en
stringlengths
1
47.9k
pl
stringlengths
1
43.1k
In each Member State the extent to which the mark in question has distinctive character in the perception of the relevant public in that Member State concerned will have to be determined.
W ka偶dym pa艅stwie cz艂onkowskim nale偶y okre艣li膰 zakres, w jakim dany znak ma charakter odr贸偶niaj膮cy w postrzeganiu w艂a艣ciwego spo艂ecze艅stwa w danym pa艅stwie cz艂onkowskim.
In addition, a mark, although originally devoid of distinctive character, may have been registered in another Member State because there it has acquired distinctiveness through use and the applicant has gained recognition of that. Finally, a mark does not acquire distinctive character because another mark which is equally devoid of distinctive character has been registered in error.
Ponadto znak towarowy, cho膰 pierwotnie pozbawiony charakteru odr贸偶niaj膮cego, m贸g艂 zosta膰 zarejestrowany w innym pa艅stwie cz艂onkowskim, poniewa偶 w tym pa艅stwie uzyska艂 odr臋bno艣膰 w drodze u偶ywania, a wnioskodawca uzyska艂 jego uznanie. Wreszcie znak nie uzyskuje charakteru odr贸偶niaj膮cego, poniewa偶 inny znak, kt贸ry jest r贸wnie pozbawiony charakteru odr贸偶niaj膮cego, zosta艂 zarejestrowany w b艂膮d.
Errors of assessment are inevitable but should not have to be replicated on the basis of a misinterpretation of general principles of law such as the protection of a legitimate expectation or legal certainty.
B艂臋dy w ocenie s膮 nieuniknione, ale nie powinny by膰 powt贸rzone na podstawie b艂臋dnej interpretacji og贸lnych zasad prawa, takich jak ochrona uzasadnionych oczekiwa艅 lub pewno艣膰 prawa.
The Commission submits that where a final registration has been made in a Member State following a review of the grounds for refusal, that may provide some guidance for the competent authorities of other Member States when they carry out a review pursuant to Article 3(1)(b) to (d) of the Directive.
Komisja podnosi, 偶e w przypadku gdy ostateczna rejestracja zosta艂a dokonana w pa艅stwie cz艂onkowskim w nast臋pstwie przegl膮du podstaw odmowy, mo偶e to stanowi膰 wytyczne dla w艂a艣ciwych organ贸w innych pa艅stw cz艂onkowskich podczas przeprowadzania przegl膮du zgodnie z art. 3 ust. 1 lit. b) -d) dyrektywy.
The Court's reply 42. As stated in paragraph 32 of this judgment, it is for the competent authority to have regard to the characteristics peculiar to the mark for which registration is sought in order to ascertain whether or not any of the grounds for refusal set out in Article 3 of the Directive apply.
Odpowied藕 Trybuna艂u nr 42. Jak stwierdzono w pkt 32 niniejszego wyroku, do w艂a艣ciwego organu nale偶y uwzgl臋dnienie cech charakterystycznych dla znaku towarowego, kt贸rego dotyczy wniosek o rejestracj臋, w celu ustalenia, czy ma zastosowanie jakakolwiek z podstaw odmowy okre艣lonych w art. 3 dyrektywy.
Furthermore, as recalled in paragraph 33 of the present judgment, registration of a mark is always sought in respect of the goods or services described in the application for registration.
Ponadto, jak przypomniano w pkt 33 niniejszego wyroku, zawsze wyst臋puje si臋 o rejestracj臋 znaku towarowego w odniesieniu do towar贸w lub us艂ug opisanych we wniosku o rejestracj臋.
By the first part of the fourth question, which it is appropriate to consider in third place, the national court asks whether Article 3(1)(c) of the Directive precludes registration of a mark composed exclusively of signs or indications which may serve, in trade, to designate characteristics of the goods or services in respect of which registration is sought, when there are more usual indications for designating the same characteristics.
W pierwszej cz臋艣ci pytania czwartego, kt贸r膮 nale偶y rozwa偶y膰 na trzecim miejscu, s膮d krajowy zastanawia si臋, czy art. 3 ust. 1 lit. c) dyrektywy stoi na przeszkodzie rejestracji znaku sk艂adaj膮cego si臋 wy艂膮cznie ze znak贸w lub oznacze艅, kt贸re mog膮 s艂u偶y膰 w handlu do wyznaczenia cech towar贸w lub us艂ug, w odniesieniu do kt贸rych wnioskuje si臋 o rejestracj臋, w przypadku gdy istniej膮 bardziej zwyczajowe wskazania do wyznaczenia tych samych cech.
It also asks whether the fact that there are many or few competitors who may have an interest in using the signs or indications of which the mark is composed has any bearing on the answer to that question.
Komisja zastanawia si臋 r贸wnie偶, czy fakt, 偶e istnieje wielu lub niewielu konkurent贸w, kt贸rzy mog膮 mie膰 interes w korzystaniu z oznacze艅 lub oznacze艅, kt贸re tworz膮 znak towarowy, ma jakikolwiek wp艂yw na odpowied藕 na to pytanie.
That analysis is borne out by the judgment in Joined Cases C108/97 and C-109/97 Windsurfing Chiemsee [1999] ECR I -2779. The BTMO also contends that the question as to whether many or few competitors wish to use the signs or indications in question is not a determining factor when Article 3(1)(c) of the Directive is applied.
Analiz臋 t臋 potwierdza wyrok w sprawach po艂膮czonych C108 / 97 i C-109 / 97 Windsurfing Chiemsee [1999] Rec. s. I-2779. BTMO twierdzi r贸wnie偶, 偶e pytanie, czy wielu czy kilku konkurent贸w chce skorzysta膰 z przedmiotowych oznacze艅 lub oznacze艅, nie jest czynnikiem decyduj膮cym przy stosowaniu art. 3 ust. 1 lit. c) dyrektywy.
Finally, under Benelux trade mark law, Benelux territory is one and indivisible, so that if a sign is descriptive in one only of the Benelux States or in one only of the Benelux languages or is devoid of distinctive character there for another reason, its registration as a mark must be refused throughout the Benelux territory.
Wreszcie zgodnie z prawem dotycz膮cym znak贸w towarowych Beneluksu terytorium Beneluksu jest jednym i niepodzielnym, tak 偶e je偶eli znak jest opisowy tylko w jednym z pa艅stw Beneluksu lub tylko w jednym z j臋zyk贸w Beneluksu lub jest pozbawiony charakteru odr贸偶niaj膮cego z innego powodu, nale偶y odm贸wi膰 jego rejestracji jako znaku na ca艂ym terytorium Beneluksu.
Relying on Windsurfing Chiemsee, the Commission maintains that the purpose of the prohibition on descriptive marks set out in Article 3(1)(c) of the Directive is to ensure that signs which are descriptive of the characteristics of the goods may be freely used by all.
W odniesieniu do Windsurfing Chiemsee Komisja utrzymuje, 偶e celem zakazu znak贸w opisowych, o kt贸rym mowa w art. 3 ust. 1 lit. c) dyrektywy, jest zapewnienie, aby znaki, kt贸re s膮 opisowe w charakterystyce towar贸w, mog艂y by膰 swobodnie u偶ywane przez wszystkich.
In that regard, it is not necessary for there to be an actual or definite risk of a monopoly being created for such marks to be prohibited.
W tym wzgl臋dzie nie jest konieczne, aby istnia艂o rzeczywiste lub okre艣lone ryzyko powstania monopolu w celu zakazania takich znak贸w.
Furthermore, whether signs or indications capable of being used to describe the characteristics of the goods have synonyms has no bearing on the issue.
Ponadto to, czy znaki lub oznaczenia, kt贸re mog膮 by膰 u偶yte do opisania w艂a艣ciwo艣ci towar贸w, maj膮 synonimy, nie ma wp艂ywu na t臋 kwesti臋.
Finally, the Commission submits that it is also immaterial whether few or many competitors may be affected by any monopoly created as a result of registration of a mark consisting exclusively of such signs or indications.
Ponadto Komisja podnosi, 偶e nie ma znaczenia, czy jakikolwiek monopol utworzony w wyniku rejestracji znaku sk艂adaj膮cego si臋 wy艂膮cznie z takich oznacze艅 lub oznacze艅 mo偶e mie膰 wp艂yw na kilku lub wielu konkurent贸w.
As the Court has already held (Windsurfing Chiemsee, paragraph 25, Linde, paragraph 73, and Libertel, paragraph 52), Article 3(1)(c) of the Directive pursues an aim which is in the public
Jak orzek艂 ju偶 Trybuna艂 (ww. wyrok w sprawie Windsurfing Chiemsee, pkt 25, ww. wyrok w sprawie Linde, pkt 73 i ww. wyrok w sprawie Libertel, pkt 52), art. 3 ust. 1 lit. c) dyrektywy zmierza do osi膮gni臋cia celu publicznego
In those circumstances, the competent authority must, under Article 3(1)(c) of the Directive, determine whether a trade mark for which registration is sought currently represents, in the mind of the relevant class of persons, a description of the characteristics of the goods or services concerned or whether it is reasonable to assume that that might be the case in the future (see to that effect Windsurfing Chiemsee, paragraph 31).
W tych okoliczno艣ciach w艂a艣ciwy organ musi, zgodnie z art. 3 ust. 1 lit. c) dyrektywy, ustali膰, czy znak towarowy, kt贸rego dotyczy wniosek o rejestracj臋, stanowi, w rozumieniu odpowiedniej klasy os贸b, opis w艂a艣ciwo艣ci danych towar贸w lub us艂ug lub czy uzasadnione jest za艂o偶enie, 偶e mo偶e tak by膰 w przysz艂o艣ci (zob. podobnie ww. wyrok w sprawie Windsurfing Chiemsee, pkt 31).
If, at the end of that assessment, the competent authority reaches the conclusion that that is the case, it must refuse, on the basis of that provision, to register the mark.
Je偶eli po zako艅czeniu tej oceny w艂a艣ciwy organ dojdzie do wniosku, 偶e tak jest, na podstawie tego przepisu musi odm贸wi膰 rejestracji znaku.
It is irrelevant whether there are other, more usual, signs or indications for designating the same characteristics of the goods or services referred to in the application for registration than those of which the mark concerned consists.
Nie ma znaczenia, czy istniej膮 inne, bardziej zwyczajowe oznaczenia lub oznaczenia s艂u偶膮ce okre艣leniu tych samych cech towar贸w lub us艂ug, o kt贸rych mowa we wniosku o rejestracj臋, ni偶 te, kt贸rych dotyczy dany znak towarowy.
Although Article 3(1)(c) of the Directive provides that, if the ground for refusal set out there is to apply, the mark must consist exclusively of signs or indications which may serve to designate characteristics of the goods or services concerned, it does not require that those signs or indications should be the only way of designating such characteristics.
Chocia偶 art. 3 ust. 1 lit. c) dyrektywy stanowi, 偶e je偶eli podstawa odmowy ma mie膰 zastosowanie, znak musi sk艂ada膰 si臋 wy艂膮cznie z oznacze艅 lub oznacze艅, kt贸re mog膮 s艂u偶y膰 do oznaczenia cech danych towar贸w lub us艂ug, nie wymaga, aby znaki te lub oznaczenia by艂y jedynym sposobem oznaczenia takich cech.
Similarly, whether the number of competitors who may have an interest in using the signs or indications of which the mark consists is large or small is not decisive.
Podobnie, to, czy liczba konkurent贸w, kt贸rzy mog膮 mie膰 interes w korzystaniu z oznacze艅 lub oznacze艅, na kt贸re sk艂ada si臋 znak, jest du偶a czy ma艂a, nie jest decyduj膮ce.
Any operator at present offering, as well as any operator who might in the future offer, goods or services which compete with those in respect of which registration is sought must be able freely to use the signs or indications which may serve to describe characteristics of its goods or services.
Ka偶dy podmiot gospodarczy, kt贸ry obecnie oferuje, jak r贸wnie偶 ka偶dy podmiot gospodarczy, kt贸ry mo偶e w przysz艂o艣ci oferowa膰 towary lub us艂ugi, konkuruj膮cy z podmiotami, w odniesieniu do kt贸rych wyst臋puje si臋 o rejestracj臋, musi mie膰 mo偶liwo艣膰 swobodnego u偶ywania oznacze艅 lub oznacze艅, kt贸re mog膮 s艂u偶y膰 do opisu cech jego towar贸w lub us艂ug.
So far as the second part of the fourth question is concerned, where, as in the case before the national court, the applicable national law provides that the exclusive right, conferred where a competent authority in an area in which a number of officially recognised languages coexist registers a word mark expressed in one of those languages, extends automatically to its translation in the other languages, such a provision in fact allows a number of different marks to be registered.
Je偶eli chodzi o drug膮 cz臋艣膰 pytania czwartego, w przypadku gdy - podobnie jak w przypadku post臋powania przed s膮dem krajowym - w艂a艣ciwe prawo krajowe przewiduje, 偶e wy艂膮czne prawo, przyznane w przypadku gdy w艂a艣ciwy organ w obszarze, w kt贸rym pewna liczba urz臋dowo uznanych j臋zyk贸w wsp贸艂istnieje, rejestruje znak s艂owny wyra偶ony w jednym z tych j臋zyk贸w, rozci膮ga si臋 automatycznie na jego t艂umaczenie w innych j臋zykach, przepis taki w rzeczywisto艣ci pozwala na rejestracj臋 kilku r贸偶nych znak贸w.
Therefore, the authority must ascertain as regards each of those translations whether the mark does not consist exclusively of signs or indications which may serve, in trade, to designate characteristics of the goods or services in respect of which registration is sought.
W zwi膮zku z tym organ musi ustali膰 w odniesieniu do ka偶dego z tych t艂umacze艅, czy znak nie sk艂ada si臋 wy艂膮cznie z oznacze艅 lub oznacze艅, kt贸re mog膮 s艂u偶y膰 w handlu do oznaczania cech towar贸w lub us艂ug, w odniesieniu do kt贸rych wnosi si臋 o rejestracj臋.
The answer to the fourth question must therefore be that Article 3(1)(c) of the Directive precludes registration of a trade mark which consists exclusively of signs or indications which may serve, in trade, to designate characteristics of the goods or services in respect of which registration is sought, and that is the case even when there are more usual signs or indications for designating the same characteristics and regardless of the number of competitors who may have an interest in using the signs or indications of which the mark consists.
Na pytanie czwarte nale偶y zatem odpowiedzie膰, 偶e art. 3 ust. 1 lit. c) dyrektywy stoi na przeszkodzie rejestracji znaku towarowego, kt贸ry sk艂ada si臋 wy艂膮cznie z oznacze艅 lub oznacze艅, kt贸re mog膮 s艂u偶y膰, w handlu, do oznaczania cech towar贸w lub us艂ug, w odniesieniu do kt贸rych wnosi si臋 o rejestracj臋, i tak jest nawet w przypadku, gdy wyst臋puj膮 bardziej zwyczajowe oznaczenia lub oznaczenia do wyznaczania tych samych cech i niezale偶nie od liczby konkurent贸w, kt贸rzy mog膮 mie膰 interes w korzystaniu z oznacze艅 lub oznacze艅, kt贸rych znak dotyczy.
Where the applicable national law provides that the exclusive right conferred by registration, by a competent authority in an area in which a number of officially recognised languages coexist, of a word mark expressed in one of those languages extends automatically to its translation in the other languages, the authority must ascertain as regards each of those
W przypadku gdy w艂a艣ciwe prawo krajowe stanowi, 偶e wy艂膮czne prawo przyznane w drodze rejestracji przez w艂a艣ciwy organ w obszarze, w kt贸rym istnieje wsp贸艂istnienie pewnej liczby urz臋dowo uznanych j臋zyk贸w, znaku s艂ownego wyra偶onego w jednym z tych j臋zyk贸w automatycznie rozszerza si臋 na jego t艂umaczenie w innych j臋zykach, organ ten musi ustali膰, w odniesieniu do ka偶dego z tych j臋zyk贸w
If that is not the case, the national court asks, by the second part of the question, if, for the purpose of determining whether such a mark is devoid of any distinctive character in relation to certain goods or services of which it is not descriptive, account must be taken of the possibility that the public will not perceive that mark as distinctive for those goods or services because it is descriptive of characteristics of other goods or services.
Je偶eli tak nie jest, s膮d krajowy zwraca si臋 do drugiej cz臋艣ci pytania o to, czy w celu ustalenia, czy znak ten jest pozbawiony charakteru odr贸偶niaj膮cego w odniesieniu do niekt贸rych towar贸w lub us艂ug, kt贸rych nie jest opisowy, nale偶y wzi膮膰 pod uwag臋 mo偶liwo艣膰, 偶e spo艂ecze艅stwo nie uzna tego znaku za odr贸偶niaj膮cy dla tych towar贸w lub us艂ug, poniewa偶 jest to opis cech innych towar贸w lub us艂ug.
Observations submitted to the Court 63. KPN submits, first, that if by descriptive sign the national court means a word in everyday language, then where such a word is filed as a mark for goods or services of which it is not descriptive, the conditions set out in Articles 1 and 3 of the Directive are fulfilled as regards the mark's distinctive character.
Uwagi przed艂o偶one Trybuna艂owi 63. KPN podnosi, po pierwsze, 偶e je偶eli przez oznaczenie opisowe s膮d krajowy oznacza s艂owo w j臋zyku codziennym, to w przypadku gdy s艂owo to jest sk艂adane jako znak towarowy dla towar贸w lub us艂ug, kt贸rych nie jest ono opisowe, spe艂nione s膮 warunki okre艣lone w art. 1 i 3 dyrektywy w odniesieniu do charakteru odr贸偶niaj膮cego znak towarowy.
Second, the distinctive character of a mark must be assessed in relation to the goods or services in respect of which the application has been filed and not in relation to goods or services which might have some connection with the goods or services in respect of which registration of the mark is sought.
Po drugie, odr贸偶niaj膮cy charakter znaku musi by膰 oceniony w odniesieniu do towar贸w lub us艂ug, w odniesieniu do kt贸rych zg艂oszenie zosta艂o z艂o偶one, a nie w odniesieniu do towar贸w lub us艂ug, kt贸re mog膮 mie膰 zwi膮zek z towarami lub us艂ugami, w odniesieniu do kt贸rych wnosi si臋 o rejestracj臋 znaku.
In the BTMO's submission, a mark like Postkantoor may serve inter alia to indicate the intended purpose of the goods or services, for example furniture intended to be used in a post office.
W o艣wiadczeniu BTMO znak towarowy taki jak Postkantoor mo偶e s艂u偶y膰 mi臋dzy innymi do wskazania przeznaczenia towar贸w lub us艂ug, na przyk艂ad mebli przeznaczonych do u偶ytku na poczcie.
In those circumstances, the fact that the mark may be perceived by the relevant public as an indication relating to one characteristic of the goods or services concerned, notably their intended purpose, renders the mark ineligible for registration under Article 3(1)(c) of the Directive.
W tych okoliczno艣ciach fakt, 偶e znak mo偶e by膰 postrzegany przez odpowiednie spo艂ecze艅stwo jako oznaczenie odnosz膮ce si臋 do jednej z cech charakterystycznych danych towar贸w lub us艂ug, w szczeg贸lno艣ci ich zamierzonego celu, sprawia, 偶e znak nie kwalifikuje si臋 do rejestracji na mocy art. 3 ust. 1 lit. c) dyrektywy.
However, even if the public were not to perceive Postkantoor for particular goods or services as an indication under Article 3(1)(c) of the Directive, it would remain incapable of serving as a mark by virtue of that provision.
Jednak偶e nawet gdyby spo艂ecze艅stwo nie postrzega艂o Postkantoor w odniesieniu do poszczeg贸lnych towar贸w lub us艂ug jako wskazania na mocy art. 3 ust. 1 lit. c) dyrektywy, nie by艂oby w stanie s艂u偶y膰 jako znak towarowy na mocy tego przepisu.
The provision is concerned not so much with the way in which the mark is currently perceived by the relevant public as with whether it may serve in trade to designate the characteristics or circumstances to which it alludes.
Przepis ten nie dotyczy tak bardzo sposobu, w jaki znak jest obecnie postrzegany przez odpowiednie spo艂ecze艅stwo, jak to, czy mo偶e on s艂u偶y膰 w handlu do oznaczania cech lub okoliczno艣ci, do kt贸rych si臋 odnosi.
In addition, it is appropriate to have regard to the perception which it may reasonably be assumed the relevant sectors of the public will have of the mark in the future.
Ponadto nale偶y uwzgl臋dni膰 postrzeganie znaku towarowego, kt贸re mo偶na rozs膮dnie za艂o偶y膰, 偶e odpowiednie sektory spo艂ecze艅stwa b臋d膮 mia艂y w przysz艂o艣ci.
The Commission submits, first, that whether a mark has distinctive character is dependent both on the goods or services for which protection is sought and on the perception which the average consumer, reasonably well informed and reasonably observant and circumspect, has of those goods or services.
Po pierwsze, Komisja podnosi, 偶e to, czy znak towarowy ma charakter odr贸偶niaj膮cy, zale偶y zar贸wno od towar贸w lub us艂ug, dla kt贸rych wyst臋puje si臋 o ochron臋, jak i od postrzegania tych towar贸w lub us艂ug, kt贸re przeci臋tny konsument, odpowiednio dobrze poinformowany i rozs膮dnie obserwuj膮cy i ostro偶ny, posiada.
Second, the grounds for refusal set out in paragraphs (b) and (c) of Article 3(1) of the Directive must be assessed separately, in spite of the overlapping which may appear in practice.
Po drugie, podstawy odmowy okre艣lone w art. 3 ust. 1 lit. b) i c) dyrektywy nale偶y ocenia膰 oddzielnie, pomimo nak艂adania si臋 przepis贸w, kt贸re mog膮 pojawi膰 si臋 w praktyce.
In those circumstances, the fact that a mark is not exclusively descriptive of those goods or services is not sufficient to conclude that it has distinctive character in respect of those goods or services.
W tych okoliczno艣ciach fakt, 偶e znak nie jest wy艂膮cznie opisowy dla tych towar贸w lub us艂ug, nie wystarcza, aby stwierdzi膰, 偶e ma odr贸偶niaj膮cy charakter w odniesieniu do tych towar贸w lub us艂ug.
As regards the first part of the question, it is clear from Article 3(1) of the Directive that each
W odniesieniu do pierwszej cz臋艣ci pytania z art. 3 ust. 1 dyrektywy jasno wynika, 偶e
That is true in particular of the grounds for refusal listed in paragraphs (b), (c) and (d) of Article 3(1), although there is a clear overlap between the scope of the respective provisions (see to that effect Case C-517/99 Merz & Krell [2001] ECR I-6959, paragraphs 35 and 36).
Dotyczy to w szczeg贸lno艣ci podstaw odmowy wymienionych w art. 3 ust. 1 lit. b), c) i d), chocia偶 zakres odpowiednich przepis贸w wyra藕nie si臋 pokrywa (zob. podobnie wyrok z dnia 15 wrze艣nia 2001 r. w sprawie C-517 / 99 Merz & Krell, Rec. s. I-6959, pkt 35 i 36).
Furthermore, according to the Court's case-law, the various grounds for refusing registration set out in Article 3 of the Directive must be interpreted in the light of the public interest underlying each of them (see in particular Case C-299/99 Philips [2002] ECR I -5475, paragraph 77, Linde, paragraph 71, and Libertel, paragraph 51).
Ponadto, zgodnie z orzecznictwem Trybuna艂u, r贸偶ne podstawy odmowy rejestracji okre艣lone w art. 3 dyrektywy nale偶y interpretowa膰 w 艣wietle interesu publicznego le偶膮cego u podstaw ka偶dej z nich (zob. w szczeg贸lno艣ci wyrok Trybuna艂u z dnia 24 wrze艣nia 2002 r. w sprawie C-299 / 99 Philips, Rec. s. I-5475, pkt 77, ww. wyrok w sprawie Linde, pkt 71 i ww. wyrok w sprawie Libertel, pkt 51).
It follows that the fact that a mark does not fall within one of those grounds does not mean that it cannot fall within another (see to that effect Linde, paragraph 68).
Wynika z tego, 偶e fakt, i偶 znak nie wchodzi w zakres jednej z tych podstaw, nie oznacza, 偶e nie mo偶e on nale偶e膰 do innej (zob. podobnie ww. wyrok w sprawie Linde, pkt 68).
In particular, it is thus not open to the competent authority to conclude that a mark is not devoid of any distinctive character in relation to certain goods or services purely on the ground that it is not descriptive of them.
W szczeg贸lno艣ci w艂a艣ciwe w艂adze nie mog膮 zatem stwierdzi膰, 偶e znak towarowy nie jest pozbawiony charakteru odr贸偶niaj膮cego w odniesieniu do niekt贸rych towar贸w lub us艂ug wy艂膮cznie z tego powodu, 偶e nie jest on ich opisowy.
Second, as has been observed in paragraph 34 of this judgment, whether a mark has distinctive character for the purposes of Article 3(1)(b) of the Directive must be assessed by reference to the goods or services described in the application for registration.
Po drugie, jak stwierdzono w pkt 34 niniejszego wyroku, czy znak towarowy ma charakter odr贸偶niaj膮cy do cel贸w art. 3 ust. 1 lit. b) dyrektywy, nale偶y oceni膰 poprzez odniesienie do towar贸w lub us艂ug opisanych we wniosku o rejestracj臋.
Further, under Article 13 of the Directive where grounds for refusal of registration ... exist in respect of only some of the goods or services for which that trade mark has been applied for ... , refusal of registration ... shall cover those goods or services only.
Ponadto zgodnie z art. 13 dyrektywy, w przypadku gdy podstawy odmowy rejestracji [...] istniej膮 tylko w odniesieniu do niekt贸rych towar贸w lub us艂ug, w odniesieniu do kt贸rych wyst膮piono o ten znak towarowy [...], odmowa rejestracji [...] obejmuje wy艂膮cznie te towary lub us艂ugi.
It follows that, where registration of a mark is sought in respect of various goods or services, the competent authority must check, in relation to each of the goods or services claimed, that none of the grounds for refusal listed in Article 3(1) of the Directive applies to the mark and may reach different conclusions depending upon the goods or services in question.
Wynika z tego, 偶e w przypadku gdy wyst臋puje si臋 o rejestracj臋 znaku towarowego w odniesieniu do r贸偶nych towar贸w lub us艂ug, w艂a艣ciwy organ musi sprawdzi膰, w odniesieniu do ka偶dego z towar贸w lub us艂ug obj臋tych wnioskiem, czy 偶adna z podstaw odmowy wymienionych w art. 3 ust. 1 dyrektywy nie ma zastosowania do znaku towarowego i mo偶e wyci膮gn膮膰 r贸偶ne wnioski w zale偶no艣ci od danych towar贸w lub us艂ug.
Therefore, it is not open to the competent authority to conclude that a mark is not devoid of any distinctive character in relation to certain goods or services purely on the ground that it is descriptive of the characteristics of other goods or services, even where registration is sought in respect of those goods or services as a whole.
W zwi膮zku z tym w艂a艣ciwe w艂adze nie mog膮 stwierdzi膰, 偶e znak towarowy nie jest pozbawiony charakteru odr贸偶niaj膮cego w odniesieniu do niekt贸rych towar贸w lub us艂ug wy艂膮cznie z uwagi na fakt, 偶e jest on opisowy dla cech innych towar贸w lub us艂ug, nawet w przypadku gdy wyst臋puje si臋 o rejestracj臋 w odniesieniu do tych towar贸w lub us艂ug jako ca艂o艣ci.
As regards the second part of the question, whether a mark has distinctive character must be assessed, as has been observed in paragraph 34 of this judgment, first, by reference to the goods or services in respect of which registration of the mark has been sought, and, second, by reference to the way in which it is perceived by the relevant public, which consists of average consumers of those goods or services, reasonably well informed and reasonably observant and circumspect.
W odniesieniu do drugiej cz臋艣ci pytania nale偶y oceni膰, czy znak ma charakter odr贸偶niaj膮cy, jak stwierdzono w pkt 34 niniejszego wyroku, po pierwsze, w odniesieniu do towar贸w lub us艂ug, w odniesieniu do kt贸rych wyst膮piono o rejestracj臋 znaku, a po drugie, w odniesieniu do sposobu, w jaki jest on postrzegany przez odpowiedni膮 spo艂eczno艣膰, sk艂adaj膮c膮 si臋 ze przeci臋tnych konsument贸w tych towar贸w lub us艂ug, odpowiednio dobrze poinformowanych, odpowiednio spostrzegawczych i ostro偶nych.
It follows that if, on completion of the examination of a trade mark application, the competent authority finds, in the light of all the relevant facts and circumstances, that the average consumer of certain goods or services, reasonably well informed and reasonably attentive, perceives a mark as devoid of any distinctive character with regard to those goods or services, it must refuse to register the mark for those goods or services pursuant to Article 3(1)(b) of the Directive.
Wynika z tego, 偶e je偶eli po zako艅czeniu badania wniosku o przyznanie znaku towarowego w艂a艣ciwy organ stwierdzi, w 艣wietle wszystkich istotnych fakt贸w i okoliczno艣ci, 偶e przeci臋tny konsument niekt贸rych towar贸w lub us艂ug, odpowiednio dobrze poinformowany i odpowiednio uwa偶ny, postrzega znak jako pozbawiony charakteru odr贸偶niaj膮cego w odniesieniu do tych towar贸w lub us艂ug, musi odm贸wi膰 rejestracji znaku towarowego dla tych towar贸w lub us艂ug zgodnie z art. 3 ust. 1 lit. b) dyrektywy.
As is stated in the seventh recital in the preamble to the Directive, grounds for refusal concerning the trade mark itself are listed exhaustively.
Jak stwierdzono w motywie si贸dmym dyrektywy, powody odmowy dotycz膮ce samego znaku towarowego s膮 wyczerpuj膮co wymienione.
The answer to the sixth question must therefore be that Article 3(1) of the Directive must be interpreted as meaning that a mark which is descriptive of the characteristics of certain goods or services but not of those of other goods or services for the purposes of Article 3(1)(c) of the Directive cannot be regarded as necessarily having distinctive character in relation to those other goods or services for the purposes of subparagraph (b) of the provision.
Na sz贸ste pytanie nale偶y zatem odpowiedzie膰, 偶e art. 3 ust. 1 dyrektywy nale偶y interpretowa膰 w ten spos贸b, 偶e znak, kt贸ry jest opisowy dla cech niekt贸rych towar贸w lub us艂ug, ale nie dla cech innych towar贸w lub us艂ug do cel贸w art. 3 ust. 1 lit. c) dyrektywy, nie mo偶e by膰 uznany za maj膮cy charakter odr贸偶niaj膮cy w stosunku do tych innych towar贸w lub us艂ug do cel贸w lit. b) przepisu.
It is of no relevance that a mark is descriptive of the characteristics of certain goods or services under Article 3(1)(c) of the Directive when it comes to assessing whether the same mark has distinctive character in relation to other goods or services for the purposes of Article 3(1)(b) of the Directive.
Nie ma znaczenia, czy znak ma charakter opisowy w odniesieniu do cech niekt贸rych towar贸w lub us艂ug na podstawie art. 3 ust. 1 lit. c) dyrektywy, je偶eli chodzi o ocen臋, czy ten sam znak ma charakter odr贸偶niaj膮cy w odniesieniu do innych towar贸w lub us艂ug do cel贸w art. 3 ust. 1 lit. b) dyrektywy.
It provides that a trade mark may consist inter alia of words and letters, provided that they are capable of distinguishing the goods or services of one undertaking from those of other undertakings.
Stanowi ona, 偶e znak towarowy mo偶e sk艂ada膰 si臋 mi臋dzy innymi ze s艂贸w i liter, pod warunkiem 偶e mog膮 one odr贸偶ni膰 towary lub us艂ugi jednego przedsi臋biorstwa od towar贸w lub us艂ug innych przedsi臋biorstw.
In view of that provision, there is no reason to find that a word like Postkantoor is not, in respect of certain goods or services, capable of fulfilling the essential function of a trade mark, which is to guarantee the identity of the origin of the marked goods or services to the consumer or end user by enabling him, without any possibility of confusion, to distinguish the goods or services from others which have another origin (see, in particular, Case C-39/97 Canon [1998] ECR I-5507, paragraph 28, Merz & Krell, paragraph 22, and Libertel, paragraph 62).
W 艣wietle tego przepisu nie ma powodu, aby stwierdzi膰, 偶e s艂owo takie jak Postkantoor nie jest w stanie, w odniesieniu do niekt贸rych towar贸w lub us艂ug, spe艂nia膰 zasadniczej funkcji znaku towarowego, co oznacza zagwarantowanie konsumentowi lub u偶ytkownikowi ko艅cowemu to偶samo艣ci pochodzenia oznaczonych towar贸w lub us艂ug, umo偶liwiaj膮c mu, bez mo偶liwo艣ci mylenia si臋, odr贸偶nienie towar贸w lub us艂ug od innych towar贸w lub us艂ug, kt贸re maj膮 inne pochodzenie (zob. w szczeg贸lno艣ci wyrok z dnia 11 lipca 1998 r. w sprawie C-39 / 97 Canon, Rec. s. I-5507, pkt 28, ww. wyrok w sprawie Merz & Krell, pkt 22, oraz ww. wyrok w sprawie Libertel, pkt 62).
Accordingly, an interpretation of Article 2 of the Directive appears not to be useful for the purposes of deciding the present case.
W zwi膮zku z tym wyk艂adnia art. 2 dyrektywy wydaje si臋 nieprzydatna do cel贸w rozstrzygni臋cia niniejszej sprawy.
It follows, however, from the wording of the fifth question that the national court is in fact asking whether a mark for which registration is sought in respect of certain goods or services falls within any ground of refusal.
Z brzmienia pi膮tego pytania wynika jednak, 偶e s膮d krajowy w rzeczywisto艣ci zastanawia si臋, czy znak towarowy, kt贸rego dotyczy wniosek o rejestracj臋 w odniesieniu do niekt贸rych towar贸w lub us艂ug, nale偶y do podstawy odmowy rejestracji.
Thus, the question must be taken to mean that the national court is seeking an interpretation of Article 3(1) of the Directive.
Nale偶y zatem zada膰 sobie pytanie, czy s膮d krajowy d膮偶y do wyk艂adni art. 3 ust. 1 dyrektywy.
A mark may none the less be devoid of any distinctive character in relation to goods or services for reasons other than the fact that it may be descriptive.
Znak towarowy mo偶e jednak by膰 pozbawiony charakteru odr贸偶niaj膮cego w odniesieniu do towar贸w lub us艂ug z przyczyn innych ni偶 fakt, 偶e mo偶e on mie膰 charakter opisowy.
Therefore, in order to give a useful answer to the national court, the fifth question (which it is appropriate to examine in fifth place) must be construed as asking in essence whether Article 3 (1)(c) of the Directive is to be interpreted as meaning that a mark consisting of a word composed of elements, each of which is descriptive of characteristics of the goods or services in respect of which registration is sought, may be regarded as not itself descriptive of the characteristics of those goods or services and, if so, in what circumstances.
Dlatego te偶 w celu udzielenia u偶ytecznej odpowiedzi s膮dowi krajowemu pytanie pi膮te (kt贸re nale偶y zbada膰 na pi膮tym miejscu) nale偶y rozumie膰 jako pytanie zasadniczo, czy art. 3 ust. 1 lit. c) dyrektywy nale偶y interpretowa膰 w ten spos贸b, 偶e znak sk艂adaj膮cy si臋 ze s艂owa sk艂adaj膮cego si臋 z element贸w, z kt贸rych ka偶dy jest opisowy pod wzgl臋dem w艂a艣ciwo艣ci towar贸w lub us艂ug, w odniesieniu do kt贸rych wnioskuje si臋 o rejestracj臋, mo偶e by膰 uznany za nieopisowy pod wzgl臋dem w艂a艣ciwo艣ci tych towar贸w lub us艂ug, a je偶eli tak, to w jakich okoliczno艣ciach.
In that respect, it asks if it is of any importance whether there are synonyms for the word or that the characteristics of the goods or services capable of being described by the word are commercially essential or merely ancillary.
W tym wzgl臋dzie Komitet zwraca si臋 z pytaniem, czy znaczenie ma to, czy istniej膮 synonimy dla danego s艂owa, czy te偶 cechy towar贸w lub us艂ug, kt贸re mog膮 by膰 opisane przez to s艂owo, maj膮 znaczenie handlowe, czy tylko pomocnicze.
KPN claims that when the components of a mark are devoid of any distinctive character in relation to the goods or services for which registration is sought, the mark will more often than not also be devoid of any such character.
KPN twierdzi, 偶e w przypadku gdy sk艂adniki znaku s膮 pozbawione charakteru odr贸偶niaj膮cego w stosunku do towar贸w lub us艂ug, w odniesieniu do kt贸rych wyst臋puje si臋 o rejestracj臋, znak ten b臋dzie cz臋艣ciej ni偶 nie b臋dzie pozbawiony jakiegokolwiek takiego charakteru.
However, if the components of the mark are not devoid of all distinctive character but merely allude to the goods or services concerned, so that they could theoretically be used in trade to allude to certain of their qualities, the mark could none the less be distinctive in relation to those goods or services.
Je偶eli jednak elementy znaku nie s膮 pozbawione charakteru odr贸偶niaj膮cego, lecz jedynie odnosz膮 si臋 do danych towar贸w lub us艂ug, tak aby teoretycznie mog艂y by膰 wykorzystane w handlu w celu nawi膮zywania do niekt贸rych z ich cech, znak ten mo偶e jednak by膰 odr贸偶niaj膮cy w stosunku do tych towar贸w lub us艂ug.
In the BTMO's submission, each mark, whether or not it is composite, must satisfy the conditions laid down by Articles 2 and 3(1)(b) to (d) of the Directive.
W o艣wiadczeniu BTMO ka偶dy znak, niezale偶nie od tego, czy jest z艂o偶ony, czy nie, musi spe艂nia膰 warunki ustanowione w art. 2 i art. 3 ust. 1 lit. b) -d) dyrektywy.
A new combination of words, each of which is devoid of distinctive character, will not be distinctive merely because it is new.
Nowa kombinacja s艂贸w, z kt贸rych ka偶da jest pozbawiona charakteru odr贸偶niaj膮cego, nie b臋dzie charakterystyczna tylko dlatego, 偶e jest nowa.
The BTMO contends that, most frequently, the issue is whether a combination of words, each of which is merely descriptive of characteristics of the goods concerned, nevertheless manages to acquire sufficient distinctiveness for the mark consisting of that combination of words not to be descriptive for the purpose of Article 3(1)(c) of the Directive.
BTMO twierdzi, 偶e najcz臋艣ciej chodzi o to, czy kombinacja s艂贸w, z kt贸rych ka偶da ma jedynie charakter opisowy w odniesieniu do w艂a艣ciwo艣ci danych towar贸w, jest jednak w stanie uzyska膰 wystarczaj膮c膮 odr臋bno艣膰 dla znaku sk艂adaj膮cego si臋 z tej kombinacji s艂贸w, kt贸re nie maj膮 charakteru opisowego do cel贸w art. 3 ust. 1 lit. c) dyrektywy.
In that connection, if the combination is merely the sum of two components which, being descriptive, are not distinctive, the combination, although new in the strict sense, will usually not be regarded as distinctive.
W zwi膮zku z tym, je偶eli po艂膮czenie jest tylko sum膮 dw贸ch sk艂adnik贸w, kt贸re, b臋d膮c opisowe, nie s膮 charakterystyczne, po艂膮czenie, cho膰 nowe w 艣cis艂ym znaczeniu, nie b臋dzie zazwyczaj uwa偶ane za odr贸偶niaj膮ce.
Finally, the fact that there are synonyms for a mark which is by definition descriptive is not a key factor in any decision about the mark's validity.
Wreszcie fakt, 偶e istniej膮 synonimy dla znaku, kt贸ry z definicji jest opisowy, nie jest kluczowym czynnikiem w 偶adnej decyzji dotycz膮cej wa偶no艣ci znaku.
Such an assessment should, however, always be based on the specific circumstances of each case.
Ocena taka powinna jednak zawsze opiera膰 si臋 na szczeg贸lnych okoliczno艣ciach ka偶dego przypadku.
Article 3(1)(c) of the Directive provides that marks consisting exclusively of signs or indications which may serve, in trade, to designate the kind, quality, quantity, intended purpose, value, geographical origin, or the time of production of the goods or of rendering of the service, or other characteristics of the goods or service, are not to be registered.
Artyku艂 3 ust. 1 lit. c) dyrektywy stanowi, 偶e znaki towarowe sk艂adaj膮ce si臋 wy艂膮cznie z oznacze艅 lub oznacze艅, kt贸re mog膮 s艂u偶y膰 w handlu do oznaczania rodzaju, jako艣ci, ilo艣ci, zamierzonego przeznaczenia, warto艣ci, pochodzenia geograficznego lub czasu produkcji towar贸w lub 艣wiadczenia us艂ugi, lub innych cech towar贸w lub us艂ug, nie s膮 rejestrowane.
As has been pointed out in paragraph 68 of this judgment, the various grounds for refusing registration set out in Article 3 of the Directive must be interpreted in the light of the public interest underlying each of them.
Jak wskazano w pkt 68 niniejszego wyroku, r贸偶ne podstawy odmowy rejestracji okre艣lone w art. 3 dyrektywy nale偶y interpretowa膰 w 艣wietle interesu publicznego le偶膮cego u ich podstaw.
It is not necessary that the signs and indications composing the mark that are referred to in Article 3(1)(c) of the Directive actually be in use at the time of the application for registration in a way that is descriptive of goods or services such as those in relation to which the application is filed, or of characteristics of those goods or services.
Nie jest konieczne, aby oznaczenia i oznaczenia sk艂adaj膮ce si臋 ze znaku, o kt贸rym mowa w art. 3 ust. 1 lit. c) dyrektywy, by艂y rzeczywi艣cie u偶ywane w momencie sk艂adania wniosku o rejestracj臋 w spos贸b opisuj膮cy towary lub us艂ugi, takie jak te, w odniesieniu do kt贸rych zg艂oszenie jest sk艂adane, lub cechy tych towar贸w lub us艂ug.
It is sufficient, as the wording of that provision itself indicates, that those signs and indications could be used for such purposes.
Wystarczy, jak sam zapis tego przepisu wskazuje, 偶e te znaki i oznaczenia mog膮 by膰 wykorzystywane do takich cel贸w.
A word must therefore be refused registration under that provision if at least one of its possible meanings designates a characteristic of the goods or services concerned (see to that effect, in relation to the identical provisions of Article 7(1)(c) of Council Regulation (EC) No 40/94 of 20 December 1993 on the Community trade mark (OJ 1994 L 11, p. 1), Case C-191/01 P OHIM v Wrigley [2003] ECR I-0000, paragraph 32).
Nale偶y zatem odm贸wi膰 rejestracji na mocy tego przepisu, je偶eli co najmniej jedno z jego mo偶liwych znacze艅 wskazuje cechy danych towar贸w lub us艂ug (zob. podobnie w odniesieniu do identycznych przepis贸w art. 7 ust. 1 lit. c) rozporz膮dzenia Rady (WE) nr 40 / 94 z dnia 20 grudnia 1993 r. w sprawie wsp贸lnotowego znaku towarowego (Dz.U. 1994, L 11, s. 1), sprawa C-191 / 01 P OHIM przeciwko Wrigley [2003] Zb.Orz. I0000, pkt 32).
However, such a combination may not be descriptive within the meaning of Article 3(1)(c) of the Directive, provided that it creates an impression which is sufficiently far removed from that produced by the simple combination of those elements.
Takie po艂膮czenie nie mo偶e jednak mie膰 charakteru opisowego w rozumieniu art. 3 ust. 1 lit. c) dyrektywy, pod warunkiem 偶e tworzy ono wra偶enie, kt贸re jest wystarczaj膮co oddalone od wra偶enia wytwarzanego przez proste po艂膮czenie tych element贸w.
In the case of a word mark, which is intended to be heard as much as to be read, that condition must be satisfied as regards both the aural and the visual impression produced by the mark.
W przypadku znaku s艂ownego, kt贸ry ma by膰 s艂yszany w takim stopniu, w jakim ma by膰 odczytany, warunek ten musi by膰 spe艂niony zar贸wno w odniesieniu do wra偶enia d藕wi臋kowego, jak i wizualnego wytwarzanego przez znak.
It is also irrelevant whether the characteristics of the goods or services which may be the subject of the description are commercially essential or merely ancillary.
Nie ma r贸wnie偶 znaczenia, czy cechy towar贸w lub us艂ug, kt贸re mog膮 by膰 przedmiotem opisu, s膮 istotne z handlowego punktu widzenia, czy tylko pomocnicze.
The wording of Article 3(1)(c) of the Directive does not draw any distinction by reference to the characteristics which may be designated by the signs or indications of which the mark consists.
Brzmienie art. 3 ust. 1 lit. c) dyrektywy nie wprowadza 偶adnego rozr贸偶nienia w odniesieniu do cech, kt贸re mog膮 by膰 oznaczone znakami lub oznaczeniami, na kt贸re sk艂ada si臋 znak.
In fact, in the light of the public interest underlying the provision, any undertaking must be able freely to use such signs and indications to describe any characteristic whatsoever of its own goods, irrespective of how significant the characteristic may be commercially.
W rzeczywisto艣ci, w 艣wietle interesu publicznego le偶膮cego u podstaw tego przepisu, ka偶de przedsi臋biorstwo musi mie膰 mo偶liwo艣膰 swobodnego u偶ywania takich oznacze艅 i oznacze艅 w celu opisania jakichkolwiek cech w艂asnych towar贸w, niezale偶nie od tego, jak istotna mo偶e by膰 cecha handlowa.
The answer to the fifth question must therefore be that Article 3(1)(c) of the Directive must be interpreted as meaning that a mark consisting of a word composed of elements, each of which is descriptive of characteristics of the goods or services in respect of which registration is sought, is itself descriptive of the characteristics of those goods or services for the purposes of that provision, unless there is a perceptible difference between the word and the mere sum of its parts: that assumes either that because of the unusual nature of the combination in relation to the goods or services the word creates an impression which is sufficiently far removed from that produced by the mere combination of meanings lent by the elements of which it is composed, with the result that the word is more than the sum of its parts, or that the word has become part of everyday language and has acquired its own meaning, with the result that it is now independent of its components.
Na pi膮te pytanie nale偶y zatem odpowiedzie膰, 偶e art. 3 ust. 1 lit. c) dyrektywy nale偶y interpretowa膰 w ten spos贸b, 偶e znak sk艂adaj膮cy si臋 ze s艂owa sk艂adaj膮cego si臋 z element贸w, z kt贸rych ka偶dy ma charakter opisowy cech towar贸w lub us艂ug, w odniesieniu do kt贸rych wnioskuje si臋 o rejestracj臋, sam w sobie stanowi opis cech tych towar贸w lub us艂ug do cel贸w tego przepisu, chyba 偶e istnieje zauwa偶alna r贸偶nica mi臋dzy s艂owem a sam膮 sum膮 jego cz臋艣ci: zak艂ada ona, 偶e ze wzgl臋du na nietypowy charakter po艂膮czenia w odniesieniu do towar贸w lub us艂ug wyraz ten tworzy wra偶enie, kt贸re jest wystarczaj膮co dalekie od tego, co zosta艂o wytworzone przez zwyk艂e po艂膮czenie znacze艅, kt贸re s膮 przez jego elementy sk艂adowe, co oznacza, 偶e s艂owo to wi臋cej ni偶 suma jego cz臋艣ci, albo s艂owo sta艂o si臋 cz臋艣ci膮 j臋zyka codziennego i naby艂o jego w艂asnym znaczeniem, z tym, 偶e jest ono obecnie niezale偶ne ze swoimi elementami.
In the latter case, it is necessary to ascertain whether a word which has acquired its own meaning is not itself descriptive for the purposes of the same provision.
W tym drugim przypadku nale偶y sprawdzi膰, czy s艂owo, kt贸re naby艂o w艂asne znaczenie, nie jest samo w sobie opisowe dla cel贸w tego samego przepisu.
KPN submits that the question is not regulated by the Directive and thus does not fall within the Court's jurisdiction.
KPN twierdzi, 偶e kwestia ta nie jest uregulowana dyrektyw膮 i w zwi膮zku z tym nie podlega w艂a艣ciwo艣ci Trybuna艂u.
In the alternative, it maintains that such limitations are permissible and that exclusions may be accepted or even required when the application is filed.
Ponadto utrzymuje, 偶e takie ograniczenia s膮 dopuszczalne i 偶e wy艂膮czenia mog膮 by膰 akceptowane lub nawet wymagane w momencie sk艂adania wniosku.
The BTMO contends that under the Directive, although procedural issues are a matter for the Member States, the conditions for obtaining and continuing to hold a trade mark are, in general, identical in all of them.
BTMO twierdzi, 偶e zgodnie z dyrektyw膮, chocia偶 kwestie proceduralne nale偶膮 do kompetencji pa艅stw cz艂onkowskich, warunki uzyskania i utrzymania znaku towarowego s膮 zasadniczo identyczne we wszystkich z nich.
Those conditions include the obligation to draw up the registration in accordance with internationally accepted standards, in particular the classification provided for in the Nice Agreement. 109.
Warunki te obejmuj膮 obowi膮zek sporz膮dzenia rejestracji zgodnie z mi臋dzynarodowymi normami, w szczeg贸lno艣ci klasyfikacj膮 przewidzian膮 w umowie nicejskiej. 109.
The Commission argues, first, that the Court has no jurisdiction to adjudicate on the compatibility of a provision of national law with the Paris Convention.
Komisja podnosi po pierwsze, 偶e Trybuna艂 nie jest w艂a艣ciwy do orzekania w przedmiocie zgodno艣ci przepisu prawa krajowego z konwencj膮 parysk膮.
Second, relying on Regulation No 40/94, it submits that Article 3(1)(c) of the Directive does not prevent marks which are descriptive of certain goods or services from being refused in relation to some of the goods or services listed in the application for registration, a practice which is also followed by the Office for Harmonisation in the Internal Market Trade Marks and Designs (OHIM).
Po drugie, powo艂uj膮c si臋 na rozporz膮dzenie nr 40 / 94, Komisja podnosi, 偶e art. 3 ust. 1 lit. c) dyrektywy nie stanowi przeszkody dla odmowy stosowania znak贸w towarowych, kt贸re s膮 opisowe dla niekt贸rych towar贸w lub us艂ug w odniesieniu do niekt贸rych towar贸w lub us艂ug wymienionych we wniosku o rejestracj臋, praktyki, kt贸r膮 stosuje r贸wnie偶 Urz膮d Harmonizacji w zakresie znak贸w towarowych i wzor贸w rynku wewn臋trznego (OHIM).
The Court's reply 111. The Nice Agreement divides goods and services into classes in order to facilitate the registration of trade marks.
Odpowied藕 Trybuna艂u 111. Umowa nicejska dzieli towary i us艂ugi na klasy w celu u艂atwienia rejestracji znak贸w towarowych.
Each class brings together various goods or services.
Ka偶da klasa 艂膮czy r贸偶ne towary lub us艂ugi.
It follows that the Member States are free to provide that, at the stage of registration, only manifestly inadmissible marks are to be refused.
Wynika z tego, 偶e pa艅stwa cz艂onkowskie mog膮 postanowi膰, 偶e na etapie rejestracji odmawia si臋 jedynie wyra藕nie niedopuszczalnych znak贸w towarowych.
It is also open to them to determine which marks are to be regarded as manifestly inadmissible and which are not to be regarded as such.
Mog膮 oni r贸wnie偶 okre艣li膰, kt贸re znaki towarowe nale偶y uzna膰 za ewidentnie niedopuszczalne i kt贸re nie powinny by膰 uznawane za takie.
Putting this test into practice may entail registering a mark even where there is reasonable doubt as to whether it has sufficient distinctive character.
Zastosowanie tego testu w praktyce mo偶e wi膮za膰 si臋 z rejestracj膮 znaku towarowego, nawet je艣li istniej膮 uzasadnione w膮tpliwo艣ci co do tego, czy ma on wystarczaj膮cy charakter odr贸偶niaj膮cy.
However, in invalidity proceedings in respect of a registered mark, the criteria set out in Articles 1 to 3 of the Directive must be strictly adhered to.
Jednak偶e w post臋powaniu o uniewa偶nienie zarejestrowanego znaku towarowego nale偶y 艣ci艣le przestrzega膰 kryteri贸w okre艣lonych w art. 1-3 dyrektywy.
The BTMO and the Commission argue, by contrast, that since the Directive entered into force the Benelux States are no longer able to rely either on their governments' common commentary or on the earlier case-law of the Benelux Court of Justice, which is rendered inoperative by the Directive, but must rely on the wording, the purpose and the scope of Article 3 of the Directive.
BTMO i Komisja twierdz膮 natomiast, 偶e poniewa偶 dyrektywa wesz艂a w 偶ycie, pa艅stwa Beneluksu nie s膮 ju偶 w stanie opiera膰 si臋 ani na wsp贸lnym komentarzu swoich rz膮d贸w, ani na wcze艣niejszym orzecznictwie Trybuna艂u Sprawiedliwo艣ci Beneluksu, kt贸re staje si臋 nieskuteczne na mocy dyrektywy, ale musz膮 polega膰 na brzmieniu, celu i zakresie art. 3 dyrektywy.
That provision does not draw any distinction between inadmissible applications and manifestly inadmissible applications.
Przepis ten nie wprowadza rozr贸偶nienia mi臋dzy wnioskami niedopuszczalnymi a wnioskami oczywi艣cie niedopuszczalnymi.
The examination of the grounds for refusal listed in Article 3 of the Directive in particular, which takes place when registration is applied for, must be thorough and full in order to ensure that trade marks are not improperly registered (see to that effect Libertel, paragraph 59).
Analiza podstaw odmowy wymienionych w szczeg贸lno艣ci w art. 3 dyrektywy, kt贸ra ma miejsce w momencie sk艂adania wniosku o rejestracj臋, musi by膰 dok艂adna i pe艂na w celu zapewnienia, 偶e znaki towarowe nie s膮 nieprawid艂owo zarejestrowane (zob. podobnie ww. wyrok w sprawie Libertel, pkt 59).
Consequently, the competent authority cannot register marks caught by one of the grounds for refusal listed in that article on the ground that the marks are not manifestly inadmissible.
W zwi膮zku z tym w艂a艣ciwy organ nie mo偶e rejestrowa膰 znak贸w pochodz膮cych z jednej z podstaw odmowy wymienionych w tym artykule, poniewa偶 znaki te nie s膮 w spos贸b oczywisty niedopuszczalne.
Article 3 of First Council Directive 89/104/EEC of 21 December 1988 to approximate the laws of the Member States relating to trade marks is to be interpreted as meaning that a trade mark registration authority must have regard, in addition to the mark as filed, to all the relevant facts and circumstances.
Artyku艂 3 pierwszej dyrektywy Rady 89 / 104 / EWG z dnia 21 grudnia 1988 r. w sprawie zbli偶enia ustawodawstw Pa艅stw Cz艂onkowskich odnosz膮cych si臋 do znak贸w towarowych nale偶y interpretowa膰 w ten spos贸b, 偶e organ rejestruj膮cy znaki towarowe, opr贸cz zg艂oszonego znaku towarowego, musi uwzgl臋dnia膰 wszystkie istotne fakty i okoliczno艣ci.
Article 3(1)(c) of Directive 89/104 precludes registration of a trade mark which consists exclusively of signs or indications which may serve, in trade, to designate characteristics of the goods or services in respect of which registration is sought, and that is the case even when there are more usual signs or indications for designating the same characteristics and regardless of the number of competitors who may have an interest in using the signs or indications of which the mark consists.
Artyku艂 3 ust. 1 lit. c) dyrektywy 89 / 104 stoi na przeszkodzie rejestracji znaku towarowego, kt贸ry sk艂ada si臋 wy艂膮cznie z oznacze艅 lub oznacze艅, kt贸re mog膮 s艂u偶y膰, w handlu, do oznaczania cech towar贸w lub us艂ug, w odniesieniu do kt贸rych wnosi si臋 o rejestracj臋, i tak jest nawet w przypadku, gdy wyst臋puj膮 bardziej zwyczajowe znaki lub oznaczenia do wyznaczania tych samych cech i niezale偶nie od liczby konkurent贸w, kt贸rzy mog膮 mie膰 interes w korzystaniu z oznacze艅 lub oznacze艅, kt贸rych dotyczy znak towarowy.
Where the applicable national law provides that the exclusive right conferred by registration, by a competent authority in an area in which a number of officially recognised languages coexist, of a word mark expressed in one of those languages extends automatically to its translation in the other languages, the authority must ascertain as regards each of those translations whether the mark actually consists exclusively of signs or indications which may serve, in trade, to designate characteristics of those goods or services.
W przypadku gdy w艂a艣ciwe prawo krajowe stanowi, 偶e wy艂膮czne prawo przyznane w drodze rejestracji przez w艂a艣ciwy organ na obszarze, na kt贸rym istnieje wsp贸艂istnienie pewnej liczby urz臋dowo uznanych j臋zyk贸w, znaku s艂ownego wyra偶onego w jednym z tych j臋zyk贸w automatycznie rozci膮ga si臋 na jego t艂umaczenie na inne j臋zyki, organ ten musi ustali膰 w odniesieniu do ka偶dego z tych t艂umacze艅, czy znak rzeczywi艣cie sk艂ada si臋 wy艂膮cznie z oznacze艅 lub oznacze艅, kt贸re mog膮 s艂u偶y膰 w handlu do oznaczania cech tych towar贸w lub us艂ug.
Article 3(1) of Directive 89/104 must be interpreted as meaning that a mark which is descriptive of the characteristics of certain goods or services but not of those of other goods or services for the purposes of Article 3(1)(c) of Directive 89/104 cannot be regarded as necessarily having distinctive character in relation to those other goods or
Artyku艂 3 ust. 1 dyrektywy 89 / 104 nale偶y interpretowa膰 w ten spos贸b, 偶e znak, kt贸ry ma charakter opisowy dla niekt贸rych towar贸w lub us艂ug, ale nie dla innych towar贸w lub us艂ug do cel贸w art. 3 ust. 1 lit. c) dyrektywy 89 / 104, nie mo偶e by膰 uznany za maj膮cy charakter odr贸偶niaj膮cy w stosunku do tych innych towar贸w lub
R. Grass V. Skouris Registrar President
Przewodnicz膮cy sekretarza R. Grass V. Skouris
SCA/P & G (European tissue business).鈥╗ IP/07/1284 ] Top
SCA / P & G (europejska bran偶a tkanek). [IP / 07 / 1284] G贸ra