Datasets:
wmt
/

translation
translation
{ "cs": "Vždyť když se lidé cítí Japonskem či Spojenými státy perzekvováni, budou požadovat šovinistické politiky.", "en": "After all, if the people feel persecuted by Japan or the United States, then the people will demand chauvinistic policies." }
{ "cs": "Ani jihokorejský šovinismus demokracie od zániku vojenské diktatury v 80. letech příliš nezmírnila.", "en": "Democracy has not tempered South Korean chauvinism much, either, since the demise of the military dictatorship in the 1980’s." }
{ "cs": "Nacionalismus ale nemusí být politickou konstantou.", "en": "But nationalism may not be a political constant." }
{ "cs": "Nacionalismus často pramení z pocitu neschopnosti.", "en": "Nationalism is often fed by a sense of impotence." }
{ "cs": "Když mají občané pocit, že jim autoritářská vláda bere moc, nejsnazším východiskem je čerpat pocit moci z národní statečnosti.", "en": "When citizens feel disempowered by an authoritarian government, the next best thing is to feel empowered by national prowess." }
{ "cs": "Naproti tomu v pluralitní demokracii se občané zaobírají jinými zájmy, materiálními, společenskými, či dokonce kulturními, a tak je mnohem méně pravděpodobné, že by se nechali vtáhnout do agresivního šovinismu.", "en": "In a multi-party democracy, on the other hand, citizens are concerned with other interests, material, social, even cultural ones, and thus less likely to be drawn into aggressive chauvinism." }
{ "cs": "Anebo alespoň musíme doufat, že tomu tak je.", "en": "Or so we must hope." }
{ "cs": "Stav mnoha demokracií dnes není zrovna nejlepší vizitkou politické svobody.", "en": "The state of many democracies today is not the best advertisement for political freedom." }
{ "cs": "Číňané by ale měli mít právo se v této věci sami rozhodnout.", "en": "But the Chinese should have the right to decide about that themselves." }
{ "cs": "A Liou Siao-povi je třeba vzdát čest za to, že to řekl nahlas.", "en": "And Liu Xiaobo should be honored for saying so." }
{ "cs": "Proč Francie hoří?", "en": "Why is France Burning?" }
{ "cs": "Současné městské nepokoje ve Francii jsou označovány za nejvážnější od pouličních bouří studentů a dělníků v roce 1968.", "en": "The urban disturbances in France have been called the most severe since the riots by students and workers in 1968." }
{ "cs": "Jde o zavádějící analogii.", "en": "The analogy is misleading." }
{ "cs": "Zatímco v roce 1968 protesty zpochybnily to, že francouzský republikánský model naplňuje své nejušlechtilejší aspirace, dnešní krize zpochybňuje samotný model občanství a integrace vytvořený francouzskou revolucí.", "en": "While the 1968 protests challenged the French Republican model to live up to its finest aspirations, today’s crisis challenges the French Revolution’s model of citizenship and integration itself." }
{ "cs": "Francouzský republikánský model tvrdí, že všichni francouzští občané mají tutéž kulturní identitu.", "en": "The French Republican model asserts that all French citizens have the same cultural identity." }
{ "cs": "Ba právě ona je jedinou přijatelnou identitou.", "en": "Indeed, this is the only acceptable identity." }
{ "cs": "Aby bylo této společné totožnosti dosaženo, všichni občané musí hovořit jedním úředním jazykem a vzdělávat se podle jednotných osnov.", "en": "To achieve this shared identity, all citizens have to speak the one official language and be educated according to a common curriculum." }
{ "cs": "Ve veřejné sféře ovšem také požívají rovných práv a mají tytéž povinnosti.", "en": "But they also enjoy equal rights, and have the same duties, in the public arena." }
{ "cs": "To vše není jen pěstováno státem, ale rovněž to vyžaduje onu stejnost, již dokáže prosadit jedině centralizovaný stát.", "en": "All this is not only fostered by the state, but also requires the kind of uniformity that only a centralized state can impose." }
{ "cs": "Vskutku, ideologická oddanost jednotě, jež charakterizovala francouzskou revoluci, byla tak silná, že v některých obdobích devatenáctého století byla obhajoba federalismu hrdelním zločinem.", "en": "Indeed, the French Revolution’s ideological commitment to unity was so strong that during parts of the nineteenth century, advocating federalism was a capital offense." }
{ "cs": "Dnešní krizi vyvolaly tři složky tohoto modelu a právě kvůli těmto složkám není pro francouzskou republiku snadné se s krizí účinně vyrovnat.", "en": "Three components of this model incited today’s crisis and make it difficult for the French Republic to address it effectively." }
{ "cs": "První složkou je klasický francouzský republikánský zákaz shromažďovat při sčítání lidu – nebo jinak prostřednictvím vládních orgánů nebo veřejných či soukromých podniků – údaje o etnicitě, vyznání, ba i sociální třídě.", "en": "The first component is the classic French Republican prohibition on gathering data in the official census – or by government agencies or public or private enterprises – on ethnicity, religion, and even social class." }
{ "cs": "Sběr těchto dat by údajně porušoval republikánskou zásadu, že Francie je „jedna a nedělitelná“.", "en": "Collecting these data would, it is argued, violate the Republican tenet that France is “one and indivisible.”" }
{ "cs": "Avšak kvůli absenci druhotného rozboru těchto dat, jako je britská čtyřvrstvá třídní analýza (plus průzkum modelů nezaměstnanosti podle etnicity či náboženství), je pro sociální pracovníky, činitele veřejného zdravotnictví a ekonomické plánovače těžké diagnostikovat nové problémy.", "en": "But the absence of a secondary breakdown of such data, like the UK-style, four-fold class analysis (plus examination of patterns of unemployment by ethnicity or religion), makes it hard for social workers, public heath officials, and economic planners to diagnose new problems." }
{ "cs": "Bez údajů potřebných k analýze například nelze zaměřit zdravotnické politiky na skupiny, jež jsou obzvlášť znevýhodněné nebo jinak ohrožené.", "en": "Without the necessary data for analysis, public health policies, for example, cannot be directed toward groups that are especially disadvantaged or otherwise at risk." }
{ "cs": "Druhým faktorem je typické francouzské republikánské odmítání a zákonné zakazování všech forem „afirmativní akce“ čili pozitivní diskriminace, a to i těch nejneškodnějších typů.", "en": "The second factor is the classic French Republican rejection of, and legal norms against, any form of “affirmative action,” or positive discrimination, even of the most inoffensive kind." }
{ "cs": "Stejně jako v případě zákazu upravených dat – bez nichž je ostatně pozitivní diskriminace nemožná – afirmativní akce se považuje za poškozování republikánského modelu, neboť se zakládá na uznání etnických rozdílů.", "en": "Like the prohibition of fine-tuned data – without which positive discrimination is in any case impossible – affirmative action is seen as damaging to the Republican model because it is based on recognition of ethnic differences." }
{ "cs": "Třetí složkou je postsociální stát, který je dnes součástí francouzského modelu občanství a všem pracujícím na plný úvazek zaručuje jednu z nejvyšších minimálních mezd na světě a vysoké příspěvky hrazené zaměstnavatelem.", "en": "The third component is the post-welfare state, which is now part of the French model of citizenship and guarantees all full-time employees one of the highest minimum wages in the world and high employer-paid benefits." }
{ "cs": "To krajně ztěžuje propouštění zaměstnanců, takže se zaměstnavatelé zdráhají nové lidi vůbec přijímat.", "en": "This makes it extremely difficult to let workers go, which makes employers reluctant to hire new people in the first place." }
{ "cs": "Mnohé sociálně demokratické státy Evropy, jako Švédsko, Nizozemsko a Dánsko, vytvořily v dobách tamní plné zaměstnanosti obdobné normy.", "en": "Many of the social-democratic countries of Europe, like Sweden, Holland, and Denmark, created similar norms in their full-employment eras." }
{ "cs": "Na rozdíl od Francie však také využily údaje ze sčítání lidu, aby odhalily ohniska nové nezaměstnanosti a sociálně i politicky investovaly nejen do rekvalifikačních programů, ale rovněž do vytváření pracovních míst, a což je neméně významné, do umisťování nezaměstnaných na nová místa.", "en": "Unlike France, however, they also used census data to identify pockets of new unemployment, and to invest socially and politically, not only in excellent job-training programs, but in job creation, and, just as importantly, in job-placement schemes." }
{ "cs": "Francie si dnes ve vytváření pracovních míst vede velice špatně.", "en": "France is now very bad at creating new jobs." }
{ "cs": "Rekvalifikačních kurzů má málo, ale dávky pro nezaměstnané jsou vysoké a propouštění pracujících silně podvázané.", "en": "It has few training programs, but high benefits for the unemployed and strong restrictions against firing workers." }
{ "cs": "Spojí-li se toto vše dohromady, je to, jako by se mladým příslušníkům menšin hledajícím práci zabouchly dveře před nosem.", "en": "Put all of this together, and it is like slamming a door in the face of young minority men looking for work." }
{ "cs": "To je hlavní důvod 30-50% míry nezaměstnanosti mezi zástupci minorit ve věku 16 až 24 let v mnoha francouzských „citlivých městských zónách“.", "en": "This is the primary cause of the 30-50% unemployment rates among minorities aged 16-24 in many French “urban zones of sensitivity.”" }
{ "cs": "Pouliční bouře, jež teď Francie zažívá, nevyvolalo tudíž podněcování islamistů, nýbrž francouzské politiky.", "en": "Thus, the riots that France is now seeing emerge from French policies, not from instigations by Islamists." }
{ "cs": "Francii se prostě nezdařilo začlenit minoritní občany – v mnoha případech přistěhovalce třetí generace, již byli dvacet let vzděláváni v asimilacionistických státních školách.", "en": "France has simply failed to incorporate minority citizens – many of them third-generation immigrants who have been educated for twenty years in assimilationist public schools." }
{ "cs": "Málokterý politický lídr ale přiznává, že krize má co do činění s francouzským modelem občanství.", "en": "But few political leaders accept that the crisis has anything to do with the French model of citizenship." }
{ "cs": "Sebejistě čekají, až k asimilaci dojde.", "en": "Indeed, they confidently wait for assimilation to kick in." }
{ "cs": "Avšak při dnešní vysoké nezaměstnanosti, nízké míře tvorby pracovních míst a multikulturní Francii se asimilace bez velkých změn nedostaví.", "en": "But in today’s high unemployment, low job-creation, and now multicultural France, assimilation will not occur without big changes." }
{ "cs": "Francie se až teď začíná vyrovnávat s krizí svého republikánského modelu rovného občanství.", "en": "France is only now beginning to come to grips with the crisis of its Republican model of equal citizenship." }
{ "cs": "Nově zavedený ministr sociální soudržnosti si nechává vypracovat studie dokládající diskriminaci.", "en": "A newly created Minister of Social Cohesion has begun to commission studies documenting discrimination." }
{ "cs": "Jeden průzkum ukazuje, že mezi obdobně kvalifikovanými uchazeči o zaměstnání měli ti, kdo mají islámsky znějící jméno a adresu v etnicky odlišené čtvrti, pouze pětinovou šanci i jen na pozvání k pohovoru oproti lidem s francouzsky znějícím jménem a „bezpečnou“ adresou.", "en": "One study showed that for similarly qualified job applicants, those with an Islamic-sounding name, and an address in an ethnically segmented suburb, had only one-fifth the chance of even getting an interview as people with a French-sounding name and a “safe” address." }
{ "cs": "Dvě stě padesát největších soukromých i veřejných podniků vytvořilo organizaci zaměřenou na spolupráci s vládou, která jim vůbec poprvé umožní zdokumentovat a následně napravit jejich diskriminační zaměstnaneckou praxi.", "en": "Two hundred and fifty of the largest private and public enterprises have created an organization aimed at working with the government to allow them, for the first time ever, to document, and then redress, their discriminatory employment practices." }
{ "cs": "Organizovaní muslimští předáci naštěstí zatím nepokoje nezjitřili.", "en": "Fortunately, organized Muslim leaders so far have not aggravated the rioting." }
{ "cs": "Jistěže, situaci nijak nepomohlo to, že se vláda rozhodla omezit oblastní policejní dohled a nahradit jej polovojenskými silami rozmístěnými v kvazivojenských kasárnách, ani to, že ministr vnitra mladé výtržníky označil za „chátru“, kterou je potřeba spláchnout vysokotlakou hadicí.", "en": "Of course, the government’s reduction of community policing in favor of paramilitary forces stationed in quasi-military barracks, and the Minister of Interior’s description of the young rioters as “scum” who should be washed away with an industrial power hose, has not helped." }
{ "cs": "Francouzský republikánský model ctí chvályhodné abstraktní principy volnosti, rovnosti a bratrství.", "en": "The French Republican model enshrines the laudable abstract principles of liberty, equality, and fraternity." }
{ "cs": "Dokud však bude platit, že minoritní občané druhé a třetí generace se sice učí, že jediná přijatelná kulturní totožnost je francouzská, ale jako Francouzi přijímáni nejsou – ba je jim znemožňováno požívat plných práv francouzského občanství –, republikánský model bude zdrojem odcizení, nikoli demokratické integrace.", "en": "However, so long as second- and third-generation minority citizens are taught that the only acceptable cultural identity is French, but are not in fact accepted as French – indeed, are blocked from enjoying the full rights of French citizenship – the Republican model will fuel alienation rather than democratic integration." }
{ "cs": "Proč se ke znásilnění přistupuje jinak?", "en": "Why is Rape Different?" }
{ "cs": "NEW YORK – V době, kdy se v mezinárodních sdělovacích prostředcích propírají obvinění ze sexuálních deliktů, která švédská prokuratura vede proti zakladateli serveru WikiLeaks Julianu Assangeovi, si jeden mediální úzus zasluhuje bližší pozornost.", "en": "NEW YORK – As Swedish prosecutors’ sex-crime allegations against WikiLeaks founder Julian Assange play out in the international media, one convention of the coverage merits serious scrutiny." }
{ "cs": "Assangeho známe jménem.", "en": "We know Assange by name." }
{ "cs": "Dvě Švédky, které proti němu vznesly obvinění, jsou však vytrvale označovány pouze jako „slečna A“ a „slečna W“ a jejich snímky jsou rozostřené.", "en": "But his accusers – the two Swedish women who have brought the complaints against him – are consistently identified only as “Miss A” and “Miss W,” and their images are blurred." }
{ "cs": "Mediální organizace tvrdí, že je k této politice vede respekt k údajným obětem.", "en": "News organizations argue that the policy is motivated by respect for the alleged victims." }
{ "cs": "Tytéž organizace by však nikdy neinformovaly například o obviněních z podvodu – nebo i z násilí nesexuální povahy – proti podezřelému, který byl jmenován v anonymních nařčeních.", "en": "But the same organizations would never report charges of, say, fraud – or, indeed, non-sexual assault – against a suspect who has been named on the basis on anonymous accusations." }
{ "cs": "Navzdory dobrým úmyslům je zajišťování anonymity v případech sexuálních deliktů ve skutečnosti pro ženy mimořádně škodlivé.", "en": "In fact, despite its good intentions, providing anonymity in sex-crime cases is extremely harmful to women." }
{ "cs": "Zvyk nejmenovat osoby obviňující někoho ze znásilnění je pozůstatkem viktoriánské éry, kdy se znásilnění a další sexuální zločiny kodifikovaly a ohlašovaly způsoby předznamenávajícími naši éru.", "en": "The convention of not naming rape accusers is a relic of the Victorian period, when rape and other sex crimes were being codified and reported in ways that prefigure our own era." }
{ "cs": "Znásilnění se pokládalo za „osud horší než smrt“ a jeho oběti – které měly zůstat až do sňatku pannami – se stávaly „poškozeným zbožím“.", "en": "Rape was seen as “the fate worse than death,” rendering women – who were supposed to be virgins until marriage – “damaged goods.”" }
{ "cs": "Virginia Woolfová označovala ideál ženství v tomto období výrazem „anděl v domě“: byla jím skromná a křehká bytost, která by nedokázala obstát v drsné veřejné aréně.", "en": "Virginia Woolf called the ideal of womanhood in this period “The Angel in the House”: a retiring, fragile creature who could not withstand the rigors of the public arena." }
{ "cs": "Tento ideál měl pochopitelně i svou odvrácenou stranu: ostentativní křehkost žen – a jejich předurčená role ikon sexuální čistoty a nevědomosti – se využívala k tomu, aby se ženám znemožňovalo ovlivňovat výsledky určující jejich vlastní osud.", "en": "Of course, this ideal was a double-edged sword: their ostensible fragility – and their assigned role as icons of sexual purity and ignorance – was used to exclude women from influencing outcomes that affected their own destinies." }
{ "cs": "Ženy se například nemohly pod vlastním jménem plně účastnit právního řízení.", "en": "For example, women could not fully participate under their own names in legal proceedings." }
{ "cs": "Jedním z práv, za která sufražetky bojovaly, bylo právo být usvědčena z vlastních zločinů.", "en": "Indeed, one of the rights for which suffragists fought was the right to be convicted of one’s own crimes." }
{ "cs": "I poté, co ženy získaly zákonná práva – a poté, co i jiné předsudky o ženách dopadly stejně jako čichací soli a korzety s velrybími kosticemi –, však povýšenecký viktoriánský úzus neidentifikovat ženy, které vznesou obvinění ze sexuálního deliktu, v naší společnosti přetrvává.", "en": "Nonetheless, even after women gained legal rights – and even as other assumptions about women have gone the way of smelling salts and whalebone stays – the condescending Victorian convention of not identifying women who make sex-crime charges remains with us." }
{ "cs": "Tento úzus není jen urážkou pro ženy, ale zároveň notně ztěžuje trestní stíhání znásilnění.", "en": "That convention not only is an insult to women, but also makes rape prosecutions far more difficult." }
{ "cs": "Anonymita zarážejícím způsobem slouží institucím, které násilníky či pachatele sexuálního obtěžování nechtějí stíhat.", "en": "Overwhelmingly, anonymity serves institutions that do not want to prosecute rapists or sexual harassers." }
{ "cs": "Například armáda Spojených států utajuje totožnost osob hlásících znásilnění – a výskyt případů znásilnění v amerických ozbrojených složkách dnes dosáhl bezpříkladných hodnot.", "en": "The United States military, for instance, hides rape accusers’ identities, and the prevalence of rape in the US armed forces today is off the charts." }
{ "cs": "Zajišťování anonymity obvinění umožňuje vojenským úřadům vyhýbat se vedení rozsáhlých záznamů, což zase oficiálním činitelům umožňuje vyhýbat se zodpovědnosti za otevřená hlášení sexuálních útoků a trestním stíháním – a tedy nestíhat sexuální delikty seriózním a systematickým způsobem.", "en": "Maintaining anonymous charges enables the military authorities to avoid keeping comprehensive records, which in turn allows officials to evade responsibility for transparent reporting of assaults and of prosecutions – and thus not to prosecute sex crime in any serious, systematic way." }
{ "cs": "Totéž platí pro univerzity.", "en": "The same is true with universities." }
{ "cs": "Moje alma mater, Yaleova univerzita, dvacet let využívala anonymity při hlášení sexuálního obtěžování a znásilnění k tomu, aby případy sexuálních deliktů a záznamy opakovaných delikventů zametala pod koberec, čímž chránila vlastní zájem na zamezení systematickému vyšetřování.", "en": "My alma mater, Yale, used anonymity in reporting of sex harassment and rape to sweep sex-crime incidents and repeat offenders’ records under the rug for two decades, thereby protecting its own interest in preventing systematic investigation." }
{ "cs": "Kvůli převládající politice anonymity na univerzitách dnes nejméně dva údajní sérioví násilníci – jejichž útoky ohlásila nezávisle na sobě zaměstnavateli více než jedna oběť – vyučují na nových univerzitách, aniž kdy proti nim byla vznesena obvinění.", "en": "Because of the prevalence of universities’ anonymity policy, at least two alleged serial rapists – whose assaults were reported to their employers separately by more than one victim – are teaching at new universities, with no charges ever brought against them." }
{ "cs": "Poučení je zřejmé: tam, kde se obvinění vznášejí anonymně, nebere je nikdo stejně vážně jako obvinění vznesená veřejně, což má za následek institucionalizovanou beztrestnost pro sexuální predátory.", "en": "The lesson is clear: when charges are made anonymously, no one takes them as seriously as charges brought in public, resulting in institutionalized impunity for sexual predators." }
{ "cs": "Teprve když oběti vystoupily a sdělily své jméno – připusťme, že je to obtížné a mnohdy i bolestné –, začaly být institucionální změny a úspěšná trestní stíhání možné.", "en": "Indeed, only when victims have stood up and stated their names – granted, a difficult and often painful thing to do – have institutional change and successful prosecutions been possible." }
{ "cs": "Rozhodnutí Anity Hillové z roku 1991 nevznést anonymní obvinění vůči Clarenci Thomasovi, dnešnímu soudci amerického Nejvyššího soudu, podnítilo vlnu vymáhání zákona o rovných příležitostech v zaměstnání.", "en": "Anita Hill’s decision in 1991 not to make anonymous accusations against Clarence Thomas, now a US Supreme Court justice, spurred a wave of enforcement of equal-employment-opportunity law." }
{ "cs": "Hillová věděla, že její motivy budou zpochybňovány.", "en": "Hill knew that her motives would be questioned." }
{ "cs": "Jako právnička však chápala, jak neetická jsou anonymní obvinění – a jak malá je pravděpodobnost, že přinesou skutečné výsledky.", "en": "But, as a lawyer, she understood how unethical anonymous allegations are – and how unlikely they are to bring about real consequences." }
{ "cs": "Úzus anonymity ve skutečnosti pouze umožňuje rozkvět mýtů o znásilnění.", "en": "In fact, the convention of anonymity merely allows rape myths to flourish." }
{ "cs": "Když nejsou oběti utajované, je daleko zřejmější, že znásilnění může potkat kohokoliv – babičky i studentky, ženy v domácnosti i prostitutky.", "en": "When victims are not kept hidden, it becomes much clearer that rape can happen to anyone – grandmothers and students, homemakers and prostitutes." }
{ "cs": "Místo toho zde máme stereotypy o tom, jak „reálně“ musí oběti znásilnění vypadat a chovat se, aby byly brány vážně.", "en": "Instead, we have stereotypes about how “real” rape victims must look and act in order to be taken seriously." }
{ "cs": "A také zde máme mýtus o vyšším procentu falešně ohlášených znásilnění oproti jiným trestným činům (v USA se oba údaje neliší: činí 2-4%).", "en": "And we have the myth of higher false reporting of rape relative to other crimes (in the US, the rate is no different: 2-4%)." }
{ "cs": "Feministky už dlouho tvrdí, že ke znásilnění se musí přistupovat jako ke kterémukoliv jinému trestnému činu.", "en": "Feminists have long argued that rape must be treated like any other crime." }
{ "cs": "U žádného jiného trestného činu však nejsou autoři obvinění drženi za zdí anonymity.", "en": "But in no other crime are accusers kept behind a wall of anonymity." }
{ "cs": "Takový rozdíl v přístupu ke znásilnění slouží pouze k udržování jeho pomýlené charakteristiky „zločinu jiného typu“, který je plný kulturního balastu a mylných představ.", "en": "Treating rape so differently serves only to maintain its mischaracterization as a “different” kind of crime, loaded with cultural baggage and projections." }
{ "cs": "A konečně je tu i hluboký morální problém.", "en": "Finally, there is a profound moral issue at stake." }
{ "cs": "Totožnost dětských obětí by se u obvinění ze sexuálních deliktů pochopitelně měla chránit, avšak ženy nejsou děti.", "en": "Though children’s identities should, of course, be shielded in sex-crime allegations, women are not children." }
{ "cs": "Vznese-li někdo vážné obvinění z trestného činu, musí si přát, aby se k němu ostatní chovali jako k morálně dospělému člověku – a musí se tak k sobě chovat i on sám.", "en": "If one makes a serious criminal accusation, one must wish to be treated – and one must treat oneself – as a moral adult." }
{ "cs": "Proto soudní systémy – přinejmenším v demokraciích – obvykle vyžadují, aby se obviněný mohl postavit tváří v tvář člověku, který obvinění vznesl.", "en": "That is why justice systems – at least in democracies – typically demand that the accused be able to face his or her accuser." }
{ "cs": "Proč například v kauze, která je tolik závislá na veřejném mínění – a na které tolik závisí –, musí Assange čelit obviněním, jež pro něj mohou mít vážné následky, zatímco osoby vznášející tato obvinění zůstávají v anonymitě?", "en": "Why, for example, in a case that is so dependent on public opinion – and on which so much depends – must Assange face allegations that may have grave consequences for him, while his accusers remain hidden?" }
{ "cs": "Takzvané „zákony o krytí obětí znásilnění“ by se měly používat k ochraně údajných obětí.", "en": "So-called “rape shield” laws should be used to protect alleged victims." }
{ "cs": "Nikomu není nic po tom, s kým oběť dříve spala nebo co měla v době napadení na sobě.", "en": "It is no one’s business whom a victim has slept with previously, or what she was wearing when she was attacked." }
{ "cs": "Zamezení tomu, aby se součástí vyšetřování nebo trestního stíhání stala sexuální minulost osoby vznášející obvinění, však není totéž jako poskytnutí anonymity.", "en": "But preventing an accuser’s sexual history from entering into an investigation or prosecution is not the same as providing anonymity." }
{ "cs": "A ani by tomu tak být nemělo.", "en": "Nor should it be." }
{ "cs": "Motiv a kontext jsou koneckonců v případě jakéhokoliv závažného nařčení z trestného činu legitimní otázky.", "en": "After all, motive and context are legitimate questions in any serious criminal allegation." }
{ "cs": "Hillová například věděla, že bude muset vysvětlit, proč čekala několik let, než Thomase coby svého někdejšího zaměstnavatele obvinila.", "en": "Hill, for example, knew that she would have to explain why she waited years to accuse Thomas, her former employer." }
{ "cs": "Podobně i dospělí, kteří obvinili sexuální delikventy chráněné církví, věděli, že budou muset odpovídat na zásadní otázky (pozoruhodné je, že se mnozí z nich identifikovali, což pomohlo dovést jejich případy ke skutečnému trestnímu stíhání).", "en": "Likewise, adult accusers of Church-protected sex criminals knew that they would have to answer fundamental questions (notably, many of them have identified themselves, which has helped get real prosecutions)." }
{ "cs": "Je nesprávné – a sexistické – chovat se k ženám vznášejícím obvinění ze sexuálního deliktu, jako by to byly děti, a je nesprávné soudit kohokoliv, muže či ženu, před soudem veřejného mínění na základě anonymních nařčení.", "en": "It is wrong – and sexist – to treat female sex-crime accusers as if they were children, and it is wrong to try anyone, male or female, in the court of public opinion on the basis of anonymous accusations." }
{ "cs": "Anonymita pro osoby obviňující někoho ze znásilnění dávno patří do starého železa.", "en": "Anonymity for rape accusers is long overdue for retirement." }
{ "cs": "Proč má větší migrace smysl", "en": "Why More Migration Makes Sense" }
{ "cs": "OXFORD – Téměř ve všech bohatých zemích dosahuje protipřistěhovalecké zanícení horečnatého vrcholu.", "en": "OXFORD – In almost every rich country, anti-immigrant fervor is at fever pitch." }
{ "cs": "Této horečce je však nutné odolat, mají-li tyto společnosti i nadále prosperovat a mají-li rozvojové země bojovat s chudobou a udržet hospodářský růst.", "en": "But it is a malady that must be resisted if these societies are to continue to prosper and developing countries are to fight poverty and sustain economic growth." }
{ "cs": "Vyšší míra globální migrace je žádoucí ze čtyř důvodů: je to zdroj inovací a dynamiky, reaguje na nedostatek pracovních sil, řeší problémy spojené s rychlým stárnutím populací a představuje únik z chudoby a perzekuce.", "en": "A higher rate of global migration is desirable for four reasons: it is a source of innovation and dynamism; it responds to labor shortages; it meets the challenges posed by rapidly aging populations; and it provides an escape from poverty and persecution." }
{ "cs": "Omezování migrace naopak zpomaluje hospodářský růst a podkopává dlouhodobou konkurenceschopnost společností.", "en": "By contrast, limiting migration slows economic growth and undermines societies’ long-term competitiveness." }