en
stringlengths
1
47.9k
pl
stringlengths
1
43.1k
Notice Supplements, Unclaimed Balances — June 10, 2006 CONCENTRA FINANCIAL SERVICES ASSOCIATION PART II LIST OF BRANCH ADDRESSES Code Branch Address
Uzupełnienie Notice Supplements, Nieodebrane salda - 10 czerwca 2006 r. KONCENTRALNE USŁUGI FINANSOWE Adres oddziału kodu
To determine genetic relationships among strains of silkworm, Bombyx mori L., 31 strains with different origins, number of generations per year, number of molts per generation, and morphological characters were studied using simple sequence repeat (SSR) markers.
W celu określenia zależności genetycznych pomiędzy szczepami jedwabników, Bombyx mori L., 31 szczepów o różnym pochodzeniu, liczba pokoleń rocznie, liczba moltów na pokolenie i postacie morfologiczne były badane przy użyciu prostego powtarzania sekwencji (SSR).
Twenty-six primer pairs flanking microsatellite sequences in the silkworm genome were assayed.
W genomie jedwabników dokonano analizy twenty- sześciu par podkładu, które otaczają sekwencje mikrosatelity.
All were polymorphic and unambiguously separated silkworm strains from each other.
Wszystkie były polimorficznymi i jednoznacznie oddzielonymi szczepami jedwabników.
A total of 188 alleles were detected with a mean value of 7.2 alleles/locus (range 2–17).
Stwierdzono 188 alleli o średniej wartości 7,2 alleli / locus (zakres 2- 17).
The average heterozygosity value for each SSR locus ranged from 0 to 0.60, and the highest one was 0.96 (Fl0516 in 4013).
Średnia wartość heterozygotyczności dla każdego miejsca SSR wynosiła od 0 do 0,60, a najwyższa 0,96 (Fl0516 w 4013).
The mean polymorphism index content (PIC) was 0.66 (range 0.12–0.89).
Średnia zawartość indeksu polimorfizmu (PIC) wynosiła 0,66 (zakres 0,12- 0,89).
Unweighted pair group method with arithmetic means (UPGMA) cluster analysis of Nei's genetic distance grouped silkworm strains based on their origin.
Metoda grupy niezważonych par ze środkami arytmetycznymi (UPGMA), analiza klastra dla genetycznych szczepów jedwabników na odległość Nei, oparta na ich pochodzeniu.
Seven major ecotypic silkworm groups were analyzed.
Analizowano siedem głównych ekotypowych grup jedwabników.
Principal components analysis (PCA) for SSR data support their UPGMA clustering.
Analiza głównych składników (PCA) danych SSR wspiera ich klasterowanie UPGMA.
The results indicated that SSR markers are an efficient tool for fingerprinting cultivars and conducting genetic-diversity studies in the silkworm.
Wyniki wskazują, że markery SSR są skutecznym narzędziem do pobierania odcisków palców i prowadzenia badań różnorodności genetycznej w jedwabniku.
Key words: silkworm, Bombyx mori L., microsatellites, simple sequence repeat (SSR), genetic diversity.
Słowa kluczowe: jedwabnik, Bombyx mori L., mikrosatelity, prosta sekwencja powtarzania (SSR), różnorodność genetyczna.
More Options . . . . . . Site Satisfaction Survey Technical Considerations Mandate Appeals Dumping and Subsidizing Procurement References Safeguards Textiles Distribution List Forms Publications Questionnaires Staff Reports
 ASSESSMENT OF THE SIMULATION STUDY USING THE FARM MODEL PREPARED BY AGRICULTURE AND AGRI-FOOD CANADA
Więcej opcji... Strona Badanie zadowolenia rozważania techniczne Mandat Appeals Dumping and Subsidizing Zamówień Referencje Zabezpieczenia Tekstylia Dystrybucja Listy Formularze Publikacje Kwestionariusze Personel Raporty OCENA PROGRAMU SYMULACJI STOSOWANIA WZROSTU ROLNICTWA OBJĘTYCH ROLNICTWEM I ROLNICTWA KANADA
ASSESSMENT OF THE SIMULATION STUDY USING THE FARM MODEL PREPARED BY AGRICULTURE AND AGRI-FOOD CANADA
OCENA BADANIA SYMULACYJNEGO STOSOWANIA WZORU ROLNEGO PRZETWORZONEGO PRZEZ ROLNICTWO I KANADA ROLNICTWA
Robert Romain, Ph. D. Centre de recherche en économie agroalimentaire (CRÉA) Faculté des sciences de l’agriculture et de l’alimentation (FSAA) Université Laval
Robert Romain, Ph. D. Centre de recherche en économie agroalimentaire (CRÉA) Faculté des sciences de l 'agriculture et de l' alimentation (FSAA) Université Laval
Report submitted to Canadian International Trade Tribunal (CITT)
Sprawozdanie przedłożone Kanadyjskiemu Trybunałowi Handlu Międzynarodowego (CITT)
I greatly benefited from discussions with my colleague Bruno Larue during the preparation of this report.
Bardzo korzystnie odniosłem się do dyskusji z moim kolegą Bruno LaRue podczas przygotowywania tego sprawozdania.
3 GENERAL PROVISIONS 3.1.1
In this chapter, "Gwich’in" means a person of Gwich’in (also referred to as Loucheux) ancestry who resided in, or used and occupied the settlement area on or before December 31, 1921, or is a descendant of such person.
3 PRZEPISY OGÓLNE 3.1.1 W niniejszym rozdziale "Gwich 'in" oznacza osobę pochodzenia Gwich' in (zwanego również Loucheux), która zamieszkała w obszarze osadnictwa lub używała go i zajmowała go przed dniem 31 grudnia 1921 r. lub jest jego potomkiem.
3.1.2
This agreement shall be a land claim agreement within the meaning of section 35 of the Constitution Act, 1982.
3.1.2 Umowa ta jest umową o roszczenie gruntów w rozumieniu sekcji 35 Aktu Konstytucyjnego z 1982 r.
This agreement has been ratified by the Gwich’in and Canada in accordance with the process set out in appendix E. b.
Umowa ta została ratyfikowana przez Gwich 'in i Kanadę zgodnie z procedurą określoną w dodatku E. b.
Enactment of settlement legislation by Parliament is a condition precedent to the validity of this agreement which shall be effective from the date of settlement legislation and, in the absence of such approval, this agreement is null and void and of no effect.
Wdrożenie przez Parlament przepisów dotyczących rozliczeń jest warunkiem zawieszającym ważność niniejszej umowy, który obowiązuje od daty przyjęcia przepisów dotyczących rozliczeń, a w przypadku braku takiego zatwierdzenia umowa ta jest nieważna i nieskuteczna.
3.1.4
Canada shall recommend to Parliament that this agreement be approved, given effect and declared valid by legislation.
3.1.4 Kanada zaleca Parlamentowi zatwierdzenie, nadanie mocy prawnej i uznanie tej umowy za ważną na mocy ustawodawstwa.
3.1.5
Nothing in this agreement or in the settlement legislation shall remove from the Gwich’in their identity as aboriginal people of Canada or, subject to 3.1.12 and 3.1.13, affect their ability to participate in or benefit from any existing or future constitutional rights for aboriginal people which may be applicable to them.
3. 1.5 Żadne z postanowień niniejszej umowy lub przepisów dotyczących ugody nie może usunąć z Gwicha w swojej tożsamości jako aborygenów Kanady lub, z zastrzeżeniem przepisów pkt 3.1.12 i 3.1.13, wpłynąć na ich zdolność do uczestniczenia w jakichkolwiek istniejących lub przyszłych prawach konstytucyjnych dla osób aborygenów, które mogą mieć do nich zastosowanie.
3.1.6
Nothing in this agreement shall affect the ability of Gwich’in to participate in and benefit from government programs for status Indians, non-status Indians or Metis, as the case may be.
3.1.6 Żadne z postanowień niniejszej umowy nie wpływa na zdolność Gwicha do uczestniczenia w programach rządowych dotyczących statusu Indian, Indian niestatutowych lub Metis, w zależności od przypadku.
3.1.7
Nothing in this agreement shall affect the rights of the Gwich’in as Canadian citizens and they shall continue to be entitled to all the rights and benefits of all other citizens applicable to them from time to time.
3. 1.7 Żadne z postanowień niniejszej umowy nie wpływa na prawa Gwicha jako obywateli Kanady i nadal są oni uprawnieni do wszystkich praw i korzyści wszystkich innych obywateli mających do nich zastosowanie od czasu do czasu.
3.1.8
Nothing in this agreement shall affect the status under the Indian Act, R.S. 1985, c.
3.1.8 Żadne z postanowień niniejszej umowy nie wpływa na status na mocy ustawy indyjskiej R.S. 1985, c.
3.1.9
Gwich’in lands shall be deemed not to be lands reserved for Indians within the meaning of the Constitution Act, 1867 nor reserves within the meaning of the Indian Act, R.S. 1985, c.
3.1.9 Obszary Gwich 'in uważa się za nie tereny zarezerwowane dla Indian w rozumieniu ustawy konstytucyjnej z 1867 r., ani rezerwy w rozumieniu ustawy indyjskiej z 1985 r., c.
3.1.11
The parties recognize the historical and cultural importance of Treaty 11 and agree that there shall be annual meetings to affirm this recognition, to make annual treaty payments and to recognize the importance of this agreement.
3, 011 Strony uznają historyczne i kulturowe znaczenie Traktatu 11 i zgadzają się, że w celu potwierdzenia tego uznania odbywają się coroczne posiedzenia, aby dokonać corocznych płatności traktatowych oraz aby uznać znaczenie tego porozumienia.
3.1.12
In consideration of the rights and benefits provided to the Gwich’in by this agreement, the Gwich’in cede, release and surrender to Her Majesty in Right of Canada all their aboriginal claims, rights, titles and interests, if any, in and to lands and waters anywhere within Canada.
3, 012 Biorąc pod uwagę prawa i korzyści przyznane Gwichowi na mocy tej umowy, Gwich 'in cede, uwolnienia i przekazania Jej Wysokości w prawej części Kanady wszystkich ich aborygenów roszczeń, praw, tytułów i interesów, jeśli takie istnieją, na lądzie i wodach w Kanadzie oraz na lądzie i na jej wodach.
3.1.15
Nothing in this agreement shall be construed to affect: a. any aboriginal or treaty right to self-government which the Gwich’in may have; and b. hunting, trapping or fishing rights under a Natural Resources Transfer Agreement, or under treaty in British Columbia, Alberta, Saskatchewan and Manitoba of any person who is eligible to participate in this agreement.
3, 015 Żadne z postanowień niniejszej umowy nie może mieć wpływu na: a) jakiekolwiek prawo aborygeńskie lub traktatowe do samorządu, które Gwich 'in może mieć; oraz b) prawa do polowania, odłowu lub połowów na mocy umowy o transferze zasobów naturalnych, lub na mocy umowy w Kolumbii Brytyjskiej, Albercie, Saskatchewan i Manitoba każdej osoby, która może uczestniczyć w tej umowie.
3.1.17
In consideration of the rights and benefits provided to the Gwich’in by this agreement, the Gwich’in agree on their behalf, and on behalf of their heirs, descendants and successors not to assert any cause of action, action for a declaration, claim or demand of whatever kind or nature which they ever had, now have or may hereafter have against Her Majesty in Right of Canada or any province, the government of any territory or any person based on any claim, right, title or interest described in 3.1.13.
3, 017 W świetle praw i korzyści przyznanych Gwichowi na mocy niniejszej umowy, Gwich 'in uzgadniają w ich imieniu i w imieniu swoich spadkobierców, potomków i następców, że nie mogą domagać się żadnych powództw, powództw dotyczących oświadczenia, roszczeń lub żądań jakiegokolwiek rodzaju lub rodzaju, jakie kiedykolwiek posiadały, obecnie lub mogą mieć w przyszłości przeciwko Jej Wysokości w Prawie Kanady lub jakiejkolwiek prowincji, rządowi jakiegokolwiek terytorium lub jakiejkolwiek osobie opartej na jakimkolwiek roszczeniu, prawie, tytule lub odsetku opisanym w 3.1.13.
In consideration of the rights and benefits provided to the Gwich’in by this agreement, the Gwich’in Tribal Council and the Gwich’in organizations designated pursuant to chapter 7 and successor organizations or assigns of such organizations hereby agree to indemnify and forever save harmless Her Majesty in Right of Canada from all manner of suits and actions, causes of action, claims, demands, damages, costs or expenses, liability and entitlement, initiated, made or incurred after this agreement, whether known or unknown against Canada which any person who is eligible to participate in this agreement, including any heir, successor or permitted assign of such a person, ever had, now has or may hereafter have against Canada relating to or in any way arising from the claims, rights, titles and interests described in 3.1.13.
W świetle praw i korzyści przyznanych Gwich 'in na mocy niniejszej umowy, Rada Plemienia Gwich' in oraz organizacje Gwich 'in wyznaczone zgodnie z rozdziałem 7 oraz organizacje będące następcami lub przydziały takich organizacji niniejszym zgadzają się na odszkodowanie i na zawsze zapisać nieszkodliwe Jej Wysokość z prawej strony Kanady ze wszystkich stron i powództw, przyczyn powództwa, roszczeń, roszczeń, szkód, kosztów lub wydatków, odpowiedzialności i uprawnień, wszczętych, popełnionych lub poniesionych po zawarciu niniejszej umowy, znanych lub nieznanych wobec Kanady, które każda osoba kwalifikująca się do udziału w niniejszej umowie, w tym każdy spadkobierca, następca lub upoważniony podmiot przydzielający taką osobę, kiedykolwiek miał, ma lub może mieć w związku z Kanadą lub w jakikolwiek sposób wynikający z roszczeń, praw, tytułów i interesów opisanych w 3.1.13.
Canada shall vigorously defend any such suit or action, cause of action, claim or demand and shall not compromise or settle any such suit or action, cause of action, claim or demand without the consent of the Gwich’in Tribal Council.
Kanada stanowczo broni jakiegokolwiek takiego pozwu lub działania, przyczyny działania, roszczenia lub żądania oraz nie może narazić ani rozstrzygnąć żadnego takiego pozwu lub działania, przyczyny działania, roszczenia lub żądania bez zgody Rady Plemienia Gwich.
The Gwich’in shall not be required to pay Canada’s costs under (a) and (b).
Gwich 'in nie jest zobowiązany do ponoszenia kosztów Kanady zgodnie z lit. a) i b).
For greater certainty, the right to be indemnified set out herein shall not extend to any manner of suit or action, cause of action, claim, demand, damage, cost or expense, liability or entitlement relating to or in any way arising from the failure of Her Majesty in Right of Canada to carry out Her obligations under this agreement.
W celu zapewnienia większej pewności, prawo do odszkodowania określone w niniejszym artykule nie obejmuje żadnego rodzaju powództwa lub powództwa, powództwa, roszczenia, żądania, szkody, kosztów lub kosztów, odpowiedzialności lub uprawnień wynikających z niewywiązania się przez Jej Wysokość z obowiązków wynikających z niniejszej umowy lub w jakikolwiek sposób wynikających z niewykonania przez nią zobowiązań wynikających z niniejszej umowy.
3.1.19
This agreement may be examined as an aid to interpretation where there is any doubt in respect of the meaning of any legislation implementing the provisions of this agreement.
3, 019 Umowa ta może być rozpatrywana jako pomoc w interpretacji, jeżeli istnieją jakiekolwiek wątpliwości co do znaczenia jakichkolwiek przepisów wdrażających postanowienia niniejszej umowy.
3.1.20
There shall not be any presumption that doubtful expressions in this agreement be interpreted in favour of government or the Gwich’in.
3, 020 Nie można domniemywać, że wątpliwe wyrażenia w niniejszej umowie są interpretowane na korzyść rządu lub Gwicha.
3.1.21
This agreement shall be the entire agreement and there is no representation, warranty, collateral agreement or condition affecting this agreement except as expressed in it.
3, 021 Umowa ta stanowi całość umowy i nie istnieje żadna reprezentacja, gwarancja, umowa o zabezpieczeniu lub warunek mający wpływ na tę umowę, z wyjątkiem warunków w niej wyrażonych.
3.1.22
Subject to 3.1.23, all federal, territorial and local government laws shall apply to the Gwich’ in and to Gwich’in lands.
3, 022 Z zastrzeżeniem pkt 3.1.23, wszystkie przepisy federalne, terytorialne i lokalne mają zastosowanie do Gwich 'in i Gwich' in.
3.1.23
Where there is any inconsistency or conflict between the settlement legislation or this agreement and the provisions of any law, the settlement legislation or this agreement, as the case may be, shall prevail to the extent of the inconsistency or conflict.
3, 023 W przypadku gdy istnieje jakakolwiek niezgodność lub konflikt między prawodawstwem dotyczącym rozrachunku lub niniejszą umową a przepisami jakiegokolwiek prawa, prawodawstwo dotyczące rozrachunku lub, w zależności od przypadku, niniejsza umowa przeważają w zakresie niespójności lub konfliktu.
3.1.24
Neither government nor the Gwich’in shall challenge the validity of any provision of this agreement.
3, 024 Ani rząd, ani Gwich 'in nie podważają ważności postanowień niniejszej umowy.
3.1.25
Subject to 3.1.18, neither government nor the Gwich’in shall have a claim or cause of action based on a fmding that any provision of this agreement is invalid.
3, 025 Z zastrzeżeniem przepisów pkt 3.1.18, ani rząd, ani Gwich 'in nie mogą mieć roszczenia ani podstawy do działania w oparciu o stwierdzenie nieważności postanowień niniejszej umowy.
3.1.26
If any provision of this agreement is found by a court of competent jurisdiction to be invalid, government and the Gwich’in shall make best efforts to amend this agreement to remedy the invalidity or replace the invalid provision.
3, 026 Jeżeli jakikolwiek przepis niniejszej umowy zostanie uznany przez sąd właściwej jurysdykcji za nieważny, rząd i Gwich 'in dokładają wszelkich starań w celu zmiany niniejszej umowy w celu naprawienia nieważności lub zastąpienia nieważnego przepisu.
The provisions of this agreement may be amended with the consent of government, as represented by the Governor in Council, and the Gwich’in as represented by the Gwich’in Tribal Council.
Postanowienia niniejszej umowy mogą zostać zmienione za zgodą rządu, reprezentowanego przez gubernatora Rady, oraz Gwicha 'ina reprezentowanego przez Radę Plemienia Gwicha.
Government shall be entitled to rely on the written decision of the Board of Directors of the Gwich’in Tribal Council as evidence of the consent of the Gwich’in.
Rząd jest uprawniony do powoływania się na pisemną decyzję Rady Dyrektorów Gwich 'in Tribal Council jako dowód zgody Gwich' in.
Where any amendment of this agreement would affect the programs or responsibilities of the Government of the Northwest Territories, or would be a matter within its jurisdiction that amendment may not be made without the consent of the Government of the Northwest Territories as represented by the Executive Council.
W przypadku gdy jakakolwiek zmiana niniejszej umowy miałaby wpływ na programy lub obowiązki rządu Terytoriów Północno-Zachodnich lub stanowiłaby kwestię podlegającą jej jurysdykcji, zmiana ta nie może zostać dokonana bez zgody rządu Terytoriów Północno-Zachodnich reprezentowanego przez Radę Wykonawczą.
3.1.28
Government shall consult with the Gwich’in Tribal Council in the planning of the institutions and the preparation of the settlement legislation and other legislation proposed to implement the provisions of this agreement.
3, 028 Rząd konsultuje się z Radą Plemienia Gwich 'in Tribal w sprawie planowania instytucji oraz przygotowania prawodawstwa ugodowego i innych przepisów proponowanych w celu wdrożenia postanowień niniejszej umowy.
3.1.29
Notwithstanding any other provision of this agreement, government is not required to disclose any information that it is required or entitled to withhold under any act relating to access to information.
3, 029 Niezależnie od jakiegokolwiek innego postanowienia niniejszej umowy, rząd nie jest zobowiązany do ujawniania wszelkich informacji, które są wymagane lub uprawnione do wstrzymania się na mocy jakiegokolwiek aktu dotyczącego dostępu do informacji.
Where government has discretion to disclose any information, it shall take into account the objects of this agreement in exercising that discretion.
W przypadku gdy rząd może ujawniać wszelkie informacje, bierze pod uwagę przedmiot niniejszej umowy przy wykonywaniu tego uznania.
Suggested Reading Alexander Begg, Red River Journal, ed W.L. Morton (1969).
Reading Alexander Begg, Red River Journal, ed W.L. Morton (1969).
3.2 Production trends There is commercial turkey production within every province except Prince Edward Island and Newfoundland . Ontario and Quebec are responsible for the bulk of the Canadian production year after year.
3.2 Tendencje produkcyjne Istnieje komercyjna produkcja indyków w każdej prowincji z wyjątkiem Wyspy Księcia Edwarda i Nowej Funlandii. Ontario i Quebec są odpowiedzialne za większość kanadyjskiej produkcji rok po roku.
In 2003, Ontario alone produced 45% of turkey meat in Canada . By adding Quebec to the mix, this proportion climbs to 66%.
W 2003 r. sam Ontario produkował 45% mięsa indyczego w Kanadzie. Poprzez dodanie Quebec do mieszanki, ten odsetek wspina się do 66%.
Over the past 20 years, turkey production has gone up 55% in Canada . Table 8 - Production by Province (in 000s of kg, eviscerated weight)
W ciągu ostatnich 20 lat produkcja indyków wzrosła o 55% w Kanadzie. Tabela 8 - Produkcja według prowincji (w 000s kg, masa wypatroszona)
There has been consistent trend of increasing cash receipts from each of the products that make up the poultry industry over the years; however the individual contribution by type of product has changed, with chicken production now accounting for the majority of the total poultry cash receipts, while eggs and turkey are losing some ground.
Istnieje konsekwentna tendencja do zwiększania wpływów pieniężnych z każdego z produktów, które tworzą przemysł drobiarski na przestrzeni lat; jednak indywidualny wkład poszczególnych rodzajów produktów uległ zmianie, a produkcja kurczaka stanowi obecnie większość łącznych wpływów pieniężnych drobiu, podczas gdy jaja i indyk tracą trochę ziemi.
Simultaneous observations were made of total phosphorus (TP), chlorophyll a (Chl a), and zooplankton biomass and community structure at 12 sites in the Eastern Townships (ET) region of Quebec to determine if zooplankton parameters reduced residual variation in the TP–Chl a relationship.
Równoczesne obserwacje dotyczyły całkowitego fosforu (TP), chlorofilu a (Chl a) oraz biomasy zooplanktonu i struktury społeczności w 12 miejscach w regionie East Townships (ET) Quebec w celu określenia, czy parametry zooplanktonu zmniejszyły pozostałą zmienność TP- Chl.
Similar data from three stations in Lake Memphremagog and the literature were also analyzed.
Analizowano również podobne dane z trzech stacji nad jeziorem Memphremagog oraz literaturę.
Zooplankton biomass was not significant in explaining residual variation in the TP–Chl a relationship of any data set studied.
Biomasa Zooplankton nie była znacząca w wyjaśnieniu rezydualnej zmienności TP- Chl związku z jakimkolwiek badanym zbiorem danych.
The mean body size of cladocerans was also not a significant additional variable in a TP–Chl a model based on the seasonal mean values in the ET lakes, but cladoceran body size was a significant factor in 13 lakes of the Indian River district of New York.
Średnia wielkość ciała kladoceranów nie była również znaczącą dodatkową zmienną w modelu TP- Chl opartym na średnich wartościach sezonowych w jeziorach ET, ale wielkość ciała kladoceranów była znaczącym czynnikiem w 13 jeziorach w rejonie rzeki Indian w Nowym Jorku.
The difference between these results is attributed to the rarity of large daphnids in the ET lakes.
Różnica między tymi wynikami wynika z rzadkości dużych dafnidów w jeziorach ET.
An index of zooplankton community structure derived from the slope of log abundance–log weight regressions was significant in explaining residual variation in TP–Chl a relationships for the among- and within-lake data and improved the predictive capability of TP–Chl a models.
Wskaźnik struktury społeczności zooplankton wynikający z nachylenia regresji masy logarytmicznej- logarytmicznej był znaczący w wyjaśnieniu rezydualnej zmienności w TP- Chl a relations for the Amend- i danych z jeziora i poprawiła przewidywalną zdolność TP- Chl modeli.
Lakes with higher concentrations of macrozooplankton relative to microzooplankton have less Chl a per unit TP.
Jeziora o wyższych stężeniach makrozooplanktonu w porównaniu do mikrozooplanktonu mają mniej Chl a na jednostkę TP.
These results extend the generality of the hypothesis that large zooplankton differentially reduce Chl a relative to TP.
Wyniki te rozszerzają ogólną hipotezę, że duże zooplankton różnie redukuje Chl względem TP.
In the ET lakes the effect of zooplankton size structure, however, was weak and this suggests that manipulation of zooplankton community structure to manage algal biomass may be of limited value in many lakes.
W jeziorach ET wpływ struktury wielkości zooplanktonu był jednak słaby, co sugeruje, że manipulacja strukturą społeczności zooplanktonu w celu zarządzania biomasą glonów może mieć ograniczoną wartość w wielu jeziorach.
Three lysinonorleucine peptides were isolated from mature porcine aorta elastin after enzymic digestions and partial acid hydrolysis.
Trzy peptydy lizynonorleucyny wyizolowano z dojrzałej aorty świńskiej elastyny po enzymatycznej dygresji i częściowej hydrolizy kwasu.
The structural investigations which were performed suggest that different regions containing lysinonorleucine may exist.
Przeprowadzone badania strukturalne wskazują, że mogą istnieć różne regiony zawierające lizynonorleucynę.
The role of this cross-link in mature elastin is discussed.
Omawiana jest rola tego połączenia w dojrzałym elastynie.
The science of food, the nutrients and other substances contained therein, their action, interaction, and balance in relation to health and disease. RELATED SITES - Nutrition 
- WHO Global Strategy on Diet, Physical Activity and Health 
- Nutrition (African Region) 
- Nutrition and food security (European Region) 
- Nutrition for health and development (South-East Asia Region) 
- Diabetes Programme 
- Nutrition (Eastern Mediterranean Region) 
- WHO and the Millennium Development Goals 
- Nutrition (Eastern Mediterranean Region) 
- WHO Global InfoBase: health statistics on chronic disease PUBLICATIONS - Publications: nutrition RELATED LINKS - WHO Child Growth Standards 
- Diet, nutrition and oral health 
- Food and nutrition (Emergency and Humanitarian Action (EHA)) 
- Child and adolescent nutrition AVIAN INFLUENZA
Nauka o żywności, składników odżywczych i innych substancji w niej zawartych, ich działanie, interakcja i równowaga w odniesieniu do zdrowia i chorób. RELATED SITES - Nutrition - WHO Global Strategy on Diet, Physical Activity and Health - Nutrition (African Region) - Nutrition and Food Security (European Region) - Nutrition for health and development (South- East Asia Region) - Diabetes Programme - Nutrition (Eastern Mediterranean Region) - WHO and the Millennium Development Goals - Nutrition (Eastern Mediterranean Region) - WHO Global InfoBase: health statistics on chronic diseasease PUBLIcations - Publications: reating Related Child Child Growth Standards - Diet, diet and oral health - Food Emergency and Humanitarian Action (EHA) - Child and eration AVIAN INFLUENZA
Delegates are recommended to check this page often to see if changes have been made.
 Tues 23 Oct 2007 Time Room Speaker Topic 0800 - 0900 Main BGen H.F. Jaeger Commander CF H Svcs Gp Opening Address 0900 - 1000 Main Gen R. Hillier Chief of Defence Staff Canadian Forces Tentative Break 1030 - 1130 Main Cdr Filips 1 Cdn Fd Hosp Chinook Down 1130 - 1330
Delegaci są zalecane, aby sprawdzić tę stronę często sprawdzić, czy zmiany zostały wprowadzone. Tues 23 Oct 2007 Time Room Speaker Temat 0800 - 0900 Generał broni H.F. Jaeger Commander CF H Svcs Gp Adres otwarcia 0900 - 1000 Generał dywizji R. Hillier szef sztabu obrony kanadyjskiej siły przerwa interwencyjna 1030 - 1130 Główny Cdr Filips 1 Cdn Fd Hosp Chinook Down 1130 - 1330
Commanders Luncheon at the Courtyard Restaurant By Invitation ONLY Lunch
Komendant Luncheon w restauracji Courtyard Zaproszenie tylko lunch
1300 - 1400 Main CWO Labrie CMP CWO NCO Address A Maj Sedge & Maj Heber (Chairs) Panel Discussion - Operational Stress Injuries, Lifting the Veil B Wing Commander Rhodes (UK) Squadron Leader Robb (UK) Capt Mansour (1 Dent U) Delivery of Primary Dental Support at the Role 3 MMU C Mr M. Doggett Canadian Forces Health Information System (CFHIS) - The Way Ahead
1300 - 1400 Main CWO Labrie CWO NCO adres A Sedge & Maj Heber (Krzesła) Panel dyskusyjny - Operational Stress Injunies, Lifting the Veil B Wing Commander Rhodes (UK) Squadron Leader Robb (UK) Capt Mansour (1 Dent U) Dostawa pierwotnego wsparcia stomatologicznego na roli 3 MMU C Mr. M. Doggett Canadian Forces Health Information System (CFHIS) - The Way Ahead
Break 1430 - 1530 Main LCol Adams US - Tripler Army Medical Center Preparing For War A Maj Sedge & Maj Heber (Chairs) Panel Discussion - Opeational stress Injuries, Lifting the Veil B Part I - Dr S. Schofield Part II - F. Crane, DFHP Part I - Preventing the Biters from Biting Part II - Personal Protective Measures Against Arthropod Bites among Deployed CF Personnel in Afghanistan C Maj Tien Sunnybrook TEG Study
Przerwa 1430 - 1530 Main LCol Adams US - Tripler Army Medical Center Przygotowania do wojny Sedge i Heber Maj (Krzesła) Panel Dyskusja - Operacyjne urazy stresu, Podnoszenie Veil B Część I - Dr S. Schofield Part II - F. Crane, DFHP Część I - Zapobieganie bitewnym gryzoniom z części II - Indywidualne środki ochronne przeciwko gryzoniom stawonogowym wśród personelu odłogowanego CF w Afganistanie C Maj Tien Sunnybrook TEG Badanie
1530 - 1630 Main Commander T. Coakley USN Title TBI (Blast Injuries and IEDs) A Maj Sedge & Maj Heber (Chairs) Panel Discussion - Operational Stress Injuries, Lifting the Veil B Dr Tepper et al DFHP Preventive Measures Against Communicalbe Disease During Expeditionary Operations, A Mini-Mini Course C Capt Snow Human Factors in the Evaluation of Medical Equipment
1530 - 1630 Główny dowódca T. Coakley USN Tytuł TBI (Obrażenia i IED) A Sedge i Maj Heber (Krzesła) Dyskusja panelowa - Operacyjne Urazy Stres, Podnoszenie Veil B Dr Tepper i al DFHP Środki zapobiegawcze przeciwko chorobie komunicalbe Podczas operacji expeditionary, A Mini- Mini Kurs C Capt Snow Human Factors in the Evaluation of Medical Equipment
Room Location Main Main Hall A Annex Room (Room 103) B Sussex Room (Room 106) c Centennial Room
Lokalizacja pokoju Główna hala A aneks pokój (pokój 103) B Sussex pokój (pokój 106) c stuletni pokój
AGENDA of the second part of the fifty-third session to be held at the Palais d’Iéna, Paris 16e, from Monday 3 to Wednesday 5 December 2007 _________ I. REPORT OF THE COUNCIL Fifty-third annual report of the Council (First part)
AGENDA drugiej części pięćdziesiątej trzeciej sesji, która odbędzie się w Palais d 'Iéna, Paryż 16e, od poniedziałku 3 do środy 5 grudnia 2007 r. _ _ _ _ _ _ _ _ _ I. SPRAWOZDANIE RADY Pięćdziesiąte trzecie sprawozdanie roczne Rady (pierwsza część)
DEFENCE QUESTIONS Surveillance of Europe’s maritime frontiers – reply to the annual report of the Council Rapporteur:
PYTANIA OCHRONY Nadzór nad granicami morskimi Europy - odpowiedź na roczne sprawozdanie sprawozdawcy Rady:
TECHNOLOGICAL AND AEROSPACE QUESTIONS The soldier of the future – European initiatives – reply to the annual report of the Council Rapporteur:
PYTANIA TECHNOLOGICZNE I AEROSPACE Żołnierz przyszłości - inicjatywy europejskie - odpowiada na roczne sprawozdanie sprawozdawcy Rady:
Dartmouth, N.S. – Fisheries and Oceans Canada (DFO) is advising the public that the levels of paralytic shellfish poisoning toxin (PSP or red tide) are high in numerous locations throughout the coast.
Dartmouth, N.S. - Rybołówstwo i Oceans Canada (DFO) doradza opinii publicznej, że poziom toksyny zatrucia skorupiakami (PSP lub czerwony przypływ) są wysokie w wielu miejscach na całym wybrzeżu.
Many areas, including the entire southwestern area of New Brunswick, are now closed to harvesting bivalve shellfish due to unacceptable PSP levels.
Wiele obszarów, w tym cały południowo-zachodni obszar New Brunswick, jest obecnie zamkniętych do zbierania małży z powodu niedopuszczalnego poziomu PSP.
Bivalve shellfish are shellfish with two shells (i.e.: oysters, mussels, clams, quahogs, whelks, and scallops).
Małże dwuskorupowe to skorupiaki z dwoma muszlami (tj. ostrygami, małżami, małżami, kałamarnicami, szczynami i przegrzebkami).
Eating contaminated shellfish can cause serious illness; cooking does not destroy the PSP toxin.
Jedzenie skażonych skorupiaków może powodować poważne choroby; gotowanie nie niszczy toksyny PSP.
PSP is caused by a naturally-occurring algae (plankton) in coastal waters.
PSP jest wywoływany przez naturalnie występujące glony (plankton) w wodach przybrzeżnych.
When water temperatures rise, the amount of the algae in the water also increases.
Gdy temperatura wody wzrasta, ilość alg w wodzie również wzrasta.
As bivalve molluscs feed on this algae by filtering large volumes of water, they accumulate and concentrate the toxins.
Ponieważ małże żywią się tymi algami poprzez filtrowanie dużych ilości wody, gromadzą i koncentrują toksyny.
PSP toxins generally only occur in bivalve molluscs. Lobster, crab and shrimp are not affected by these kinds of toxins.
Toksyny PSP zwykle występują tylko u małży. Homar, krab i krewetki nie są dotknięte tego rodzaju toksynami.
Bivalve harvesting closures are also implemented due to sewage contamination or dioxin levels in some areas.
Zamknięcia zbiorów dwuzaworów są również wdrażane ze względu na zanieczyszczenie ścieków lub poziom dioksyn w niektórych obszarach.
Additional information can be found in the DFO Backgrounder, Shellfish Harvest Closures, available at: http://www.dfo-mpo.gc.ca/media/back-fiche/2003/mar03-eng.htm. Shellfish closures can change frequently, therefore harvesters also are encouraged to regularly check with their local DFO offices for a listing of current PSP closures prior to harvesting.
Dodatkowe informacje można znaleźć na stronie DFO Backgrounder, Shellfish Harvest Closes, dostępnej pod adresem: http: / / www.dfo- mpo.gc.ca / media / back- fiche / 2003 / mar03- eng.html. Zamknięcia skorupiaków mogą się często zmieniać, dlatego też kombajny są również zachęcane do regularnego sprawdzania w lokalnych biurach DFO wykazu aktualnych zamknięć PSP przed zbiorami.
Coordinates of SWNB closures:
Współrzędne zamknięcia SWNB:
The closure includes the foreshore and waters within 1.6 km of Southern New Brunswick from the Nova Scotia/New Brunswick border to the Canada/United States border and within 1.6 km of the Islands of Grand Manan, The Wolves, Bliss , Hills, Frye, Deer and Campobello.
Zamknięcie obejmuje wybrzeże i wody w odległości 1,6 km od południowego Nowego Brunszwiku od granicy Nowej Szkocji / Nowego Brunszwiku do granicy Kanady / Stanów Zjednoczonych i w odległości 1,6 km od Wysp Wielkiego Manan, Wilków, Bliss, Hills, Frye, Jeleń i Campobello.
Please refer to these previous announcements for additional coordinates:
Proszę zapoznać się z wcześniejszymi ogłoszeniami o dodatkowych współrzędnych:
• http://www.dfo-mpo.gc.ca/media/npress-communique/2007/mar15-eng.htm
• http: / / www.dfo- mpo.gc.ca / media / npress- communique / 2007 / mar15- eng.htm
• http://www.dfo-mpo.gc.ca/media/npress-communique/2007/mar14-eng.htm -30- FOR MORE INFORMATION:
• http: / / www.dfo- mpo.gc.ca / media / npress- communique / 2007 / mar14- eng.htm -30- WIĘCEJ INFORMACJI:
A geomorphological description of the tectonic troughs behind the volcanic arc is provided from data gathered in the New Hebrides island arc.
Geomorfologiczny opis koryt tektonicznych za łukiem wulkanicznym pochodzi z danych zebranych na łuku wyspy New Hebrides.
From front to rear, the arc sequence is generally a small depression, followed by a wide, deep depression with a narrow ridge along either side.
Z przodu do tyłu sekwencja łuku jest zazwyczaj małą depresją, po której następuje szeroka, głęboka depresja z wąskim grzbietem wzdłuż każdej strony.
Stratigraphy and tectonics clearly show that the troughs were induced by crustal stretching; sedimentary formations observed are thought to be Plio-Quaternary.
Stratygrafia i tektonika wyraźnie pokazują, że koryta były wywołane przez rozciąganie gruczołów; zaobserwowane formacje osadowe są uważane za PlioQuaternary.
Magnetic anomalies on several profiles, and some gravimetric data, show information on the deep structure and genesis of the troughs.
Anomalie magnetyczne na kilku profilach, i niektóre dane grawimetryczne, pokazują informacje na temat głębokiej struktury i genezy koryta.
We conclude from the data that these recently faulted basins are symmetrical about the longitudinal axis where rising magma is causing uplift.
Na podstawie danych dochodzimy do wniosku, że te niedawno uszkodzone baseny są symetryczne względem osi wzdłużnej, gdzie rosnąca magma powoduje podniesienie.
News Subscription RSS Feeds require capable browser Firefox recommended Click on article heading to view full details about article.
Subskrypcja wiadomości RSS Pasze wymagają odpowiedniej przeglądarki Firefox zalecane Kliknij na nagłówku artykułu, aby wyświetlić pełne informacje o artykule.
• Maori Language Commission Please visit our Web Resources page for online research about Aboriginal people in Canada For additional information, please contact us:
• Komisja Językowa Maori Odwiedź naszą stronę Web Resources dla badań online o Aborygenów w Kanadzie W celu uzyskania dodatkowych informacji prosimy o kontakt:
An in situ testing programme was carried out in 1992 aimed at obtaining design parameters for the construction of the Brasília Underground line, Brazil.
W 1992 r. przeprowadzono program testów in situ mający na celu uzyskanie parametrów konstrukcyjnych do budowy linii metra Brasília w Brazylii.
The top layer of soil consisted of an unsaturated and collapsible soft porous clay layer 5–30 m thick followed by residual soils from slate and interlayered metasiltsones and quartzites.
Górna warstwa gleby składała się z nienasyconej i składanej miękkiej porowatej warstwy gliny o grubości 5- 30 m, a następnie pozostałości gleby z łupków oraz międzywarstwowych metasiltonów i kwarcytów.