Datasets:
wmt
/

translation
translation
{ "cs": "Zadruhé, cena, již bychom za ústup od diplomacie zaplatili, je tak vysoká, že udržet kontakt dává smysl, i když Írán odmítá ustoupit.", "en": "Second, the costs of abandoning diplomacy are so high that continued engagement makes sense even as Iran refuses to budge." }
{ "cs": "Vzdát se diplomacie znamená opustit mezinárodní společenství se dvěma ošklivými možnostmi: buď se sžít s jaderným Íránem, anebo provést preventivní vojenský útok na íránská jaderná zařízení.", "en": "To give up on diplomacy is to leave the international community with two ugly options: living with a nuclear Iran or carrying out a preventive military strike against Iran’s nuclear installations." }
{ "cs": "Kdyby Írán vlastnil nejzazší zbraň, možná že by se v zahraniční politice přiklonil k nové zdrženlivosti; nukleárně vyzbrojené státy mají před sebou vyhlídku na jadernou odvetu, a právě proto v dosavadní historii našlapovaly obezřetně.", "en": "Should Iran possess the ultimate weapon, it might embrace a new restraint in its foreign policy; nuclear-weapons states, precisely because they confront the prospect of nuclear retaliation, have historically tread with caution." }
{ "cs": "Íránský režim ale není jen tak ledajaká vláda a běžné praxe jaderné umírněnosti by se držet nemusel.", "en": "But the Iranian regime is no ordinary government; it may not adhere to the normal practices of nuclear restraint." }
{ "cs": "I kdyby se jí však držel, jaderný Írán by mohl v regionu rozpoutat závody ve zbrojení a povzbudit íránskou vládu, která už dnes napříč Středním východem podporuje extremistická hnutí.", "en": "Even if it does, a nuclear Iran may trigger an arms race in the region and embolden an Iranian government that already supports extremist movements throughout the Middle East." }
{ "cs": "Americký bezpečnostní deštník nad Perským zálivem a Izraelem sice může uklidňovat nervy, ale s rozšířenou íránskou podporou islámských radikálů mnoho nenadělá.", "en": "An American security umbrella over the Persian Gulf and Israel might calm nerves, but it would do little to counter increased Iranian support of Islamic radicals." }
{ "cs": "Vojenský útok by měl zřejmě ještě horší důsledky.", "en": "A military strike would likely have worse consequences." }
{ "cs": "I kdyby se takový úder operačně vydařil, íránský jaderný program by jen posunul o několik let nazpět – a zároveň by režimu dal novou pobídku, aby si odstrašovací jaderný arzenál pořídil a stavěl lépe ukrytá a zabezpečená jaderná zařízení.", "en": "Even if a strike was an operational success, it would only set back Iran’s nuclear program by several years – while giving the regime a new incentive to acquire a nuclear deterrent and build better hidden and defended nuclear facilities." }
{ "cs": "V reakci na útok by se Írán dost dobře mohl pokusit zablokovat lodní dopravu v Perském zálivu, což by mohlo vyvolat nedostatek ropy a prudký růst cen.", "en": "In response to an attack, Iran might well seek to obstruct shipping in the Persian Gulf, potentially triggering oil shortages and soaring prices." }
{ "cs": "Dále by Írán mohl vystupňovat úsilí v oblasti financování a vyzbrojování povstalců v Iráku a Afghánistánu a tím obě země ohrozit.", "en": "Iran could also intensify efforts to fund and arm insurgents in Iraq and Afghanistan, imperiling both countries." }
{ "cs": "Celosvětově by mohl zahájit útoky proti americkým, evropským a izraelským cílům.", "en": "And it could launch attacks on US, European, and Israeli targets on a global basis." }
{ "cs": "Vzhledem k takovým vyhlídkám se pokračující diplomacie, ať už jsou její naděje na úspěch třeba sebeprchavější, jeví prakticky jako nutnost.", "en": "Such prospects make continued diplomacy, however elusive the prospects of success, nothing short of mandatory." }
{ "cs": "Třetím důvodem ke snaze vést dialog je to, že rozbroje mezi frakcemi a politické intriky uvnitř íránského režimu způsobují značnou politickou proměnlivost.", "en": "The third reason for pursuing dialogue is that factional infighting and political intrigue within the Iranian regime make for considerable political fluidity." }
{ "cs": "Pravda, zmatky v Teheránu vnášejí vrtkavost do íránské zahraniční politiky, což je oprávněným důvodem k opatrnosti ohledně vyhlídek na smysluplný diplomatický průlom.", "en": "Admittedly, turmoil in Tehran brings inconstancy to Iran’s foreign policy, warranting caution about the prospects for a meaningful diplomatic breakthrough." }
{ "cs": "Interní zápas o moc ale také znamená, že se znenadání může objevit koaliční soulad upřednostňující dohodu na smírném řešení.", "en": "But internal jockeying for power also means that a coalitional alignment favoring a negotiated settlement just might fall into place." }
{ "cs": "Vždyť koncem loňského roku sám Ahmadínedžád vyjádřil nadšení nad návrhem Západu prolomit patovou situaci vývozem íránského uranu ke zpracování do zahraničí, avšak krátce nato opět otočil. Minulý měsíc pak znovu změnil kurz a spolupracoval s Brazílií a Tureckem na sepsání rozředěné verze původního návrhu.", "en": "Ahmadinejad himself, after all, late last year voiced enthusiasm for a Western proposal to break the logjam by exporting Iran’s uranium for processing abroad, only to reverse course soon thereafter.  Then last month, he reversed course again, working with Brazil and Turkey to craft a watered-down version of the original proposal." }
{ "cs": "Vzhledem k jeho vrtošivým způsobům je však uvěřitelné, že usoudí, že uzavřít v jaderné otázce seriózní dohodu mu může politicky prospět. Pro ten případ by diplomatické dveře měly zůstat dokořán.", "en": "Ahmadinejad may be bobbing and weaving.  But his mercurial ways make it plausible that he may find it politically advantageous to strike a serious bargain on the nuclear issue.  Just in case, the diplomatic door should remain ajar." }
{ "cs": "Konečně, i když v otázce íránského obohacování uranu přetrvá pat, vytrvalá komunikace může nabídnout nepřímý způsob jak v jaderné otázce dosáhnout dohody.", "en": "Finally, even as stalemate continues on Iran’s uranium enrichment, continued engagement may offer a roundabout means of arriving at a bargain on the nuclear issue." }
{ "cs": "Dialog s USA by se mohl zaměřit na oblasti, jako je Irák a Afghánistán, kde obě strany dokážou do jisté míry najít společnou řeč.", "en": "Dialogue with the US could focus on areas, such as Iraq and Afghanistan, where the two parties share a measure of common ground." }
{ "cs": "Spojené úsilí například v boji proti obchodu s drogami v Afghánistánu by mohlo pomoci otupit vzájemné nepřátelství a nedůvěru přispívající k neschopnosti pohnout se na jaderné frontě.", "en": "Joint efforts to combat drug trafficking in Afghanistan, for example, could help dilute the mutual antagonism and distrust that contribute to blockage on the nuclear front." }
{ "cs": "Íránu ke zvládnutí technologie potřebné k výrobě jaderných zbraní zbývá ještě několik let a právě ty představují čas, kdy se lze po takových diplomatických průlomech poohlížet.", "en": "Iran remains several years away from mastering the technology needed to build nuclear weapons, which provides time to search for such diplomatic openings." }
{ "cs": "Poté, co Írán opovrhl Obamovými nabídkami ke kompromisu, je pro americkou administrativu lákavé se obrátit k dialogu zády.", "en": "With Iran having spurned Obama’s offers of compromise, it is tempting for the US administration to turn its back on dialogue." }
{ "cs": "V sázce je ale příliš mnoho, než aby se styky zpřetrhaly.", "en": "But the stakes are too high to abandon engagement." }
{ "cs": "Přestože jsou na obzoru nové sankce, nejlepší vyhlídky na mírové řešení problému, který je dost možná nejnebezpečnější rozepří světa, stále představuje dialog.", "en": "Even with new sanctions in the offing, dialogue still offers the best prospect for peacefully resolving what may be the world’s most dangerous dispute." }
{ "cs": "Měly by centrální banky zacílit na zaměstnanost?", "en": "Should Central Banks Target Employment?" }
{ "cs": "Proč vlastně nemá Evropská unie žádnou společnou zahraniční politiku", "en": "Why The European Union Has No Foreign Policy" }
{ "cs": "LONDÝN: Britská labouristická vláda reagovala na krizi v Kosovu tím, že se vyslovila pro posílení obranné role Evropské unie.", "en": "LONDON: Britain’s Labour government reacted to the crisis in Kosovo by coming out in favour of a stronger defence role for the European Union." }
{ "cs": "Poučení, které z Kosova plyne, řekl tehdy ministerský předseda Tony Blair, je to, že “Evropa musí v otázkách zahraniční a obranné politiky hovořit jednohlasně.”", "en": "The lesson of Kosovo, said Prime MinisterTony Blair, was that Europe \"must speak coherently on foreign and security policy\"." }
{ "cs": "Potřeba takové jednotné politiky je už dlouho evidentní.", "en": "The need is long overdue." }
{ "cs": "Neschopnost Evropy jednat společně a jednotně je do očí bijícím nedostatkem, který byl i původcem skandálních a ostudných situací, kdy se EU pokoušela účinně zasáhnout v jugoslávské válce, ale totálně zklamala.", "en": "Europe’s incapacity to act coherently in foreign policy is a glaring shortcoming, and it became a source of scandal and shame when the EU failed to intervene effectively in the war in Yugoslavia." }
{ "cs": "Kosovská tragédie je tak jen dalším připomenutím, že Evropané pravděpodobně nebudou nikdy schopni své kroky sladit.", "en": "The Kosovo tragedy is yet another reminder that the Europeans never seem to get their act together." }
{ "cs": "Proč tomu tak je?", "en": "Why is this so?" }
{ "cs": "Někteří říkají, že je to otázka nacionalismu: především Francouzi a Britové se prý zpěčují podřídit své národní zájmy těm evropským.", "en": "Some say it is a question of nationalism: the French or the British are reluctant to subordinate national to European interests." }
{ "cs": "Jiní zase říkají, že Evropa může jen stěží dosáhnout jednotné zahraniční a obranné politiky, když její čtyři členové zachovávají neutrální status.", "en": "Others say that Europe can hardly have a single foreign and defence policy when four of its members are neutral." }
{ "cs": "Třetí možné vysvětlení, často podporované Američany, z tohoto stavu viní morální i politickou zbabělost: Evropanů je zhruba stejně jako Američanů, a jsou téměř stejně bohatí, nicméně prý dávají přednost tomu, mohou-li se nějak ze svých mezinárodních odpovědností vyhnout a v klidu parazitovat na svých amerických spojencích.", "en": "A third explanation, often advanced by Americans, blames moral and political cowardice: the Europeans are as numerous as the Americans and nearly as rich, yet they prefer to shirk their international responsibilities, freeloading on their American allies." }
{ "cs": "Něco asi bude na všech třech variantách.", "en": "There is something in all three points." }
{ "cs": "Ale ani dohromady nevypovídají o celé skutečnosti.", "en": "But they do not tell the whole story." }
{ "cs": "Za prvé, členské státy prohlásily, že chtějí rozvíjet společnou evropskou zahraniční politiku.", "en": "First, member states say they want to develop a common European foreign policy." }
{ "cs": "V Maastrichtu v roce 1991 společně založily nové instituce, které by tuto ideu naplňovaly; a v loňském roce v Amsterdamu tyto instituce ještě dále okázale posílily.", "en": "At Maastricht in 1991, they set up new institutions for doing so; and at Amsterdam last year, they ostensibly strengthened those institutions." }
{ "cs": "Nicméně, v praxi nebylo dosaženo žádného hmatatelného pokroku.", "en": "Yet in practice there has been no detectable progress." }
{ "cs": "To je ale v naprostém protikladu s jinými aspekty agendy Evropské unie.", "en": "This is in stark contrast with other aspects of the European Union agenda." }
{ "cs": "Konečné cíle Hospodářské a měnové unie, stejně jako jednotné měny, které byly rovněž přijaty v Maastrichtu v roce 1991, byly smělé, snad i revoluční a někteří kritici hodnotili celý tento program dokonce jako unáhlený a nebezpečný; ale je faktem, že jednotná měna se stane v několika týdnech skutečností.", "en": "The target of Economic and Monetary Union and a single currency, which was also adopted at Maastricht in 1991, is a bold, even revolutionary programme; some critics say reckless; but the fact is that the single currency will be a reality in just two months’ time." }
{ "cs": "Když totiž na něčem EU záleží, nikdo nemůže její členské státy vinit ze zbabělosti či liknavosti.", "en": "Where EMU is concerned, nobody can accuse the member states of being cowardly or dilatory." }
{ "cs": "Někteří lidé doufají, že neúspěch evropské zahraniční politiky je jen dočasným jevem a je možné jej napravit jistým rozhodnějším, a snad i reálnějším vedením ze strany Německa nebo Francie.", "en": "Some people hope Europe’s foreign policy failure is a temporary phenomenon, which could be solved by one more heave, or perhaps by some real leadership from Germany or France." }
{ "cs": "Je ale mnohem pravděpodobnější, že jde o problém strukturální, který leží v hlubokých systémových rozdílech mezi procesem vnitřní (především hospodářské) integrace a procesem vnější (většinou politické) integrace.", "en": "It seems more likely that the problem is structural, and lies in the profound systemic differences between the process of internal (mainly economic) integration, and the process of external (mainly political) integration." }
{ "cs": "Tyto rozdíly také bezpochyby plně vysvětlují, proč bylo dosaženo tak výrazného pokroku v oblasti vnitřní, oproti té druhé, a proč Evropu asi čeká ještě dlouhé období neúspěšné společné zahraniční politiky.", "en": "If these differences do explain why there has been much more progress in the first category than in the second, then Europe’s foreign policy failure may last a long while." }
{ "cs": "Proces vnitřní (zejména ekonomické) integrace má šest jasných prvků:", "en": "The process of internal (mainly economic) integration has six distinct ingredients:" }
{ "cs": " Uzavřený systém se známým počtem zúčastněných zemí;", "en": "* A closed system, with a known set of participating countries;" }
{ "cs": " Dohodnutý výběr samostatných politických oblastí pro integraci;", "en": "* the concerted choice of discrete policy areas for integration;" }
{ "cs": " Vyjednávání o přímých obchodech (dohodách) za předvídatelných dopadů;", "en": "* the negotiation of explicit bargains with predictable consequences;" }
{ "cs": " Možnost kompenzačních obchodů;", "en": "* the option of off-setting side bargains;" }
{ "cs": " Zakotvení těchto obchodů v legislativě;", "en": "* the enactment of these bargains in legislation;" }
{ "cs": " Možnost přednesení těchto obchodů před Evropský soudní dvůr (“žalovatelnost”).", "en": "* the \"justiciability\"of these bargains before the European Court of Justice." }
{ "cs": "Tou klíčovou charakteristikou, která sjednocuje všechny tyto prvky, je tedy předvídatelnost.", "en": "What unifies these ingredients is the key characteristic of predictability." }
{ "cs": "Během integračního procesu si vlády musejí být jisté, že vědí, co dělají, věří, že mají individuální možnost volby, věří, že mohou ve velké míře předvídat všechny dopady obchodů, jež jim byly nabídnuty, a přistoupí-li na ně, je to jen proto, že jsou si jisty, že tyto obchody budou výhodné.", "en": "In the integration process, governments believe they know what they are doing, they believe they have discrete choices, they believe they can broadly predict the consequences of the bargain being offered, and if they step forward, it is because they believe the bargain will be advantageous." }
{ "cs": "Žádný z těchto komponentů není v současném procesu zahraniční (řekněme především politické) integrace přítomen.", "en": "None of these ingredients are present in the process of foreign (mainly political) integration." }
{ "cs": "Vlády nejednají v uzavřeném systému, nejsou schopny určit vnější účastníky procesu, nemohou definovat, které politiky je ovlivní, a většinou nejsou schopny formulovat dohody v oblasti legislativy (tedy smlouvy), a většinou také nemají k dispozici žádný soud, kde by se mohly odvolat.", "en": "Governments are not dealing with a closed system, they cannot determine the outside participants, they cannot determine which policies will affect them, they mostly cannot formulate bargains in legislation (= treaties), and they mostly will have no court to appeal to." }
{ "cs": "Proto klíčovou charakteristikou integrace zahraniční politiky je to, že vlády nemohou dopředu vědět, s kým se vlastně zaplétají.", "en": "So the key characteristic of foreign policy integration is that governments cannot know in advance what they are letting themselves in for." }
{ "cs": "V případě obrany a války tato nepředvídatelnost znamená i možnost, že mladí mužové v akci položí své životy.", "en": "In the case of defence and warfare, unpredictability includes the possibility of young men dying in action." }
{ "cs": "Není proto žádným překvapením, že integrace zahraniční politiky nijak výrazně nepokročila.", "en": "It is not surprising, therefore, that foreign policy integration has not made much progress." }
{ "cs": "To podtrhuje i skutečnost, že velké úspěchy dosáhla integrace EU právě v určitém území nikoho, které leží někde mezi plnou národní nezávislostí a plnou ztrátou suverenity ve federaci.", "en": "This contrast underlines the fact that the great achievements of EU integration have taken place in that no-man’s-land which lies between complete national independence and a complete loss of sovereignty in a federation." }
{ "cs": "Ovšem zahraniční politika, jak dobře víme, je základní manifestací národního státu či velmoci.", "en": "But foreign policy, as we have known it, is essentially a manifestation of the nation state or of the superpower." }
{ "cs": "Samozřejmě, že “zahraniční politika” je velmi volný termín s mnoha významy.", "en": "Of course, \"foreign policy\" is a loose term with many meanings." }
{ "cs": "Kultivovaná a kulturní diplomacie leží na jednom konci a vojenská a obranná politika na druhém; s humanitární a obchodní politikou uprostřed.", "en": "Cultural diplomacy lies at one end, military and defence policy at the other, with aid and trade policy in the middle." }
{ "cs": "EU je spíše úspěšnější na tom měkčím konci zahraniční politiky, jako je kultura, obchod, humanitární pomoc.", "en": "The EU is rather effective at the softer end of foreign policy, such as culture, trade and aid." }
{ "cs": "Pro tyto oblasti zahraniční politiky totiž platí, že jsou velmi blízko tomu, aby obsahovaly všech šest základních prvků předvídatelnosti.", "en": "For these are the areas of foreign policy which come closest to containing the six essential ingredients of predictability." }
{ "cs": "Neúspěchy Evropy tak leží výhradně na druhém, mocenském konci žebříčku, v oblasti obranné a vojenské politiky.", "en": "Europe’s failure lies exclusively at the power end of the range, with defence and military policy." }
{ "cs": "To je také ve shodě s další klíčovým rysem EU, jako světové největší “civilní supervelmoci.”", "en": "This is consistent with the EU’s key characteristic as the world’s first great \"Civilian Power\"." }
{ "cs": "Změní se tento obrázek po rozšíření EU do střední a východní Evropy?", "en": "Will the picture change after enlargement to Central and Eastern Europe?" }
{ "cs": "Někteří experti říkají, že společná zahraniční politika bude pro unii o 20-25 členech ještě více nedosažitelná, než je nyní, kdy má unie členů 15.", "en": "Some say that a common foreign policy will be even more difficult for a Union of 20-25 than for a Union of 15." }
{ "cs": "Nicméně je celkem pravděpodobné, že rozšíření až k samým hranicím Ruska, si nakonec samo vynutí větší míru zahraničně-politické koordinace.", "en": "Yet it is equally arguable that enlargement right up to the fringes of Russia, will compel more foreign policy co-ordination." }
{ "cs": "Rozšíření EU do střední Evropy je samo o sobě kolosálním činem geo-strategické politiky.", "en": "Enlargement of the EU into Central Europe is itself a colossal act of geo-strategic policy." }
{ "cs": "Proto vlastně stále není jisté, zda-li k němu vůbec dojde, a to i přes mnohá velká slova některých evropských politiků.", "en": "For that very reason it is still uncertain whether it will ever happen, despite the rhetoric of some of Europe’s political leaders." }
{ "cs": "Dojde-li ale k němu, bude znamenat transformační akci velkolepých a strategických rozměrů, vedle které bude vypadat operace Pouštní bouře jen jako výbuch vzteku technokratických adolescentů, byť s poněkud dokonalými hračkami.", "en": "If it does, it will be a transforming event of grand strategy, beside which Desert Storm will seem to be just a temper tantrum of a technocratic adolescent with hi-tech toys." }
{ "cs": "EU bude muset ještě vykonat řádný kus práce na své integraci, snad až dosáhne plně centralizovaného mega-státu, a teprve pak bude pravděpodobně schopno realizovat tak dokonalou zahraniční politiku a vojenskou strategii, jak je vnímána v americkém smyslu tohoto slova.", "en": "The EU will need a great deal more integration, perhaps until it becomes a centralised mega-state, before it is likely to operate a grand foreign policy and military strategy in the conventional American sense." }
{ "cs": "Hrozí americká sanace Číny?", "en": "China’s American Bailout?" }
{ "cs": "CURYCH – Ekonomiku jednadvacátého století zatím charakterizují kapitálové toky z Číny do Spojených států – schéma, které stlačuje globální úrokové sazby, přispívá k opětovnému nafukování bubliny zadlužení v rozvinutém světě a díky dopadu na měnový trh také přiživilo raketový vzestup Číny.", "en": "ZURICH – The twenty-first-century economy has thus far been shaped by capital flows from China to the United States – a pattern that has suppressed global interest rates, helped to reflate the developed world’s leverage bubble, and, through its impact on the currency market, fueled China’s meteoric rise." }
{ "cs": "Tyto toky však nebyly jen tak obyčejné.", "en": "But these were no ordinary capital flows." }
{ "cs": "Netáhly je totiž přímé ani portfoliové investice, nýbrž Čínská lidová banka (PBOC), která nashromáždila rezervy v zahraniční měně ve výši 3,5 bilionu dolarů – převážně ve formě dluhopisů amerického ministerstva financí.", "en": "Rather than being driven by direct or portfolio investment, they came primarily from the People’s Bank of China (PBOC), as it amassed $3.5 trillion in foreign reserves – largely US Treasury securities." }
{ "cs": "Skutečnost, že jediná instituce disponuje takovým vlivem nad globálními makroekonomickými trendy, vyvolává značné znepokojení, přičemž škarohlídi předpovídají, že pochyby o udržitelnosti amerického dluhu donutí Čínu prodat své pozice.", "en": "The fact that a single institution wields so much influence over global macroeconomic trends has caused considerable anxiety, with doomsayers predicting that doubts about US debt sustainability will force China to sell off its holdings of US debt." }
{ "cs": "To by v USA vyšroubovalo úrokové sazby a v konečném důsledku by to mohlo způsobit zhroucení dolaru.", "en": "This would drive up interest rates in the US and, ultimately, could trigger the dollar’s collapse." }
{ "cs": "Zároveň se však tvrdilo, že prodej dluhopisů amerického ministerstva financí není v zájmu Číny, protože by zvýšil kurz jüanu k dolaru, což by snížilo domácí hodnotu čínských rezerv a podkopalo konkurenceschopnost exportního sektoru.", "en": "But selling off US Treasury securities, it was argued, was not in China’s interest, given that it would drive up the renminbi’s exchange rate against the dollar, diminishing the domestic value of China’s reserves and undermining the export sector’s competitiveness." }
{ "cs": "Loňská zpráva amerického ministerstva obrany o národně bezpečnostních důsledcích čínského držení amerického dluhu dospěla k závěru, že „snaha využít dluhopisů amerického ministerstva financí jako donucovacího nástroje by měla omezený efekt a pravděpodobně by poškodila víc Čínu než [USA].“", "en": "Indeed, a US defense department report last year on the national-security implications of China’s holdings of US debt concluded that “attempting to use US Treasury securities as a coercive tool would have limited effect and likely would do more harm to China than to the [US].”" }
{ "cs": "Ve snaze popsat symbiotický vztah mezi čínským růstem HDP taženým exportem a přehnanou americkou spotřebou zavedli ekonomičtí historikové Niall Ferguson a Moritz Schularick pojem „Chimerica“.", "en": "To describe the symbiotic relationship between China’s export-led GDP growth and America’s excessive consumption, the economic historians Niall Ferguson and Moritz Schularick coined the term “Chimerica.”" }
{ "cs": "Výraz složený z názvů obou zemí a evokující chiméru z řeckého bájesloví – nestvůrnou kombinaci lva, kozy a draka, která dští oheň – je o to přiléhavější, že Chimerica vytvořila v globální ekonomice mohutná a děsivá pokřivení, jež nelze bez vážných následků napravit.", "en": "The invocation of the chimera of Greek mythology – a monstrous, fire-breathing amalgam of lion, goat, and dragon – makes the term all the more appropriate, given that Chimerica has generated massive and terrifying distortions in the global economy that cannot be corrected without serious consequences." }
{ "cs": "V roce 2009 vedla tato pokřivení Fergusona s Schularickem k tomu, že předpověděli kolaps Chimeriky – a zdá se, že se tato předpověď naplňuje.", "en": "In 2009, these distortions led Ferguson and Schularick to forecast Chimerica’s collapse – a prediction that seems to be coming true." }
{ "cs": "Dlouhodobý vliv rezerv na vnitřní hospodářskou dynamiku Číny se konečně začíná projevovat, a prodej rezerv v zahraniční měně je tak nyní v čínském zájmu.", "en": "With the reserves’ long-term effects on China’s internal economic dynamics finally taking hold, selling off foreign-exchange reserves is now in China’s interest." }
{ "cs": "Obrovské objemy krátkodobého kapitálu, které se v uplynulém desetiletí pumpovaly do čínské bankovní soustavy, vedly komerční banky a další finanční instituce ke značné expanzi úvěrů, zejména prostřednictvím stínové bankovní soustavy, což vedlo k mohutné úvěrové bublině a značnému přeinvestování.", "en": "Over the last decade, the vast quantities of short-term capital that were being pumped into China’s banking system drove commercial banks and other financial institutions to expand credit substantially, especially through the shadow-banking system, leading to a massive credit bubble and severe over-investment." }
{ "cs": "Ve snaze zvládnout výsledné zvýšení rizika dnes noví vedoucí představitelé Číny odmítají poskytovat další injekce likvidity a omezují půjčky sektorům, které nevykazují zisk.", "en": "In order to manage the resulting increase in risk, China’s new leaders are now refusing to provide further liquidity injections, as well as curbing loans to unprofitable sectors." }
{ "cs": "Tato snaha by však mohla vyvolat finanční krizi, která by vyžadovala, aby Čína zahájila velkou rekapitalizaci bankovní soustavy.", "en": "But these efforts could trigger a financial crisis, requiring China to initiate a major recapitalization of the banking system." }
{ "cs": "Při takovém scénáři by objem nesplácených půjček v čínské bankovní soustavě pravděpodobně činil zhruba jeden bilion dolarů.", "en": "In such a scenario, non-performing loans in China’s banking system would probably amount to roughly $1 trillion." }
{ "cs": "Nejočividnějším způsobem, jak rekapitalizovat čínské banky, by bylo napumpovat do bankovního sektoru vládní dluh denominovaný v jüanech.", "en": "The most obvious means of recapitalizing China’s banks would be to inject renminbi-denominated government debt into the banking sector." }
{ "cs": "Celkový veřejný dluh Číny včetně finančních nástrojů místních vlád, které nejsou zahrnuty v účetní bilanci, však už dnes pravděpodobně činí zhruba 70% HDP.", "en": "But China’s total public debt, including off-balance-sheet local-government financing vehicles, probably amounts to around 70% of GDP already." }
{ "cs": "Závěr Carmen Reinhartové a Kennetha Rogoffa – totiž že vysoký poměr dluhu k HDP může brzdit hospodářský růst – přitom zůstává navzdory debatě o detailech všeobecně uznávaný; je tedy nepravděpodobné, že zvýšení dluhového poměru na 100% by bylo v dlouhodobém zájmu Číny.", "en": "Despite debate over the details, the conclusion of Carmen Reinhart and Kenneth Rogoff – that a high debt/GDP ratio can inhibit economic growth – remains widely accepted; so it is unlikely that raising the debt ratio to 100% would be in China’s long-term interest." }
{ "cs": "I kdyby vedoucí čínští představitelé dospěli k závěru, že mají nezbytný fiskální prostor k tomu, aby takovou strategii uskutečnili, pravděpodobně by k ní stejně nepřikročili kvůli riziku inflace, která má možná více než kterákoliv jiná ekonomická proměnná tendenci vyvolávat sociální neklid.", "en": "Even if China’s leaders decided that they had the necessary fiscal latitude to pursue such a strategy, they probably would not, owing to the risk of inflation, which, perhaps more than any other economic variable, tends to lead to social unrest." }
{ "cs": "Vzhledem k tomu by Čína v případě krize s největší pravděpodobností musela začít prodávat své mohutné zásoby amerického dluhu.", "en": "Given this, in the event of a crisis, China would most likely have to begin selling off its massive store of US debt." }
{ "cs": "Naštěstí pro Čínu by negativní důsledky takového kroku pravděpodobně byly mnohem mírnější, než se dříve předpokládalo.", "en": "Fortunately for China, the negative consequences of such a move would probably be far less severe than previously thought." }
{ "cs": "Jistě, injekce dluhopisů amerického ministerstva financí do bankovního sektoru a jejich následná konverze v jüany by rovněž čínskou měnu posílily.", "en": "To be sure, an injection of US Treasuries into the banking sector, and their subsequent conversion to renminbi, would still strengthen China’s currency." }
{ "cs": "Toto posílení by však s největší pravděpodobností vyvážil odliv kapitálu, neboť volnější kapitálové kontroly by umožnily střadatelům vyhnout se finanční krizi.", "en": "But the rise would most likely be offset by capital outflows, as looser capital controls would enable savers to escape the financial crisis." }
{ "cs": "I kdyby navíc kurz jüanu krátkodobě vzrostl, Čína už není na udržení exportní konkurenceschopnosti tak závislá jako kdysi, poněvadž export – bez montáží a opětovného zpracování – se dnes na čínském HDP podílí necelými 5%.", "en": "Moreover, even if the renminbi became stronger in the short term, China is no longer as dependent on maintaining export competitiveness as it once was, given that, excluding assembly and reprocessing, exports now contribute less than 5% of China’s GDP." }