali wa sir Godi." |
.On the first day of the week, very early in the morning, the women took the spices they had prepared and went to the tomb. | Kwa ile day ya fao ya week, ngware kabisa morning, mamatha wakakwachu zile spices walikuwa wamesuka suka na wakaishiakwa grave. |
.They found the stone rolled away from the tomb, | Wakaget haiya!, stone ya entrance ilikuwa imesukumwa kando na grave ikawa wazi. |
.but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus. | lakini vile walidonjo tomb hawakuget body ya the lord Jesus. |
.While they were wondering about this, suddenly two men in clothes that gleamed like lightning stood beside them. | Sa vile walikuwa waki genya ju ya hii stori, vi sudden, mara pap! wasee limbi wakiwa wamedunga cladi ingine ina mng'aro ka lighting wakasimama kando yao. |
.In their fright the women bowed down with their faces to the ground, but the men said to them, "Why do you look for the living among the dead? | Wakiwa wamegwaya wale mamatha waka bow chini na uso zao kwa grao, lakini wale wadhii wakawashow, "Mbona tena mnasaka wale wana live place ya wale wamesha kick? |
.He is not here; he has risen! Remember how he told you, while he was still with you in Galilee: | Ye hayuko hasapa; alisha rise! Kumbuka tu vile aliwashow, time alikuwa angali na nyinyi huko Galilee: |
.'The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, be crucified and on the third day be raised again.' " | 'Mtoi chali wa adam lazima tu apeanwe into mikono ya majamaa wa sinful, akuwe crucified na ile siku ya tatu akuwe raised tena toka grave.' " |
.Then they remembered his words. | Kisha hapo na hapo wakakumbuka ma words zake. |
.When they came back from the tomb, they told all these things to the Eleven and to all the others. | Vile walirudi from ile grave, walishow vitu hizi zote kwa wale eleven wengine wote. |
.It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the others with them who told this to the apostles. | Ilikuwaga ni Mary Magdalene, Joanna, Mary matha wa Jaymo, na wengine wenye walikuwa waki hang out nao njo wenye walitoa hiyo ripoti kwa ma apostles. |
.But they did not believe the women, because their words seemed to them like nonsense. | Lakini hawakubelieve wale mamatha, ju ma words zao zilikaa kama upuuzi tu. |
.Peter, however, got up and ran to the tomb. Bending over, he saw the strips of linen lying by themselves, and he went away, wondering to himself what had happened. | Pitaa, lakini akainuka na kuhepa mbio hadi kwa grave. Akainama ndani akacheki vitambaa za linen zimeachwa hapo kando pekee, na akakitoa away, akijiulizaga kwani ni what ilikuwa imehappen. |
.Now that same day two of them were going to a village called Emmaus, about seven miles from Jerusalem. | Sasa iyo iyo siku, mtu mbili, ma memba wa wale wafuasi, walikuwa wakiishia hadi ka ghetto fulani kaliitagwa Emmaus, distance ka tuseme maili saba from Jerusa. |
.They were talking with each other about everything that had happened. | Sa walikuwa wakishika gumzo pamoja ju ya zile drama zote zilikuwa zimehappen. |
.As they talked and discussed these things with each other, Jesus himself came up and walked along with them; | Wakibonga na ku analyse hizi vitu pamoja, JC mwenyewe akatokezea na kuanza kupita route nao. |
.but they were kept from recognizing him. | lakini wakakosa kummesea ni JC ju walizuiwa. |
.He asked them, "What are you discussing together as you walk along?"They stood still, their faces downcast. | Akawauliza, "Ni what mnaanalyze hivo na double mkiwalk hapa kwa baro?" Wakasimama kwanza, wakiwa wamejaa na sadness wakacheki down. |
.One of them, named Cleopas, asked him, "Are you only a visitor to Jerusalem and do not know the things that have happened there in these days?" | Mmoja wao alikuwa anameseka ka Cleopas akamwuliza, "unataka kutushow we tu ni mgeni hapa Jerusa na haumesei ni vitu gani zimekuwa zikihappen hapa hizi siku tu kadhaa zimepita?" |
."What things?" he asked."About Jesus of Nazareth," they replied. "He was a prophet, powerful in word and deed before God and all the people. | JC akawauliza, "Vitu gani?" Wakamshow, "Kuhusu Jesus yule mse wa Nazareth. Alikuwa higher man mwingine wa strength, alibonga wordna power na ma actions mbele ya sir Godi na ma ordinaree wote. |
.The chief priests and our rulers handed him over to be sentenced to death, and they crucified him; | Wale priest ma sonkwo tugetha with viongozi walimpeana over ili ahukumiwe death sentence, na kisha wakam crucify; |
.but we had hoped that he was the one who was going to redeem Israel. And what is more, it is the third day since all this took place. | lakini tulikuwa tumetegea at least yeye njo alitumwa aokolee Israel. Na bado, si unacheki ni the thirdt day since hizi vitu zote zifanyike. |
.In addition, some of our women amazed us. They went to the tomb early this morning | Kuongezea drama, leo mamatha wetu wengine hapo ivo walitushtua tu. Waliishia hadi kwa ile grave ngware asubuhi ya leo |
.but didn't find his body. They came and told us that they had seen a vision of angels, who said he was alive. | lakini hawakufind body yake. Wakakam wakatushow ati walikuwa wamecheki vision ya ma angels, wenye walidai ako alive. |
.Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had said, but him they did not see." | So hapo hapo maboy wengine wetuwakaishia kucheki kaburi wakaiget iko tu vile wale mamatha walikuwa wamesema,lakini JC mwenyewe hawakumcheki." |
.He said to them, "How foolish you are, and how slow of heart to believe all that the prophets have spoken! | JC akawashow live, "Manze munawezaje kuwa wajinga ivo, na manze si mko slow kwa hearts zenu hata tu kuamini kila kitu chenye wale prophets walishabonga! |
.Did not the Christ have to suffer these things and then enter his glory?" | Kwani si ilibidi Kristo apitie mateso ya hizi drama alafu atfer aingie utukufu yake?" |
.And beginning with Moses and all the Prophets, he explained to them what was said in all the Scriptures concerning himself. | Na aki start na Mosee na ma prophets wote, akaexplain kwao chenye kilisemwa kwa mascripture zote kumhusu ye personally. |
.As they approached the village to which they were going, Jesus acted as if he were going farther. | Sa vile walikaribia kufika ile gherro ambapo ilikuwa njo destination, JC akajidai anaendelea mbele kidogo. |
.But they urged him strongly, "Stay with us, for it is nearly evening; the day is almost over." So he went in to stay with them. | Lakini wakamshow wakimsweet talks sana, 'Dondokea hapa pia upolee na sisi, ju tayari ni late sana karibu kuwe jioni kabisa; siku ime die almost." So akadondoka nao wakaingia kupolea pamoja. |
.When he was at the table with them, he took bread, gave thanks, broke it and began to give it to them. | Vile alikuwa amedunga pose nao kwa table, akakwachu dibre, akagive thanks, akaivunja na kuanza kuwagei. |
.Then their eyes were opened and they recognized him, and he disappeared from their sight. | Hapo macho zao zikafunguka na wakammesea ni nani, naye aka disappear mbele ya macho yao ivo tu. |
.They asked each other, "Were not our hearts burning within us while he talked with us on the road and opened the Scriptures to us?" | Wakaulizana,"Haiya! si hearts zetu zilikuwa on fire ndani ndani ile time tukiwalk na yeye kwa baro na ye akituchanua na ma verse za scripture?" |
.They got up and returned at once to Jerusalem. There they found the Eleven and those with them, assembled together | Wakaamka haraka upesi na kurejea hadi Jerusa mara one. Hapo wakaget wale wasee eleven na mafans,wamekusanyika tugetha |
.and saying, "It is true! The Lord has risen and has appeared to Simon." | na wakabonga wakisema, "By the way ni ukweli! Bwana JC mwenyewe asha rise hadi ametokezea Simo." |
.Then the two told what had happened on the way, and how Jesus was recognized by them when he broke the bread. | Kisha wale wasee wawili wakawasho ni what ilikuwa imehappen kwa baro,na vile walimtambua JC na vile alivunja ile mkanyo. |
.While they were still talking about this, Jesus himself stood among them and said to them, "Peace be with you." | Vilewalikuwa bado wanabonga kuhusu hii stori, JC mwenyewe akasimaa kati yao na kuwashow, "Peace iwe pamoja na nyinyi." |
.They were startled and frightened, thinking they saw a ghost. | wakashangaa na kugwaya, wakidhani wamecheki ghost. |
.He said to them, "Why are you troubled, and why do doubts rise in your minds?lakini akawashow, "Mbona mnakaa mna sumbuka, nambonamko na doubt kwa minds zenu? | lakini akawashow, "Mbona mnakaa mna sumbuka, nambonamko na doubt kwa minds zenu? |
.Look at my hands and my feet. It is I myself! Touch me and see; a ghost does not have flesh and bones, as you see I have." | Cheki mikono zangu na miguu zangu. Ni mi mwenyewe! Niguse na mcheki muone; ghost haikuwagi na flesh ama bones, ka vile mnacheki niko nazo." |
.When he had said this, he showed them his hands and feet. | Vile alisema hivo, akawashow mikono na miguu zake. |
.And while they still did not believe it because of joy and amazement, he asked them, "Do you have anything here to eat?" | Na ju bado hawakuamini coz walikuwa wamejazika na wameshangaa, akadai,"Mko na kitu chochote hapa mse anaweza manga?" |
.They gave him a piece of broiled fish, | Wakamwai piece ya mkanyo na ka fish boiro, |
.and he took it and ate it in their presence. | akaichukua akaidema mbele yao. |
.He said to them, "This is what I told you while I was still with you: Everything must be fulfilled that is written about me in the Law of Moses, the Prophets and the Psalms." | Akawashow,"Hii njo what niliwashow vile nilikuwa badona nyinyi: kila kitu lazima ikuwe fulfilled ka tu venye imeandikwa about mimi kwa ile sheria yaMose, ma prophets na hadi zile psalms." |
.Then he opened their minds so they could understand the Scriptures. | Kisha akafungua minds zao njo waweze kuelewa the scriptures. |
.He told them, "This is what is written: The Christ will suffer and rise from the dead on the third day, | Akawashow, "Hivi njo imeandikwa: yule kristo ata suffer na atarauka from the dead siku ya tatu. |
.and repentance and forgiveness of sins will be preached in his name to all nations, beginning at Jerusalem. | naku repent nakusamehewa kwa madhambi itapreachiwa na jina yake kwa countries zote na ma tribes, kuanzia Jerusa. |
.You are witnesses of these things. | Nyi ni nashahidi wa hizi vitu. |
.Then the whole assembly rose and led him off to Pilate. | Kisha wasee wote ordinari kwa assembly wakarauka na kumpeleka off kwa Pilate. |
.And they began to accuse him, saying, "We have found this man subverting our nation. He opposes payment of taxes to Caesar and claims to be Christ, a king." | Wakaanza kum accuse wakisema, "Tumeget huyu mse akijaribu ku angusha nation yetu.Ye hu oppose kulipa munde ya tax kwa Caesar na anadai ye ni kristo, yaani king." |
.So Pilate asked Jesus, "Are you the king of the Jews?" "Yes, it is as you say," Jesus replied. | So pilate aka ask Jesus, "we njo yule king wa Jews?" JC akajibu,"Eh,ni vile tu umesema. |
.Then Pilate announced to the chief priests and the crowd, "I find no basis for a charge against this man." | Kisha Pilate akatoa announcement kwa wale masonkwo wa mapriests na crowd, "Sijapata reason ya nguvu ya accusations zenu against huyu chali." |
.But they insisted, "He stirs up the people all over Judea by his teaching. He started in Galilee and has come all the way here." | Lakini waka insist, "Ye huvuruga wasee kila kwote Judea na teachings zake. Alianza Galilee na amekam all theway hadi hapa." |
.On hearing this, Pilate asked if the man was a Galilean. | Kuskia hivo,Pilate akauliza ka yule jamaa alikuwa Galilean. |
.When he learned that Jesus was under Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem at that time. | Vile aliskia ati JC alikuwa under goverment ya Herod, akamsend kwa Herod,mwenye pia alikuwa Jerusa hiyo time. |
.When Herod saw Jesus, he was greatly pleased, because for a long time he had been wanting to see him. From what he had heard about him, he hoped to see him perform some miracle. | Vile Herod alicheki Jesus,alijazika meja sana, ju kwa mudamrefu alikuwa akidai kumcheki JC. Zile stori alikuwa ameskia kumhusu zilikuwa noma hadi akawa na hopes JC ata do miracle fulani acheki. |
.He plied him with many questions, but Jesus gave him no answer. | Akamhanda na maswali mob, lakini JC hakumgei answer hata moja. |
.The chief priests and the teachers of the law were standing there, vehemently accusing him. | Wale ma chief priest na ma mode wa law walikuwa wamesimama pale,waki m-accuse vimeja. |
Then Herod and his soldiers ridiculed and mocked him. Dressing him in an elegant robe, they sent him back to Pilate. | Kisha Herod na masoja wake wakamkejeli na kumdiss. Wakamvalisha robe ingine smart designer, wakamsend back hadi kwa Pilate. |
.That day Herod and Pilate became friends before this they had been enemies. | Hiyo day Herod na Pilate hadi wakakuwa mabeshte - na kabla ya hapo walikuwaga wana hate iana. |
.Pilate called together the chief priests, the rulers and the people, | Pilate akaitana wale masonkwo wa mapriest, ma viongozi pamoja na wasee ordinare, |
.and said to them, "You brought me this man as one who was inciting the people to rebellion. I have examined him in your presence and have found no basis for your charges against him. | na akawashow, 'Mliniletea huyu jamaa ka mmoja wa wale wadhii walikuwa wakipsyche wase wa rebel.Nimemchunguza mbele yenu na sijaget reason ya nguvu ya accusations zenu. |
.Neither has Herod, for he sent him back to us; as you can see, he has done nothing to deserve death. | HataHerod bado hajaget, ju alimtuma back kwetu; na vile mnacheki, ye hajado anything ina deserve kifo. |
.Therefore, I will punish him and then release him." | Ju ya hiyo stori,nitampano alafu nimwachilie." |
.With one voice they cried out, "Away with this man! Release Barabbas to us!" | Na voice moja united wakashout,"Aishie huyu jamaa! Tu release-ie Barabbas kwetu!" |
.(Barabbas had been thrown into prison for an insurrection in the city, and for murder.) | (Barabba alikuwa ametupwa in Jail ju ya coup plot moja ndani ya jiji na pia ju ya murder.) |
.Wanting to release Jesus, Pilate appealed to them again. | Ju alitaka kumwachilia JC, Pilate akadunga appeal kwa wale wajamaa tena. |
.But they kept shouting, "Crucify him! Crucify him!" | Lakini wale wasee wakazidi kudai, "Mcrucify! mcrucify!" |
.For the third time he spoke to them: "Why? What crime has this man committed? I have found in him no grounds for the death penalty. Therefore I will have him punished and then release him." | So akabonga tena mara ya tatu: "Kwa nini? Amecommit crime gani huyumse? Nimemget hana any reason ya kudeserve pano ya death.Kwa hivo nitampano alafu nitamwachilia." |
.But with loud shouts they insistently demanded that he be crucified, and their shouts prevailed. | Lakini kwa sauti loud walikataa waka insistthat JC akuwe crucified, na shout zao zikafaulu. |
.So Pilate decided to grant their demand. | Kwa ivo pilate aka decide kuwagei demand yao. |
.He released the man who had been thrown into prison for insurrection and murder, the one they asked for, and surrendered Jesus to their will. | Akarelease yule jamaa mwenye alikuwa ametupwa jela ju ya rebellion na murder,yule walikuwa wamedai, na aka surrender Jesus kwa will yao. |
.As they led him away, they seized Simon from Cyrene, who was on his way in from the country, and put the cross on him and made him carry it behind Jesus. | Savile walikuwa wakimpeleka zao, wakamshika Simo toka Cyrene, mwenye alikuwa njiani akiingia from ocha, na wakamforce abebe cross akifuata JC nyuma. |
.A large number of people followed him, including women who mourned and wailed for him. | Rende bwaku ya wasee ordinare ilimfuata, wakiwa pia mamatha wenye walitoa kilio na kumlilia. |
.Jesus turned and said to them, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me; weep for yourselves and for your children. | JC akageuka na kuwashopw niaje,"Madotee wa Jerusa,msilie ju yangu; jililieni wenyewe na for watoi wenu. |
.For the time will come when you will say, 'Blessed are the barren women, the wombs that never bore and the breasts that never nursed!' | Ju time inakam yenye mtadai, 'Wako blessed wale mamatha tasa, nazile tumbo hazija zaa ama zile matiti hazijanyonyesha!' |
.Then " 'they will say to the mountains, "Fall on us!" and to the hills, " Cover us!" ' | Kisha " 'Mtauliza milima, "tuangukieni!" na zile ma hills, "tufunikeni!" ' |
.For if men do these things when the tree is green, what will happen when it is dry?" | Juka wasee wamnado izi vitu ilhali mti ni mbichi, naje ni nini itahappen ikiwa dry. |
.Two other men, both criminals, were also led out with him to be executed. | Wasee wengine wawili,wote mathegi, wenye pia walikuwa na yeye walipelekwa pia kumadwa. |
.When they came to the place called the Skull, there they crucified him, along with the criminals one on his right, the other on his left. | Vile walikam kwa ile place inaitwa skull, hapo wali crucifyiwa, mmoja kwa his right na mwengine kwa his left. |
.Jesus said, "Father, forgive them, for they do not know what they are doing." And they divided up his clothes by casting lots. | JC akasema, "mbuyu,waforgive wote, ju hawajui chenye wanado." Na waka divide up nguo zake kwa kutumia patapotea. |
.The people stood watching, and the rulers even sneered at him. They said, "He saved others; let him save himself if he is the Christ of God, the Chosen One." | Wase walikuwa wamesimama wanacheki, na wale ma viongozi hadi wakamkunjia uso na dharau. Wakasema,"Alisave wengine; wacha ajiokolee ka yeye ni kristo wa sir Godi, yule the chosen one. |
.The soldiers also came up and mocked him. They offered him wine vinegar | Wale masoja pia wakasogelea karibu kumkejeli. Wakamwai wine imeekwa vinegar. |
.and said, "If you are the king of the Jews, save yourself." | Wakasema,"Ka wewe njo the king wa majews, basi jiokoe." |
.There was a written notice above him, which read: THIS IS THE KING OF THE JEWS. | Na kulikwa na poster imeekwa juu yake, inadai: HUYU NJO THE KING WA MAJEWS. |
.One of the criminals who hung there hurled insults at him: "Aren't you the Christ? Save yourself and us!" | Mmoja wa wale mathegi alikuwa amehang pale akamrushia matusi: "Si we njo kristo? Jiokoe mse! Na pia sisi!" |
.But the other criminal rebuked him. "Don't you fear God," he said, "since you are under the same sentence? | Lakini yule thegi mwingine akamsomea. "Kwani hauogopi sir Godi, ju tuko na pano same? |
.We are punished justly, for we are getting what our deeds deserve. But this man has done nothing wrong." | Si tumegeiwapano inatufaa, ju tunaget chenye actions zetu zinafaa. Lakini huyu msee haja do kitu yoyote wrong." |
.Then he said, "Jesus, remember me when you come into your kingdom." | kisha akasema,"Jesus, nikumbuke ukiingia kwa ile kingdom yako." |
.Jesus answered him, "I tell you the truth, today you will be with me in paradise." | JC akamjibu, "For real nakushow uweli, leo utakuwana mimi in paradise." |
.It was now about the sixth hour, and darkness came over the whole land until the ninth hour, | Na ilikuwa saa kama saa sita, na giza ilikuwa imetamba juu ya land yote hadi saa tisa, |
. for the sun stopped shining. And the curtain of the temple was torn in two. | ju hadi jua ilikuwa imeacha kushine. Na ile pazia ya temple ikararuka in two. |