en
stringlengths
1
47.9k
pl
stringlengths
1
43.1k
A series of Marchetti dilatometer (DMT) logging tests results were comapred with Ménard pressuremeter (PMT) and horizontal plate loading (PLH) tests, as well as laboratory tests on block samples.
Seria testów Marchetti 'ego Dilatometera (DMT) w zakresie logowania była połączona z testami ciśnieniomierza Ménarda (PMT) i poziomego obciążenia płyt (PLH), a także z badaniami laboratoryjnymi na próbkach blokowych.
In situ stresses, strength, and deformation parameters were obtained for the porous clay.
Na miejscu uzyskano parametry naprężeń, wytrzymałości i deformacji porowatej gliny.
The DMT yielded very good results: excellent repeatability, low cost, and results that agree with other in situ tests and laboratory data.
DMT przyniosła bardzo dobre wyniki: doskonałą powtarzalność, niskie koszty i wyniki, które zgadzają się z innymi testami in situ i danymi laboratoryjnymi.
Creation date: 2007-05-11 Last updated : 2008-01-15 Last reviewed: 2008-01-15 URL of this page: http://www.ec.gc.ca/education/Default.asp?lang=En&n=7DC34C3F-1&printerversion=true&accessible=off
Data utworzenia: 2007- 05- 11 Ostatnia aktualizacja: 2008- 01- 15 Ostatni przegląd: 2008- 01- 15 URL z tej strony: http: / / www.ec.gc.ca / education / Default.asp? lang = En & n = 7DC34C3F-1 & printerversion = true & access = off
The news conference will take place in the J. Harper Kent Auditorium at the WU Centre, University of New Brunswick, Fredericton, on July 4, 2002 at 11:00 a.m. For further information, please contact Deborah Corey, ACOA Head Office Communications, at (506) 851-2133; Alison Aiton, ACOA New Brunswick Communications, at (506) 444- 6144; or Peter A.H. Graham, Office of Minister Byrne, at (613) 957-9959 or (613) 294-1990.
Konferencja prasowa odbędzie się 4 lipca 2002 r. o godz. 11: 00 w Audytorium J. Harpera Kenta na Uniwersytecie w New Brunswick w Fredericton. W celu uzyskania dalszych informacji prosimy o kontakt z Deborah Corey, ACOA Head Office Communications, (506) 851-2133; Alison Aiton, ACOA New Brunswick Communications, (506) 444- 6144; lub Peter A.H. Graham, Office of Minister Byrne, (613) 957- 9959 lub (613) 294- 1990.
Hannah Cooper Namibia
Hannah Cooper Namibia
Thomas King is a multi-talented and accomplished writer who expresses concerns of Aboriginal people through literature.
Thomas King jest wielo utalentowanym i utalentowanym pisarzem, który wyraża obawy o Aborygenów poprzez literaturę.
He was born in 1943 in Sacramento California to a Cherokee father and a German and Greek mother and grew up in Sacramento.
Urodził się w 1943 roku w Sacramento California dla ojca Cherokee i niemieckiej i greckiej matki i dorastał w Sacramento.
In 1980, King moved to Canada with his nine-year old son and lived in Alberta for about ten years.
W 1980 roku King przeprowadził się do Kanady ze swoim dziewięcioletnim synem i mieszkał w Albercie przez około dziesięć lat.
He returned briefly to the United States in 1986 to receive his PhD in English Literature at the University of Utah, but is now a Canadian citizen and resides in Guelph, Ontario.
W 1986 roku powrócił do Stanów Zjednoczonych, aby otrzymać doktorat z literatury angielskiej na Uniwersytecie w Utah, ale obecnie jest obywatelem Kanady i mieszka w Guelph, Ontario.
King is a writer by trade, but has also had an extensive teaching career.
Król jest pisarzem z zawodu, ale miał również rozległą karierę nauczycielską.
He worked as a Professor of Native Studies at the University of Lethbridge, in Alberta, and was also the Chair of American Indian Studies at the University of Minnesota.
Pracował jako profesor nauk rdzennych na Uniwersytecie w Lethbridge w Albercie, a także był przewodniczącym American Indian Studies na Uniwersytecie w Minnesocie.
He currently teaches Native literature and creative writing at the University of Guelph in southern Ontario.
Obecnie uczy literatury rdzennej i twórczego pisania na Uniwersytecie Guelph w południowym Ontario.
King has written three novels; Medicine River (1990), which was made into a CBC-TV movie, Green Grass, Running Water (1992), and Truth and Bright Water (1997).
King napisał trzy powieści: Medicine River (1990), która została stworzona w filmie CBC- TV, Green Grass, Running Water (1992), oraz Truth and Bright Water (1997).
Green Grass, Running Water was nominated for the Governor General's award for literature in 1992.
Green Grass, Running Water został nominowany do nagrody gubernatora generalnego za literaturę w 1992 roku.
He received a second nomination for the same award the following year for his children's book A Coyote Columbus Story.
W następnym roku otrzymał drugą nominację do tej samej nagrody za książkę dla dzieci A Coyote Columbus Story.
King published a collection of his short stories called, One Good Story, That One, in 1993.
King opublikował kolekcję swoich opowiadań zatytułowanych "One Good Story, That One" w 1993 roku.
His essays, poems and other writings have appeared in many magazines, including the "The Hungry Mind Review", and "World Literature in English".
Jego eseje, wiersze i inne pisma pojawiły się w wielu czasopismach, w tym "The Hungry Mind Review" i "World Literature in English".
Thomas King's career does not stop with teaching, writing, and editing as he is also a radio personality.
Kariera Thomasa Kinga nie kończy się nauczaniem, pisaniem i edycją, ponieważ jest również osobowością radiową.
You may have heard him on the twice-weekly CBC radio comedy serial "Dead Dog Café".
Może słyszeliście go na cotygodniowej komedii radiowej "Dead Dog Café".
He writes, creates and co-stars in this series that pokes fun at current Aboriginal affairs from an Aboriginal perspective.
Pisze, tworzy i współtworzy w tej serii gwiazdy, które szturchają zabawy w bieżących Aborygenów z aborygeńskiej perspektywy.
August 20, 2008 Speaking Notes for The Honourable Rob Nicholson, P.C., Q.C., M.P. For Niagara Falls Minister of Justice and Attorney General of Canada for the Canadian Bar Association Canadian Legal Conference And Expo "Dialogue with the Minister" Thank you, (emcee), for your kind introduction, and for welcoming me so warmly to this beautiful city during its 400th anniversary year. August 19, 2008 Government of Canada Continues with its Review of the Youth Criminal Justice Act IQALUIT, NU August 19, 2008 - The Honourable Rob Nicholson, P.C., Q.C., M.P. for Niagara Falls, Minister of Justice & Attorney General of Canada, will today hold a roundtable discussion in Iqaluit on the functioning of the Youth Criminal Justice Act (YCJA).
Sierpień 20, 2008 Notatki dla szanownego Roba Nicholsona, P.C., Q.C., M.P. dla Niagara Falls Minister Sprawiedliwości i Prokurator Generalny Kanady dla Kanadyjskiego Stowarzyszenia Adwokackiego Kanadyjskiej Konferencji Prawnej i Expo "Dialog z Ministrem" Dziękuję wam, (emcee) za wasze miłe wprowadzenie, i za tak serdeczne powitanie mnie w tym pięknym mieście podczas jego 400. rocznicy. 19 sierpnia 2008 Rząd Kanady Kontynuuje przegląd ustawy IQALUIT o sprawiedliwości w sprawach karnych dla młodzieży, NU 19 sierpnia 2008 - The Honorowy Rob Nicholson, P.C., Q.C., M.P. dla Niagara Falls, Minister Sprawiedliwości i Prokurator Generalny Kanady, odbędzie dziś w Iqaluit okrągłą dyskusję na temat funkcjonowania ustawy o sprawiedliwości w sprawach karnych dla młodzieży (YCJA).
Submission Management Division
Centre for Policy and Regulatory Affairs
Biologics and Genetic Therapies Directorate
Fax: (613) 957-0364
SMD_Submissions@hc-sc.gc.ca For TPD Submissions: Regulatory Project Management Division
Office of Business Transformation
Therapeutic Products Directorate
Fax: (613) 957-1483
RPM_Division-GPR_Division@hc-sc.gc.ca Comments on the ICH CTD guidances may also be directed to the official ICH website at
http://www.ich.org/ich5c.html 2 Tel: (613) 954-6466; E-mail: publications_coordinator@hc-sc.gc.ca Last Updated: 2003-06-25 Important Notices
Dyrekcja ds. Terapii Genetycznych i Biologicznych: (613) 957- 0364 SMD _ Submissions @ hc- sc.gc.ca W odniesieniu do zgłoszeń TPD: Regulatory Project Management Division Office of Business Transformation Therapy Products Directorate: (613) 957- 1483 RPM _ Division- GPR _ Division @ hc- sc.gc.ca Uwagi na temat wytycznych ICC można również kierować na oficjalną stronę internetową ICH pod adresem: http: / / www.ich.org / ich5c.html 2 Tel: (613) 954- 6466; E-mail: publications _ coordinative @ hc- sc.gc.ca Ostatnia aktualizacja: 2003- 06- 25 Ważne ogłoszenia
Home > Collections > TCE Subject Index > Culture > Awards
Strona główna > Kolekcje > TCE Wskaźnik tematu > Kultura > Nagrody
ACTRA Awards The Alliance of Canadian Cinema, Television and Radio Artists, better known as ACTRA, is the organization that negotiates and administers collective agreements and sets minimum rates and basic conditions governing the...
ACTRA Nagrody The Alliance of Canadian Cinema, Television and Radio Artists, lepiej znany jako ACTRA, jest organizacją, która negocjuje i zarządza układy zbiorowe i ustala minimalne stawki i podstawowe warunki rządzące...
Alberta Order of Excellence The Alberta Order of Excellence Act was accorded royal assent in the Alberta Legislature on 16 November 1979 and named the lieutenant-governor of Alberta as chancellor of the order. The Alberta Order of Excellence is the highest...
Alberta Order of Excellence The Alberta Order of Excellence Act otrzymał królewską zgodę w ustawodawstwie Alberty w dniu 16 listopada 1979 r. i mianował porucznika gubernatora Alberty kanclerzem zakonu. Alberta Order Doskonałości jest najwyższy...
Claude Jutra Award The Claude Jutra Award, presented at the GENIE Awards, was introduced in 1993 by the Academy of Canadian Film and Television in recognition of the year's best feature film by a first-time director. It was named in honour of the...
Claude Jutra Award Claude Jutra Nagroda, zaprezentowana na GENIE Awards, została wprowadzona w 1993 roku przez Akademię Kanadyjskiego Filmu i Telewizji w uznaniu za najlepszy tegoroczny film fabularny przez pierwszego reżysera. Został nazwany na cześć...
Earle Grey Award The Earle Grey Award is the Lifetime Achievement Award presented by the Academy of Canadian Cinema and Television at its annual GEMINI AWARDS. It is given to an actor in recognition of his or her body of work in television.
Earle Grey Award The Earle Grey Award to Lifetime Achievement Award prezentowany przez Akademię Kanadyjskiego Kino i Telewizji na corocznym Gemini AWARDS. Dany jest aktorowi w uznaniu jego pracy w telewizji.
Gemini Awards In 1986, the original ACTRA Awards were absorbed into the Academy of Canadian Cinema, the home of the Genie Awards, which then changed its named to the Academy of Canadian Cinema and Television.
Nagrody Gemini W 1986 roku, oryginalne ACTRA Awards zostały wchłonięte do Akademii Kino Kanadyjskiego, siedziby Nagrody Genie, która następnie zmieniła nazwę na Akademię Kino i Telewizji Kanadyjskiej.
The Gemini Awards celebrate the...
Nagrody Gemini świętują...
Seedlings of lodgepole pine (Pinus contorta Dougl.) as young as 11 days old were successfully inoculated with Endocronartium harknessii (J.
Sadzonki sosny lodgepole (Pinus contorta Dougl.) w wieku 11 dni zostały z powodzeniem zaszczepione Endocronartium harknessii (J.)
P. Moore) Y. Hiratsuka, and recognizable discolored areas were observed on these as early as 7 days after inoculation.
P. Moore) Y. Hiratsuka i rozpoznawalne obszary odbarwione były na nich już 7 dni po szczepieniu.
Online Data Search NPRI Home FAQs about the NPRI Data Resources NPRI Consultations Reporting to the NPRI Information Sessions Toolbox Substance Lists NPRI Publications Glossary Related Links Contact NPRI Description of Emission Factor (EF) Ratings Emission factor ratings are best characterized as follows (from US EPA, AP-42 Document):
Online Data Search NPRI Home FAQs o NPRI Zasoby danych NPRI Konsultacje Sprawozdawczość do NPRI Information Sessions Toolbox Substance Lists NPRI Publications Glossary Powiązane linki Kontakt NPRI Opis współczynników emisji (EF) Opinie ratingowe Współczynnik emisji są najlepiej charakteryzuje się następująco (z US EPA, AP- 42 Document):
3-2004, point 1.6.25 Table 5 - Anti-subsidy activities Country code Country Date Product Stage of procedure Reference IN India 23.7.2007 Imports of sulphanilic acid Notice of initiation of an expiry review of the measures OJ C 171, 24.7.2007
3- 2004, pkt 1.6.25 Tabela 5 - Działania antysubsydyjne Kod kraju Kraj Data Etap postępowania Produkt referencyjny w Indiach 23.7.2007 Przywóz kwasu sulfanilowego Zawiadomienie o wszczęciu przeglądu wygaśnięcia środków Dz.U. C 171 z 24.7.2007
27.7.2007 Imports of dihydromyrcenol Termination of the anti- subsidy proceeding Commission Decision 2007/535/EC: OJ L 196, 28.7.2007
27.7.2007 Przywóz dihydromyrcenolu Zakończenie postępowania antysubsydyjnego Decyzja Komisji 2007 / 535 / WE: Dz.U. L 196 z 28.7.2007
About the exhibition A word from the Curator Communiqués Curator's Bio Timeline: 1867-1916 Programming Dramamuse Quotes Library and Archives of Canada Library and Archives of Canada Library and Archives of Canada Library and Archives of Canada ABOUT THE EXHIBITION At the end of the nineteenth century, the government of Canada — fearful of American expansion and eager for economic growth — launched a concerted effort to populate and develop the Prairies.
O wystawie Słowo od Kuratora Komunikaty Kurator Bio Timeline: 1867- 1916 Programowanie Dramamuse Quotes Library and Archives of Canada Library and Archives of Canada Library and Archives of Canada Library and Archives of Canada About THE EXHIBITION Pod koniec XIX wieku rząd Kanady - obawiający się ekspansji amerykańskiej i pragnący wzrostu gospodarczego - rozpoczął wspólne wysiłki na rzecz zaludnienia i rozwoju prerii.
It succeeded, thanks in part to an unprecedented marketing campaign that found receptive audiences in the United States, Britain and continental Europe.
Udało się, częściowo dzięki bezprecedensowej kampanii marketingowej, która znalazła otwarte publiczność w Stanach Zjednoczonych, Wielkiej Brytanii i Europie kontynentalnej.
Acres of Dreams revisits that crucial chapter in Canadian history by examining the marketing campaign and the origins, motivations and experiences of the settlers.
Acres of Dreams ponownie odwiedza ten kluczowy rozdział w historii Kanady badając kampanię marketingową oraz początki, motywacje i doświadczenia osadników.
The exhibition tells the story through a variety of means including live performance, historical artifacts, audio loops, quotations, photographs and other images.
Wystawa opowiada historię poprzez wiele środków, w tym występ na żywo, historyczne artefakty, pętle audio, notowania, fotografie i inne obrazy.
The sales pitch Described in the exhibition as a "brilliantly modern advertising campaign," the marketing effort was spearheaded in 1896 by Canada's Minister of the Interior, Clifford Sifton — a lawyer, newspaper-owner and politician from Brandon, Manitoba.
W 1896 roku na targach zaprezentował się "znakomicie nowoczesna kampania reklamowa", której głównym tematem był kanadyjski minister spraw wewnętrznych Clifford Sifton - prawnik, właściciel i polityk Brandon, Manitoba.
Visitors will experience the full force of the sales pitch, built largely on the government's offer to homesteaders of 160 acres [65 hectares] of "free" land (conditions included a $10 fee and a promise to break the land and build a house).
Odwiedzający doświadczą pełnej siły boiska handlowego, zbudowanego głównie na ofercie rządu dla gospodarzy 160 hektarów [65 hektarów] "wolnej" ziemi (warunki zawierały 10 dolarów opłaty i obietnicę, aby przełamać ziemię i zbudować dom).
This section of the exhibition features promotional posters, pamphlets and atlases — some of which were printed in a dozen European languages.
W tej części wystawy znajdują się plakaty promocyjne, broszury i atlasy - niektóre z nich zostały wydrukowane w kilkunastu językach europejskich.
Most of the material paints an exceedingly rosy picture of life in this new "Promised Land."
Większość materiału maluje niezwykle różowy obraz życia w tej nowej "Ziemi Obiecanej".
Winters are "invigorating" and harvests are invariably "bountiful."
Zimy są "ożywcze", a zbiory są niezmiennie "obfite".
Personal letters written by early settlers show another perspective on this promotional campaign.
Osobiste listy napisane przez wczesnych osadników pokazują inną perspektywę tej kampanii promocyjnej.
Some match the effusive prose of the official propaganda — "There is not a better place in the whole world," wrote one — while others speak ruefully of long winters, loneliness and other hardships.
Niektóre z nich pasują do wybrednej prozy oficjalnej propagandy - "Nie ma lepszego miejsca na całym świecie", napisał jeden - podczas gdy inni mówią o długich zimach, samotności i innych trudnościach.
The journey The journey that brought the settlers from their homeland to their homestead was often long and arduous.
Podróż Podróż, która sprowadziła osadników z ich ojczyzny do ich ojczyzny, była często długa i uciążliwa.
Immigrants from Europe spent up to a month at sea, the less fortunate travelling in crowded misery across a stormy North Atlantic.
Imigranci z Europy spędzili do miesiąca na morzu, mniej szczęśliwi podróżując w zatłoczonym nędzy przez burzliwy północny Atlantyk.
That was followed by a four-day trip to the West in railcars equipped with wooden benches.
Po tym odbywało się czterodniowa wycieczka na Zachód w wagonach kolejowych wyposażonych w drewniane ławki.
For most, travel beyond Winnipeg was by wagon.
Dla większości podróży poza Winnipeg był przez wóz.
Featured are some of the possessions that immigrants brought to their new land.
Featured to niektóre z rzeczy, które imigranci przywieźli na swoją nową ziemię.
The items include clothing and household goods, religious books and carpentry tools.
Przedmioty obejmują odzież i artykuły gospodarstwa domowego, książki religijne i narzędzia stolarskie.
This section also introduces visitors to the cultural and religious diversity of the settlers.
W niniejszej części przedstawiono również odwiedzających różnorodność kulturową i religijną osadników.
Among them were Ukrainians, Germans and Swedes; Mennonites, Catholics and Jews.
Wśród nich byli Ukraińcy, Niemcy i Szwedzi; mennonici, katolicy i Żydzi.
At the same time, the exhibition addresses the bigotry and discrimination that partly defined Canada's official immigration policy during those years.
Jednocześnie na wystawie poruszono kwestię bigoterii i dyskryminacji, które w tych latach częściowo określały oficjalną politykę imigracyjną Kanady.
It notes that black settlers from Oklahoma were refused entry at the Canadian border and that Asians, the handicapped, and other "undesirables" were not welcome.
Zauważa, że czarnoskórym osadnikom z Oklahomy odmówiono wjazdu na kanadyjską granicę oraz że Azjaci, niepełnosprawni i inni "niechciani" nie byli mile widziani.
Through the Eyes of the Cree and Beyond The First Nations' way of life changed dramatically as a result of the massive influx of settlers.
Poprzez Oczy Cree i pozaziemski sposób życia zmienił się dramatycznie w wyniku ogromnego napływu osadników.
By 1877, the Government, through a series of treaty negotiations, had acquired formal title to all of the lands wanted for settlement and imposed on First Nations a new way of life based on reserve lands and farming.
Do roku 1877 rząd, w drodze serii negocjacji traktatowych, nabył oficjalny tytuł wszystkich ziem poszukiwanych do ugody i nałożył na First Nations nowy sposób życia oparty na gruntach rezerwowych i rolnictwie.
This section of the exhibition, developed by the Allen Sapp Gallery in North Battleford, Saskatchewan, tells the settlement story ' Through the Eyes of the Cree'.
Ta część wystawy, opracowana przez Galerię Allena Sappa w North Battleford, Saskatchewan, opowiada historię osady "Poprzez Oczy Cree".
The paintings of Allen Sapp, interspersed with significant objects relating to the rapidly changing Cree culture, portray the first generation of his people (Northern Plains Cree) who moved onto reserves and became successful farmers.
Obrazy Allena Sappa, przeplatają się z istotnymi przedmiotami związanymi z szybko zmieniającą się kulturą Cree, przedstawiają pierwsze pokolenie jego ludzi (Northern Plains Cree), którzy przenieśli się do rezerw i stali się odnoszącymi sukcesy rolnikami.
Why they came Much of the exhibition is devoted to elucidating why more than two million people abandoned their homelands for an uncertain future in Canada.
Większość z nich poświęcona jest wyjaśnieniu, dlaczego ponad dwa miliony ludzi porzuciło swoje ziemie dla niepewnej przyszłości w Kanadzie.
The answer is complex but can be reduced to three essential themes: the search for economic opportunity, the yearning for spiritual freedom, and the pursuit of nationalist ambitions.
Odpowiedź jest złożona, ale może zostać zredukowana do trzech podstawowych tematów: poszukiwania możliwości gospodarczych, tęsknoty za wolnością duchową oraz dążenia do ambicji nacjonalistycznych.
Acres of Dreams explores those themes in greater detail by focusing on the following immigrant groups:
Acres of Dreams bada te tematy bardziej szczegółowo, skupiając się na następujących grupach imigrantów:
• Ukrainian peasants and American farmers enticed by the prospect of cheap, abundant and fertile land;
• Ukraińscy chłopi i amerykańscy rolnicy kuszeni przez perspektywę taniej, obfitej i żyznej ziemi;
• Mennonites and Doukhobors attracted by assurances of religious freedom and communal land ownership;
• Mennonici i Doukhoborowie pociągają się zapewnieniami o wolności religijnej i wspólnym posiadaniu gruntów;
• British patriots and French-Canadians who wanted to extend and/or enhance their cultural presence in the West.
• Brytyjscy patrioci i Francuzi - Kanadyjczycy, którzy chcieli rozszerzyć i / lub zwiększyć swoją obecność kulturalną na Zachodzie.
Although most of the immigrants became homesteaders, many chose to put down roots in towns and cities.
Chociaż większość imigrantów stała się gospodarstwem domowym, wielu zdecydowało się zapuścić korzenie w miastach.
The exhibition tells the story of the urbanites in a section devoted to Winnipeg, the "Gateway to the West."
Wystawa opowiada historię urbanitów w części poświęconej Winnipeg, "Bramie na Zachód".
The dream fades For many immigrants, life on the Prairies was more akin to a nightmare than a dream — a point underscored in the final section of the exhibition.
Sen zanika dla wielu imigrantów, życie na Prairies było bardziej podobne do koszmaru niż do snu - punkt podkreślony w końcowej części wystawy.
When homesteaders first arrived, their "farms" usually consisted of virgin prairie, a survey stake and a swarm of mosquitoes.
Kiedy po raz pierwszy przybyli gospodarze, ich "gospodarstwa" zazwyczaj składały się z prerii dziewiczej, udziału w badaniu i roju komarów.
Once the land was broken, the bountiful crops promised in the advertisements were sometimes devoured by insects, ruined by frost or shrivelled by drought.
Gdy ziemia została zniszczona, obfite zbiory obiecane w reklamach były czasem pożerane przez owady, zniszczone przez mróz lub pomarszczone suszą.
Some immigrants faced discrimination and venomous insults; two newspapers quoted in the exhibition labelled immigrants as "the scum of other lands" or even "the refuse of civilization".
Niektórzy imigranci mieli do czynienia z dyskryminacją i jadowitymi obelgami; dwie gazety cytowane na wystawie określały imigrantów jako "szumowiny innych ziem", a nawet "odmowę cywilizacji".
With the outbreak of the Great War in 1914, about 80,000 immigrants were declared "enemy aliens" under the War Measures Act and over 5,000 were sent to internment camps.
Wraz z wybuchem Wielkiej Wojny w 1914 roku około 80 000 imigrantów zostało uznanych za "obcych wrogów" na mocy ustawy o środkach wojennych, a ponad 5 000 wysłano do obozów internowanych.
Chronologically, Acres of Dreams ends with the Great Depression — a supreme test of the settlers' mettle and ingenuity.
Chronologicznie, Acres of Dreams kończy się Wielkim Depresja - najwyższym testem wzwodu osadników i pomysłowości.
Objects featured like a quilt fashioned from uniforms discarded by a baseball team in Moose Jaw or a violin made from packing crates and harness supplies illustrate the resourcefulness of settlers during this testing period of Canadian history.
Obiekty wyglądające jak kołdra z mundurów wyrzuconych przez drużynę baseballową w Moose Jaw lub skrzypce wykonane z pakowania skrzyń i uprząż ilustrują pomysłowość osadników w tym okresie testowym kanadyjskiej historii.
Advertising for Immigrants to Western Canada, 1870-1930 

Immigration to Western Canada:
Reklama imigrantów do zachodniej Kanady, 1870- 1930 Imigracja do zachodniej Kanady:
Delete is Not Always an Option Conclusion IM principles from MGI policy:
Skreślenie nie zawsze jest założeniem wniosku Opcji IM z polityki MGI:
An unusually large long-range hyperfine coupling to γ-phosphorus has been observed in nitroxide 2.
W nitroksydzie obserwowano niezwykle duże, hipercienkie sprzężenie z fosforanem γ- 2.
The magnitude of the coupling is ascribed to the rigidity of the ring system and the consequent importance of conformations like 7.
Wielkość sprzęgu jest przypisywana sztywności układu pierścieniowego i wynikającemu z tego znaczeniu formacji jak 7.
It may also be prepared by standard methods, and is stable over a period of months at 0 °C.
Może być również przygotowywany za pomocą standardowych metod i jest stabilny przez okres miesięcy w temperaturze 0 ° C.
Transient and as yet unidentified radicals are observed during the oxidation of 1 to 2 with aryl peracids.
Podczas utleniania od 1 do 2 z nadkwasami arylowymi obserwowano przejściowe i jak dotąd niezidentyfikowane rodniki.
Geoffrey Van Orden (EPP-ED) Exchange of views - consideration of amendments:
Geoffrey Van Orden (EPP- ED) Wymiana poglądów - uwzględnienie zmian:
Date and place of next meeting Tuesday, 21 November 2006, from 15:00 - 18:30, Brussels Wednesday, 22 November 2006, from 09:00 - 18:30, Brussels Thursday, 23 November 2006, from 09:00 - 12:30, Brussels
Data i miejsce następnego posiedzenia wtorek, 21 listopada 2006 r., od 15: 00 do 18: 30, środa, 22 listopada 2006 r., od 09: 00 do 18: 30, czwartek, 23 listopada 2006 r., od 09: 00 do 12: 30, Bruksela
Comisión/Komise/Kommissionen/Kommission/Euroopa Komisjon/Επιτροπή/Commission/Commissione/Komisija/Bizottság/ Kummissjoni/Commissie/Komisja/Comissão/Komisia/Komissio/Kommissionen (*) Servantie (F)
Comisión / Komise / Kommissionen / Kommission / Euroopa Komisjon / Επιτροπή / Commission / Komisija / Bizottság / Kummissjoni / Commissie / Komisja / Comissão / Komisia / Komissio / Kommissionen (*) Servantie (F)
Secretaría de los Grupos políticos/Sekretariát politických skupin/Gruppernes sekretariat/Sekretariat der Fraktionen/Fraktsioonide sekretariaat/Γραμματεία των Πολιτικών Ομάδων/Secretariats of political groups/Secrétariat des groupes politiques/Segreteria gruppi politici/Politisko grupu sekretariāts/Frakciju sekretoriai/Képviselõcsoportok titkársága/Segretarjat gruppi politiċi/Fractiesecretariaten/ Sekretariat Grup Politycznych/Secr. dos grupos políticos/Sekretariát politických skupín/Sekretariat političnih skupin/Poliittisten ryhmien sihteeristöt/Gruppernas sekretariat PPE-DE PSE ALDE Verts/ALE GUE/NGL IND/DEM UEN NI Poreba Atzori Salafranca, Hartmann, Gomez Reichert Glasberg Bergamaschi, Rieu Adamkova
Secretaria de los Grupos políticos / Sekretariát politikých skupin / Gruppernes sektion / Sektsioonide sektoriaat / Γραμματεία των Πολιτικών Ομάδων / Secretariat des groupes politiques / Segreteria gruppi politici / Politisko grupu sekretariaat / Frakciju sekretoriai / Képviselõcsoportok tikársága / Segretjat gruppi politiă i / Fractiesecretariaten / Sekthme Grup Polityszychim dos grupos polícticos / Sekretariát političičnich političnich / Politisten / Polittisten / Frakciju / Sektisteretarias / Sektionen / Sektiong Grup Političát PPE- DE PSE ALDE Verts / ALE GUE / NGL IND / DEM UEN NI Poreba Atzori Salafranca, Hartmann, Gomez Reichert Glasberg Bergamaschi, Rieu Adamkova
Extracts of a wild-type strain of Neurospora crassa, electrophoresed on SDS–polyacrylamide gels and electroblotted onto nitrocellulose sheets, were hybridized to an end-labelled pyruvate kinase (PK) gene fragment containing the 5′ noncoding sequence and a large part of the coding region.
Ekstrakty dzikiego typu szczepu Neurospora crassa, elektroforezy na żelach SDS- poliakryloamidowych i elektroblokowane na arkuszach nitrocelulozy, zostały zhybrydyzowane do fragmentu genu kinazy pirogronianowej (PK), zawierającego sekwencję 5 ′ niekodowania i dużą część obszaru kodowania.
A 30-kDa protein was found to bind strongly to the PK gene DNA, while binding weakly to plasmid pUC12 DNA and to total N. crassa DNA.
A 30- k Białko Da silnie wiązało się z DNA genu PK, podczas gdy wiązało się słabo z DNA plazmidu PUC12 i z całkowitym DNA N. crassa.
Probing of blots with individual restriction fragments derived from the PK gene showed that the protein binding occurred primarily to the 5′ noncoding region.
Badanie blotów z fragmentami poszczególnych ograniczeń uzyskanymi z genu PK wykazało, że wiązanie z białkami występowało głównie w regionie 5 ′ niekodowania.
Nonspecific DNA from pUC12, PK gene DNA from the recombinant plasmid pNP460 (pUC12 containing a 1.8-kilobase EcoRI insert of the PK gene DNA), along with a 0.7-kilobase EcoRI-AccI restriction fragment containing the 5′ flanking region, were used in filter-binding experiments to analyze the kinetics of binding.
W eksperymentach wiążących filtry wykorzystano niespecyficzne DNA z PUC12, DNA genu PK z rekombinowanego plazmidu pNP460 (PUC12 zawierające wkładkę EcoRI 1,8-kilobazy genu PK) oraz fragment ograniczenia EcoRI- AcCI 0,7-kilobazy zawierający 5 ′ rejon otoczkowy.
Formation of protein–DNA complexes was demonstrated by monitoring the electrophoretic mobility of this fragment on nondenaturing gels.
Uformowanie kompleksów proteinowo-DNA wykazano poprzez monitorowanie mobilności elektroforetycznej tego fragmentu na żelach niedenaturujących.
Displaying page 20 of 24 zoom out | zoom in print view Previous | Next ENGLISH Original: RUSSIAN - 20 - Statement by the Delegation of Ukraine at the First Conference to Review the Operation of the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe 31 May 1996 "In connection with the decision of 31 May 1996 of the Conference to Review the Operation of the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe to adopt the 'Document agreed among the States Parties to the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe of 19 November 1990', Ukraine gives its consent to that decision on the understanding that, in implementing its provisions, the States Parties will be guided by the following: 1.
Wyświetlanie strony 20 z 24 powiększyć 124; zoom w widoku wydruku Poprzedni 124; Następny ENGLISH Oryginał: RUSSIAN - 20 - Oświadczenie delegacji Ukrainy na pierwszej konferencji w celu dokonania przeglądu działania Traktatu o konwencyjnych siłach zbrojnych w Europie 31 maja 1996 r. "W związku z decyzją z dnia 31 maja 1996 r. konferencji w sprawie przeglądu działania Traktatu o konwencyjnych siłach zbrojnych w Europie w celu przyjęcia" dokumentu uzgodnionego między państwami stronami Traktatu o konwencyjnych siłach zbrojnych w Europie z dnia 19 listopada 1990 r ". Ukraina wyraża zgodę na tę decyzję w oparciu o fakt, że przy wdrażaniu jej postanowień państwa strony będą kierować się: 1.
The provisions of Section IV, paragraph 3, of the Document shall in no way affect the rights and obligations of Ukraine under the Agreement on the Principles and Procedures for the Implementation of the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe of 15 May 1992.
Postanowienia sekcji IV ust. 3 dokumentu w żaden sposób nie naruszają praw i obowiązków Ukrainy wynikających z Porozumienia w sprawie zasad i procedur wykonywania Traktatu o konwencjonalnych siłach zbrojnych w Europie z dnia 15 maja 1992 r.
• In 1999, Canada and the US will continue the conservation measures adopted last year for depressed coho stocks shared by Washington and southern BC, which resulted in a 75% reduction in the harvest of upper Thompson coho in US fisheries.
• W 1999 r. Kanada i USA będą kontynuowały środki ochronne przyjęte w ubiegłym roku w odniesieniu do zaniżonych stad coho, które są dzielone przez Waszyngton i południowe BC, co doprowadziło do zmniejszenia o 75% zbiorów górnego coho Thompsona w rybołówstwie amerykańskim.
Results of the computer investigation of the performance of the three coil magnetic probe, described in an earlier paper by Curzon et al. are presented.
Prezentowane są wyniki badań komputerowych dotyczących działania trójwężowej sondy magnetycznej, opisanej we wcześniejszym papierze Curzon et al..
The resolution of 14 January 1999 
1. Refusal of 1996 discharge --> 

B4-0065, 0109 and 0110/99 --> Resolution on improving the financial management of the Commission --> The European Parliament, - having regard to the Commission's statements to Parliament of 14 December 1998 (general discharge 1996) and 11 January 1999, 

- having regard to its report on the general discharge 1996 (A4-0502/98) and its decision thereon footnote 1 ( 1) , 

A. recalling that the explicit provisions in the Treaty of Amsterdam require the Commission to ensure greater openness vis-à-vis citizens, 
 1. Calls for a committee of independent experts to be convened under the auspices of the Parliament and the Commission with a mandate to examine the way in which the Commission detects and deals with fraud, mismanagement and nepotism, including a fundamental review of Commission practices in the awarding of all financial contracts, to report by 15 March 1999 on their assessment in the first instance on the College of Commissioners; 

2. Underlines the Commission's belated recognition of the crisis facing it regarding the financial management of the Community budget and its lack of transparency and accountability; 

3. Calls on the Commission to throw full and unrestricted light on supposed cases of fraud; expects, if responsibility is proved at any level whatsoever, that it will act immediately, as its President has undertaken to do, to take whatever measures may be necessary, and calls for Articles 159 and 160 of the EC Treaty to be applied to that effect; 

4. Underlines the unique constitutional situation of the Commission and its need for democratic legitimacy and accountability; believes that its remote situation from European citizens demands a heightened commitment to transparency, and accountability to the democratic parliament in every aspect of its day-to-day administration; 

5. Draws attention to the statements made in January 1995 by the President of the Commission, who, in his investiture speech, advocated the introduction of a genuine culture of financial management; 

6. Refuses to accept that culpability for fraud, nepotism or mismanagement for Commissioners or other individuals be determined by media rumour and speculation, and urges that all press allegations be formally investigated through appropriate administrative and judicial procedures; 

7. Looks forward to the report that the President of the Commission is preparing for the Cologne summit on the internal reform of the Commission and plans to hold a major debate in its May 1999 part-session on this report and the Commission's set of specific proposals to Parliament; 

8. Is aware that a review of the European Institutions' staff establishment plans will be necessary, in particular for accomplishing the new tasks now facing the European Union: implementing Agenda 2000, enlarging the Union to include the applicant countries, strengthening transparency, combating fraud, etc.; considers, in that connection, that the zero-growth limit to the Institutions' establishment plans laid down by the Budget Authority must immediately be submitted to an objective reappraisal; 

9. Calls for concrete proposals to achieve a far-reaching reform of the administrative culture of the Commission; demands that, by no later than 15 March 1999, the Commission submit to Parliament a set of detailed proposals, including the mechanisms by which Parliament's active control shall be ensured, together with a precise timetable, to: 

 - implement the proposal by the President of the European Council that a high-level group of representatives of the European Parliament, the Council and the Commission be set up to consider and agree the proposals for the urgent establishment of a new anti-fraud agency to be run independently of the Commission's political control; 

 - publish the full text of the Declaration of Interests by all Commissioners immediately, to be updated annually; 

 - forward to Parliament the three codes of conduct concerning the work of the Commissioners, relations between them, their offices and their staff and the principles applicable to officials, to include the issue of professional involvement of relatives and personal acquaintances; 

 - establish a formal agreement on confidential procedures (taking full account of all sub-judice issues) to facilitate Parliament's right to any necessary information from the Commission to inform the discharge procedure and other aspects of management and administrative accountability and take forward an interinstitutional agreement to formalise and widen these arrangements; give consideration to the inclusion of this matter in the reform of the Financial Regulation; 

 - reform the Staff Regulations to ensure swift and appropriate disciplinary action, including dismissal, where fraud, or serious negligence of duties leading to mismanagement, is proved; 

10. Instructs its President to forward this resolution to the Commission, the Council and the Court of Auditors.
Rezolucja z dnia 14 stycznia 1999 r. 1. Odmowa absolutorium z 1996 r. - > B4- 0065, 0109 i 0110 / 99 - > Rezolucja w sprawie poprawy zarządzania finansowego Komisji -- > w tym celu, aby dokonać przesunięcia w czasie; w tym celu, aby dokonać przesunięcia w czasie; w tym celu, aby dokonać przesunięcia w czasie; w tym celu, aby dokonać przesunięcia w czasie; w tym celu, aby dokonać przesunięcia w czasie; w tym celu, aby dokonać przesunięcia w czasie; w tym celu, aby dokonać przesunięcia w czasie; w tym celu, aby dokonać przesunięcia w czasie; w tym celu, aby dokonać przesunięcia w czasie przesunięcia; w tym celu, aby dokonać przesunięcia w czasie przesunięcia; w tym celu, aby dokonać przesunięcia w czasie przesunięcia w czasie; w każdym czasie, aby dokonać przesunięcia w czasie; w czasie rzeczywistym, w celu dokonania przesunięcia w tym celu przesunięcia w czasie; w czasie, w celu dokonania przesunięcia w czasie wszystkich ustaleń finansowych; w drodze do dnia 15 marca 1999 r., Komisja przyjmuje na wniosek w imieniu Kolegium Komisji; w celu potwierdzenia w imieniu Komisji zobowiązuje swojego Przewodniczącego do przekazania niniejszej rezolucji Komisji, Radzie i Trybunałowi Obrachunkowemu.
Leadership & Career Development Courses Top 7 Questions on Leadership Listed below are seven questions about leadership.
Leadership & Career Development Courses Top 7 Pytania na Leadership wymienione poniżej są siedem pytań o przywództwo.
Read each question and take some time to reflect on possible answers for each question.
Przeczytaj każde pytanie i poświęć trochę czasu na zastanowienie się nad możliwymi odpowiedziami na każde pytanie.
Click on any question to view its answer.
Kliknij na dowolne pytanie, aby zobaczyć jego odpowiedź.
What are the attributes, skills, attitudes and characteristics of a good leader?
 2.
Jakie są cechy, umiejętności, postawy i cechy dobrego lidera? 2.
Are you born a leader?
 3.
Urodziłeś się przywódcą? 3.