en
stringlengths
13
820
vi
stringlengths
13
817
In 2005 the Agency for Performing Arts under the then Ministry of Culture and Information announced a list of 70 songs suspected of plagiarism. They included works by popular musicians like Vo Thien Thanh, Quoc Bao and Phuong Uyen.
Vào năm 2005 Cục Biểu diễn nghệ thuật trực thuộc Bộ Văn hóa và Thông tin công bố danh sách 70 bài hát bị dính nghi án đạo nhạc. Danh sách này bao gồm sản phẩm của các nhạc sĩ nổi tiếng như Võ Thiện Thanh, Quốc Bảo và Phương Uyên.
Some suspected cases have resulted in lawsuits. In 2018, for instance, the Vietnam Center for Protection of Music Copyright (VCPMC) sued music management company Sky Music for VND3.3 billion ($142,000) for violating the copyrights of 700 Vietnamese and foreign artists and 2,000 songs represented by VCPMC.
Một số nghi vấn đã dẫn đến các vụ kiện. Ví dụ, vào năm 2018, Trung tâm Bảo vệ Bản quyền Âm nhạc Việt Nam (VCPMC) đã kiện công ty quản lý âm nhạc Sky Music đòi 3.3 tỷ VNĐ ($142,000) vì vi phạm bản quyền của 700 nghệ sĩ Việt Nam lẫn nước ngoài và 2,000 bài hát do VCPMC đại diện
.Sky Music has paid VND700 million ($30,000) as a preliminary step, and the trial is ongoing.
Sky Music bước đầu đã phải trả 700 triệu VNĐ ($30,000), và phiên tòa vẫn còn tiếp tục.
But when foreign artists plagiarize Vietnamese songs, fans and everybody concerned easily dismiss it as “coincidence.”
Nhưng khi các nghệ sĩ nước ngoài đạo nhái bài hát của Việt Nam, người hâm mộ và tất cả mọi người liên quan đều dễ dàng bác bỏ điều đó dưới cái danh “trùng hợp”.
This unequal game was especially marked in the high-profile case of Coldplay and Rihanna’s 2017 song “Princess of China” which was suspected of stealing from Vietnamese diva Ha Tran’s 2008 song “Ra Ngo Tung Kinh” (Chant in the Alley).
Trò chơi bất bình đẳng này được đặc biệt chỉ ra trong vụ việc đình đám của bài hát “Princess of China” năm 2017 của Coldplay và Rihanna mà bài hát này bị nghi án đạo nhái bài hát “Ra Ngõ Tụng Kinh” năm 2008 của diva Việt Nam Hà Trần.
Typical of such incidents, the case did not lead to a lawsuit though both Tran Tien and Thanh Phuong, who composed and mixed “Ra Ngo Tung Kinh”, said the introduction to “Princess of China” had an 80 percent resemblance to theirs.
Điển hình trong những vụ việc như vậy, trường hợp này không dẫn đến vụ kiện nào dù cả Trần Tiến và Thanh Phương, người viết và soạn bài “Ra Ngõ Tụng Kinh”, cho biết phần mở đầu của “Princess of China” giống sản phẩm của họ đến 80%.
Other similar cases included Indian duo Sukriti and Prakriti Kakar’s MV “Sudhar Ja” whose intro was found to resemble the intro of singer Erik’s MV “Dung Co Mo” (Dream On), South Korean G-Dragon’s “Butterfly” which seemed to copy Do Bao’s “Nhung Khung Troi Khac” (Other Horizons), South Korean Jang Jae In and NaShow’s hit “Auditory Hallucination” whose prelude sounded similar to the prelude of Bao Tram’s “Chi Con Nhung Mua Nho” (Seasons of Nostalgia).
Những ca tương tự gồm MV “Sudhar Ja” của cặp song ca Ấn Độ Sukriti và Prakriti Kakar có phần mở đầu giống với phàn mở đầu của MV “Đừng Có Mơ” của ca sĩ Erik, ca khúc “Butterfly” của nghệ sĩ Hàn Quốc G-Dragon có vẻ như ddadaxddaoj bài “Những Khung Trời Khác” của Đỗ Bảo, khúc dạo đầu bài hit “Auditory Hallucination” của nghệ sĩ Hàn Quốc Jang Jae In và NaShow na ná với khúc dạo đầu bài “Chỉ Còn Những Mùa Nhớ” của Bảo Trâm.
Vietnamese musicians have shared different views about plagiarism. Younger musicians tend to be more flexible. To DJ SlimV for instance, to judge whether somebody plagiarizes is complicated. A work has to be seen as a whole as well as in its details such as its melody and chord progression, and may require a jury to reach a conclusion.
Các nhạc sĩ Việt Nam đã chia sẻ những quan điểm khác nhau về việc đạo nhạc. Các nhạc sĩ trẻ tuổi có vẻ linh hoạt hơn. Ví dụ, với DJ SlimV, để đánh giá xem một người có đạo nhạc hay không là phức tạp. Một sản phẩm phải được xem xét tổng thể cũng như từng chi tiết như phần giai điệu và hợp âm, và có thể yêu cầu thẩm phán để đi đến kết luận.
As DJ SlimV sees it, there is no musical god who holds composing secrets and bestows them on earthly musicians. Rather, music is just a well-trodden path where musicians always learn from each other, he contends. Practice becomes theory, and when many compose in a similar style, they create a new genre or school.
Theo quan điểm của DJ SlimV, không có thần âm nhạc nào giữ bí mật về sáng tác nhạc và ban chúng cho những nhạc sĩ trần gian. Thay vào đó, theo anh, âm nhạc chỉ là một con đường mòn, nơi các nhạc sĩ luôn học hòi từ nhau. Thực hành sẽ hình hành lý thuyết, và khi nhiều người sáng tác với phong cách giống nhau, họ sẽ tạo ra một thể loại hoặc trường phái mới.
According to SlimV, it isn’t wrong to create one’s own song from a common chord progression or beat found on the Internet. Many famous songs use the same chord progression such as Linkin Park’s “Numb”, Timbaland’s “Apologize”, Eminem’s “Love the Way You Lie” and Alan Walker’s “Faded”.
Theo SlimV, việc sáng tạo ra một bài hát của mình từ một hợp âm hoặc nhịp điệu phổ thông tìm thấy trên Internet không phải là điều sai trái. Nhiều bài hát nổi tiếng sử dụng hợp âm giống nhau như bài “Numb” của Linkin Park, “Apologize” của Timbaland, “Love the Way You Lie” của Eminem và “Faded” của Alan Walker.
Similarly, songs that use the same beat can become different such as American-Jamaican rapper Sean Kingston’s “Beautiful Girl” and the late American singer Ben E. King’s R&B classic “Stand By Me”.
Tương tự, các bài hát sử dụng chung nhịp điệu có thể khác biệt như bài “Beautiful Girl” của rapper người Mỹ – Jamaica Sean Kingston và bài R&B kinh điển “Stand By Me” của ca sỹ quá cố người Mỹ Ben E. King.
SlimV says because human memory operates based on patterns, modern music makes use of short repetitive cycles to make songs catchy and easy to remember. These short cycles plus the use of the same chord progressions tend to make pop songs sound similar, especially to laypeople’s ears.
SlimV cho biết bởi trí nhớ con người hoạt động theo khuôn mẫu, âm nhạc hiện đại sử dụng những vòng lặp để tạo ra các bài hát bắt tay và dễ nhớ. Những vòng lặp ngắn này cùng với việc sử dụng hợp âm giống nhau có xu hướng khiến cho bài nhạc pop nghe tương tự nhau, đặc biệt đối với tai của những người không có kiến thức chuyên môn.
Nguyen Van Chung, who composed such hits as “Vang Trang Khoc” (Crying Moon) and “Nhat Ky Cua Me” (Mother’s Diary), has a sterner outlook.
Nguyễn Văn Chung, người sáng tác những bài hit như “Vầng Trăng Khóc” và “Nhật Ký Của Mẹ”, có quan điểm nghiêm khắc hơn.
He says some young musicians often consciously steal popular songs or genres to garner quick fame and profits.
Ông cho biết nhiều nhạc sĩ trẻ thường có ý thức ăn cắp các bài hát hoặc thể loại bài hát phổ biết để thu về nhiều danh tiếng và lợi nhuận một cách nhanh chóng.
A patient killer, air pollutants degrade the body without its victim’s knowledge. Fully aware of the catastrophic circumstances, Hanoi has little to offer.
Các chất ô nhiễm trong không khí, một kẻ giết người kiên trì, làm suy yếu cơ thể mà nạn nhân không hề hay biết. Thành phố Hà Nội cung cấp rất ít thông tin, cho thấy sự thiếu nhận thức đầy đủ về tình huống đầy thảm họa này.
Taxi driver Nguyen Gia Thang has spent a decade in Hanoi, the thought of dying at 37 never once crossing his mind. Last month, however, he was submitted to hospital, the only warning signs of his possible demise being the odd cough.
Tài xế taxi Nguyễn Gia Thắng đã sinh sống một thập kỷ ở Hà Nội, ý nghĩ về việc qua đời ở tuổi 37 chưa bao giờ hiện hữu trong tâm trí anh. Tuy nhiên, vào tháng trước, anh đã phải nhập viện, và các dấu hiệu cảnh báo duy nhất cho cái chết có thể xảy ra của anh chính là những cơn ho lẻ tẻ.
Watched over by tearful partner Nhung, Thang remembers waking in the emergency ward of Bach Mai Hospital following nine days in a coma.
Được chăm sóc bởi người vợ tên Nhung đang tràn ngập đau khổ, Thắng nhớ rằng mình đã tỉnh dậy trong khu vực cấp cứu của bệnh viện Bạch Mai sau 9 ngày hôn mê.
His taxi shift would usually commence at 8 a.m. and end at 2 a.m. the next day. In 2016, after six years at a local agency, he finally bought his own car. To save on gas, Thang often dropped the windows to avoid using the air conditioner, inhaling 12-15 hours’ worth of toxic air each day.
Ca lái taxi của anh thường bắt đầu vào lúc 8 giờ sáng và kết thúc vào 2 giờ sáng hôm sau. Vào năm 2016, sau 6 năm làm việc tại công ty địa phương, anh cuối cùng đã mua một chiếc xe riêng. Để tiết kiệm nhiên liệu, anh Thắng thường hạ cửa kính ô tô xuống để tránh phải sử dụng máy điều hòa, hít vào người không khí độc hại trong 12-15 tiếng mỗi ngày.
Thang, who contracted asthma at age 7, experienced an early bout of coughing in small, infrequent bursts, using various meds to alleviate the condition, with little effect. To cope, doctors prescribed him bronchi dilating nebulizers and shots that kept him going the next four days.
Thắng, người bị hen suyễn vào năm 7 tuổi, đã có những trận ho từ bé, không thường xuyên, sử dụng nhiều loại thuốc khác nhau để giảm bớt triệu chứng, nhưng ít tác dụng. Để đối phó (với tình trạng này), các bác sĩ đã kê đơn thuốc làm giãn phế quản và các mũi tiêm để giúp anh chống chọi trong 4 ngày tiếp theo.
Until one rainy day last month.
Cho đến một ngày mưa rơi vào tháng trước.
In a state of deep sleep, Thang was jolted awake by a suffocating sensation in his throat, as if being strangled. “I’m going to die,” he whispered to his wife. On the way to the hospital, Thang fainted, falling off the motorbike and losing consciousness. Doctors said he would have certainly died if he failed to make it to the hospital in time.
Trong giấc ngủ sâu, anh Thắng bị đánh thức bởi một cảm giác nghẹt thở trong cổ họng, như thể bị bóp nghẹt. “Anh sẽ chết mất,” anh thì thầm với vợ mình. Trên đường đến bệnh viện, anh Thắng ngất xỉu, ngã khỏi xe máy và bất tỉnh nhân sự. Các bác sĩ cho biết anh đã có thể chết nếu anh không đến bệnh viện kịp thời.
In another room, Nguyen Manh Ky, 64, was admitted three weeks after Thang with chronic obstructive pulmonary disease (COPD). Like many neighbors in Van Ha Craft Village of Hanoi’s Dong Anh District, Ky has been employed at a carpentry workshop for the past four decades.
Ở trong phòng khác, Nguyễn Mạnh Kỷ, 64 tuổi, nhập viện 3 tuần sau anh Thắng với bệnh phổi tắc nghẽn mãn tính (COPD). Như rất nhiều hàng xóm khác tại làng gỗ Vân Hà thuộc Quận Đông Anh, Hà Nội, Kỷ làm việc tại một xưởng mộc được 4 thập kỷ.
Upon admittance, Ky realized face masks are not enough to keep air pollution from ravaging the human body.
Khi nhập viện, Kỷ nhận ra mặt nạ không đủ để ngăn ô nhiễm không khí tàn phá cơ thể con người.
Hanoi suffers extreme air pollution around 300 days a year, with over 60,000 related deaths, a 2016 report by the World Health Organization stated. The top 10 most common and the top 10 most lethal diseases contracted across medical facilities in 2016 are those resulted from respiratory and cardiovascular infection, according to the Ministry of Health.
Hà Nội trải qua đợt ô nhiễm không khí nặng nề khoảng 300 ngày mỗi năm, với trên 60,000 cái chết liên quan, trích một báo cáo năm 2016 theo Tổ chức Y tế Thế giới. Top 10 các bệnh phổ biến nhất và top 10 các bệnh gây tử vong cao nhất được ghi nhận tại các cơ sở y tế năm 2016 là những bệnh từ việc nhiễm trùng đường hô hấp và tim mạch, theo Bộ Y tế.
With records toppling in 2019, the capital’s Air Quality Index (AQI), a metric to determine how polluted the air is, was recorded at more than 200 for four consecutive days starting November 7, reaching over 300 on November 12, according to the Hanoi Department of Natural Resources and Environment. An AQI level above 100 is considered unhealthy for humans.
Các kỷ lục bị lật đổ vào năm 2019, chỉ số chất lượng không khí (AQI) của thủ đô, một số liệu xác định mức độ ô nhiễm của không khí, đã ghi nhận số điểm trên 200 cho 4 ngày liên tiếp bắt đầu từ ngày 7 tháng 11, đạt ngưỡng trên 300 vào 12 tháng 11, theo Sở Tài nguyên và Môi trường thành phố Hà Nội. Mức AQI trên 100 được coi là có hại cho sức khỏe con người.
In response, authorities recommended people stay indoors, with multiple schools temporarily suspending outdoor activities. Demands for air masks and air purifiers skyrocketed due to concern over how extreme air pollution would affect family health.
Hồi đáp lại vấn đề, các nhà chức trách khuyến nghị mọi người ở trong nhà, và hàng loạt các trường học tạm thời ngưng các hoạt động ngoài trời. Nhu cầu cho mặt nạ không khí và máy lọc không khí tăng khủng khiếp bởi các mối lo ngại về cách mà ô nhiễm không khí nặng nề có thể ảnh hưởng đến sức khỏe của gia đình.
Last year, Vietnam ranked 159 out of 180 countries and territories surveyed by World Bank on air quality. The same year, WHO estimated about 4.2 million early deaths globally were caused by air pollution, many related to cancer, strokes and other cardiovascular and respiratory diseases.
Năm ngoái, Việt Nam xếp hạng thứ 159 trên tổng số 180 đất nước và vùng lãnh thổ được khảo sát bởi Ngân hàng Thế giới về chất lượng không khí. Cùng năm đó, WHO ước tính khoảng 4.2 triệu cái chết sớm toàn cầu gây ra bởi ô nhiễm không khí, rất nhiều (cái chết) liên quan đến ung thư, đột quỵ và các bệnh về hô hấp và tim mạch.
While respiratory illnesses could have multiple causes, ranging from smoking to genetics, air pollution is regarded a common factor in many diseases, including those of the respiratory system, said Vu Van Giap, general secretary of Vietnam Respiratory Society.
Trong khi các bệnh hô hấp có thể có rất nhiều nguyên nhân, trong khoảng từ hút thuốc cho đến gen, ô nhiễm không khí được xem là một nguyên nhân phổ biến của nhiều bệnh, bao gồm những bệnh về hệ thống hô hấp, theo Vũ Văn Giáp, tổng thư ký của Hiệp hội Hô hấp Việt Nam.
“Air pollution is a silent assassin,” said Giap, due to its impact on the human body over the long-term. It is why many patients fail to recognize the severity of their condition early on, only attending hospital when their bodies have suffered serious damage, he added.
“Ô nhiễm không khí là một sát thủ thầm lặng,” ông Giáp cho biết, bởi ảnh hưởng của nó đến cơ thể con người trong thời gian dài. Đó là lí do tại sao nhiều bệnh nhân không thể nhận thấy mức độ nghiêm trọng của tình trạng cơ thể của họ trong thời gian sớm, chỉ vào bệnh viện khi cơ thể của họ đã nhận những tổn thương nặng nề, ông cho biết thêm.
And yet, many Vietnamese are well aware of the health risks posed by air pollution. In a 2018 survey on 1,400 people by Mekong Delta Development Research Institute, 17 percent of respondents regarded air quality their biggest concern, second only to unemployment at 24 percent.
Chưa hết, nhiều người Việt Nam nhận thức rõ ràng về những rủi ro sức khỏe gây ra bởi ô nhiễm không khí. Trong một cuộc khảo sát năm 2018 thực hiện trên 1.400 người của Viện nghiên cứu phát triển Đồng bằng sông Cửu Long, 17% số người tham gia khảo sát coi chất lượng không khí là mối quan tâm lớn nhất của họ, chỉ đứng sau thất nghiệp ở mức 24%.
Several reports on poor air quality in Hanoi and Saigon have made headlines since September. But not until October did the capital name sources of local air pollution to include traffic emissions, coal, construction sites, and even the stench produced by sewage systems and animal farms.
Hàng loạt báo cáo về chất lượng không khí nghèo nàn ở Hà Nội và thành phố Hồ Chí Minh trở thành tiêu điểm kể từ tháng 9. Nhưng chỉ đến tháng 10 thủ đô mới nêu tên các nguồn gây ô nhiễm ở địa phương bao gồm khí thải giao thông, than, công trình xây dựng, và kể cả mùi hôi thối từ hệ thống nước thải và các trang trại chăn nuôi.
Not until December did the Ministry of Health issue a 14-step guideline to help deal with air pollution, including close supervision on air quality, wearing masks or improving personal hygiene.
Đến tháng 10 Bộ Y tế ban hành quyển hướng dẫn 14 bước giúp xử lý vấn đề ô nhiễm không khí, bao gồm giám sát chặt chẽ về chất lượng không khí, đeo khẩu trang hoặc cải thiện vệ sinh cá nhân.
Hoang Duong Tung, president of Vietnam Clear Air Partnership, said last week Hanoi’s air quality returned to ‘hazardous levels’ in early December, only worsening.
Hoàng Dương Tùng, chủ tịch Hiệp hội đối tác Clear Air Việt Nam, cho biết tuần trước chất lượng không khí của Hà Nội quay về mức “thảm họa” vào đầu tháng 12, chỉ có tệ đi.
“It is necessary to have a serious talk about possible sources and seek emergency measures to tackle pollution,” he noted.
Ông nhấn mạnh rằng “Có một cuộc thảo luận nghiêm túc về những nguồn khả thi và tìm kiếm những biện pháp khẩn cấp để giải quyết vấn đề không khí là rất cần thiết.”
He said Hanoi is not taking the matter seriously enough, approaching air pollution as a natural occurrence instead of detrimental health issue we are ourselves responsible for. Identifying the main culprits of pollution should be prioritized, it was stressed.
Ông cho biết Hà Nội không xem trọng vấn đề này đủ, tiếp cận ô nhiễm không khí như một hiện tượng thiên nhiên thay vì một vấn đề sức khỏe đáng quan ngại chúng ta đang phải gánh chịu trách nhiệm. Tìm kiếm thủ phạm thực sự của ô nhiễm cần được đặt lên hàng đầu là một việc gây stress.
Meanwhile, Thang expects to remain in hospital an additional six weeks, partner Nhung refusing to let him drive a taxi ever again.
Trong khi đó, anh Thắng phải ở trong viện thêm 6 tuần, và vợ ông Nhung phản đối việc anh làm tài xế taxi trong tương lai.
2020 has been an extreme year for hurricanes, wildfires and heat waves around the world. New reports from United Nations agencies list this year’s record-breaking weather and the burning of fossil fuels as causes of continued global warming.
2020 là một năm cực kỳ khắc nghiệt với bão, cháy rừng và sóng nhiệt trên toàn thế giới. Báo cáo mới đây của các cơ quan Liên Hợp Quốc liệt kê ra những hiện tượng thời tiết phá kỷ lục có trong năm nay và việc đốt các nhiên liệu hóa thạch chính là nguyên nhân dẫn đến sự tiếp diễn của nóng lên toàn cầu.
U.N. Secretary-General Antonio Guterres recently urged world leaders to make 2021 the year that humanity ends what he calls its “war on nature.” He asked them to commit to a future free of planet-warming carbon pollution.
Tổng Thư ký Liên hợp quốc Antonio Guterres gần đây đã kêu gọi các lãnh đạo thế giới biến năm 2021 thành năm mà loài người chấm dứt sự kiện mà ông gọi là “chiến tranh thiên nhiên”. Ông yêu cầu họ cam kết một tương lai không còn ô nhiễm carbon làm hành tinh nóng lên.
The secretary-general’s comments come as the U.N. prepares for a Dec. 12 online climate meeting in France on the 5th anniversary of the 2015 Paris climate agreement. A main goal of that agreement is to keep increases in the Earth’s temperature during this century to between 1.5 and 2 degrees Celsius.
Những lời nói của tổng thư ký được đưa ra trong bối cảnh Liên hợp quốc chuẩn bị cho cuộc họp trực tuyến về khí hậu tại Pháp vào 12/12, 5 năm sau Thỏa thuận chung Paris về khí hậu. Mục tiêu chính của thỏa thuận này là giữ cho mức tăng nhiệt độ trên Trái Đất trong thế kỷ này ở khoảng giữa 1.5 và 2 độ C.
In a speech given at New York’s Columbia University, Guterres said, “The state of the planet is broken. Humanity is waging war on nature. This is suicidal.”
Trong bài phát biểu tại Đại học Columbia tại New York, Guterres cho biết, “Hiện tại hành tinh đang trong tình trạng đổ vỡ. Nhân loại đang khơi mào cuộc chiến tranh với thiên nhiên. Đây đúng là tự sát.”
“Apocalyptic fires and floods, cyclones and hurricanes are increasingly the new normal,” he added.
“Hỏa hoạn và lũ lụt, lốc xoáy và bão tố đang ở tầm hủy diệt và tăng cường lên mức độ mới,” ông nhấn mạnh thêm.
In a report, the World Meteorological Organization (WMO) said this year is set to end about 1.2 degrees Celsius warmer than the last half of the 1800s. Scientists use that time period as a starting point for warming caused by heat-trapping gases from the burning of coal, oil and natural gas. Most trapped heat goes into the world’s seas. Ocean temperatures are now at record levels. It also means 2020 will be one of the three hottest years on record.
Trong báo cáo, Tô chức Khí tượng Thế giới (WMO) cho biết năm nay sẽ kết thúc với nhiệt độ là 1.2 độ C nóng hơn nửa cuối những năm 1800s. Các nhà khoa học sử dụng khoảng thời gian đó (1800s) như là điểm bắt đầu cho sự nóng lên gây ra bởi các loại khí gas bị giữ nhiệt từ việc đốt than, dầu và các loại khí thiên nhiên. Hầu hết nhiệt bị giữ lại sẽ đi vào các đại dương. Nhiệt độ đại dương đã tăng lên ở mức kỷ lục. Điều này cũng có nghĩa 2020 là một trong 3 năm nóng nhất được ghi nhận.
Climate Action Tracker scientists observe carbon pollution and the countries that promise to reduce it. A new study from the scientists says public promises to reduce emissions would limit warming to about 2.6 degrees Celsius. Warming could possibly be as low as 2.1 degrees Celsius.
Các nhà khoa học của Climate Action Trackers quan sát sự ô nhiễm carbon và các quốc gia hứa hẹn sẽ giảm thiểu lượng khí carbon. Một nghiên cứu mới từ những nhà khoa học này cho thấy những lời hứa công khai sẽ giảm khí thải sẽ hạn chế sự nóng lên ở khoảng 2.6 độ C. Sự nóng lên có thể giữ thấp ở mức 2.1 độ C.
Guterres saw hope that more than 100 countries have promised that by 2050 they will not be adding more heat-trapping gases to the atmosphere than trees and technology can remove. China and U.S. President-elect Joe Biden have promised net zero carbon emissions.
Guterres có niềm tin rằng hơn 100 quốc gia đã hứa hẹn rằng cho tới 2050 họ sẽ không thải thêm các loại khí gas giữ nhiệt vào không khí nhiều hơn lượng mà cây và công nghệ có thể hấp thu. Trung Quốc và Tổng thống trúng cử tại Hoa Kỳ Joe Biden đã hứa sẽ không thải thêm khí carbon.
But Guterres said the two U.N. reports “spell out how close we are to climate catastrophe.”
Nhưng Guterres cho biết hai báo cáo của Liên hợp quốc “chỉ ra rằng chúng ta đã gần thảm họa khí hậu đến mức nào”.
Nations should stop providing financial support for fossil fuels, he said. And countries need to fulfill their Paris promise to spend $100 billion yearly to help poorer countries develop cleaner energy.
Ông cũng cho biết, các quốc gia nên dừng việc hỗ trợ tài chính cho nhiên liệu hóa thạch. Và các quốc gia cần phải hoàn thành lời hứa Paris của mình là chi $100 tỷ hàng năm để giúp những quốc gia nghèo hơn phát triển nguồn nhiên liệu sạch hơn.
One of the new reports found countries would need to cut production of oil, coal and natural gas by 6 percent each year by 2030 to keep global temperatures from rising more than 1.5 degrees Celsius. But a review of eight major fossil-fuel producing nations showed they plan to increase production by 2 percent yearly. That means twice the amount of carbon-based fuel would come onto the market than would be able to keep the Paris goal within reach.
Một trong số các báo cáo mới phát hiện ra rằng các quốc gia sẽ cần cắt giảm 6% sản lượng dầu, than và khí thiên nhiên hàng năm cho đến năm 2030 để giữ mức tăng nhiệt độ toàn cầu không hơn 1.5 độ C. Nhưng một bản đánh giá về 8 quốc gia sản xuất nhiên liệu hóa thạch lớn cho thấy họ lên kế hoạch tăng sản lượng lên 2% hàng năm. Điều này có nghĩa lượng nhiên liệu khí carbon đi vào thị trường sẽ tăng gấp đôi so với con số có thể hoàn thành lời hứa Paris.
Governments in the Group of 20 major and developing economies have so far committed more money to support fossil fuel production than to aid the use of renewable energy, the report found.
Báo cáo cũng phát hiện các chính phủ trong nhóm quốc gia G20 có nền kinh tế phát triển lớn cho đến nay đã thỏa thuận trao nhiều khoản tiền hơn để hỗ trợ sản xuất nhiên liệu hóa thạch thay vì hỗ trợ cho giải pháp sử dụng năng lượng tái tạo.
Ivetta Gerasimchuk of the International Institute for Sustainable Development said investing in oil, coal and gas no longer makes economic sense because renewable energy is becoming less costly than fossil fuels. But, she said, “We see that instead of governments letting these fossil fuel projects die they resurrect them from the dead.”
Ivetta Gerasimchuk tại Viện Phát triển Bền vững Quốc tế cho biết đầu tư vào dầu, than và khí không còn có ý nghĩa kinh tế bởi năng lượng tái tạo đang dần trở nên rẻ hơn nhiên liệu hóa thạch. Tuy nhiên, bà chia sẻ, “Chúng ta thấy rằng thay vì để những dự án nhiên liệu hóa thạch chết đi, các chính phủ lại khơi chúng dậy từ nấm mồ.”
The WMO’s report found global warming is worsening in all seven important climate areas. But it said the problem is also increasing human suffering in an already bad year.
Báo cáo của WMO tìm ra rằng sự nóng lên toàn cầu đang ngày càng tệ đi tại cả 7 khu vực khí hậu quan trọng. Nhưng điều này cũng làm tăng lên những gì con người phải nếm trải trong một năm vốn đã tệ rồi.
“In 2020, over 50 million people have been doubly hit: by climate-related disasters (floods, droughts and storms) and the COVID-19 pandemic,” the report said.
“Trong 2020, hơn 50 triệu người đã bị tấn công hai lần: bởi các thảm họa khí hậu (lũ lụt, hạn hán và bão) và đại dịch COVID-19”, báo cáo cho biết.
Here are some of the extreme weather events this year the report noted:
Sau đây là một trong số các sự kiện thời tiết khắc nghiệt được chỉ ra trong báo cáo năm nay:
— A record 30 Atlantic named tropical storms and hurricanes.
30 cơn bão và bão lốc xoáy nhiệt đới Đại Tây Dương mang tính kỷ lục
— Death Valley, California, hit 54.4 degrees Celsius, the hottest the world has seen in 80 years.
Thung Lũng Chết tại California đạt nhiệt độ 54.4 độ C, mức nhiệt nóng nhất thế giới trong vòng 80 năm qua.
— Record wildfires struck California and Colorado in the western United States, following a major fire season and record heat in Australia.
Cháy rừng kỷ lục tại California và Colorado thuộc phía Tây Hoa Kỳ, theo đó là mùa cháy lớn và nắng nóng kỷ lục tại Úc.
— The Arctic had record wildfires and a prolonged heat wave culminating in a mark of 38 degrees Celsius in Siberia in June.
Bắc cực có các trận cháy rừng kỷ lục và các đợt sóng nhiệt kéo dài với đỉnh điểm là 38 độ C tại Siberia vào tháng Sáu.
— Record low Arctic sea ice was reported for April and August and the yearly minimum, in September, was the second lowest on record.
Lượng băng tại biển Bắc Cực thấp ở mức kỷ lục được ghi nhận vào tháng Tư và tháng Tám và mức tối thiểu hàng năm, tháng Chín là mức thấp kỷ lục thứ 2.
— And more than 2,000 people died in record summer rains and flooding in Pakistan and surrounding nations.
Và hơn 2.000 người chết trong trận mưa mùa hè và lũ lụt tại Pakistan và các quốc gia lân cận.
It grew at 16 percent a year in 2015-2018, with sales currently topping $10 billion, a report by global research firm Business Monitor International showed.
Một báo cáo của công ty nghiên cứu toàn cầu Business Monitor International đã chỉ ra rằng đã tăng 16 % một năm trong giai đoạn 2015-2018, với doanh thu hiện đạt 10 tỷ đô la.
Over 22,000 people were evacuated throughout Malaysia Sunday as the country faces some of its worst flooding in years.
Hơn 22.000 người dân đã được sơ tán trên khắp Malaysia vào Chủ nhật vừa qua khi đất nước này phải đối mặt với một số trận lũ lụt tồi tệ nhất trong nhiều năm qua.
The tropical Southeast Asian nation often sees stormy monsoon seasons at the end of the year, with seasonal flooding regularly causing mass evacuations.
Quốc gia nhiệt đới Đông Nam Á này thường xuyên đón mưa bão vào cuối năm, cùng với đó là đợt lũ lụt theo mùa thường xuyên gây ra các cuộc sơ tán hàng loạt.
Heavy downpours since Friday have caused rivers to overflow, submerging many urban areas and cutting off major roads, stranding thousands of motorists.
Những trận mưa như trút nước từ hôm thứ Sáu đã khiến các con sông tràn bờ, nhấn chìm nhiều khu vực đô thị và cắt đứt các tuyến đường chính, khiến hàng nghìn lái xe bị mắc kẹt.
Almost 22,000 flood victims in eight states and territories were recorded on an official government website, with over 10,000 of them in the central state of Pahang.
Trên trang web chính thức của chính phủ đã ghi nhận có gần 22.000 người là nạn nhân của lũ lụt ở tám bang và vùng lãnh thổ, với hơn 10.000 người trong số họ ở bang Pahang, miền Trung nước này.
More than 5,000 people fled their homes in the country’s richest state of Selangor — which surrounds the capital Kuala Lumpur — with Prime Minister Ismail Sabri Yaakob expressing surprise at the strong flooding there.
Hơn 5.000 người đã phải rời bỏ nhà cửa của mình tại Selangor – bang giàu có nhất của đất nước nơi bao quanh thủ đô Kuala Lumpur – thủ tướng Ismail Sabri Yaakob đã bày tỏ sự ngạc nhiên về tình trạng lũ lụt mạnh ở đây.
“In Selangor, the situation happened as if by surprise because the monsoon season… rarely has floods occurring in Selangor,” he said in a late night Saturday press conference.
“Tình hình ở Selangor là rất bất ngờ vì mùa mưa bão hiếm khi gây ra lũ lụt ở đây,” ông nói trong cuộc họp báo tối muộn thứ Bảy.
A government website showed water exceeding dangerous levels in six central and northeastern states Sunday morning.
Trang web của chính phủ đã cho thấy rằng mực nước vượt quá mức nguy hiểm ở sáu bang miền trung và đông bắc vào sáng Chủ nhật.
Dozens of bus routes in and around the Malaysian capital have been canceled and train services leading to the port city of Klang were suspended.
Hàng chục tuyến xe buýt trong và xung quanh thủ đô Malaysia đã bị hủy bỏ và các dịch vụ tàu hỏa dẫn đến thành phố cảng Klang đã bị đình trệ.
While the rainy weather has slowed in some areas, the Meteorological Department warned that the downpour was expected to continue in parts of Pahang.
Trong khi thời tiết mưa đã chậm lại ở một số khu vực, Cục Khí tượng cảnh báo rằng trận mưa trút này dự kiến sẽ tiếp tục ở các khu vực của Pahang.
Hoang Anh Gia Lai (HAGL) commenced the worst start in their 20-year history at V. League after losing 0-2 to Song Lam Nghe An (SLNA) on Sunday.
Hoàng Anh Gia Lai (HAGL) có khởi đầu tệ nhất trong lịch sử 20 năm tại V. League sau trận thua 0-2 trước Sông Lam Nghệ An (SLNA) hôm Chủ nhật.
After the first three rounds of the 2022 V. League, HAGL drew two and lost one game. But the draws were all goalless. Plus the 0-2 defeat marked the first time that they couldn’t score after the first three rounds of V. League. They experienced tough starts in the 2009 and 2018 season, but still managed to score at least once.
Sau 3 vòng đấu đầu tiên của V. League 2022, HAGL hòa 2 và thua 1 trận.Nhưng các trận hòa đều không có bàn thắng. Cộng với thất bại 0-2 đánh dấu lần đầu tiên họ không thể ghi bàn sau 3 vòng đầu tiên của V. League.Họ đã trải qua những khởi đầu khó khăn trong mùa giải 2009 và 2018, nhưng vẫn ghi được ít nhất một bàn thắng.
In terms of points earned, HAGL had worse starts in 2012 and 2018, when they could only claim one point after three games. Their best start to date was in 2004 with seven straight wins.
Xét về số điểm có được, HAGL có khởi đầu tệ hơn trong các năm 2012 và 2018, khi họ chỉ giành được một điểm sau ba trận.Khởi đầu tốt nhất của họ cho đến nay là vào năm 2004 với bảy trận thắng liên tiếp.
In the Sunday game, coach Kiatisuk Senamuang got Covid-19 and the assistant coach had to take charge of the team. Despite fielding the best players like Washington Brandao and Nguyen Cong Phuong, HAGL failed to find the net, while SLNA pocketed three points with two goals from Pham Xuan Manh and Phan Van Duc.
Ở trận đấu ngày Chủ nhật, HLV Kiatisuk Senamuang mắc Covid-19 và trợ lý HLV phải nắm quyền điều hành đội. Dù tung vào sân những cầu thủ tốt nhất như Washington Brandao và Nguyễn Công Phượng nhưng HAGL vẫn không thể tìm được mành lưới, trong khi SLNA bỏ túi 3 điểm với 2 pha lập công của Phạm Xuân Mạnh và Phan Văn Đức.
This is also the 11th consecutive game in which HAGL failed to beat SLNA in the latter’s home stadium Vinh – 10 losses and one draw. The most recent win happened 12 years ago.
Đây cũng là trận thứ 11 liên tiếp HAGL không thể đánh bại SLNA trên sân nhà Vinh – 10 trận thua và một trận hòa. Trận thắng gần đây nhất đã xảy ra cách đây 12 năm.
The goal drought came unexpectedly, considering HAGL’s form last season when they scored in eight consecutive matches and topped the table until the league got canceled due to Covid-19.
Cơn khô hạn bàn thắng đến thật bất ngờ, khi xét về phong độ của HAGL mùa trước họ đã ghi bàn liên tiếp trong 8 trận và đứng đầu bảng cho đến khi giải VĐQG bị hủy do Covid-19.
Three policemen and a civilian were killed Thursday in a clash at a controversial military airport construction site in Hanoi.
3 cảnh sát và một người dân đã thiệt mạng vào thứ Năm trước trong một cuộc xung đột tại điểm xây dựng sân bay quân sự gây tranh cãi tại Hà Nội.
The clash took place a week after some units of the Ministry of National Defense, in collaboration with local authorities, began building a fence for the Mieu Mon military airport in Dong Tam Village, My Duc District, 40 km (25 miles) south of the capital, the Ministry of Public Security said.
Theo Bộ Công an cho biết, cuộc xung đột xảy ra 1 tuần sau khi một vài đơn vị thuộc Bộ Quốc phòng, phối hợp với chính quyền địa phương, bắt đầu xây dựng một hàng rào cho sân bay Miếu Môn ở làng Đồng Tâm, huyện Mỹ Đức, 40km (25 dặm) về phía Nam của Thủ Đô.
“On Thursday morning, some people resisted, using hand-grenades, petrol bombs and knives to attack police forces, fighting officers on duty and disrupting public order,” the ministry said on its website. As a result, three policemen and a civilian died and another person was injured.
“Vào sáng thứ Năm, một số người phản kháng, sử dụng lựu đạn tự chế, bom xăng và dao để tấn công lực lượng cảnh sát, đánh nhau với các sĩ quan đang làm nhiệm vụ và gây rối trật tự công cộng,” Bộ chia sẻ thông tin trên webiste. Bởi vậy, 3 cảnh sát viên và một người dân thường đã thiệt mạng và một người khác bị thương.
“Authorities have launched an investigation into the case and have arrested the lawbreakers,” the ministry said.
“Các quan chức chính quyền đã mở một cuộc điều tra về vụ việc này và đã bắt giữ những kẻ phá luật,” Bộ cho biết.
To An Xo, spokesman of Vietnam’s Ministry of Public Security, said the incident in Dong Tam was under control and police forces continue to be present at the scene to maintain stability.
Tô An Xô, phát ngôn viên của Bộ Quốc phòng Việt Nam, cho biết sự cố tại Đồng Tâm đã nằm trong tầm kiểm soát và lực lượng công an tiếp tục trực tại hiện trường để duy trì tình hình ổn định.
Regarding the number of people arrested, Xo said an announcement would be made later.
Về số người bị bắt, ông Xô cho biết thông báo sẽ được đưa ra sau.
Actor Jackie Chan’s planned visit to Vietnam has been cancelled following a public opposition related to China’s fraudulent 9-dash East Sea line.
Kế hoạch ghé thăm Việt Nam của diễn viên Thành Long đã bị hủy bỏ bởi phát ngôn trái chiều liên quan tới Đường lưỡi bò.
A spate of Vietnamese social media users have shared a poster with Jackie Chan’s portrait crossed with red X mark to express their anger with a Hanoi event featuring the Hong Kong actor.
Một nhóm cư dân mạng xã hội tại Việt Nam đã chia sẻ một tấm áp phích với chân dung của Thành Long bị gạch chéo đỏ để thể hiện sự phẫn nộ của họ khi một sự kiện tại Hà Nội có sự tham gia của nam diễn viên Hồng Kông này.
He was scheduled to join an November 10 event celebrating the 30th anniversary of Operation Smile Vietnam (OSV), which supports Vietnamese children with facial deformities. But the plans were cancelled after thousands of angry netizens flooded the charity’s official page.
Ông đã lên kế hoạch tham dự một sự kiện vào ngày 10 tháng 11 kỷ niệm 30 năm ngày thành lập của Operation Smile Vietnam (OSV), tổ chức hỗ trợ trẻ em Việt Nam với các dị tật trên gương mặt. Nhưng kế hoạch này đã bị hủy bỏ sau khi hàng ngàn cư dân mạng phẫn nộ gây bão tại trang chính thống của tổ chức từ thiện này.
Some of their comments claimed Jackie Chan had spoken in support of China’s nine-dash line. However, he has not explicitly expressed public support for the controversial maritime assertion, according to AFP.
Một số bình luận cho rằng Thành Long đã phát ngôn ủng hộ Đường lưỡi bò của Trung Quốc. Tuy nhiên, theo AFP, ông đã không bày tỏ một cách rõ ràng sự ủng hộ của mình về khẳng định chủ quyền biển đảo gây tranh cãi này.
“I appreciate what OSV has done and I want the organization to develop. But I object to a man who supports the nine-dash line and abandoned his daughter, he can’t be OSV’s ambassador,” commented Le Mai, a Facebooker.
Theo một cư dân mạng Facebook tên Lê Mai bình luận thì “Tôi rất biết ơn những gì OSV đã làm và tôi muốn tổ chức ngày càng phát triển. Tuy nhiên, tôi phản đối người đàn ông đã ủng hộ Đường lưỡi bò và bỏ rơi con gái của mình, ông ấy không thể là đại sứ của OSV được.”
“The campaign of OSV is meaningful, but the ambassador is vile,” said Micheal Mai Khoi, a netizen.
Một cư dân mạng khác tên Micheal Mai Khoi cho biết “Chiến dịch của OSV thực sự ý nghĩa, nhưng đại sứ thì lại là một người hèn hạ.”
Many other Vietnamese netizens also opined that the Chinese actor was not a suitable invitee for any events in Vietnam anymore, and that OSV should review its decision to invite him.
Rất nhiều cư dân mạng Việt Nam khác cũng cho rằng nam diễn viên Trung Quốc không phải là khách mời phù hợp cho bất cứ sự kiện nào tại Việt Nam, và OSV cần xem xét lại quyết định mời ông ấy.
A myriad of them have persisted in expressing their anger at the visit of the actor “who refused to provide for his estranged daughter and now works with an organization for children.”
Vô số người đã kiên trì bày tỏ sự phẫn nộ của mình đối với việc ghé thăm của nam diễn viên “người đã từ chối chu cấp cho đứa con gái bị ghẻ lạnh của mình và giờ lại đang hoạt động với một tổ chức vì trẻ em”.
The social media backlash prompted OSV to remove the poster with Jackie Chan’s portrait on its Facebook page on Thursday.
Sự phản ứng dữ dội của truyền thông đã khiến OSV phải gỡ bỏ tấm áp phích có ảnh chân dung của Thành Long trên trang Facebook của mình vào thứ Năm trước.
However, a photo of the actor with a caption “Jackie Chan – International Actor, Kungfu Master, Smile Ambassador will be joining hundreds of medical professionals and volunteers to celebrate the organization’s 30 years of serving children and families in Vietnam in November” is still on the page.
Dù vậy, một bức ảnh của nam diễn viên với tiêu đề “Thành Long – Diễn viên Quốc tế, Bậc thầy Kungfu, Đại sứ Nụ cười sẽ cùng với hàng trăm chuyên gia y tế và tình nguyện viên chúc mừng kỷ niệm 30 năm giúp đỡ nhiều trẻ em và gia đình tại Việt Nam của tổ chức” vẫn còn ở trên page của tổ chức từ thiện này.
The same day, Nguyen Viet Phuong, Chief Representative of OSV, told local media that the organization has helped a lot of people in the last three decades with Jackie Chan as an ambassador since 1994. “He visited Vietnam in 2009 to join an OSV program, bringing happiness to numerous patients and their families. We appreciate it.”
Vào cùng ngày, Nguyễn Việt Phương, Giám đốc đại diện của OSV, chia sẻ với truyền thông rằng tổ chức đã giúp đỡ rất nhiều người trong vòng 3 thập kỷ qua cùng với Thành Long với tư cách là một đại sứ kể từ năm 1994. “Ông đã ghé thăm Việt Nam vào 2009 để tham dự một chương trình của OSV, đem đến niềm hạnh phúc cho vô vàn bệnh nhân và gia đình của họ. Chúng tôi rất biết ơn điều đó.”
OSV only wants to focus on improving people’s lives and has “no experience in expressing political views,” Phuong said, adding that “the organization always respects all the direct support from all organizations and individuals.”
“OSV chỉ muốn tập trung vào việc nâng cao đời sống người dân và “không có bất cứ kinh nghiệm nào trong việc thể hiện quan điểm chính tr,” Phương chia sẻ, “Tổ chức luôn tôn trọng tất cả những sự hỗ trợ trực tiếp từ các tổ chức và cá nhân.”
In an update Friday, OSV said that they had “adjusted the presence” of their ambassadors, including Jackie Chan, on their social media page to avoid misunderstandings and meet the principles of a non-profit and non-governmental organization.
Trong một cập nhật vào thứ Sáu trước đó, OSV cho biết họ đã “thay đổi sự hiện diện” của các đại sứ, bao gồm cả Thành Long, trên trang thông tin của mình để tránh những sự hiểu nhầm và đáp ứng các nguyên tắc của một tổ chức phi chính phủ và phi lợi nhuận.
“…Jackie Chan did not have any detailed plan to join the 30th anniversary of OSV,” the organization said, after removing all photos of the actor on its Facebook page. It said: “As a charity organization aiming to help children, we are sorry that the incident generated inaccurate information affecting public opinion.”
“…Thành Long đã không có bất cứ kế hoạch cụ thể nào để tham dự kỷ niệm 30 năm của OSV” tổ chức cho biết, sau khi gỡ bỏ tất cả bức ảnh của nam diễn viên trên trang Facebook của mình. Tổ chức còn chia sẻ rằng “Với tư cách là một tổ chức từ thiện hướng đến mục tiêu giúp đỡ trẻ em, chúng tôi rất xin lỗi về sự cố đã tạo ra những thông tin thiếu chính xác và ảnh hưởng đến cái nhìn của cộng đồng”.
Ngo Toan Thang, deputy spokesperson of Vietnam’s Ministry of Foreign Affairs, said that the ministry was not aware of opposition to Jackie Chan’s activities in Hanoi.
Ngô Toàn Thắng, phó phát ngôn viên của Bộ ngoại giao Việt Nam, cho biết rằng bộ không nhận được thông tin gì về những phản đối dành cho các hoạt động của Thành Long tại Hà Nội.
“Vietnam has full legal basis and historical evidence to assert its sovereignty over the Hoang Sa (Paracel) and Truong Sa (Spratly) islands in Vietnamese waters,” the deputy spokesperson added. “The U-shaped line, or nine-dash line is an illustration of China’s illegal claim on the East Sea.”
“Việt Nam có đầy đủ cơ sở pháp lý và bằng chứng lịch sử để khẳng định chủ quyền của mình với quần đảo Hoàng Sa và Trường Sa trong vùng biển Việt Nam”. Vị phát ngôn viên tiếp tục, “Đường chữ U, hay Đường lưỡi bò là biểu hiện của tuyên bố bất hợp pháp của Trung Quốc đối với Biển Đông.”
China’s infamous and fraudulent nine-dash line is a demarcation that claims 90 percent of the 3.5-million-square-kilometer East Sea, known internationally as South China Sea. The unilateral demarcation has been strongly opposed by the international community. Apart from violating Vietnam’s sovereignty, it overlaps with claims by Brunei, Malaysia, the Philippines, and Taiwan.
Đường lưỡi bò khét tiếng và gian dối của Trung Quốc là một ranh giới chiếm đến 90% tổng diện tích 3.5 triệu mét vuông của Biển Đông, được biết đến trên toàn thế giới là “Biển Đông của Trung Quốc”. Việc phân định ranh giới đơn phương đã vấp phải sự phản đối của cộng đồng quốc tế. Ngoài vi phạm chủ quyền Việt Nam, nó còn chồng chéo lên các lãnh thổ của Brunei, Malaysia, Philippines, và Đài Loan.
As trading activities on e-commerce platforms bring huge profits, collecting tax has become a burning issue for many countries.
Do hoạt động mua bán trên các nền tảng thương mại điện tử mang lại lợi nhuận khổng lồ nên việc thu thuế đã trở thành vấn đề nhức nhối của nhiều quốc gia.
Collecting tax from e-commerce is a difficult problem all over the globe, because the current taxation system was built for the traditional economy, while the digital economy is based on online transactions.
Thu thuế từ thương mại điện tử là một vấn đề nan giải trên toàn cầu, vì hệ thống thuế hiện tại được xây dựng cho nền kinh tế truyền thống, trong khi nền kinh tế số dựa trên các giao dịch trực tuyến.
The global e-commerce market had value of $26 trillion in 2020, according to UNCTAD (the United Nations Conference on Trade and Development). The strong rise of e-commerce in the context of the pandemic has increased the proportion of online retail from 16 percent of total retail turnover to 19 percent in 2020.
Thị trường thương mại điện tử toàn cầu đạt trị giá 26 nghìn tỷ đô la vào năm 2020, theo UNCTAD (Hội nghị Liên hợp quốc về Thương mại và Phát triển). Sự gia tăng mạnh của thương mại điện tử trong bối cảnh đại dịch đã nâng tỷ trọng bán lẻ trực tuyến từ 16% tổng doanh thu bán lẻ lên 19% vào năm 2020.