en
stringlengths 13
820
| vi
stringlengths 13
817
|
---|---|
Countries are looking for ways to more efficiently collect taxes from technology corporations or online-based activities. | Các quốc gia đang tìm cách thu thuế hiệu quả hơn từ các tập đoàn công nghệ hoặc các hoạt động trên nền tảng trực tuyến. |
In the UK, e-commerce platforms such as eBay and Amazon must be sure that their overseas clients register VAT in the UK. The platforms will face heavy penalties or criminal proceedings if they don’t observe the regulation. | Tại Anh , các nền tảng thương mại điện tử như eBay và Amazon phải đảm bảo rằng khách hàng ở nước ngoài của họ đăng ký VAT tại Vương quốc Anh. Các nền tảng sẽ phải đối mặt với các hình phạt nặng hoặc các thủ tục tố tụng hình sự nếu họ không tuân thủ quy định. |
In Germany, e-commerce platforms must take legal responsibility about unpaid VAT of sellers in Germany. | Tại Đức, các nền tảng thương mại điện tử phải chịu trách nhiệm pháp lý về thuế VAT chưa thanh toán của người bán ở Đức. |
India once stirred debate when requesting e-commerce platforms to collect GST from suppliers. E-commerce firms in the countries argued that the regulation increased their legal compliance costs as they have to implement the function of taxation bodies. | Ấn Độ từng gây tranh cãi khi yêu cầu các nền tảng thương mại điện tử thu thuế GST từ các nhà cung cấp. Các công ty thương mại điện tử ở nước này cho rằng quy định này đã làm tăng chi phí tuân thủ pháp luật của họ khi họ phải thực hiện chức năng của cơ quan thuế. |
In Europe, since July 1, 2021, all online sellers and marketplaces have had to file business registration in a member country if they want to sell goods online to the EU. The companies that sell goods online have to collect VAT when transactions are carried out via EU-based warehouses. | Ở Châu Âu, kể từ ngày 1 tháng 7 năm 2021, tất cả người bán và sàn giao dịch trực tuyến phải đăng ký kinh doanh tại một quốc gia thành viên nếu họ muốn bán hàng trực tuyến sang EU. Các công ty bán hàng trực tuyến phải thu VAT khi giao dịch được thực hiện qua các kho hàng ở EU. |
Vietnam is one of the most promising digital economies in Southeast Asia. The Vietnamese e-commerce market has an impressive growth rate. Vietnam’s e-commerce revenue reached $13.2 billion in 2020, while the figure is expected to reach $52 billion by 2025, with the average growth rate of 29 percent. | Việt Nam là một trong những nền kinh tế kỹ thuật số triển vọng nhất ở Đông Nam Á. Thị trường thương mại điện tử Việt Nam có tốc độ tăng trưởng ấn tượng. Doanh thu thương mại điện tử của Việt Nam đạt 13,2 tỷ đô la vào năm 2020 và con số này dự kiến sẽ đạt 52 tỷ đô la vào năm 2025, với tốc độ tăng trưởng trung bình là 29%. |
VinaCapital and Novaland signed a Memorandum of Understanding on Dec. 7 to develop and deploy renewable energy across NovaWorld projects. | Vào ngày 7 tháng 12 VinaCapital và Novaland đã ký biên bản ghi nhớ để phát triển và triển khai năng lượng tái tạo trên các dự án NovaWorld. |
The two parties will coordinate to research and facilitate green electricity for residents in Novaland’s urban areas on a stable and long-term basis. | Hai bên sẽ phối hợp nghiên cứu để tạo điều kiện cung cấp điện xanh cho cư dân tại các khu đô thị của Novaland một cách ổn định và lâu dài. |
In recent years, clean energy has been promoted as a long-term strategy in the private sector and recommended by world experts. Novaland is one of the pioneers committed to widely implement this energy in Vietnam. | Trong những năm gần đây, năng lượng sạch được đẩy mạnh như một chiến lược lâu dài trong khối doanh nghiệp tư nhân và được các chuyên gia thế giới khuyến nghị. Novaland là một trong những đơn vị tiên phong cam kết triển khai rộng rãi năng lượng này tại Việt Nam. |
Cooperation between VinaCapital and Novaland demonstrates the shared commitment in supporting COP26, United Nations Framework Convention on climate change through practical actions, contributing to the net zero emissions target set by the Vietnamese government for 2050. | Hợp tác giữa VinaCapital và Novaland thể hiện cam kết chung trong việc hỗ trợ chương trình COP26, Công ước khung của Liên hợp quốc về biến đổi khí hậu thông qua các hành động thiết thực, đóng góp vào mục tiêu không phát thải ròng do Chính phủ Việt Nam đặt ra cho năm 2050. |
VinaCapital is one of the leading investors in clean energy in Vietnam with the goal of developing 2GW of renewable electricity within the next five years. | VinaCapital là một trong những nhà đầu tư hàng đầu trong lĩnh vực năng lượng sạch tại Việt Nam với mục tiêu phát triển 2GW điện tái tạo trong vòng 5 năm tới. |
Last October, SkyX Solar, a member of VinaCapital, received strategic investment from EDF Renewables, one of the world’s leading players in renewable energy. | Tháng 10 năm ngoái, SkyX Solar, một thành viên của VinaCapital, đã nhận được khoản đầu tư chiến lược từ EDF Renewables, một trong những công ty hàng đầu thế giới về năng lượng tái tạo. |
SkyX is operating more than 30MW of rooftop solar power in Vietnam and has committed to invest at least $100 million in developing an additional 200MWp of solar energy. | SkyX đang vận hành hơn 30MW điện mặt trời áp mái tại Việt Nam và đã cam kết đầu tư ít nhất 100 triệu USD để phát triển thêm 200MWp năng lượng mặt trời. |
The company expects to meet the growing demand for low-carbon power sources, offering world-standard solutions for commercial and industrial customers in Vietnam, in the next few years. | Công ty kỳ vọng sẽ đáp ứng nhu cầu ngày càng tăng về nguồn điện các-bon thấp, cung cấp các giải pháp tiêu chuẩn thế giới cho các khách hàng thương mại và công nghiệp tại Việt Nam, trong vài năm tới. |
The two units will also implement specific plans and programs corresponding to the goals of each phase, through the signing of separate agreements and contracts in future. | Hai đơn vị cũng sẽ triển khai các kế hoạch, chương trình cụ thể tương ứng với mục tiêu của từng giai đoạn, thông qua việc ký kết các thỏa thuận và hợp đồng riêng trong tương lai. |
First, renewable energy will be applied and developed in hospitality along with tourism projects under the NovaWorld brand. | Đầu tiên, năng lượng tái tạo sẽ được ứng dụng và phát triển trong lĩnh vực khách sạn cùng với các dự án du lịch mang thương hiệu NovaWorld. |
Since 2019, Novaland has introduced to the market two NovaWorld-branded projects, NovaWorld Phan Thiet in Binh Thuan and NovaWorld Ho Tram in Ba Ria – Vung Tau, both covering 1,000 hectares. | Từ năm 2019, Novaland đã giới thiệu ra thị trường hai dự án mang thương hiệu NovaWorld là NovaWorld Phan Thiết tại Bình Thuận và NovaWorld Hồ Tràm tại Bà Rịa – Vũng Tàu, đều có quy mô 1.000 ha. |
Featuring a chain of world-class tourism, resort, health care and entertainment facilities, NovaWorld projects add to the market a second home product line with multi-purpose use and sustainable profitability, along with green and safe technology solutions. | Với chuỗi tiện ích du lịch, nghỉ dưỡng, chăm sóc sức khỏe và vui chơi giải trí đẳng cấp quốc tế, các dự án NovaWorld bổ sung thêm cho thị trường dòng sản phẩm ngôi nhà thứ hai với mục đích sử dụng đa năng và sinh lời bền vững, cùng các giải pháp công nghệ xanh và an toàn. |
Bui Xuan Huy, CEO of Novaland Group, said it always focuses on development standards as set out via United Nations sustainable development parameters. | Ông Bùi Xuân Huy, Tổng Giám đốc Tập đoàn Novaland, cho biết luôn chú trọng đến các tiêu chuẩn phát triển được đề ra thông qua các thông số phát triển bền vững của Liên hợp quốc. |
“We believe cooperation with VinaCapital in renewable electricity would be a great step with a lot of efficiency and added value for both parties and the community,” Huy said. | Ông Huy nói: “Chúng tôi tin tưởng hợp tác với VinaCapital trong lĩnh vực điện tái tạo sẽ là một bước tiến lớn, mang lại nhiều hiệu quả và giá trị gia tăng cho cả hai bên và cộng đồng. |
Established in 2003, VinaCapital is a leading investment and asset management group in Vietnam with a total value of over $3.7 billion, specializing in various types of assets like capital markets and corporate investment. | Được thành lập vào năm 2003, VinaCapital là tập đoàn đầu tư và quản lý tài sản hàng đầu tại Việt Nam với tổng giá trị hơn 3,7 tỷ USD, chuyên về các loại tài sản như thị trường vốn và đầu tư doanh nghiệp. |
In addition to a closed-end investment company, VinaCapital Vietnam Opportunity Fund Limited (VOF) listed on the main market of the London Stock Exchange, while also managing open-ended funds, accounts in trust and six domestic investment funds. | Ngoài một quỹ đầu tư dạng đóng, VinaCapital Vietnam Opportunity Fund Limited (VOF) đã niêm yết trên thị trường chính của Sở Giao dịch Chứng khoán London, đồng thời quản lý quỹ mở, tài khoản ủy thác và sáu quỹ đầu tư trong nước. |
In addition, this group has cooperated with Warburg Pincus to establish a hotel investment joint venture Lodgis Hospitality Holdings. | Ngoài ra, tập đoàn này đã hợp tác với Warburg Pincus để thành lập liên doanh đầu tư khách sạn Lodgis Hospitality Holdings. |
Established by Mirae Asset Group and Naver Asia Growth Fund, VinaCapital Ventures is a venture capital fund operating in the technology sector, specializing in investing in potential start-up projects across Vietnam. | Được thành lập bởi Mirae Asset Group và Naver Asia Growth Fund, VinaCapital Ventures là quỹ đầu tư mạo hiểm hoạt động trong lĩnh vực công nghệ, chuyên đầu tư vào các dự án khởi nghiệp tiềm năng trên khắp Việt Nam. |
VinaCapital GS Energy Pty. Ltd., a joint venture between South Korean GS Energy and VinaCapital, is investing and developing a LNG-to-power complex in Long An Province. | VinaCapital GS Energy Pty. Ltd., một liên doanh giữa GS Energy của Hàn Quốc và VinaCapital, đang đầu tư và phát triển khu phức hợp LNG-to-power tại tỉnh Long An. |
Don Lam, CEO of VinaCapital, confirmed technology is key to solving a bottleneck in the energy industry. | Don Lam, CEO của VinaCapital, khẳng định công nghệ là chìa khóa để giải quyết điểm nghẽn trong ngành năng lượng. |
“We are actively researching global trends in order to discover innovative technology solutions that can be applied in Vietnam like battery storage technology,” said Lam. | Ông Lâm cho biết: “Chúng tôi đang tích cực nghiên cứu các xu hướng toàn cầu nhằm tìm ra các giải pháp công nghệ tiên tiến có thể áp dụng tại Việt Nam như công nghệ lưu trữ pin”. |
Through energy cooperation, private businesses demonstrate their commitment to accompanying the government in achieving the goal of reducing carbon emissions. For residents, their access to renewable energy contributes to the implementation of sustainable development goals. | Thông qua hợp tác năng lượng, các doanh nghiệp tư nhân thể hiện cam kết đồng hành cùng chính phủ trong việc thực hiện mục tiêu giảm phát thải carbon. Đối với người dân, khả năng tiếp cận năng lượng tái tạo của họ góp phần thực hiện các mục tiêu phát triển bền vững. |
President Donald Trump is not the first candidate to dispute the results of a U.S. presidential election. The United States has had several highly contested elections in the past. Here are a few of them. | Tổng thống Donald Trump không phải là ứng viên đầu tiên kiện kết quả của cuộc bầu cử tổng thống Hoa Kỳ. Hoa Kỳ đã có nhiều cuộc bầu cử gây tranh cãi gay gắt trong quá khứ. Sau đây là một vài trong số các cuộc bầu cử đó. |
The dispute over votes centered on a few counties in the state of Florida. After legal action by both sides, the result was decided by the U.S. Supreme Court on December 12, 2000. Gore lost the election although his supporters note that he won the popular vote. | Việc kiện tụng về số phiếu xoay quanh một vài quận tại bang Florida. Sau các biện pháp pháp lý từ cả hai phía, kết quả đã được quyết định bởi Tòa án Tố cao Hoa Kỳ vào 12 tháng 12, 2000. Gore thua cuộc bầu cử mặc dù người ủng hộ ông nhấn mạnh rằng ông đã thắng về phía phiếu phổ thông. |
The United States elects presidents through a system called the Electoral College. That system gives each state a certain number of votes. A candidate needs at least 270 electoral votes to gain the presidency. | Hoa Kỳ bầu cử tổng thống bằng một hệ thống gọi là Đại cử tri đoàn. Hệ thống này đưa cho mỗi bang một số phiếu nhất định. Một ứng viên phải cần ít nhất 270 phiếu đại cử tri để có được chức tổng thống. |
Robert Speel is a professor of political science at Penn State University in Erie, Pennsylvania. He said that in 2000 much of the United States used a punch card ballot system using mechanical voting machines. | Robert Speel là giáo sư khoa học chính trị tại Đại học Bang Penn tại Erie, Pennsylvania. Ông cho biết vào 2000 phần lớn Hoa Kỳ sử dụng hệ thống bỏ phiếu đục lỗ bằng máy bỏ phiếu cơ học. |
Speel said: “…Unknown to most Americans, every year thousands of ballots were getting thrown out because that punch card system was malfunctioning and also was confusing voters.” | Speel chia sẻ” “…Hầu hết người Mỹ không biết rằng, mỗi năm có hàng ngàn phiếu bầu bị vứt đi bởi hệ thống bỏ phiếu đục lỗ đó có trục trặc và gây nhầm lẫn cho các cử tri.” |
“Election officials knew that and hadn’t told anyone and it didn’t become public until that election,” he said. Speel went on to say that the election of 2000 led to more modern voting systems being used in the United States. That led to the end of the punch card in the United States and Americans now use more modern voting systems. | “Các nhân viên của cuộc bầu cử biết điều đó và chưa bao giờ kể với ai và điều này không được cộng đồng biết đến cho đến khi cuộc bầu cử đó diễn da,” ông chia sẻ thêm. Speel tiếp tục cho biết rằng cuộc bầu cử năm 2000 dẫn đến những hệ thống bầu cử hiện đại nữa được sử dụng tại Hoa Kỳ. Điều này dẫn đến sự chấm dứt của phiếu đục lỗ tại Hoa Kỳ và người Mỹ giờ sử dụng hệ thống bầu cử hiện đại. |
Alexander Cohen is an assistant professor of political science at Clarkson University in Potsdam, New York. He said, “Al Gore had an opportunity to question the legitimacy of some of those votes.” | Alexander Cohen là trợ lý giáo sư môn khoa học chính trị tại Đại học Clarkson tại Potsdam, New York. Anh chia sẻ rằng, ” AI Gore đã có cơ hội để chất vấn tính hợp pháp của một số phiếu bầu.” |
Minutes before 7 a.m., 10th-grader Quang The Ha scales a hill to catch 3G signal before his online lesson starts. | Trước 7 giờ sáng, học sinh lớp 10 Quang Thế Hà phải trèo lên đồi để bắt sóng 3G trước khi tiết học trực tuyến bắt đầu. |
Ha, a Thai ethnic minority student in the north-central Nghe An Province, does not have electricity at home, which runs on solar energy. | Hà, một học sinh dân tộc Thái ở tỉnh Nghệ An miền trung bắc bộ, không có điện tại nhà mà phải sử dụng điện năng lượng mặt trời. |
There’s also no Internet, which makes it difficult for Ha to access online lessons provided by Viet Bac Highland High School in Thai Nguyen Province, 404 kilometers north of his hometown. | Ở đó cũng không có Internet, khiến cho việc kết nối với các tiết học trực tuyến tại trường THPT Vùng cao Việt Bắc, tỉnh Thái Nguyên, nơi cách 404 km về phía bắc tính từ quê nhà Hà, thật khó khăn. |
E-learning has become the new normal for students in Vietnam since schools have remained closed since February due to Covid-19. | Học trực tuyến đã trở thành điều bình thường mới đối với học sinh tại Việt Nam kể từ khi các trường học phải tiếp tục đóng cửa kể từ tháng Hai bởi dịch Covid-19. |
Since his school launched its online program via Zoom and Microsoft Teams on April 1, studying has become more of a challenge. Now, Ha has to first find a stable Internet supply to receive and submit assignments. | Kể từ khi trường của em ra mắt chương trình học trực tuyến qua Zoom và Microsoft Teams vào ngày 1 tháng Tư, việc học tập đã trở nên ngày càng khó khăn. Giờ đây, Hà đầu tiên phải tìm một nguồn cung Internet ổn định để nhận và nộp bài tập. |
Adapting to circumstance, he decided to climb a hill 10 minutes away on foot to access a usable 3G connection, erecting a small study hut in the process. Since, he has not missed a single lesson. He spends each morning in the hut studying and returns home in the afternoon to complete his homework and help with housework. | Để thích nghi với hoàn cảnh này, em quyết định leo đồi 10 phút để có được kết nối 3G ổn định, dựng một cái lán học tập nhỏ trong thời gian này. Kể từ đó, em chưa bao giờ bỏ lỡ một tiết học nào cả. Em dành thời gian mỗi buổi sáng trong lán học tập và quay trở về nhà vào buổi chiều để hoàn thành bài tập về nhà và đỡ đần việc nhà. |
Nearby, 12th-grader Xong Ba Chia, a H’Mong student from the same school, has been studying in a similar hut, though closer to his home and built by local farmers to store harvested corn. | Gần đó, Xong Bá Chia, học sinh lớp người H’Mông lớp 12 cùng trường, đã học ở trong một lán học tập tương tự, dù lán này gần nhà em hơn và được dựng bởi những người nông dân địa phương để tích trữ ngô thu hoạch được. |
Tran Thi Thanh Hue, head of the student affairs and security department and secretary of the school union, said there are over 2,500 students from 20 mountainous provinces attending the school. Most live in far-flung areas where Internet and electricity are unstable. | Trần Thị Thanh Huế, trưởng phòng công tác sinh viên và an ninh kiêm thư kí của đoàn trường, cho biết có hơn 2.500 học sinh từ 20 tỉnh miền núi học tập tại trường. Hầu hết học sinh đều sống tại những khu vực miền sâu miền xa, nơi Internet và mạng lưới điện không ổn định. |
“Not only it is difficult for them to study online, it is also hard for teachers to contact them, especially those from small minorities with populations under 1,000 like Cong, La Hu, and Pu Peo,” Hue explained, adding teachers had to rely on friends, parents, and sometimes local authorities to reach students. | “Điều này không chỉ khiến việc học trực tuyến của các em khó khăn, mà còn có khăn cho cả giáo viên trong việc liên hệ với các em, đặc biệt với những em thuộc dân tộc thiểu số với dân số dưới 1,000 như Cống, La Hủ, và Pu Péo,” bà Huệ giải thích, bổ sung rằng giáo viên phải dựa vào bạn bè, phụ huynh, và đôi lúc là cả chính quyền địa phương để liên hệ với các em. |
It is tough for teachers sometime to encourage parents to let their kids study online. Many are more inclined to let their children drop out due to the long school closure. Viet Bac has failed to contact a few students of late. | Đôi khi rất khó để giáo viên động viên phụ huynh cho con em mình học trực tuyến. Nhiều người thiên về việc để con em mình bỏ học do trường học đóng cửa quá lâu. Trường Việt Bắc do chậm chễ đã không thể liên hệ với một vài em học sinh. |
School officials have provided those facing financial difficulties with phone credit worth VND200,000 ($8.58) each to purchase 3G or 4G data packages to facilitate e-learning. The school has also launched slogans on social media to boost student morale and encourage them to stick to their lessons. Since, many alumnus and sponsors have donated money and even bought phones for students. | Các cán bộ trường học đã hỗ trợ những người có hoàn cảnh khó khăn bằng khoản chi phí điện thoại trị giá 200.000 VNĐ ($8.58) mỗi người để mua các gói cước 3G hoặc 4G trang bị cho việc học trực tuyến. Trường học cũng đưa ra khẩu hiệu trên mạng xã hội để động viên tinh thần học sinh và khuyến khích các em theo học. Kể từ đó, nhiều sinh viên và các nhà tài trợ đã quyên góp tiền và thậm chí mua điện thoại cho học sinh. |
The rate of participation in e-learning has gone from 50 in the beginning to about 90 percent currently. | Tỷ lệ những người tham gia học trực tuyến đã tăng từ 50% trong những ngày đầu lên đến khoảng 90% trong hiện tại. |
“The school will continue to support those with difficult backgrounds. Students who can’t study online will be given extra lessons once back at school,” Hue noted. | “Trường học sẽ tiếp tục hỗ trợ những người có hoàn cảnh khó khăn. Những học sinh không thể học trực tuyến sẽ được bổ túc các tiết học phụ đạo khi quay lại trường,” bà Huế nhấn mạnh. |
Viet Bac Highland High School is a public school established in 1957. It consists of high school students and those enrolled in a university preparation program. | Trường THPT Vùng cao Việt Bắc là trường công lập được thành lập kể từ năm 1957. Trường đào tạo những học sinh THPT và những người học theo chương trình dự bị đại học. |
22 million students in Vietnam had completed the 20th week of school in the new academic year before they began a fortnight-long Lunar New Year holiday that started January 17. They have not gone back to school since, with the break extended multiple times on safety considerations. | 22 triệu học sinh tại Việt Nam đã hoàn thành tuần thứ 20 của trường học trong năm học mới trước khi các em bắt đầu kỳ nghỉ lễ Tết Nguyên Đán dài ngày bắt đầu từ 17 tháng Một. Các em chưa quay trở lại trường học kể từ đó khi kỳ nghỉ được kéo dài nhiều lần dựa trên những cân nhắc về sự an toàn. |
The Ministry of Education and Training stated schools could be reopened by June 15 at the latest and that graduation exams would commence from August 8-11. The important exam has been pushed back two months from previous years given the historic school closure. | Bộ Giáo dục và Đào tạo cho biết các trường học sẽ mở lại muộn nhất vào 15 tháng Sáu và kỳ thi tốt nghiệp sẽ bắt đầu vào ngày 8-11 tháng tám. Kỳ thi quan trọng này đã bị đẩy lùi 2 tháng so với những năm trước bởi kỳ đóng cửa trường học mang tính lịch sử này. |
The ministry has devised various measures to help students study online or via televised lessons. It has also held conferences with teachers in localities to guide them in online teaching. | Bộ đã đưa ra hàng loạt biện pháp để giúp học sinh học tập trực tuyến thông qua các tiết học truyền hình. Bộ cũng đã tổ chức các hội nghị hội thảo với giáo viên tại các địa phương để hướng dẫn giáo viên giảng dạy trực tuyến. |
As of Monday afternoon, Vietnam’s Covid-19 count stood at 265, with 146 discharged after recovery. | Đến chiều thứ Hai, số người nhiễm Covid-19 tại Việt Nam đã đạt mốc 265, với tổng số 146 ca được xuất viện sau khi phục hồi. |
Vietnam’s tourism industry needs to develop signature products and adopt an open visa policy to compete with neighboring countries, experts say. While the nation has several advantages including natural beauty, rich culture and great cuisine, the industry has not succeeded in developing signature tourism products and this can pose new challenges as Vietnam reopens inbound tourism from March 15, they add. | Theo các chuyên gia, ngành du lịch của Việt Nam cần phát triển thêm những sản phẩm mang tính đặc trưng cũng như nới lỏng các chính sách thị thực để có thể cạnh tranh với các nước láng giềng. Thêm vào đó, mặc dù nước ta có rất nhiều lợi thế về thiên nhiên, nền văn hóa phong phú và ẩm thực độc đáo nhưng ngành du lịch vẫn chưa thực sự tạo ra được những sản phẩm du lịch mang tính đặc trưng, đây quả thực là một thách thức khi Việt Nam sẽ mở cửa lại du lịch vào ngày 15 tháng 3. |
“We can’t fully satisfy foreign tourists yet, though we win big prizes in luxury tourism, own international-class resorts and leading global hotel brands,” said Pham Ha, chairman of the Lux Group, which specializes in luxury cruise services. | Ông Phạm Hà, giám đốc tập đoàn Lux Group, chuyên dịch vụ thuyền cao cấp cho biết “Dù đã giành được nhiều giải thưởng lớn trong lĩnh vực du lịch hạng sang, sở hữu nhiều khu nghỉ dưỡng đẳng cấp quốc tế và các thương hiệu khách sạn hàng đầu thế giới, chúng tôi vẫn chưa thể hoàn toàn đáp ứng cho du khách quốc tế’ |
“For many foreign tourists, Muay Thai, golden temples, traditional dances, language and cuisine come to their minds when mentioning Thailand,” Ha explained. | “Đối với nhiều du khách nước ngoài, Muay Thái, chùa vàng, những điệu nhảy truyền thống, ngôn ngữ và ẩm thực độc đáo là những điều gợi nhắc họ về đất nước Thái Lan.” ông Hà giải thích. |
Vietnam has dozens of UNESCO-recognized heritage sites, more than 3,000 nationally recognized relics and 5,000 provincially recognized ones. | Vietnam có rất nhiều những di sản được UNESCO công nhận, với hơn 3000 di tích cấp quốc gia và 5000 cấp tỉnh được công nhận. |
In 2019-2020, Vietnam was honored as “world’s leading heritage destination” by the World Travel Awards (WTA). | Trong giai đoạn 2019-2020, Việt Nam vinh hạnh nhận được danh hiệu “Điểm đến di sản hàng đầu thế giới” của Giải thưởng Du lịch toàn cầu (WTA). |
Ha said all this was evidence that the country can position its tourism brand and develop heritage-related tourism products. | Ông Hà cho rằng đây chính là một minh chứng cho thấy nước ta có thể định vị được thương hiệu du lịch của mình và phát triển các sản phẩm du lịch liên quan đến di sản. |
“To attract high spending tourists post Covid, heritage tourism is extremely suitable because of its ability to connect with high-class resorts, golf and healthcare services,” he said. | “Để thu hút chi tiêu cao của khách du lịch thời hậu Covid, du lịch di sản là cực kì hợp lý bởi lẽ khả năng kết nối của nó với các khu nghỉ dưỡng cao cấp, sân golf hay dịch vụ chăm sóc sức khỏe”. Ông nói. |
Doan Manh Phuoc, director of tourism development consulting firm Outbox Consulting, said tourism officials need to invest more in brand communication. | Đoàn Mạnh Phúc, giám đốc công ty tư vấn phát triển du lịch Out Boxing , cho rằng du lịch cần được đầu tư thêm về việc truyền thông thương hiệu. |
“Each country has its own characteristics, strengths and attractions for tourists. I believe that Vietnam needs to learn from other countries to promote its tourism brand to the international community,” he said. | “Mỗi quốc gia có những nét đặc sắc, điểm mạnh và sức hấp dẫn riêng đối với du khách. Tôi tin rằng Việt Nam cần phải học hỏi thêm từ các quốc gia khác để quảng bá thương hiệu du lịch ra thị trường quốc tế.” ông cho biết. |
“To be frank, Vietnam has never had a clear and strategic tourism brand like other countries in the region have been doing,” Phuoc stressed. | “Thẳng thắn mà nói, Việt Nam chưa bao giờ định hình được một thương hiệu du lịch rõ ràng và mang tính chiến lược như các nước trong khu vực đã và đang làm”, ông Phước nhấn mạnh. |
He said the industry should focus on promoting the country’s image on international channels like CNN and BBC. | Ông cho rằng ngành du lịch cần trú trọng hơn vào việc quảng bá hình ảnh quốc gia trên những kênh truyền thông quốc tế như CNN hay BBC. |
In addition to signature tourism products, experts and industry insiders have also proposed that the government considers waiving visas for nationals of more countries as regional countries have done. | Thêm vào đó, chuyên gia và những người trong ngành cũng đề xuất việc miễn thị thực cho du khách quốc tế giống như nhiều nước trong khu vực đã làm để thúc đẩy ngành du lịch. |
Luong Hoai Nam, member of the Tourism Advisory Board, said the government should waive visas for visitors from the European Union, Australia and New Zealand. | Ông Lương Hoài Nam, thành viên của Ban Cố vấn Du lịch cho biết chính phủ nên miễn thị thực với du khách đến từ Liên minh Châu Âu, Úc hay New Zealand. |
For major tourism markets like China and the U.S., the government needs to consider long-term visas of up to 10 years to attract more visitors from there, he added. | “Đối với các thị trường du lịch lớn như Trung Quốc hay Mỹ, chính phủ cần có những chính sách thị thực dài hạn có thể tới 10 năm để thu hút nhiều du khách hơn.” |
Huynh Phan Phuong Hoang, deputy general director of leading tour operator Vietravel, said what the government should do urgently is to resume the visa policies that worked before the pandemic. This was needed to promote inbound tourism. | Bà Huỳnh Phan Phương Hoàng, Phó tổng giám đốc Công ty lữ hành hàng đầu Vietravel, cho biết điều mà Chính phủ cần làm ngay lúc này là nối lại các chính sách thị thực đã từng có trước đại dịch. Đây là điều cần thiết để đẩy mạnh du lịch trong nước. |
Several ministries have also proposed the government resumes the visa exemption policy that was in force before the Covid-19 pandemic but a final decision has not been made on this, though there is less than a week to go until full resumption of international tourism. | Nhiều bộ ngành cũng đề xuất việc Chính phủ khôi phục các chính sách thị thực như trước khi đại dịch diễn ra nhưng kết quả cuối cùng vẫn chưa được quyết định, trong khi chỉ chưa đầy 1 tuần nữa du lịch quốc tế sẽ được mở cửa trở lại hoàn toàn. |
Honored (adj) | /ˈɒn.ər/: vinh dự |
heritage (n) | /ˈher.ɪ.tɪdʒ/: di sản, gia tài |
Consult (v) | /kənˈsʌlt/: xem, hỏi ý kiến, tư vấn |
Urgently (adv) | /ˈɜː.dʒənt.li/: khẩn thiết, khẩn cấp |
Ho Chi Minh City police arrested a man Tuesday for tricking a Japanese firm into buying medical gloves, then robbing it. | Hôm thứ Ba vừa qua, Công an Thành phố Hồ Chí Minh đã bắt giữ một người đàn ông vì lừa một công ty Nhật Bản mua găng tay y tế, rồi cướp đoạt chúng. |
Nguyen Nam Huy, 39, is being investigated for “fraudulent appropriation of assets.” | Nguyễn Nam Huy, 39 tuổi, đang bị điều tra về hành vi “lừa đảo chiếm đoạt tài sản”. |
Huy’s wife, Do Thi Thu Mai, who co-owns HCMC-based She Medical Company alongside her husband, and Nguyen Quang Thai, 39, marketing development manager, have also been detained on the same charge. | Vợ của Huy, Đỗ Thị Thu Mai, đồng sở hữu Công ty She Medical có trụ sở tại TP.HCM cùng với chồng, và Nguyễn Quang Thái, 39 tuổi, giám đốc phát triển tiếp thị, cũng bị bắt giam với tội danh tương tự. |
But Mai, director of the company, is out on bail raising a child. | Nhưng bà Mai, giám đốc công ty, đang tại ngoại để nuôi con nhỏ. |
According to investigators, She Medical signed a deal to sell medical gloves to Japan-based Homes in May 2020 via Bao Viet Securities JSC. | Theo điều tra viên, She Medical đã ký hợp đồng bán găng tay y tế cho Homes có trụ sở tại Nhật Bản vào tháng 5/2020 thông qua Công ti CP Chứng khoán Bảo Việt. |
Along with business partners, Huy introduced himself as the son of a deputy minister of industry and trade and therefore, had many connections that could guarantee his customers abundant sources of medical gloves. | Cùng với các đối tác làm ăn, Huy tự giới thiệu mình là con trai của một thứ trưởng Bộ Công Thương nên có nhiều mối quan hệ, chính vì vậy có thể đảm bảo cho khách hàng nguồn găng tay y tế dồi dào. |
Thai oversaw contacting and negotiating with Homes. | Thái phụ trách giám sát việc liên hệ và đàm phán với Homes. |
In June 2020, Bao Viet Securities JSC was authorized to sign a contract with She Medical to buy 100,000 boxes of medical gloves that cost nearly $6 million. | Vào tháng 6/2020, Công ty Cổ phần Chứng khoán Bảo Việt được ủy quyền ký hợp đồng với She Medical để mua 100.000 hộp găng tay y tế trị giá gần 6 triệu USD. |
Homes made a deposit of more than $1.8 million. | Homes đã đặt cọc hơn 1,8 triệu đô la. |
As determined, She Medical had to transfer the first batch of the product on July 1 but failed to do so. | Theo quy định, She Medical đã phải chuyển đợt sản phẩm đầu tiên vào ngày 1/7 nhưng họ không làm điều đó. |
Homes then requested She Medical to return their deposit but Huy and Mai repeatedly avoided them. | Homes sau đó yêu cầu She Medical trả lại tiền đặt cọc nhưng Huy và Mai liên tục né tránh họ. |
New York City’s Medical Examiner’s Office identified the remains of one more victim of the World Trade Center terror attacks of September 11, 2001, following advances in DNA analysis. | Văn phòng Giám định Y khoa Thành phố New York đã nhận dạng được phần còn lại của một nạn nhân liên quan tới cuộc tấn công khủng bố ở Trung tâm Thương mại Thế giới ngày 11 tháng 9 năm 2001, sau những tiến bộ trong phân tích DNA. |
Forensic(1) biologists identified skeletal(2) matter found at the site as the remains of Scott Michael Johnson, who was 26 years old when he died, according to The New York Times. | Các nhà sinh học pháp y đã xác định được phần xương được tìm thấy tại địa điểm này là của Scott Michael Johnson, 26 tuổi khi anh qua đời, theo tờ The New York Times. |
Johnson was a securities analyst at the investment banking firm Keefe, Bruyette & Woods, according to the Times. | Johnson là một nhà phân tích chứng khoán tại hãng ngân hàng đầu tư Keefe, Bruyette & Woods, theo tờ Times. |
The company was located on the 89th floor of the south tower. | Công ty nằm trên tầng 89 của tòa tháp phía nam. |
Johnson was the first victim to be identified in almost in a year, according to the Times. | Johnson là nạn nhân đầu tiên được xác định trong vòng một năm nay, theo tờ Times. |
The last identification was made in August 2017, with forensic biologists identifying a man whose name was withheld at the request of his family. | Nạn nhân gần nhất được xác định vào tháng 8 năm 2017, khi các nhà sinh học pháp y nhận dạng một người đàn ông được dấu tên theo yêu cầu của gia đình. |
Chief Medical Examiner Barbara Sampson said in a statement to CBS News that in 2001, her office “made a commitment to the families of victims that we would do whatever it takes, for as long as it takes, to identify their loved ones. | Giám đốc y khoa Barbara Sampson nói trong một thông báo với hãng tin CBS News vào năm 2001 rằng trung tâm của cô cam kết với gia đình các nạn nhân “ chúng tôi sẽ làm bất cứ điều gì dù có lâu tới đâu để xác định những người thân yêu của họ.” |
Scott Johnson’s mother, Ann Johnson, told the Times that she and her daughter “sat there and both cried” when they received final confirmation of her son’s death. | Mẹ của Scott Johnson, Ann Johnson, nói với tờ Times rằng bà và con gái bà “đã ngồi đó và cả hai đều khóc” khi họ nhận được xác nhận cuối cùng về cái chết của con trai bà. |
“You get pulled right back into it,” she said, adding that “it also means there’s a finality.” | ” You get pulled right back into it,” cô nói, thêm rằng “đó cũng có nghĩa là một sự kết thúc.” |
“Somehow, I always thought he would just walk up and say, ‘Here I am. I had amnesia,” she said.A Portrait of Grief published in the Times described Johnson as someone who loved to travel, and mentioned trips to Cuba and Egypt. | Một bức ảnh kỉ niệm đầy nỗi thương tiếc được đăng trong tờ Times mô tả Johnson là một người thích đi du lịch và có đề cập đến các chuyến đi tới Cuba và Ai Cập. |
Johnson had been planning to visit South America next to “explore a culture that fascinated(5) him,” according to the portrait. | Johnson đã có kế hoạch đến thăm Nam Mỹ sau khi “khám phá ra một nền văn hóa hấp dẫn anh “, theo như trên bức ảnh. |
Authorities in Hanoi plan to open a new pedestrian zone around Son Tay old fortress citadel during the upcoming Reunification Day (April 30) holiday to boost tourism. | Chính quyền Hà Nội có kế hoạch mở một khu phố đi bộ mới quanh khu thành cổ Sơn Tây trong ngày lễ Thống nhất (30/4) sắp tới để thúc đẩy du lịch. |
The 820-meter-long pedestrian zone spans some streets around the ancient citadel in the outlying district of Son Tay, 40 kilometers from downtown Hanoi, to form a space for entertainment, culture and tourism purposes, as well as promote the image of the Son Tay fortress, a military base built by King Minh Mang in 1822 to protect Thang Long Imperial Citadel. | Khu phố đi bộ dài 820 m trải dài trên một số tuyến phố xung quanh thành cổ ở huyện ngoại thành Sơn Tây, cách trung tâm thành phố Hà Nội 40 km, nhằm hình thành không gian giải trí, văn hóa và du lịch, cũng như quảng bá hình ảnh Thành cổ Sơn Tây, căn cứ quân sự được vua Minh Mạng cho xây dựng năm 1822 để bảo vệ Hoàng thành Thăng Long. |
The zone is scheduled to open from 7 p.m. Saturday until noon on Sunday with contemporary art performances, street music, folk dances, portrait painting, sketching, calligraphy, boat racing, fishing and water puppetry. | Khu vực này dự kiến được mở cửa từ 19 giờ tối thứ Bảy đến trưa Chủ nhật với các chương trình biểu diễn nghệ thuật đương đại, âm nhạc đường phố, múa dân gian, vẽ chân dung, ký họa, thư pháp, đua thuyền, câu cá và múa rối nước. |
Hanoi unveiled its first walking street in Hoan Kiem District in 2004, covering only five streets at the time. By 2021, Hoan Kiem walking zone has been expanded to cover a much larger area, including dozens of streets near the iconic Sword Lake and Old Quarter. | Hà Nội khai trương tuyến phố đi bộ đầu tiên tại quận Hoàn Kiếm vào năm 2004, bao gồm chỉ với 5 tuyến phố vào thời điểm đó. Đến năm 2021, khu đi bộ Hoàn Kiếm được mở rộng với diện tích lớn hơn nhiều, bao gồm hàng chục tuyến phố gần khu vực mang tính biểu tượng là Hồ Gươm và phố cổ . |
Besides Hoan Kiem, Tay Ho District is the second to get a pedestrian street in Trinh Cong Son from 2018, spanning about a kilometer. | Bên cạnh Hoàn Kiếm, Tây Hồ là quận thứ hai có phố đi bộ Trịnh Công Sơn từ năm 2018, kéo dài khoảng một km. |