en
stringlengths 13
820
| vi
stringlengths 13
817
|
---|---|
defaultHue used to be the seat of Nguyen Dynasty, Vietnam’s last ruling royal family that reigned from 1802 until 1945. The Hue Citadel, a UNESCO heritage site built in 1805, offers the opportunity for visitors to don royal robes and have memorable pictures taken. They can rent traditional ao dai (Vietnamese long dress) or nhat binh, 19th-century dresses designed for a Vietnamese princess and have attractive photographs taken inside the citadel. | Huế từng là nơi ngự trị của nhà Nguyễn, hoàng gia cầm quyền cuối cùng của Việt Nam trị vì từ năm 1802 tới năm 1945. Cố đô Huế, di sản văn hóa UNESCO được xây dựng vào năm 1805, đem đến cho du khách cơ hội khoác những chiếc áo hoàng bào và chụp những bức ảnh lưu niệm. Khách du lịch có thể thuê trang phục truyền thống áo dài hoặc áo dài nhật bình, váy của thế kỷ 19 được thiết kế cho các công chúa Việt Nam để chụp những bức ảnh thu hút trong nội thành cố đô. |
In fact this practice has become so popular that there are many vintage clothing renting services in Hue. | Thực tế việc thuê trang phục này đã trở nên phổ biến vì vậy có nhiều dịch vụ cho thuê quần áo phong cách cổ điển ở Huế. |
Tickets to the Imperial Citadel cost VND200,000 for adults and VND40,000 for children. | Vé vào thăm cố đô là 200,000 cho người lớn và 40,000 cho trẻ em. |
King Gia Long’s tomb | Lăng vua Gia Long |
Gia Long founded the Nguyen Dynasty that ruled the country for more than a century. A visit to his tomb in the former imperial city, therefore, is not to be missed. The mausoleum is in Dinh Mon Village, Huong Tra District on the west bank of the Huong (Perfume River), around 20 kilometers from downtown Hue. | Vua Gia Long lập nên triều Nguyễn trị vì trong suốt hơn 1 thế kỷ. Vì vậy không thể không tới thăm lăng mộ của ông khi đến với cố đô. Lăng mộ nằm ở làng Định Môn, huyện Hương Trà, bờ tây của sông Hương, cách trung tâm thành phố Huế 20km. |
The tomb of King Gia Long is somewhat remote from the Imperial Citadel and tourists can only reach it taking a boat along the Perfume River. | Lăng vua Gia Long hơi xa Hoàng thành và du khách chỉ có thể đến đó bằng thuyền dọc sông Hương. |
The site is surrounded by greenery and lotus ponds that enhance the quietness of the place with their beauty. | Khu vực này được bao quanh bởi cây xanh và ao sen càng làm tăng thêm vẻ đẹp yên tĩnh cho nơi đây. |
The king is buried beside Queen Thua Thien Cao who supported him through many trials and tribulations. | Nhà vua được an táng bên cạnh Hoàng hậu Thừa Thiên Cao, người đã hỗ trợ ông vượt qua nhiều thử thách và hoạn nạn. |
Due to its secluded location, the tomb of King Gia Long is often overlooked by tourists. | Do nằm ở vị trí hẻo lánh nên lăng mộ của vua Gia Long thường bị du khách bỏ qua. |
The Tu Hieu Pagoda on Le Ngo Cat Street, six kilometers from downtown Hue, has achieved fame as the place where Thich Nhat Hanh’s journey to become a world renowned apostle of peace began. He became a novice here at the age of 16 and became a monk seven years later after graduating from a Buddhism institute in Hue. | Chùa Từ Hiếu trên đường Lê Ngô Cát, cách trung tâm thành phố Huế 6km, nổi tiếng là nơi bắt đầu hành trình trở thành một tông đồ hòa bình nổi tiếng thế giới của Thích Nhất Hạnh. Ngài trở thành sa di ở đây vào năm 16 tuổi và 7 năm sau đó trở thành một nhà sư sau khi tốt nghiệp Phật học viện ở Huế. |
After more than half-a-century, the Zen Master returned home on October 26 in 2019 and stayed at the pagoda until January 22 when he ended his earthly sojourn at the age of 96. | Sau hơn nửa thế kỷ, Thiền sư trở về vào ngày 26 tháng 10 năm 2019 và ở lại chùa cho đến ngày 22 tháng Giêng thì kết thúc cuộc xuất gia ở trần gian, thọ 96 tuổi. |
The pagoda was originally built by a monk for his mother. The Nguyen royal family, who lived in the Royal Palace across the Perfume River, helped expand it in 1848. | Ban đầu chùa do một vị sư xây dựng cho mẹ của ông. Hoàng tộc nhà Nguyễn sống ở hoàng cung bên kia sông Hương đã mở rộng chùa vào năm 1848. |
Surrounded by green trees and imbued with a tranquil atmosphere, the pagoda has a meditative ambience that calms the soul. | Chùa có một không gian thiền định làm dịu tâm hồn, được bao trùm bởi không khí tĩnh lặng và cây cối tươi xanh. |
A 700-year-old incense village | Làng hương 700 năm tuổi |
Located about seven kilometers southwest of Hue, the Thuy Xuan incense-making village has become a tourist draw in recent years. It stands close to Vong Canh Hill and the tomb of King Tu Duc of the Nguyen Dynasty. | Cách cố đô Huế khoảng 7km về phía Tây Nam, làng nghề làm hương Thủy Xuân trở thành một điểm thu hút khách du lịch những năm gần đây. Làng nghềnằm gần đồi Vọng Cảnh và lăng vua Tự Đức nhà Nguyễn. |
Located in downtown Hue, the Truong Tien Bridge spans the Huong River and has become a tourism spot in the former imperial capital. Its two pedestrian lanes make it popular among local health enthusiasts who can jog across while enjoying the beautiful scenery. | Nằm ở trung tâm thành phố Huế, cầu Trường Tiền bắc qua sông Hương đã trở thành điểm du lịch của cố đô. Có hai làn đường dành cho người đi bộ đã trở nên phổ biến với những người địa phương yêu thể thao, họ có thể vừa chạy bộ vừa ngắm cảnh đẹp. |
As pro-democracy protests continue in Thailand, the government has sought to restrict news coverage and block Telegram, the messaging service widely used by demonstrators. | Khi các cuộc biểu tình dân chủ tiếp diễn tại Thái Lan, chính phủ đang tìm cách hạn chế việc đưa tin và chặn Telegram, một dịch vụ tin nhắn được sử dụng rộng rãi bởi những người biểu tình. |
Thousands of protesters gathered in northern Bangkok on Monday, as they have in different parts of the capital over the past week. Pro-democracy demonstrations were also held Monday in other cities. | Hàng ngàn người biểu tình tụ tập tại phía Bắc Bangkok vào thứ Hai, khi họ đã tụ tập tại các điểm khác nhau của thủ đô trong tuần qua. Các cuộc biểu tình dân chủ cũng tổ chức tại các thành phố khác vào thứ Hai. |
The protests have continued even after Prime Minister Prayuth Chan-ocha declared an emergency order last week. The state of emergency banned gatherings of more than four people. | Các cuộc biểu tình vẫn tiếp tục kể cả sau khi Thủ tướng Prayuth Chan-ocha ban hành lệnh khẩn cấp tuần trước. Lệnh khẩn cấp cấm tụ tập từ 4 người trở lên. |
The protesters are demanding Prayuth’s resignation. The former army general has led the country under military rule since his group seized power in 2014. The protesters are also pushing for changes to the constitution and reforms of the country’s monarchy. | Những người biểu tình đang yêu cầu thủ tướng Prayuth từ chức. Cựu đại tướng quân đội đã lãnh đạo đất nước bằng sức mạnh quân đội kể từ khi phái của ông nắm quyền năm 2014. Những người biểu tình cũng đang thúc đẩy sự thay đổi hiến pháp và cải cách chế độ quân chủ của quốc gia. |
A top official with Thailand’s National Broadcasting and Telecommunications Commission confirmed reports that the agency had been ordered to block the availability of Telegram. The official told The Associated Press the commission was in contact with internet service providers about carrying out the order. Demonstrators around the world use Telegram to help organize protests. | Một quan chức cấp cao tại Ủy ban Viễn thông và Truyền hình Quốc gia xác nhận rằng cơ quan này đã được yêu cầu chặn tính khả dụng của Telegram. Vị quan chức chia sẻ với hãng Associated Press rằng uy ban đang liên hệ với các nhà cung cấp dịch vụ internet để thực hiện lệnh này. Những người biểu tình trên thế giới sử dụng Telgram để tổ chức các cuộc biểu tình. |
Police spokesman Kissana Phataracharoen also confirmed that an order signed by the chief of police could permit officials to block news websites that publish what he called “distorted information.” | Người phát ngôn của cảnh sát Kissana Phataracharoen cũng xác nhận lệnh đã được cảnh sát trưởng phê duyệt này sẽ cho phép các quan chức chặn các trang web tin tức đăng tải thông tin mà theo ông là “thông tin sai lệch.” |
Under existing laws, the government’s National Broadcasting and Telecommunications Commission and the Ministry of Digital Economy and Society have the power to ban broadcasts and block internet content. Police themselves can also do so under the existing emergency order. | Theo luật hiện hành, Ủy ban Viễn thông và Truyền hình Quốc gia của chính phủ và Bộ Kinh tế và Xã hội Kỹ thuật số có quyền cấm phát sóng các chương trình truyền hình và chặn các nội dung trên internet. Cảnh sát cũng có thể có quyền tương tự theo lệnh khẩn cấp hiện có. |
A spokesman for the digital ministry said it had requested court orders to take down content by four media companies and the Facebook page of the protest group Free Youth. The ministry had identified more than 300,000 pieces of content it said had violated Thai laws over the past week, the spokesman said. | Người phát ngôn của bộ kỹ thuật số cho biết mình đã yêu cầu lệnh từ tòa án để gỡ bỏ thông tin của 4 công ty truyền thông và một trang Facebook từ nhóm biểu tình tên Free Youth. Người phát ngôn đồng thời cho biết bộ đã xác định được hơn 300,000 bài nội dung vi phạm pháp luật Thái Lan trong tuần qua. |
The Manushya Foundation is an independent group that campaigns for online freedom. It described the government measures as an attempt to silence free media. “Since the ban on protests did not work, the military-backed government hopes to create fear of telling the truth,” its director Emilie Palamy Pradichit said. “We urge free media to resist.” | Manushya Foundation là một tổ chức độc lập biểu tình giành sự tự do trực tuyến. Nhóm cho rằng các biện pháp của chính phủ là nỗ lực bưng bít sự tự do của truyền thông. “Khi lệnh cấm biểu tình không đạt hiệu quả mong muốn, chính phủ với sự hậu thuẫn của quân đội mong muốn tạo nỗi sợ phải nói sự thật,” giám đốc của tổ chức Emilie Pradichit cho biết. “Chúng tôi mong truyền thông hãy phản kháng lại.” |
A 19-year-old protester named Jin cheered “keep fighting” during Monday’s demonstration. He told the Reuters news agency that any government action against media “takes away people’s rights to information.” | Một người biểu tình 19 tuổi tên Jin cổ vũ “hãy tiếp tục chiến đấu” trong cuộc biểu tình vào thứ Hai. Anh chia sẻ với cơ quan thông tấn Reuters rằng bất cứ hành động chống lại truyền thông nào của chính phủ đều “tước đi quyền thôn tin của con người.” |
Student demonstrators have for the first time publicly criticized the monarchy and called for its reform. Such action is unheard of in Thailand, where the royal family is protected by laws preventing criticism of any of its members. | Những sinh viên biểu tình lần đầu tiên chỉ trích chế độ quân chủ công khai và kêu gọi sự cải cách. Hành động như vậy là chưa bao giờ có tại Thái Lan, nơi mà hoàng gia được pháp luật bảo vệ |
Conservative Thais accuse the protest movement of seeking to end the monarchy, a charge its leaders deny. The Royal Palace has made no comment on the protest movement or its demands. | Những người Thái Lan bảo thủ cáo buộc việc các cuộc biểu tình tìm cách chấm dứt chế độ quân chủ, một yêu cầu mà lãnh đạo của bên bảo thủ từ chối. Cung điện Hoàng gia không tỏ thái độ gì về hành động hay những yêu cầu của bên biểu tình. |
Prayuth has said he will not quit. On Monday, he expressed support for a proposal to call a special session of parliament to discuss the situation. His supporters hold a majority in parliament. | Prayuth cho biết ông sẽ không từ bỏ. Vào thứ Hai, ông bày tỏ sự ủng hộ của mình với việc đề xuất triệu tập phiên họp đột xuất của quốc hội để thảo luận về tình huống này. Những người ủng hộ ông chiếm đa số trong quốc hội. |
“We are just asking people not to do wrong and destroy the government and people’s property,” Prayuth said. “What the government needs to do is to protect the monarchy. This is the duty of all Thais,” he added. | “Chúng tôi chỉ yêu cầu mọi người không hành động sai lầm và phá hủy chính phủ cùng tài sản của người dân,” Prayuth cho biết. “Những gì chính phủ cần phải làm là bảo vệ chế độ quân chủ. Đây là nhiệm vụ của toàn bộ người Thái,” ông bổ sung thêm. |
A new study has found that the number of young Americans who watch online videos each day has more than doubled in the past four years. | Một nghiên cứu gần đây cho biết số lượng thanh niên Mỹ xem video trực tuyến mỗi ngày đã tăng gấp hơn 2 lần trong vòng 4 năm qua. |
The findings were based on a survey of about 1,700 young people aged 8 to 18. Results were released this week by the U.S.-based not-for-profit group Common Sense Media. The group researches youth technology activity and offers guidance for parents. | Phát hiện này dựa vào một cuộc khảo sát khoảng 1,700 người trẻ tuổi trong độ tuổi từ 8 đến 18. Kết quả đã được công bố tuần này bởi nhóm phi lợi nhuận của Mỹ tên Common Sense Media. Nhóm nghiên cứu về hành vi công nghệ của giới trẻ và đưa ra các phương hướng cho bậc phụ huynh. |
Fifty-six percent of 8- to 12-year-olds taking part in the survey said they watched online videos each day. That rate jumped to 69 percent for 13- to 18-year-olds. A 2015 survey by Common Sense Media found the rate was 24 percent for 8- to 12-year-olds and 34 percent for 13- to 18-year-olds. | 56% số người từ 8 đến 12 tuổi tham gia cuộc khảo sát cho biết rằng họ xem video trực tuyến mỗi ngày. Con số đó vọt lên 69% với đối tượng từ 13 đến 18. Một cuộc khảo sát năm 2015 thực hiện bởi Common Sense Media tìm ra rằng chỉ số tương tự chỉ là 24% với người từ 8 đến 12 tuổi và 34% với người từ 13 đến 18 tuổi. |
The survey found that overall screen time for young Americans did not change much over the past four years. On average, preteens spent just under five hours of screen time on devices each day. Teens had about seven and a half hours of screen time. The numbers did not include time young people spent on their devices doing homework, reading books or listening to music. | Cuộc khảo sát cho biết rằng thời gian trung bình dành cho màn hình vi tính của giới trẻ Mỹ không thay đổi nhiều trong 4 năm vừa qua. Trung bình, thiếu nhi (từ 10 đến 12 tuổi) chỉ dành dưới 5 tiếng một ngày cho thiết bị điện tử. Thiếu niên dành khoảng 7,5 tiếng cho màn hình máy tính. Con số không bao gồm thời gian mà thanh niên sử dụng thiết bị điện tử cho việc học tập, đọc sách và nghe nhạc. |
Common Sense Media’s director of research, Michael Robb, told The Associated Press that such screen time among American youth “really is the air they breathe.” | Giám đốc cuộc nghiên cứu của Common Sense Media, Michael Robb, chia sẻ với báo The Associated Press rằng lượng thời gian của giới trẻ Mỹ dành cho màn hình vi tính như vậy “đã đạt đến mức không thể thiếu trong cuộc sống của chúng”. |
The findings suggest a continuing change by young people to move away from traditional television to watch streaming video services on their phones and other personal devices. | Phát hiện này còn cho thấy sự thay đổi liên tục của giới trẻ trong việc không xem tivi truyền thống mà chuyển sang xem các dịch vụ stream video trực tuyến trên điện thoại và các thiết bị cá nhân khác. |
Only about one-third of teens surveyed said they enjoyed watching traditional television programming “a lot.” This compared with nearly half of those surveyed four years ago. About half of preteens said they enjoyed watching traditional television “a lot,” compared with 61 percent in 2015. | Chỉ có khoảng 1 phần 3 số thanh niên tham gia cuộc khảo sát cực kỳ thích xem các chương trình tivi truyền thống. Con số này chỉ gần bằng một nửa so với 4 năm trước. Khoảng ½ số thiếu nhi từ 10 đến 12 tuổi cho biết họ rất thích xem tivi truyền thống, trong khi con số đó là 61% vào năm 2015. |
YouTube, which is owned by Google, was the number one choice of youth for online videos, even among the preteens surveyed. Three-quarters of the preteens said they use the site even though it has age restrictions. Only 23 percent of preteens said they watch YouTube Kids, a separate service aimed at their age group and even younger children. Of those who said they used YouTube Kids, most said they enjoyed the regular YouTube site better. | YouTube, sản phẩm của Google, là lựa chọn hàng đầu của giới trẻ để xem video trực tuyến, thậm chí của cả các thiếu nhi trong khảo sát. ¾ số thiếu nhi cho biết họ dùng YouTube kể cả khi ứng dụng này có giới hạn độ tuổi. Chỉ 23% số thiếu nhi cho biết họ xem YouTube Kids, một dịch vụ tách biệt dành riêng cho đối tượng trong tầm tuổi họ và cả những đối tượng nhỏ tuổi hơn. Trong số những người xem YouTube Kids, hầu hết đều cho biết mình thích ứng dụng YouTube thông thường hơn cả. |
Robb said the common use of YouTube by young people “puts a lot of pressure” on parents to find ways to restrict what their children see. | Robb cho biết việc sử dụng phổ biến YouTube của giới trẻ “đặt nhiều áp lực” lên phụ huynh trong công cuộc tìm kiếm các biện pháp giới hạn nội dung mà con mình được xem. |
In answer to the survey, YouTube said the company is rethinking the way it deals with children and families. | Trả lời cho cuộc khảo sát, YouTube cho biết họ đang suy nghĩ lại về cách họ đang thực hiện với trẻ em và gia đình. |
A spokesman for YouTube, Farshad Shadloo, repeated the company’s terms of use on age: “YouTube is not a site for people under 13,” he said. The company said YouTube Kids and its restriction tools are designed to limit site usage for preteens. | Người phát ngôn của YouTube, Farshad Shadloo, nhắc lại điều khoản sử dụng của công ty liên quan đến độ tuổi: “YouTube không phải là trang web cho người dưới 13 tuổi”. Công ty cho biết YouTube Kids và các công cụ giới hạn của họ được thiết kế nhằm hạn chế việc sử dụng ứng dụng của thiếu nhi. |
But experts say it is easy for many children to get to the videos they want to watch, whether on YouTube or another streaming service. | Nhưng các chuyên gia cho rằng rất nhiều người trẻ tuổi có thể tiếp cận đến các video mà họ muốn xem một cách dễ dàng, kể cả là trên YouTube hay những dịch vụ trực tuyến khác. |
Sarah Domoff is a professor at Central Michigan University who studies the effects of technology on youth and families. She told the AP that parents often do not have the time or skills to limit what their children are watching effectively. | Sarah Domoff là giáo sư tại Đại học Central Michigan, nghiên cứu về ảnh hưởng của công nghệ lên giới trẻ và gia đình. Cô chia sẻ với báo AP rằng phụ huynh thường không có thời gian hoặc kỹ năng để hạn chế một cách hiệu quả những gì mà con em họ xem. |
Worldwide coronavirus cases passed 100 million Wednesday as countries struggle with new variants of the virus and a limited supply of vaccine. | Các ca nhiễm virus corona trên toàn thế giới đã vượt qua con số 100 triệu cho đến thứ Tư tuần trước trong khi các quốc gia đang gặp khó khăn với các chủng virus mới và nguồn cung vaccine hữu hạn. |
The worst-affected countries include the United States, India, Brazil and those in Europe. More than 2.1 million people have died from COVID-19, based on information from the Johns Hopkins University Coronavirus Center. | Các quốc gia bị ảnh hưởng nặng nề nhất gồm Hoa Kỳ, Ấn Độ, Brazil và những quốc gia tại châu Âu. Hơn 2.1 triệu người đã tử vong vì COVID-19, theo thông tin từ Viện Virus Corona của Đại học Johns Hopkins. |
At this time, the U.S. Centers for Disease Control and Prevention (CDC) says there is no evidence that new coronavirus variants cause more severe illness or increased risk of death. | Vào thời điểm này, Trung tâm Kiểm soát và Phòng ngừa dịch bệnh Hoa Kỳ (CDC) cho biết không có bằng chứng nào cho thấy các chủng virus corona gây bệnh nặng hơn hay tăng khả năng tử vong. |
However, the CDC adds that scientists are still working to understand how easily the new forms might spread. They also want to find out whether they might cause more severe illness or whether currently approved vaccines will protect people against them. | Tuy nhiên, CDC bổ sung rằng các nhà khoa học vẫn đang nghiên cứu để tìm hiểu về cách thức lây lan dễ dàng của các dạng COVID mới. Họ cũng muốn tìm hiểu liệu chúng có thể gây ra những cơn bệnh nguy kịch hơn và liệu các loại vaccine đã được thông qua sẽ bảo vệ con người khỏi bệnh. |
Three of the new coronavirus variants were found to have come from three countries: Britain, South Africa and Brazil. | 3 chủng virus corona mới được phát hiện từ 3 quốc gia: Anh Quốc, Nam Phi và Brazil. |
Health organizations say this variant spreads more easily and quickly than others. But there is no evidence that it causes more severe illness or increased risk of death. | Các tổ chức y tế cho biết chủng này lây lan dễ dàng và nhanh hơn các chủng khác. Nhưng không có bằng chứng nào cho thấy chủng này gây bệnh nguy kịch hơn hay tăng nguy cơ tử vong. |
The variant is also known as B.1.351 and shares some genetic changes similar to the one in Britain. Scientists are concerned that antibodies from a small number of people who had recovered from COVID-19 or received a vaccine were less effective against this variant. | Chủng này còn có tên gọi là B.1.351 và có sự biến đổi gen tương tự với chủng tại Anh Quốc. Các nhà khoa học lo ngại rằng kháng thể từ một vài người đã khỏi COVID-19 hoặc đã sử dụng vaccine có thể sẽ kém hiệu quả trước chủng mới này. |
The CDC says early evidence shows that antibodies from a coronavirus infection or vaccine might not have the ability to recognize the P.1 variant. | CDC cho biết các dấu hiệu đầu tiên cho thấy kháng thể từ người nhiễm virus corona hoặc từ vaccine có thể không có khả năng phát hiện chủng P.1 này. |
Daniel Rhoads is a microbiologist and pathologist with the Cleveland Clinic. He said, “Although this is concerning, it’s not really surprising – we’ve been watching for this and more or less expecting it.” | Daniel Rhoads là một nhà vi trùng học và bệnh lý học tại Phòng khám Cleveland. Ông cho biết, “Mặc dù điều này đáng lo ngại, nó cũng không quá ngạc nhiên – chúng ta đã lường trước trước điều này và ít nhiều trông chờ nó.” |
Earlier in the pandemic, other variants including D614G and L452R appeared. However, the new variants are receiving attention now because they seem to spread more easily and quickly, which may lead to more cases of COVID-19. Another concern is whether approved vaccines like those from Pfizer and BioNTech or Moderna could be effective against them. | Đầu đại dịch, các chủng virus khác gồm D614G và L452R đã xuất hiện. Tuy nhiên, các chủng mới nhận được nhiều sự quan tâm hơn bởi chúng có vẻ lây lan dễ dàng và nhanh chóng hơn, có thể dẫn đến nhiều ca COVID-19 khác. Một mối lo ngại nữa là liệu các loại vaccine được thông qua như các vaccine từ Pfizer và BioNTech hay Moderna có hiệu quả kháng các virus này không. |
Caitlin Rivers is an epidemiologist at the Johns Hopkins Center for Health Security. She told the Associated Press, “I’m worried that the variants might be throwing us a curveball.” That means the variant could present an unexpected and difficult problem. | Caitlin Rivers là một nhà dịch tễ học tại Viện Bảo vệ Sức khỏe Johns Hopkins. Bà chia sẻ với tờ Associate rằng, “Tôi lo rằng các chủng có thể gây ra khó khăn bất ngờ.” Có nghĩa rằng chủng mới có thể tạo ra những vấn đề bất ngờ và khó khăn. |
The U.S. government’s top infectious disease expert, Dr. Anthony Fauci, said scientists are studying vaccine measures to deal with the new variants. | Chuyên gia dịch bệnh lây nhiễm hàng đầu chính phủ Hoa Kỳ, bác sĩ Anthony Fauci, cho biết các nhà khoa học đang nghiên cứu các biện pháp vaccine để đối phó với các chủng mới. |
Moderna announced on Monday that it is testing an additional booster of its vaccine against the new variants. Pfizer, which makes a similar COVID-19 vaccine, said its study shows the shot to be effective against the variant in Britain, but questions remain about those found in South Africa and Brazil. | Vào thứ Hai trước Moderna đã tuyên bố mình đang thử nghiệm một phiên bản tăng cường của vaccine của họ để chống lại chủng mới. Pfizer, công ty cũng có vaccine COVID-19, cho biết nghiên cứu của mình cho thấy rằng liều vaccine có hiệu quả chống lại chủng virus tại Anh Quốc, nhưng câu hỏi vẫn còn bỏ ngỏ đối với các chủng tìm thấy tại Nam Phi và Brazil. |
Vietnam’s agriculture exports is taking a hit as China maintains a very strict inspections regime at northern border gates as a Covid-19 prevention measure. | Xuất khẩu nông sản của Việt Nam đang bị ảnh hưởng do Trung Quốc duy trì chế độ kiểm tra rất nghiêm ngặt tại các cửa khẩu phía Bắc như một biện pháp để ngăn chặn Covid-19. |
As of Friday, as many as 4,000 container trucks were stranded at the border gates in Lang Son Province, said Le Thanh Hoa, deputy head of the Department of Processing and Trade for Agro-Forestry-Fisheries products under the agriculture ministry. | Ông Lê Thanh Hòa, Phó Cục trưởng Cục Chế biến và Thương mại Nông lâm thủy sản thuộc Bộ Nông nghiệp, cho biết, tính đến thứ sáu, có tới 4.000 xe container bị mắc kẹt tại các cửa khẩu ở tỉnh Lạng Sơn. |
At the three border gates of Huu Nghi, Tan Thanh and Chi Ma, the current customs clearance speed has fallen by more than half to about 220 container trucks per day, Hoa said at a conference on agriculture trade held Saturday in Hanoi. | Tại một hội nghị về thương mại nông nghiệp tổ chức hôm thứ bảy ở Hà Nội, ông Hòa cho biết: Tại ba cửa khẩu Hữu Nghị, Tân Thanh và Chi Ma, tốc độ thông quan hiện nay đã giảm hơn một nửa, còn khoảng 220 xe container mỗi ngày. |
For each truck carrying dragon fruit, jackfruit and other fruits stuck at the Tan Thanh gate, it was taking 10-14 days on average to get customs clearance. | Mỗi chuyến xe tải chở thanh long, mít và các loại trái cây khác tắc nghẽn tại cửa khẩu Tân Thanh, trung bình phải mất 10-14 ngày mới được thông quan. |
At the Mong Cai border gate in Quang Ninh Province, just one truck gets cleared every week, Hoa said. | Tại cửa khẩu Móng Cái thuộc tỉnh Quảng Ninh, mỗi tuần chỉ có một xe tải được thông quan. |
The management board of the Mong Cai gate said Saturday morning that as many 800 trucks of frozen seafood and 300 trucks of fruits were stranded there. | Vào sáng thứ bảy, Ban quản lý cửa khẩu Móng Cái cho biết có khoảng 800 xe tải hải sản đông lạnh và 300 xe tải hoa quả bị mắc kẹt ở đó. |
Hoa recommended that businesses carefully check agricultural products exported via border gates because China has been strengthening its Covid-19 disease control regime, resulting in careful, stringent inspections of products entering its territory. | Ông Hòa khuyến nghị các doanh nghiệp kiểm tra kỹ hàng nông sản xuất khẩu qua cửa khẩu vì Trung Quốc đang tăng cường chế độ kiểm soát dịch bệnh Covid-19, dẫn đến việc kiểm tra kỹ lưỡng, nghiêm ngặt các sản phẩm nhập khẩu vào lãnh thổ nước này. |
To cope with this situation, exporters have to carefully prepare the packaging of their goods so that they can get through the customs easily and at fast pace, he said. | Để đối phó với tình trạng này, các nhà xuất khẩu phải chuẩn bị kỹ lưỡng việc đóng gói hàng hóa để có thể thông qua hải quan một cách dễ dàng và nhanh chóng, ông nói. |
On the other hand, to avoid congestion and save costs, businesses need to arrange a reasonable clearance time and not send many trucks to the border gates at the same time, he added. | Mặt khác, để tránh ùn tắc và tiết kiệm chi phí, các doanh nghiệp cần bố trí thời gian thông quan hợp lý, không cho nhiều xe tải vào các cửa khẩu cùng một lúc, ông cho biết thêm. |
After the fourth Covid-19 wave hit Vietnam late April, China has been increasing inspections and disinfection of goods and means of transport and drivers from the country. | Sau khi làn sóng Covid-19 lần thứ tư đổ bộ vào Việt Nam vào cuối tháng 4, Trung Quốc đã tăng cường kiểm tra, khử trùng hàng hóa, phương tiện vận tải và lái xe đến từ nước này. |
They are also tightening the management and traceability of goods, which has contributed to lengthening the customs clearance procedure. | Họ cũng đang thắt chặt quản lý và truy xuất nguồn gốc hàng hóa, góp phần kéo dài thời gian thủ tục thông quan. |
In September, China had temporarily ceased the import of dragon fruit from Vietnam after detecting the novel coronavirus on its packaging. It had also reported a similar detection on Vietnamese mangosteen early August. | Vào tháng 9, Trung Quốc đã tạm thời ngừng nhập khẩu thanh long từ Việt Nam sau khi phát hiện vi rút coronavirus mới trên bao bì của nó. Trung Quốc cũng đã báo cáo một phát hiện tương tự trên măng cụt Việt Nam vào đầu tháng tám. |
Hu Suo Jin, Economic and Commercial Counselor of the Chinese Embassy in Vietnam, said the pandemic in Vietnam was developing quite complicatedly and exporters need to disinfect the means of transport and drivers also need to increase adoption of preventive measures to avoid leaving the virus on goods. | Hu Suo Jin, Tham tán Kinh tế Thương mại Đại sứ quán Trung Quốc tại Việt Nam, cho biết đại dịch ở Việt Nam đang diễn biến khá phức tạp và các doanh nghiệp xuất khẩu cần khử trùng phương tiện vận tải và lái xe cũng cần tăng cường áp dụng các biện pháp phòng ngừa để tránh vi rút lây nhiễm sang hàng hóa. |
In addition, if possible, Vietnamese goods should be labeled with a negative test certificate on their packaging, he said. | Ngoài ra, nếu có thể, hàng hóa Việt Nam nên được dán nhãn kiểm tra âm tính trên bao bì của chúng, ông nói. |
China is one of Vietnam’s top trading partners. The import-export turnover of agro-forestry-fishery products between the two countries had grown strongly from $8 billion in 2015 to $11 billion last year. | Trung Quốc là một trong những đối tác thương mại hàng đầu của Việt Nam. Kim ngạch xuất nhập khẩu nông lâm thủy sản giữa hai nước tăng trưởng mạnh từ 8 tỷ USD năm 2015 lên 11 tỷ USD năm ngoái. |
With the weather being beautiful and quarantine rules relaxed, Phu Quoc Island is expected to draw huge crowds during the Tet holidays. | Với việc thời tiết đẹp và các quy định về kiểm dịch được nới lỏng, đảo Phú Quốc dự kiến sẽ thu hút rất đông du khách trong những ngày Tết. |
Nguyen Nguyet Van Khanh, deputy marketing head of Vietravel, said 2,000 people have booked to travel to Phu Quoc, or 40 percent of all bookings for her company’s tours during Tet, or Lunar New Year.Tran Thi Bao Thu, director of marketing and communications at Fiditour, said this year her company’s tours to Phu Quoc are nearly fully booked with people preferring to travel to the south where the Covid-19 pandemic is well under control. | Bà Trần Thị Bảo Thu, Giám đốc Marketing và truyền thông của Fiditour, cho biết năm nay các tour du lịch đến Phú Quốc của công ty bà đã gần như được đặt kín với những du khách thích đi du lịch về phía Nam, nơi đại dịch Covid-19 đang được kiểm soát tốt. |
Phu Quoc does not require visitors to quarantine but only undergo rapid tests at their place of stay. | Phú Quốc không yêu cầu du khách phải cách ly mà chỉ cần làm xét nghiệm nhanh tại nơi họ lưu trú. |
The island, Vietnam’s largest, has around 25,000 rooms, including over 10,000 five-star room | Hòn đảo lớn nhất Việt Nam này có khoảng 25.000 phòng, trong đó có hơn 10.000 phòng 5 sao. |
Airlines have increased the number of flights from Hanoi and HCMC to Phu Quoc, and between January 19 and February 16 there are 27 daily flights each from the two cities. | Các hãng hàng không đã tăng số lượng các chuyến bay từ Hà Nội và TP HCM đến Phú Quốc, và trong khoảng thời gian từ 19/1 đến 16/2, mỗi ngày có 27 chuyến bay đến từ hai thành phố này. |
All residents and tourism staff on the island are fully vaccinated. | Tất cả người dân và nhân viên du lịch trên đảo đều được tiêm phòng đầy đủ. |
Senior musician Phu Quang, 72, passed away in Hanoi Wednesday morning, after battling diabetes complications for nearly two years. | Nhạc sĩ lão thành Phú Quang, 72 tuổi, đã qua đời tại Hà Nội sáng thứ Tư, sau khi chống chọi với những biến chứng của bệnh tiểu đường trong gần hai năm qua. |
Trinh Anh Thu, Quang’s wife confirmed the news, saying the musician had been seriously ill since mid-2020. He had been on a ventilator and stayed within a sterile room. | Bà Trịnh Anh Thư, vợ ông xác nhận tin này, cho biết nhạc sĩ lâm bệnh nặng từ giữa năm 2020. Ông đã được thở máy và sống trong một căn phòng vô trùng. |
Born in 1949 in northern Phu Tho Province, Phu Quang wrote over 600 songs, most of which were about Hanoi. Many poems became famous after Quang made them into songs, including “Em Oi, Ha Noi Pho (poem by Phan Vu), and “Hanoi Ngay Tro Ve” (Hanoi The Day I Return – poem by Thanh Tung). | Sinh năm 1949 tại phía bắc tỉnh Phú Thọ, nhạc sĩ Phú Quang đã viết hơn 600 ca khúc, trong đó phần lớn là về Hà Nội. Nhiều bài thơ đã trở nên nổi tiếng sau khi được ông phổ thành bài hát, trong đó có “Em Ơi, Hà Nội Phố (thơ Phan Vũ), và “Hà Nội Ngày Về” (Hà Nội Ngày Em Trở Về – thơ Thanh Tùng). |
The musician once said he only wrote music when his heart was really touched. His works are rich in emotion, with a solid musical basis. | Nhạc sĩ từng tâm sự chỉ viết nhạc khi trái tim thực sự xúc động.Các tác phẩm của ông luôn giàu cảm xúc với nền tảng âm nhạc vững chắc. |
His daughter, pianist artist Trinh Huong, said before he died, Quang was weak and got fed through a tube, though he still recognized relatives. | Con gái ông, nghệ sĩ piano Trịnh Hương, cho biết trước khi mất, dù vẫn nhận ra người thân nhưng nhạc sĩ rất yếu và chỉ được chăm dưỡng qua đường ống. |
Before his hospitalization, although his health was not good and he was sometimes absent-minded, he still worked hard and remembered his musical works. | Trước khi nhập viện, mặc dù sức khỏe không tốt và thỉnh thoảng đãng trí nhưng ông vẫn chăm chỉ làm việc và ghi nhớ những tác phẩm âm nhạc của mình. |
In the past few years, Quang’s health had deteriorated. He was mainly taken care of by his wife. The first daughter – Trinh Huong and son-in-law – violinist Bui Cong Duy, often visited him. | Vài năm trở lại đây, sức khỏe của nhạc sĩ ngày càng sa sút. Ông chủ yếu được chăm sóc bởi vợ. Con gái đầu – Trịnh Hương và con rể – nghệ sĩ violin Bùi Công Duy, thường xuyên đến thăm ông. |
Many artists have been shocked by Quang’s death. | Rất nhiều nghệ sĩ bàng hoàng trước cái chết của ông. |
Singer Tan Minh said: “His passing is a huge loss to me. I am happy and grateful that this life has allowed me to meet him so that I can thrive with music. I want to thank him for trusting me almost completely.” | Ca sĩ Tấn Minh cho biết: “Sự ra đi của anh ấy là một mất mát to lớn đối với tôi. Tôi hạnh phúc và biết ơn vì cuộc đời này đã cho tôi gặp được anh ấy để tôi có thể thăng hoa với âm nhạc. Tôi muốn cảm ơn anh ấy vì đã gần như hoàn toàn tin tưởng tôi”. |
Minh was first invited by Quang to participate in a program in 1993. Since then, the two had worked together on many projects. In 2013, Minh released “Vol. 3 Phu Quang Love Songs”, receiving much public praise. | Lần đầu ca sĩ Tấn Minh được nhạc sĩ Phú Quang mời tham gia một chương trình là vào năm 1993. Kể từ đó, cả hai đã cùng nhau thực hiện nhiều dự án. Năm 2013, Minh cho ra mắt “Tình ca Phú Quang tập 3”, nhận được nhiều lời khen ngợi từ công chúng. |
Every year, Quang regularly organized two concerts in spring and winter, attracting a large audience. He yearned to make a program about Kham Thien Street – where he lived during his childhood and experienced the loss of life during the war in 1972. | Hằng năm, nhạc sĩ Phú Quang đều đặn tổ chức hai liveshow thu hút rất đông khán giả vào mùa xuân và mùa đông. Ông khao khát được làm một chương trình về phố Khâm Thiên – nơi ông sống thời thơ ấu và trải qua những mất mát trong cuộc chiến năm 1972. |
Charvi Goyal is a high school student from Dallas, Texas who helps out other classmates by tutoring them between classes. A tutor is someone who teaches one person or a very small group of students. | Charvi Goyal là học sinh trung học đến từ Dallas, Texas đã giúp đỡ bạn học bằng cách gia sư cho họ giữa các tiết học. Gia sư là người dạy một người hoặc một nhóm học sinh số lượng nhỏ. |
When Goyal’s high school moved online last spring because of the coronavirus crisis, she decided to also take her teaching online. | Khi trường trung học của Goyal chuyển sang hình thức học trực tuyến vào mùa xuân năm ngoái bởi khủng hoảng virus corona, cô quyết định cũng chuyển việc dạy học của mình thành hình thức trực tuyến. |
The 17-year-old junior and three of her fellow students created TutorScope, a service that offers free tutoring services to other children, including younger ones. | Người học sinh 17 tuổi cùng 3 bạn học khác tạo ra TutorScope, một dịch vụ cung cấp dịch vụ gia sư miễn phí cho các học sinh khác, kể cả những học sinh trẻ tuổi hơn. |
TutorScope started with a small number of tutors who helped young people in their city. But it has grown into a group of 22 tutors from Texas, Arizona, and Ohio. They have helped more than 300 students, some from as far away as South Korea. | TutorScope bắt đầu với một nhóm nhỏ gia sư giúp đỡ những người trẻ trong thành phố của họ. Nhưng giờ nó đã trở thành một nhóm 22 gia sư từ Texas, Arizona, và Ohio. Họ đã giúp hơn 300 học sinh, một số thậm chí còn đến tận từ Hàn Quốc. |
Goyal said she expected that schools would go online. She also believed online classes would face some problems. For example, she felt that communication between students – and between students and teachers – would be weakened. | Goyal cho biết mình mong rằng trường học sẽ tổ chức học trực tuyến. Cô cũng tin rằng các lớp học trực tuyến sẽ gặp phải một số khó khăn. Ví dụ, cô cảm thấy rằng việc giao tiếp giữa học sinh với nhau – và giữa học sinh và giáo viên – thiếu hiệu quả hơn. |
TutorScope aims to give the one-on-one help that teachers have traditionally given while walking around their classrooms. But now, many teachers cannot provide that one-on-one support because they lack time or have issues with technology. | TutorScope có mục tiêu cung cấp sự hỗ trợ một kèm một mà các giáo viên thường cung cấp khi đi vòng quanh lớp học. Nhưng giờ, nhiều giáo viên không thể cung cấp sự kèm một với một đó nữa bởi thiếu thời gian hoặc gặp vấn đề về công nghệ. |
Sarah Newman said her children, 7-year-old twins, have had helpful TutorScope experiences. The service has freed up her and her 17-year-old son to pay attention to their work. “With these tutors, I realize they have time,” she said. “I think they are very patient with these younger kids, which I do not even have as a mother. I have patience in other things, (but) I don’t have patience” for teaching. TutorScope is not the first nonprofit to give online tutoring. | Sarah Newman cho biết những đứa con của cô, một cặp song sinh 7 tuổi, đã có những trải nghiệm hữu ích cùng TutorScope. Dịch vụ đã giúp cô có thời gian rảnh và giúp đứa con trai 17 tuổi của cô tập trung vào công việc hơn. “Với những gia sư này, tôi nhận ra họ có thời gian,” cô cho biết. “Tôi nghĩ họ rất kiên nhẫn với những đứa trẻ nhỏ, điều mà tôi không có thậm chí khi là một người mẹ. Tôi có sự kiên nhẫn cho nhiều thứ, (nhưng) tôi không có kiên nhẫn” cho việc dạy. TutorScope không chỉ là tổ chức phi lợi nhuận đầu tiên cung cấp dịch vụ gia sư online. |
People around the world have come up with ways to educate children during the coronavirus crisis, from a teacher in Nigeria who grades homework to a so-called sidewalk school in Mexico. | Mọi người trên thế giới đã nghĩ ra nhiều ý tưởng để giáo dục trẻ em trong thời kỳ khủng hoảng virus corona, từ một giáo viên tại Nigeria chấm điểm bài tập về nhà cho đến những trường học bên lề đường tại Mexico. |
What makes the TutorScope effort special is the connection between the teenage volunteers and the other students they are helping. | Điều khiến nỗ lực của TutorScope đặc biệt là sự kết nối giữa những tình nguyện viên tuổi thành niên và những học sinh khác mà họ đang giúp đỡ. |
The group accepts donations from adults but limits volunteers to students. | Nhóm nhận tiền hỗ trợ từ những người lớn nhưng giới hạn lượng người tình nguyện đối với học sinh. |
Now in their third semester, TutorScope has received nonprofit status from the Internal Revenue Service, or IRS. | Giờ vào kỳ học thứ ba, TutorScope đã được công nhận trạng thái phi lợi nhuận từ Sở Thuế Vụ, hay IRS. |
The group has also gotten a software company to give them free use of a system to set up tutor meetings. Sixteen-year-old Jessica Ding runs the website with student Angelina Ehara, who works on public communication and social media. Another student, Kaustubh Sonawane, runs the signup process. | Nhóm cũng đã tìm được một công ty phần mềm cho phép họ sử dụng hệ thống của mình để mở các cuộc họp gia sư một cách miễn phí. Jessia Ding, cô gái 16 tuổi, vận hành trang web cùng học sinh tên Angelina Ehara, người làm việc về mảng truyền thông thông tin và xã hội. Một học sinh khác, Kaustubh Sonawane, vận hành quy trình đăng ký. |