Datasets:
wmt
/

translation
translation
{ "cs": "Dluhovou disciplínu, říká se, by dokázaly zajistit i přísné sankce a omezení.", "en": "Tough sanctions and constraints, it is said, would also be able to induce debt discipline." }
{ "cs": "Tato argumentace není příliš přesvědčivá, přinejmenším ve vztahu k Evropě.", "en": "This argument is not very convincing, at least when applied to Europe." }
{ "cs": "Zaprvé, neúspěch Paktu stability a růstu EU vyvolal vážné pochybnosti, zda by se politické meze dluhů vůbec někdy dodržovaly, pokud by je nezavedl a nekontroloval přímo MMF.", "en": "For one thing, the failure of the EU’s Stability and Growth Pact has raised serious doubts as to whether political debt constraints would ever be respected, unless they are imposed and controlled by the IMF itself." }
{ "cs": "Ještě důležitější je, že MMF obvykle pomáhal zemím, jež měly vlastní měnu, a mohly tedy pohybům mezinárodního kapitálu kontrovat korekcemi směnných kurzů.", "en": "More importantly, the IMF typically helped countries that had their own currencies and thus could counter international capital movements by adjusting their exchange rates." }
{ "cs": "Když se kapitál přesouvá do konkrétní země, její měna se zhodnocuje, takže zchladí exportní sektor tak, že to vykompenzuje boom sektorů orientovaných na domácí trhy, které těží z dostupnosti úvěrů ze zahraničí.", "en": "When capital moves into a particular country, its currency appreciates, cooling off the export sector sufficiently to compensate for the booming domestically-oriented sectors that profit from the availability of foreign credit." }
{ "cs": "Pružné směnné kurzy tudíž fungují jako automatické stabilizační zařízení, které země importující kapitál chrání před přehřátím.", "en": "Flexible exchange rates thus serve as a self-stabilizing device that protects capital-importing countries against overheating." }
{ "cs": "V měnových uniích, jako je eurozóna, tento mechanismus nelze využít.", "en": "This mechanism is not available in a monetary union such as the eurozone." }
{ "cs": "Tady kapitálové přílivy vytvářejí bubliny aktiv, které mají sklon vyvolávat přehřívání domácí ekonomiky a nadměrně tlačit nahoru mzdy a spotřebitelské ceny.", "en": "There, capital inflows create asset bubbles that tend to overheat the domestic economy and drive up wages and consumer prices inordinately." }
{ "cs": "Když bublina praskne, postižená země dokáže svou konkurenční schopnost obnovit jedině bolestivým procesem reálné devalvace.", "en": "When the bubble bursts, the afflicted country can restore competitiveness only through a painful process of real depreciation." }
{ "cs": "Mzdy a ceny v takové zemi musí léta zaostávat za konkurenty, zatímco tamní ekonomika prochází vleklým propadem, dokud se nevyvine nová rovnováha.", "en": "Its wages and prices must lag behind its competitors’ for years, while its economy goes through an extended slump until a new equilibrium is found." }
{ "cs": "To je důvod, proč bez tržní disciplíny jednoduše nelze provozovat měnovou unii samostatných států.", "en": "For this reason, it is simply not possible to run a currency union of separate countries without market discipline." }
{ "cs": "Eurozóna naléhavě potřebuje krizový mechanismus s automatickými sestřihy pro případy hrozící insolvence.", "en": "The eurozone urgently needs a crisis mechanism with automatic haircuts for cases of impending insolvency." }
{ "cs": "Omezená rozpětí úrokových sazeb by tak mohla vykonat práci chybějícího kurzovního mechanismu.", "en": "That way, limited interest-rate spreads could do the work of its missing exchange-rate mechanism." }
{ "cs": "Proč na evropských Romech záleží", "en": "Why Europe\\u0027s Roma Matter" }
{ "cs": "Světová banka, Open Society Institute a Evropská komise spolupořádají ve dnech 30. června - 1. července v Budapešti konferenci pod názvem Romové v rozšiřující se Evropě: Výzvy pro budoucnost, jejímž hostitelem je maďarská vláda.", "en": "The World Bank, the Open Society Institute, and the European Commission are co-sponsoring a conference, Roma in an Expanding Europe: Challenges for the Future, from June 30-July 1 in Budapest, with the Government of Hungary as host." }
{ "cs": "Prezident Světové banky a ředitel Open Society Institute se na tomto místě zamýšlejí nad problémy, na něž je potřeba se zaměřit.", "en": "Here, the President of the World Bank and the Chairman of the OSI discuss the problems that must be addressed." }
{ "cs": "V zemích střední a východní Evropy tráví romské děti a mládež až příliš často své dny na skládkách.", "en": "Too often in the countries of Central and Eastern Europe, Roma teens and children spend their days at the garbage dump." }
{ "cs": "Jelikož si nemohou dovolit vzdělání, probírají se hromadami a hledají papír a další odpadky, které mohou odevzdat ve sběrnách, a vydělat si tak alespoň na jídlo.", "en": "Unable to afford school, they scavenge for paper and other scraps for recycling, earning just enough to eat." }
{ "cs": "Romské rodiny mnohdy žijí ve stěsnaných dřevěných či plechových chatrčích bez elektřiny a tekoucí vody a s chmurnými vyhlídkami do budoucna.", "en": "Too often Roma families live in tiny cramped wooden or tin shacks with no power or running water and dim prospects for the future." }
{ "cs": "Podobný obrázek, byť v menším měřítku, existuje také v mnoha členských zemích Evropské unie, v nichž romská menšina našla svůj domov.", "en": "A similar picture, though on a smaller scale, exists in many European Union member countries that are home to Roma minorities." }
{ "cs": "Mezi evropským většinovým obyvatelstvem a Romy zeje hluboká socioekonomická propast a mnoho Romů dnes žije v extrémní chudobě.", "en": "A wide socioeconomic disparity exists between Europe's majority population and Roma, or \"Gypsies\", many of whom live in extreme poverty." }
{ "cs": "Nebude-li se tato přetrvávající bída řešit, hrozí se stát trvalou brzdou evropské prosperity, což by byla tragédie pro Romy i Neromy.", "en": "Left unchanged, this persistent poverty threatens to become a permanent drag on European prosperity, which would be a tragedy for Roma and non-Roma alike." }
{ "cs": "Situace sedmi až devíti milionů Romů žijících na evropském kontinentu zasluhuje naléhavou pozornost vládních činitelů, neboť právě oni formulují politiku rozšířené EU.", "en": "The situation of the 7-9 million Roma living on the continent deserves the urgent attention of government leaders as they shape the policies of an enlarged EU." }
{ "cs": "Romové představují nejrychleji rostoucí a zároveň nejzranitelnější menšinu v Evropě.", "en": "Roma are the continent's fastest growing and most vulnerable minority." }
{ "cs": "Zlepšení jejich vyhlídek se stane klíčovým faktorem trvalé prosperity na kontinentu a vyžádá si přijetí politiky začleňování, díky níž budou Romové moci požívat všech výhod otevřené posttransformační ekonomiky se svobodným trhem.", "en": "Boosting their prospects will be crucial to sustained prosperity on the continent, and will require implementing inclusive policies to ensure that Roma enjoy the post-transition benefits of open, free-market economies." }
{ "cs": "Romové se bezpochyby řadí k největším ,,poraženým\" postkomunistického transformačního období po roce 1989.", "en": "Indeed, Roma have been among the biggest losers in the transition from communism since 1989." }
{ "cs": "Počátkem 90. let to často byli právě oni, kdo jako první přišel o práci, a v důsledku své mnohdy nedostatečné kvalifikace a všudypřítomné diskriminace dodnes nemohou nalézt nové uplatnění na trhu práce.", "en": "They were often the first to lose their jobs in the early 1990's, and they have been persistently blocked from reentering the labor force due to their often inadequate skills and pervasive discrimination." }
{ "cs": "Dokonce i v rozvinutějších zemích střední a východní Evropy je chudoba mezi Romy překvapivě rozšířená - někdy více než desetkrát rozšířenější než u většinového obyvatelstva.", "en": "Even in the more prosperous countries of Central and Eastern Europe, Roma poverty is strikingly high--sometimes more than ten times that of non-Roma." }
{ "cs": "Kandidátské země jako Maďarsko, Česká republika a Slovensko učinily během ekonomické a politické transformace v průběhu devadesátých let pozoruhodné pokroky, avšak řešení romské otázky stále zůstává jedním z nejproblematičtějších aspektů jejich cesty k plnému členství v unii v příštím roce a v průběhu dalších deseti let.", "en": "While accession countries such as Hungary, the Czech Republic, and Slovakia have made impressive progress in economic and political transformation during the 1990's, dealing with the plight of the Roma remains one of the most critical issues on their path to EU membership next year and over the next decade." }
{ "cs": "V roce 2000 činil denní příjem téměř 80 procent rumunských a bulharských Romů méně než 4,30 dolaru oproti 37 procentům celkové populace v Bulharsku a 30 procentům v Rumunsku.", "en": "In 2000, nearly 80% of Roma in Bulgaria and Romania were living on less than $4.30 per day, in comparison with 37% of the total population of Bulgaria and 30% in Romania." }
{ "cs": "V rozvinutějším Maďarsku se pod touto příjmovou úrovní nacházelo 40 procent Romů oproti sedmi procentům neromské populace.", "en": "In better-off Hungary, 40% of Roma were living on incomes below this level, compared with 7% of the non-Roma population." }
{ "cs": "Chudoba v kombinaci s vyšší porodností znamená, že strádání Romů se bude v příštích letech prohlubovat.", "en": "Poverty, combined with higher birth rates, means that the magnitude of Roma hardship will grow in coming years." }
{ "cs": "Přibližně 25-30 procent Romů je dnes mladších patnácti let; u většinového obyvatelstva činí tento podíl pouhých 10 procent.", "en": "Roughly 25-30% of Roma are under 15 years of age, in contrast with 10% of the majority population." }
{ "cs": "Vysoká nezaměstnanost zejména u mladších lidí uvrhuje Romy do neblahého koloběhu zbídačení a vyřazení ze společnosti, což dále snižuje jejich životní úroveň a odsuzuje mnohé z nich k životu v okrajových osadách bez přístupu k elektrickému proudu, pitné vodě a dalším základním potřebám.", "en": "High unemployment, particularly among young people, locks Roma in a vicious cycle of impoverishment and exclusion, further driving down living standards and leaving many in marginalized settlements without access to electricity, clean water, or other basic utilities." }
{ "cs": "Vzhledem k absenci vzdělání zůstávají Romové bez práce, což dále omezuje jejich budoucí příležitosti.", "en": "Lack of education keeps Roma out of work and limits their future opportunities." }
{ "cs": "V kandidátských zemích EU dnes podle odhadů plných 600.000 romských dětí ve školním věku vůbec nechodí do školy.", "en": "An estimated 600,000 Roma children of primary school age living in the EU accession countries are not attending school at all." }
{ "cs": "Ty ostatní většinou nedokončí základní školu a jen necelé jedno procento Romů v zemích střední a východní Evropy pokračuje ve vyšším stupni vzdělávání.", "en": "Of those that go, most do not complete primary school, and less than 1% across Central and Eastern Europe go on to higher education." }
{ "cs": "Mnoho žáků musí setrvávat v horších segregovaných školách, zatímco jiní jsou mylně zařazováni do škol pro mentálně a fyzicky postižené - pouze proto, že neměli přístup k předškolní výchově nebo nehovoří většinovým jazykem.", "en": "Many students who are in class are stuck in inferior segregated schools. Others are wrongly placed in schools for the mentally and physically disabled, merely because they had no access to preschool, or because they do not speak the majority language." }
{ "cs": "Přesto existuje jistý důvod k optimismu.", "en": "Nonetheless, there is reason for optimism." }
{ "cs": "V posledních deseti letech vznikla celá řada iniciativ, které mají udržet romské děti ve školách, rozšířit jejich uplatnění na pracovním trhu a překonat vžitou diskriminaci.", "en": "Over the past decade, a range of initiatives have been launched to keep Roma children in school, expand access to jobs, and overcome discrimination." }
{ "cs": "Tyto aktivity ze strany vlád, nevládních organizací a mezinárodních agentur sice pomáhají, ale dnes již nastal čas toto úsilí vystupňovat.", "en": "While such interventions by governments, non-government groups and international agencies have helped, the time has now come to scale up the effort." }
{ "cs": "Ze všeho nejdůležitější je přitom skutečnost, že se začíná utvářet malé, ale rychle rostoucí jádro zkušených a obětavých mladých romských předáků, kteří mohou působit uvnitř své komunity a spolupracovat s vládami na překonání chudoby a diskriminace.", "en": "Most importantly, a small but growing core of experienced and dedicated young Roma leaders is emerging who can work both within their communities and with governments to overcome poverty and discrimination." }
{ "cs": "Koncem června se s námi mnozí z těchto mladých lidí setkají v Budapešti spolu s premiéry a dalšími významnými činiteli zemí střední a východní Evropy a členských států EU.", "en": "At the end of this month, many of these young people will join us in Budapest, along with Prime Ministers and other senior officials from Central and Eastern European countries and EU member states." }
{ "cs": "Vůbec poprvé budou vládní i romští představitelé přistupovat k romské otázce jako ke klíčovému sociálnímu a ekonomickému problému.", "en": "For the first time, government and Roma leaders will tackle the Roma issue as a core social and economic concern." }
{ "cs": "Jedině tato integrovaná politika může zajistit, aby si občané rozšířené Evropy skutečně uvědomili základní práva Romů.", "en": "Such an integrated policy approach is needed to ensure that the basic rights of Roma are truly realized in an expanded Europe." }
{ "cs": "Ponechat Romy napospas osudu si jednoduše nemůžeme dovolit.", "en": "We cannot afford to leave the Roma behind." }
{ "cs": "Proč by mzdy ve finančnictví neměly být ponechány na trhu", "en": "Why Financial Pay Shouldn’t be Left to the Market" }
{ "cs": "CAMBRIDGE – Ačkoliv některé finanční společnosti samy reformují způsob vyplácení mezd zaměstnancům, vlády po celém světě vážně uvažují o tom, že začnou regulovat kompenzační struktury těchto firem.", "en": "CAMBRIDGE – Although some financial firms are reforming how they pay their employees, governments around the world are seriously considering regulating such firms’ compensation structures." }
{ "cs": "Basilejský výbor pro bankovní dohled se nedávno vyslovil ve prospěch regulací a Sněmovna reprezentantů Spojených států amerických odhlasovala povinnost regulačních orgánů stanovovat pravidla kompenzací.", "en": "The Basel Committee on Banking Supervision has recently come out in favor of such regulations, and the United States House of Representatives has voted to require regulators to set compensation rules." }
{ "cs": "Možná nepřekvapí, že mnoho finančních bossů je takovými kroky pobouřeno.", "en": "Perhaps not surprisingly, many financial bosses are up in arms over such moves." }
{ "cs": "Finanční šéfové tvrdí, že při stanovování kompenzačních balíků potřebují svobodu, aby udrželi své nejtalentovanější lidi – ty, kdo oživí světový finanční systém.", "en": "They claim that they need the freedom to set compensation packages in order to keep their most talented people – the ones who will revive the world’s financial system." }
{ "cs": "Měly by tedy vlády ustoupit a ponechat na finančních společnostech, ať se reformují samy?", "en": "So, should governments step back and let financial firms reform themselves?" }
{ "cs": "Odpověď zní jednoznačně ne.", "en": "The answer is clearly no." }
{ "cs": "V postkrizovém finančním uspořádání se musí sledování a regulace mezd ve finančních společnostech ujmout vlády; v opačném případě by se snadno mohly vrátit zvrácené pobídky, které přispěly k současné krizi.", "en": "In the post-crisis financial order, governments must take on the role of monitoring and regulating pay in financial firms; otherwise, the perverse incentives that contributed to the current crisis could easily recur." }
{ "cs": "Důležité je rozlišovat mezi dvěma zdroji obav o vývoj mezd ve finančních společnostech.", "en": "It is important to distinguish between two sources of concern about pay in financial firms." }
{ "cs": "Jeden typ obav pramení z perspektivy akcionářů.", "en": "One set of concerns arises from the perspective of shareholders." }
{ "cs": "Z údajů, které nedávno zveřejnil ministr spravedlnosti státu New York Andrew Cuomo, vyplývá, že devět velkých finančních společností vyplatilo svým zaměstnancům v letech 2003-2008 celkovou kompenzaci přesahující 600 miliard dolarů – v tomto období se přitom podstatně snížila jejich agregátní tržní kapitalizace.", "en": "Figures recently released by New York’s attorney general, Andrew Cuomo, indicate that nine large financial firms paid their employees aggregate compensation exceeding $600 billion in 2003-2008 – a period in which their aggregate market capitalization substantially declined." }
{ "cs": "Podobný vývoj může u akcionářů vyvolávat obavy, že mzdové struktury nejsou koncipovány tak, aby dobře sloužily jejich zájmům.", "en": "Such patterns may raise concerns among shareholders that pay structures are not well designed to serve their interests." }
{ "cs": "I kdyby však finanční společnosti měly problémy s řízením, v jejichž důsledku se rozhodování o mzdách odchyluje od zájmů akcionářů, takové problémy nemusí nutně zakládat důvod k tomu, aby toto rozhodování regulovala vláda.", "en": "Even if financial firms have governance problems that produce pay decisions deviating from shareholder interests, however, such problems do not necessarily warrant government regulation of those decisions." }
{ "cs": "Problémy podobného typu se nejlépe řeší zavedením pravidel zaměřujících se na zlepšení vnitřních řídicích procesů a posílení práv investorů, takže rozhodnutí o struktuře odměňování zůstanou na představenstvech firem a akcionářích, kteří je volí.", "en": "Such problems are best addressed by rules that focus on improving internal governance processes and strengthening investors’ rights, leaving the choices that determine compensation structures to corporate boards and the shareholders who elect them." }
{ "cs": "Mzdy ve finančních společnostech však vyvolávají také druhý významný typ obav: i když jsou struktury odměňování koncipovány v souladu se zájmy akcionářů, mohou vytvářet podněty k nadměrnému riskování, které je společensky nežádoucí.", "en": "But pay in financial firms also raises a second important source of concern: even if compensation structures are designed in the interests of shareholders, they may produce incentives for excessive risk-taking that are socially undesirable." }
{ "cs": "I kdyby se tedy plně vyřešily problémy s řízením ve finančních společnostech, vládní regulace jejich struktur odměňování může být stále oprávněná.", "en": "As a result, even if corporate governance problems in financial firms are fully addressed, a government role in regulating their compensation structures may still be warranted." }
{ "cs": "Předpokládejme, že se regulační orgány mohou spolehnout, že většina finančních společností je řízena v zájmu jejich akcionářů.", "en": "Suppose that most financial firms could be relied upon by regulators to be run in the interest of their shareholders." }
{ "cs": "Ospravedlňovalo by to vynětí těchto společností ze stávajících regulačních norem, které omezují jejich rozhodování v oblasti půjček, investic a kapitálových rezerv?", "en": "Would this justify exempting these firms from existing regulations that constrain their decisions with respect to lending, investment, or capital reserves?" }
{ "cs": "Očividně ne, protože akcionáři nenesou plné náklady kolapsu firmy, a jak ukazuje současná krize, účet za takový pád musí alespoň částečně zaplatit daňoví poplatníci a ekonomika.", "en": "Clearly not, because shareholders do not bear the full costs of a firm’s collapse, and, as the recent crisis demonstrates, the bill for such a downfall must be picked up, at least in part, by taxpayers and the economy." }
{ "cs": "Zájmům akcionářů proto někdy mohou nejlépe vyhovovat podnikatelská rozhodnutí, která jsou příliš „riskantní“, a jejich regulace je proto oprávněná – ba přímo nezbytná.", "en": "So shareholders’ interests might sometimes be served by business decisions that are too “risky,” and regulating such decisions is justified – indeed, necessary." }
{ "cs": "Po regulaci mezd ve finančních společnostech se volá ze stejných důvodů, jaké ospravedlňují i tradiční regulaci podnikatelských rozhodnutí firem.", "en": "Regulation of pay in financial firms is called for by the same reasons that justify the traditional regulations of the firms’ business decisions." }
{ "cs": "Pobídky vyvolané strukturami odměňování určují, jak se firemní manažeři chovají v rámci hranic vymezených prostřednictvím tradičních, přímých regulací.", "en": "The incentives generated by compensation structures determine how firms’ managers behave within the boundaries permitted by such traditional, direct regulations." }
{ "cs": "A stejně jako je tradiční regulace podnikatelských rozhodnutí zákonitě nedokonalá, regulace struktur odměňování může být užitečným přídavným nástrojem kontroly rizik spojených s chováním finančních společností.", "en": "And as traditional regulation of business decisions is bound to be imperfect, regulating compensation structures can be a useful additional tool to control the risks posed by financial firms’ behavior." }
{ "cs": "Lze-li očekávat, že volba struktur odměňování bude mít dopad na stabilitu finančních společností, pak regulace této volby může být užitečná i pro ochranu této stability.", "en": "If choices of compensation structures can be expected to affect financial firms’ stability, regulating these choices can also be useful for protecting this stability." }
{ "cs": "Finanční společnosti, které se stavějí proti mzdové regulaci, budou pravděpodobně varovat před „mikromanagementem“ kompenzací a tvrdit, že rozhodnutí o odměňování musí brát v úvahu informace o každém jednotlivém manažerovi, které regulátoři téměř jistě nebudou mít k dispozici.", "en": "Financial firms opposed to pay regulation will likely warn against “micro-managing” compensation, and argue that compensation choices must take into account information about each individual manager that regulators are almost certain to lack." }
{ "cs": "Mzdová regulace však může zlepšit situaci i bez mikromanagementu tím, že stanoví všeobecné normy, od nichž se firmy nebudou moci odchýlit, ale zároveň jim ponechá značnou svobodu, aby mohly zohlednit individuální kvality manažerů.", "en": "But pay regulation can improve matters without micro-management by setting general standards from which firms may not deviate but that still leave them with significant freedom to account for the individual circumstances of managers." }
{ "cs": "Regulační standardy by například mohly vyžadovat plány založené na jmění firmy, které by předcházely tomu, aby si manažeři po určitou minimální dobu nechávali proplácet přiznané akcie a opce.", "en": "For example, regulatory standards could require equity-based plans to preclude managers from cashing out awarded shares and options during a certain minimum period after vesting." }
{ "cs": "V takovém případě by se společnosti stále mohly svobodně rozhodnout, jaký počet akcií a opcí určitému manažerovi přiznají, a rovněž do jisté míry upravovat délku ochranné lhůty, po kterou by bylo proplácení těchto požitků zakázáno.", "en": "In such a case, firms could still remain free to choose the number of shares and options awarded to any given manager, as well as to adjust somewhat the length of the post-vesting period during which cashing out would be precluded." }
{ "cs": "A konečně nás budou odpůrci mzdových regulací bezpochyby varovat před „nezamýšlenými důsledky“.", "en": "Finally, those opposing pay regulation are certain to warn us about “unintended consequences.”" }
{ "cs": "Ani toto varování by však nemělo obstát.", "en": "But this warning should not carry the day." }
{ "cs": "V uplynulých několika letech jsme zakusili reálné a nákladné důsledky kompenzačního režimu, v němž si mohly finanční společnosti bez zábran stanovovat vlastní mzdové struktury.", "en": "We have experienced over the last several years the real and costly consequences of a compensation regime that left financial firms free to set their own pay structures." }
{ "cs": "Máme snad věřit, že jejich důsledky jsou příznivější než nezamýšlené důsledky případné mzdové regulace?", "en": "Are we to believe that those consequences are preferable to the unintended consequences of pay regulation?" }
{ "cs": "Spekulativní argumenty o nezamýšlených důsledcích by neměly zhatit úsilí o zamezení budoucích škod spojených s pomýlenými rozhodnutími o odměnách.", "en": "The effort to avoid the harm of flawed compensation decisions in the future should not be deterred by speculative arguments about unintended consequences." }
{ "cs": "Finanční společnosti by neměly mít nadále svobodu vytvářet zvrácené pobídky, které nás všechny ohrožují.", "en": "Financial firms should not retain the freedom to create perverse incentives that put all of us at risk." }
{ "cs": "Proč Francie potopí evropskou ústavu", "en": "Why France Will Sink Europe’s Constitution" }
{ "cs": "Máme-li věřit průzkumům veřejného mínění, Francouzi 29. května odmítnou návrh ústavní smlouvy Evropské unie.", "en": "If public opinion polls are to be believed, on May 29 the French will reject the European Union’s draft constitutional treaty." }
{ "cs": "Vzhledem k tomu, že ústavu musí ratifikovat všechny členské státy EU, francouzské „non“ ji v podstatě pohřbí.", "en": "Because all EU member countries must ratify the constitution, a French “Non” will, in effect, kill it." }
{ "cs": "Třebaže se tento zvrat událostí zdá ohromující, schylovalo se k němu už dlouho.", "en": "Amazing as this turn of events seems, it has been long in the making." }
{ "cs": "Ohromující je nejen proto, že Francie je zakládajícím členem Evropského společenství, nýbrž také proto, že dosud byla hlavní hnací silou v pozadí všech hlavních kroků směřujících ke „stále těsnější unii“.", "en": "It is amazing because France is not just a founding member of the European Community, but also has been the main driving force behind all major steps toward “ever closer union.”" }
{ "cs": "Francouzský odpor však bylo taktéž možné předvídat, neboť Francie se už víc než celé desetiletí odvrací od Evropy a ocitá se v čím dál silnější izolaci.", "en": "But French opposition was also predictable because, for over a decade now, France has veered away from Europe and now finds itself increasingly isolated." }
{ "cs": "Samozřejmě, Evropa se také prostřednictvím série rozšíření posunula dál od Francie, ale hlavní kořeny odcizení leží ve Francii samotné.", "en": "Of course, Europe has also moved away from France through successive enlargements, but the main roots of the estrangement lie in France itself." }
{ "cs": "Francouzi s velikým smutkem hledí na své upadající postavení a prestiž, a to nejen ve světové politice, nýbrž i v kultuře, vědě a – což je významné – jazyce.", "en": "The French regard with great sadness their declining status and prestige – not only in world politics, but also in culture, science and, importantly, language." }
{ "cs": "Evropa z jejich pohledu vždycky byla způsobem znovunabytí světového významu.", "en": "Europe, in their view, was always a way of reclaiming world influence." }
{ "cs": "Tři desítky let to fungovalo.", "en": "For three decades, this worked." }
{ "cs": "Francie a Německo vytvořily alianci, která v Evropě udávala tón.", "en": "France and Germany had forged an alliance that called the shots in Europe." }
{ "cs": "Německo vzhledem ke své nacistické minulosti nemělo zájem na geopolitické moci a bylo ochotné podporovat francouzské ambice, jen když mu společný trh umožňoval být hospodářským motorem Evropy.", "en": "Not interested in geopolitical power – a legacy of its Nazi past – Germany was content to back France’s ambitions as long as the Common Market allowed it to be Europe’s economic powerhouse." }
{ "cs": "Tato aliance se ovšem rozpadá, neboť upadá postavení samotného Německa, kvůli jeho nevalné hospodářské výkonnosti a ztrátě prestižní německé marky.", "en": "But that alliance is unraveling as Germany’s own status declines, owing to its mediocre economic performance and the loss of its prestigious Deutschemark." }
{ "cs": "Německo má navíc rostoucí zájem na prosazování svého vlastního politického vlivu; není už tudíž spokojené s tím, co mu přináší spojenectví s Francií.", "en": "Moreover, Germany is increasingly interested in exercising political influence on its own; as a result, it is no longer happy with what it gets from the alliance with France." }
{ "cs": "Série rozšíření EU během posledních desítek let zároveň na scénu přivedla silné soupeře, zejména Španělsko a Velkou Británii, a dále menší země, jež nejsou ochotné před francouzsko-německým vedením sklonit hřbet.", "en": "At the same time, successive EU enlargements over the decades have brought in other powerful contenders, chiefly Spain and the UK, as well as smaller countries who are unwilling to bow before French-German leadership." }
{ "cs": "Krátce, Francie ztratila nad Evropou vládu.", "en": "In short, France has lost control of Europe." }
{ "cs": "To sice není novinka, ale až poslední dobou tato skutečnost začíná Francouzům docházet – a bolí to.", "en": "This is not new, but it has only recently started to sink in, and it hurts." }
{ "cs": "Francie je také ekonomicky poraněna.", "en": "France is also economically wounded." }
{ "cs": "Máme před sebou zemi, jež v srdci dlouho chovala svou „výjimečnost“ z normálních pravidel tržní ekonomiky, jakési zamlžené stanovisko, které odmítá jak centrální plánování, tak volné trhy a tvrdí, že nabízí vyváženou střední cestu.", "en": "Here is a country that has long cherished its “exception” from the normal rules of market economics, a foggy view that rejects both central planning and free markets and claims to offer a well-balanced middle ground." }
{ "cs": "Francouze netrápí, že nikdy nebyli schopni formulovat svou vizi „třetí cesty“, neboť jsou stále hluboce přesvědčeni, že stát musí hrát klíčovou úlohu v řízení trhů, aby chránil „vyšší“ hodnoty před jednostranným prosazováním materialismu.", "en": "The French do not care that they have never been able to articulate their vision of a “third way,” for they remain deeply convinced that the state has a key role to play in steering markets in order to defend “higher” values from the single-minded pursuit of materialism." }