Datasets:
wmt
/

translation
translation
{ "cs": "Diskriminace domácích čínských podnikatelů nekončí jen u peněz.", "en": "Discrimination against indigenous private entrepreneurs in China goes beyond finance." }
{ "cs": "Až donedávna nemohly čínské soukromé čínské firmy prodávat své zboží přímo zahraničnímu kupci a nemohly si ponechat své příjmy ve valutách.", "en": "Until recently, private Chinese firms could not export directly to foreign buyers and could not retain foreign exchange earnings." }
{ "cs": "Jenže firma, která produkuje na export, nutně potřebuje zahraniční měnu, aby mohla dovážet návrhy a výrobní materiál.", "en": "But if you are in the export business, you need foreign exchange to import designs or intermediate inputs." }
{ "cs": "Zákaz nakládání s valutami tak soukromým podnikatelům vzal jejich nezávislost.", "en": "The restriction of access to foreign exchange made it impossible for private entrepreneurs to run independent export businesses." }
{ "cs": "Také čínské právo místní exportní firmy diskriminuje.", "en": "Chinese law also discriminated against local export businesses." }
{ "cs": "Zahraniční investoři si často stěžují na to, že jejich vlastnická práva nejsou patřičně chráněna.", "en": "Foreign investors often complain that their property rights go unprotected." }
{ "cs": "To je snad i pravda, ale čínští podnikatelé jsou na tom mnohem hůř.", "en": "True, perhaps, but private Chinese entrepreneurs get a far worse deal." }
{ "cs": "Čínská ústava už od roku 1982 obsahuje klauzuli o ochraně vlastnických práv zahraničních investorů. Domácím podnikatelům se přitom stejné ústavní ochrany dostalo až v roce 1999!", "en": "As early as 1982, China’s Constitution contained a clause to protect property rights of foreign investors; domestic private entrepreneurs were not offered the same protection until 1999!" }
{ "cs": "Říká se, že spojení čínské levné pracovní síly a podnikatelského ducha čínských emigrantů je dar z nebes.", "en": "Supposedly, the match between China’s cheap labor costs and the entrepreneurship of expatriate Chinese investors is made in heaven." }
{ "cs": "Háček je v tom, že pak by podle této teorie museli všichni domácí čínští podnikatelé být naprosto neschopní.", "en": "The problem with this view is that it implies that indigenous Chinese entrepreneurs are somehow incompetent." }
{ "cs": "Tady jde především o to, že s přímými zahraničními investicemi do Číny přicházejí nejen peníze, ale i zahraniční kontrola.", "en": "What matters about FDI is not only that foreign money comes into China, but also that it brings foreign control of business." }
{ "cs": "A zahraniční kontrola má smysl jen tehdy, pokud s ní přichází know-how, který místnímu managementu chybí.", "en": "And foreign control only makes sense if it brings in the management know-how that local entrepreneurs lack." }
{ "cs": "Je to opravdu smysluplné vysvětlení toho, proč čínští podnikatelé předávají kontrolu nad svými podniky emigrantům?", "en": "Is this a plausible explanation as to why Chinese entrepreneurs cede control to expatriates?" }
{ "cs": "Podívejme se na další země v podobné situaci.", "en": "A look at other countries may be instructive." }
{ "cs": "Indičtí a turečtí podnikatelé mají ve svých zemích úspěšné oděvní podniky a uzavírají kontrakty se zahraničními kupci, kteří dále prodávají jejich zboží.", "en": "Native Indian and Turkish entrepreneurs run successful export garment businesses in their countries and contract with foreign buyers to sell goods." }
{ "cs": "Zahraniční kupci jim poskytují návrhy a dokonce suroviny a domácí podnikatelé je pak dávají dohromady podle předepsaných pokynů.", "en": "The foreign buyers provide designs and even raw materials, while domestic entrepreneurs put them together according to required specifications." }
{ "cs": "Pokud čínští podnikatelé opravdu nejsou méně schopní než jejich indičtí a turečtí kolegové – a to nikdo netvrdí –, není důvod, proč by čínští emigranti nemohli uzavírat kontrakty s domácími čínskými podnikateli na výrobu zboží, které půjde na export.", "en": "Unless Chinese entrepreneurs are more incompetent than their Indian and Turkish counterparts - and no one suggests that – there is no reason why expatriate Chinese cannot contract with indigenous entrepreneurs to produce goods for export." }
{ "cs": "Rozdíl je v tom, že přímé zahraniční investice nepřinášejí finančně zdecimovaným čínským podnikatelům jen obchodní příležitost, ale především finance, zatímco kontrakt vytváří jen obchodní příležitost.", "en": "The difference is that FDI brings not only a business opportunity but also financing to liquidity-starved Chinese entrepreneurs, whereas a contract only brings forth a business opportunity." }
{ "cs": "Čínským podnikatelům chybí peníze, ne talent.", "en": "China’s entrepreneurs lack money, not talent." }
{ "cs": "V některých oblastech o tom čínští podnikatelé vědí své.", "en": "In fact, in some areas, Chinese entrepreneurs should know more than expatriates." }
{ "cs": "Například v oblasti tradičních uměleckých řemesel, jako jsou řezbářské práce z nefritu nebo slonoviny.", "en": "Take traditional handicrafts like jade and ivory carving." }
{ "cs": "V roce 1995 bylo v Číně na 900 rukodělných firem ovládaných zahraničním kapitálem – průměrný zahraniční podíl činil 88 procent.", "en": "In 1995, there were some 900 foreign-controlled firms producing traditional Chinese handicrafts; the average foreign equity share was 88%." }
{ "cs": "V oborech, v nichž Čína vynikala po celá tisíciletí, je tedy zahraniční kontrola téměř absolutní.", "en": "Thus, in industries in which Chinese have excelled for thousands of years, foreign control is now almost absolute." }
{ "cs": "Levná pracovní síla je nejméně přesvědčivým argumentem, proč do Číny proudí tolik exportně orientovaných přímých zahraničních investic.", "en": "Cheap labor is the least plausible argument why so much export-oriented FDI has gone to China." }
{ "cs": "Přímé zahraniční investice nejsou jedinou formou přeshraniční ekonomické transformace.", "en": "FDI is not the only form of cross-border economic transaction." }
{ "cs": "Hongkongská firma si může objednat práci na zakázku v provincii Kuang-tung a ušetří tak na pracovní síle stejně, jako kdyby investovala v Číně.", "en": "A Hong Kong firm can contract out its production in Guangdong province to reap the same labor-savings benefits it would gain from investing in China." }
{ "cs": "Levná pracovní síla vysvětluje, proč chtějí čínští emigranti v Číně vyrábět; nevysvětluje však to, proč jsou jejich investice v Číně tak žádány.", "en": "Cheap labor explains why expatriate Chinese seek to produce in China; it does not explain why their investments are so sought after by the Chinese." }
{ "cs": "S blížícím se vstupem Číny do Světové obchodní organizace se její politický a administrativní aparát snaží pozdvihnout investiční prostředí a zlepšit vlastnická práva zahraničních investorů.", "en": "As China nears membership in the WTO, its political and administrative apparatus is mobilizing to improve the investment environment and property rights for foreign investors." }
{ "cs": "Ale proč je stále hluchý k zájmům domácích podnikatelů?", "en": "But why not look after the interests of domestic entrepreneurs as well?" }
{ "cs": "Skutečným nejnaléhavějším úkolem čínské vlády není členství ve WTO, ale zlepšení politického, regulačního a finančního přístupu k podnikatelům, kteří jsou nadaní, pracovití a novátorští stejně jako jejich kolegové v emigraci.", "en": "The most urgent task for China’s government is not WTO membership, but improving the political, regulatory and financial treatment of Chinese entrepreneurs, who are as talented, innovative and hard working as their expatriate counterparts." }
{ "cs": "Neexistuje pádný důvod, proč by měli v tak masivním měřítku – a mnohdy za tak směšné ceny – odevzdávat kontrolu nad svými podniky svým zámořským bratrancům.", "en": "There is no compelling reason why they should lose control of their businesses – often at fire-sale prices – to overseas cousins on so massive a scale." }
{ "cs": "Proč si připlácet za férovost?", "en": "Why Pay More for Fairness?" }
{ "cs": "Marks & Spencer, řetězec supermarketů a prodejen oděvů se 400 obchody napříč Británií, nedávno oznámil, že celý jejich sortiment kávy a čaje, celkem 38 druhů, přechází k Fairtrade, marketingovému symbolu „etické produkce“.", "en": "Marks & Spencer, a supermarket and clothing chain with 400 stores throughout Britain, recently announced that it is converting its entire range of coffee and tea, totaling 38 lines, to Fairtrade, a marketing symbol of “ethical production.”" }
{ "cs": "Ve svých 200 kavárnách Café Revive už řetězec prodává pouze čaj a kávu se značkou Fairtrade.", "en": "The chain already sells only Fairtrade tea and coffee in its 200 Café Revive coffee shops." }
{ "cs": "Začínají se také hýbat jeho prodeje košilí a dalšího zboží z Fairtrade bavlny.", "en": "It is also boosting its purchases of shirts and other goods made with Fairtrade cotton." }
{ "cs": "Oznámení přišlo během kampaně „Fairtrade Fortnight“, dvoutýdenní propagace výrobků férového obchodu, jejíž součástí bylo besední turné zemědělců z rozvojových zemí, kteří Britům vylíčili, jak Fairtrade pomáhá jejich společenstvím.", "en": "The announcement came during “Fairtrade Fortnight,” a two-week promotion of Fairtrade products that included speaking tours by farmers from developing countries, telling Britons how Fairtrade has assisted their communities." }
{ "cs": "Posun k etičtější spotřebě zaznamenává významný nárůst i ve Spojených státech, neboť konzumenti se čím dál větší měrou obracejí k organickým, lokálně vyráběným potravinám a k vejcím od slepic, jež nejsou drženy v klecích.", "en": "The movement toward more ethical consumption has made significant gains in the United States as well, as consumers increasingly turn to organic, locally produced foods, and eggs from hens not kept in cages." }
{ "cs": "Ve Velké Británii bylo průzkumem zjištěno, že polovina těch, jimž byl předložen symbol Fairtrade, tuto značku poznala a věděla, že označuje výrobky, které zajišťují slušnější podmínky pro zemědělce třetího světa.", "en": "In the UK, a survey has found that half of those shown the Fairtrade symbol recognized it and understood that it refers to products that give a better deal for Third World farmers." }
{ "cs": "Obdobný průzkum v USA neexistuje, ale související údaje a diskuse s mými studenty naznačují, že číslo by bylo mnohem nižší.", "en": "There is no comparable US research, but related data, and discussions with my own students, suggests that the figure would be much lower." }
{ "cs": "Obchodníci usilující o certifikaci Fairtrade musejí výrobcům platit ve výši, která pokryje náklady udržitelné produkce a zajistí mzdu na živobytí.", "en": "Traders seeking Fairtrade certification must pay producers a price that covers the costs of sustainable production and provides a living wage." }
{ "cs": "Například minimální cena za kávu je 1,26 USD za libru, bez ohledu na to, jak hluboko může klesnout tržní cena.", "en": "For example, the minimum price for coffee is $1.26 per pound, no matter how low the market price may fall." }
{ "cs": "Jestliže tržní cena vystoupá nad tuto částku, cena Fairtrade se zvýší tak, aby se držela o pět centů na libru výš.", "en": "If the market price rises above that figure, the fair trade price will increase so that it remains five cents per pound higher." }
{ "cs": "Od drobných zemědělců se zase žádá, aby se organizovali do družstev nebo jiných uskupení, která umožňují demokratickou participaci.", "en": "Small farmers, for their part, are required to be organized in cooperatives or other groups that allow democratic participation." }
{ "cs": "Plantáže a výrobní podniky mohou označení Fairtrade používat, jestliže svým dělníkům vyplácejí slušné mzdy, splňují hygienické, bezpečnostní a ekologické normy, povolují odbory či jiné podoby sdružování dělnictva, zajišťují dobré ubytování, pokud pracovníci nežijí doma, a nevyužívají dětské ani nucené práce.", "en": "Plantations and factories can use the Fairtrade label if they pay their workers decent wages, comply with health, safety, and environmental standards, allow unions or other forms of workers’ associations, provide good housing if workers are not living at home, and do not use child labor or forced labor." }
{ "cs": "Ne každý Fairtrade schvaluje.", "en": "Not every one approves of Fairtrade." }
{ "cs": "Brink Lindsey, ředitel protržního Střediska pro výzkum obchodní politiky při Katonově institutu, je přesvědčen, že káva Fairtrade je „dobře míněná slepá ulička“.", "en": "Brink Lindsey, director of the pro-market Cato Institute’s Center for Trade Policy Studies, believes that the campaign for Fairtrade coffee is a “well-meaning dead end.”" }
{ "cs": "Do jisté míry oprávněně tvrdí, že skutečnou příčinou pádu cen kávy nebyla ziskuchtivost nadnárodních korporací, ale velké nárůsty produkce kávy v Brazílii a ve Vietnamu, společně s novými technikami, které umožňují kávu pěstovat za použití méně pracovních sil, a tedy levněji.", "en": "With some justification, he argues that the real cause of the fall in coffee prices was not the profiteering of multinationals, but big increases in coffee production in Brazil and Vietnam, combined with new techniques that make it possible to grow coffee with less labor and hence more cheaply." }
{ "cs": "Podle Lindseyova názoru, chceme-li pěstitelům kávy pomoci, měli bychom je přesvědčit, aby přešli od kávy k výnosnějším plodinám – a tady za překážky, jež je třeba odstranit, správně označuje obchodní bariéry a dotace bohatých států – nebo aby se obrátili k výrobkům s vyšší hodnotou, například speciálním druhům kávy, které přinášejí vyšší ceny.", "en": "In Lindsey’s view, if we want to assist coffee growers, we should encourage them either to abandon coffee and produce more profitable crops – and here he rightly points to rich nations’ trade barriers and subsidies as obstacles that must be dismantled – or to move into higher-value products, like specialty coffees, that bring higher prices." }
{ "cs": "Co je však na Lindseyově argumentu zvláštní je to, že kampaň za Fairtrade kávu lze považovat právě za naplňování toho, co sám doporučuje – přesvědčování zemědělců, aby vyráběli speciální druh kávy, který jim zajistí vyšší ceny.", "en": "What is curious about Lindsey’s argument, however, is that the Fairtrade coffee campaign can be seen as doing just what he recommends – encouraging coffee farmers to produce a specialty coffee that brings a higher price." }
{ "cs": "Protržní ekonomové nic nenamítají, když korporace k propagaci svých výrobků bezostyšně používají snobskou přitažlivost.", "en": "Pro-market economists don’t object to corporations that blatantly use snob appeal to promote their products." }
{ "cs": "Chtějí-li lidé platit 48 dolarů za libru kávy z jamajských Modrých hor, protože právě tu má nejraději James Bond, ekonomové nenamítají, že to pokřivuje trh.", "en": "If people want to pay $48 for a pound of Jamaican Blue Mountain coffee because that’s what James Bond prefers, economists don’t object that the market is being distorted." }
{ "cs": "Takže proč být kritický, když se spotřebitelé rozhodnou zaplatit 12 dolarů za libru kávy, o níž vědí, že byla vypěstována bez toxických chemikálií, pod stinnými stromy, které pomáhají přežít ptactvu, a zemědělci, již si teď mohou dovolit nakrmit své děti a poslat je do škol?", "en": "So why be critical when consumers choose to pay $12 for a pound of coffee that they know has been grown without toxic chemicals, under shade trees that help birds to survive, by farmers who can now afford to feed and educate their children?" }
{ "cs": "Ekonomové mohou odpovědět, že pokud chcete někomu pomoci s výživou a vzděláváním jejich dětí, můžete si za deset dolarů koupit kávu bez loga Fairtrade, která chutná úplně stejně, a ušetřené dva dolary věnovat rozvojové agentuře, která zajišťuje potraviny a vzdělání pro chudé děti.", "en": "Economists might reply that if you want to help people feed and educate their children, you can pay $10 for a pound of non-Fairtrade coffee that tastes the same and give the $2 you save to an aid agency that provides food and education to poor children." }
{ "cs": "To je sice možný postup, ale Fairtrade má své výhody.", "en": "That’s a possible strategy, but there are advantages to Fairtrade." }
{ "cs": "Pěstitelé vědí, že musejí dodat výrobek, jenž mají spotřebitelé rádi, a to jak pro jeho chuť, tak pro způsob, kterým se pěstuje.", "en": "The growers know that they have to provide a product that consumers like, both for its taste and for the way it is grown." }
{ "cs": "Jestliže se jejich produkt dobře prodává, mohou být pyšní na to, že vyrobili něco, o co je po celém světě zájem.", "en": "If their product sells well, they can take pride in having produced something that is sought after around the world." }
{ "cs": "Z pohledu pěstitele je lepší dostat odměnu za prodej výrobků Fairtrade než dobročinný příděl, který by obdrželi i bez práce a bez ohledu na kvalitu toho, co vyrábějí.", "en": "From the growers’ perspective, receiving a premium by selling a Fairtrade product is preferable to receiving a charitable handout that they would get whether they worked or not and regardless of the quality of what they produce." }
{ "cs": "Připlatit si za značku Fairtrade není o nic víc „protitržní“ než platit víc za značku Gucci a odráží to lepší etické priority.", "en": "Paying more for a Fairtrade label is no more “anti-market” than paying more for a Gucci label, and it reflects better ethical priorities." }
{ "cs": "Férový obchod není státní dotace.", "en": "Fairtrade is not a government subsidy." }
{ "cs": "Jeho úspěch nezávisí na politickém lobbingu, ale na tržní poptávce.", "en": "Its success depends on market demand, not political lobbying." }
{ "cs": "V Evropě naštěstí tato tržní poptávka prudce stoupá.", "en": "Fortunately, in Europe, that market demand is growing rapidly." }
{ "cs": "Lze doufat, že obdobných úrovní brzy dosáhne v celém vyspělém světě a všude tam, kde lidé mohou rozhodovat o svých svobodně zvažovaných výdajích.", "en": "One hopes that it will soon reach similar levels throughout the developed world, and wherever people can make choices about their discretionary spending." }
{ "cs": "Proč si připomínat Pearl Harbor?", "en": "Why Remember Pearl Harbor?" }
{ "cs": "NEW YORK – Na 7. prosince připadá 67. výročí japonského útoku na Pearl Harbor.", "en": "NEW YORK – December 7 marks the 67th anniversary of the Japanese attack on Pearl Harbor." }
{ "cs": "Během let se „den zostuzení“ v Americe stal klasickým vztažným bodem pro burcování vlasteneckých nálad.", "en": "Over the years, “the day of infamy” has become a classic reference point for galvanizing patriotic sentiment in America." }
{ "cs": "Analogie s útokem na Pearl Harbor se kupříkladu často zmiňovaly po teroristických útocích z 11. září 2001.", "en": "In the wake of the September 11, 2001 terrorist attack, for example, analogies to Pearl Harbor were made frequently." }
{ "cs": "Avšak navzdory svému stěžejnímu postavení v americké kolektivní paměti zůstává Pearl Harbor jen málo pochopen.", "en": "But despite its central place in America’s collective memory, Pearl Harbor remains little understood." }
{ "cs": "Proč vůbec Japonsko tuto zdánlivě sebevražednou válku zahájilo?", "en": "Why did Japan initiate such a seemingly self-destructive war in the first place?" }
{ "cs": "Je tu kromě závěru, že se Japonsko ze svého závažného rozhodnutí musí ponaučit, něco, v čem by se mohly ponaučit i Spojené státy?", "en": "Aside from lessons that Japan must learn from its momentous decision, is there something to be learned by the United States as well?" }
{ "cs": "Rozhodnutí zaútočit na Pearl Harbor vzniklo po pěti měsících úvah, jež zahrnovaly řadu oficiálních konferencí.", "en": "The decision to attack Pearl Harbor was reached after five months of deliberations that included numerous official conferences." }
{ "cs": "Jednalo se o povlovný proces, během něhož mohlo chápavější, ale pevné angažmá USA pomoci vychýlit Japonsko odlišným směrem.", "en": "It was a gradual process in which more sympathetic, albeit firm, US engagement might have helped sway Japan in a different direction." }
{ "cs": "Názor japonské vlády byl ve skutečnosti tak rozpolcený, až udivuje, že se nakonec dokázala dohodnout.", "en": "In fact, Japanese government opinion was so divided that it is surprising that it was able to unite in the end." }
{ "cs": "Mnoho příslušníků japonské armády za hlavní nebezpečí ohrožující jejich vlast původně pokládalo Sovětský svaz.", "en": "Many in the Japanese Army initially regarded the Soviet Union as the main threat facing the country." }
{ "cs": "Jiní za hlavního nepřítele považovali USA.", "en": "Others saw the US as the primary enemy." }
{ "cs": "Část Japonců trápili abstraktnější, ideologičtí nepřátelé jako komunismus a „amerikanismus“ a zároveň zaznívaly hlasy upozorňující na hrozbu „bílé rasy“ (včetně japonských spojenců, Německa a Itálie) pro „žlutou rasu“.", "en": "Some were concerned with more abstract, ideological enemies, such as Communism and “Americanism,” while there were also voices highlighting the menace of the “white race” (including Japan’s allies, Germany and Italy) against the “yellow race.”" }
{ "cs": "Pak tu byli ti, kdo by raději nebojovali s žádným nepřítelem, zejména s USA ne, jejichž dlouhodobé válečné síly, jak vláda věděla, dalece přesahovaly ty japonské.", "en": "Then there were those who preferred not to fight any enemy at all, particularly the US, whose long-term war-making power, the government knew, far surpassed Japan’s own." }
{ "cs": "Jedním z nich byl i taktický strůjce operace Pearl Harbor, admirál Isoroku Jamamoto.", "en": "The tactical mastermind of the Pearl Harbor operation, Admiral Isoroku Yamamoto, was one of them." }
{ "cs": "V průběhu léta 1941 události Japonsko pomalu přibližovaly k možnosti války se Západem.", "en": "Over the course of the summer of 1941, events slowly tilted Japan towards the possibility of war with the West." }
{ "cs": "Pearl Harbor ale vůbec nebyl neodvratný.", "en": "But Pearl Harbor was in no way inevitable." }
{ "cs": "Napadení Sovětského svazu Německem přimělo Japonsko v červenci 1941, aby si nachystalo plán útoku.", "en": "Germany’s attack on the Soviet Union compelled Japan in July 1941 to prepare a plan of attack." }
{ "cs": "Přestože tento plán dával jasně najevo japonskou touhu využít evropského konfliktu a získat si opěrný bod v evropských koloniích v jihovýchodní Asii, nebyl vůbec jasný v tom, kdo představuje skutečného nepřítele Japonska.", "en": "Although it made clear Japan’s desire to take advantage of the European conflict and gain a foothold in the European colonies in Southeast Asia, the plan was not clear about who constituted Japan’s true enemy." }
{ "cs": "Japonský vojenský výpad do jihovýchodní Asie vedl vládu prezidenta Franklina Delana Roosevelta k uvalení sankcí.", "en": "Japan’s military thrust into Southeast Asia led President Franklin Delano Roosevelt’s administration to impose sanctions." }
{ "cs": "USA zmrazily japonská aktiva a příkladu následovala Británie a Nizozemská východní Indie.", "en": "The US froze Japanese assets, an example followed by Britain and the Dutch East Indies." }
{ "cs": "Když Japonsko zareagovalo uchvácením jihu Francouzské Indočíny, USA provedly protiúder a zavedly embargo na vývoz ropy do Japonska.", "en": "When Japan responded by taking over southern French Indochina, the US retaliated by imposing an embargo on oil exports to Japan." }
{ "cs": "Místo aby se Japonsku řeklo, že USA jsou odhodlané najít diplomatické řešení, kategorická reakce Ameriky na Japonce zapůsobila jako potvrzení, že jde o arogantního a domýšlivého nepřítele.", "en": "Rather than telling Japan that the US was determined to search for a diplomatic solution, America’s categorical reaction confirmed it to the Japanese as an arrogant and conceited enemy." }
{ "cs": "Přesunem Pacifické flotily ze San Diega do Pearl Harboru navíc USA posílily japonské přesvědčení, že USA válku s Japonskem plně očekávají.", "en": "Moreover, by transferring its Pacific Fleet from San Diego to Pearl Harbor, the US encouraged the Japanese understanding that the US fully anticipated war with Japan." }
{ "cs": "Druhá světová válka v Tichomoří se nakonec vyvinula z mnoha různých příčin.", "en": "World War II in the Pacific finally came about for many different reasons." }
{ "cs": "Hluboce rozdělenou japonskou vládu ale sjednotil v prvé řadě právě pocit obklíčení a pokoření.", "en": "But it was, above all, the sense of encirclement and humiliation that united the deeply divided Japanese government." }
{ "cs": "S pocitem porážky po řadě neúspěšných pokusů navázat s USA kontakt, včetně snahy o vedení přímých rozhovorů s Rooseveltem, rezignoval 16. října ministerský předseda Fumimaro Konoe a jeho nástupcem se stal zastánce tvrdé linie ministr armády Hideki Tódžó.", "en": "Feeling defeated by a series of failed approaches to the US, including an overture to hold direct talks with Roosevelt, Prime Minister Fumimaro Konoe resigned on October 16, making hard-line Army Minister Hideki Tōjō his successor." }
{ "cs": "Umírněným členům japonské vlády, již stále doufali v diplomatická jednání, zasadil poslední ránu panovačný tón Hullovy nóty z 26. listopadu, která požadovala, aby Japonsko stáhlo veškerá vojska z Číny.", "en": "The high-handed tone of the Hull Note of November 26, demanding Japan’s withdrawal of all its troops from China, was a final blow to the moderates in Japan’s government, who still hoped for diplomatic negotiations." }
{ "cs": "Tehdy už byli mnozí vrcholní představitelé přesvědčeni, že USA nejsou ochotné je vyslyšet.", "en": "By this time, many policymakers were convinced that the US was not ready to hear them out." }
{ "cs": "Vládu nakonec sjednotilo odhodlání vést válku ve jménu záchrany Asie pro všechny Asijce před tím, co bylo pokládáno za aroganci Západu.", "en": "It was ultimately in the name of saving Asia for all Asians from what was regarded as Western arrogance that the government united to wage war." }
{ "cs": "Dne 1. prosince bylo rozhodnuto, že válka započne za šest dnů.", "en": "On December 1, it was decided that the war would commence in six days." }
{ "cs": "K japonskému pocitu pokoření existovaly v předvečer války legitimní historické důvody.", "en": "There were legitimate historical reasons for Japan to feel humiliated on the eve of war." }
{ "cs": "Politika výhrůžek, která Japonsko přiměla, aby se otevřelo, a vyústila v nerovné dohody z poloviny 19. století, byla jen začátkem.", "en": "The gunboat diplomacy that resulted in the opening of Japan and unequal treaties in the mid-19th century was but a beginning." }
{ "cs": "Bezprostředněji šlo o to, že Velká hospodářská krize a následné rozčlenění světa do hospodářských bloků také působilo ve prospěch těch, kdo už měli dostatek moci.", "en": "More immediately, the Great Depression and the subsequent compartmentalization of the world into economic blocs also worked to the advantage of the already powerful." }
{ "cs": "Současně s ekonomickými těžkostmi meziválečných let se v USA objevily případy rasových předsudků, které usilovaly o znemožnění přistěhovalectví z Japonska.", "en": "Coupled with the economic hardship of the interwar years were instances of racial prejudice in the US that aimed at preventing Japanese immigration." }
{ "cs": "Sjednoceni tímto dlouho doutnajícím a pokořujícím pocitem vyloučenosti, japonští tvůrci politik navzdory svým neshodám potácivě směřovali k 1. prosinci a rozhodnutí vstoupit do války.", "en": "United by this long-simmering and humiliating sense of exclusion, Japanese policymakers, whatever their differences, stumbled toward the December 1 decision to go to war." }
{ "cs": "S odstupem bezmála 70 let by Pearl Harbor měl americké zahraniční politice skýtat jistá ponaučení.", "en": "With almost 70 years of hindsight, Pearl Harbor should offer some lessons for US foreign policy today." }
{ "cs": "Navzdory zřejmým rozdílům mezi útokem na Pearl Harbor a současnou taktikou islamistických teroristů je vidět společná touha samozvaných Davidů přemoci ve zřetelně nesymetrické bitvě své Goliáše.", "en": "Despite obvious differences between Pearl Harbor and recent Islamist terrorist tactics, they show the common desire of self-proclaimed Davids to topple their Goliaths in a clearly lop-sided battle." }