translation
translation |
---|
{
"cs": "Tito Davidové kvůli nezbytnosti překonat nerovnost sil závisejí na západní technice a vpřed je žene pocit skutečného či domnělého pokoření.",
"en": "These Davids depend on Western technologies to overcome imbalances of power, and are driven by a sense of real or imagined humiliation."
} |
{
"cs": "Ty, kdo se uchylují k vražedným taktikám, však musíme odsoudit bez ohledu na to, o jak silné a dějinně odůvodněné pocity bezpráví se jedná.",
"en": "But no matter how strong and historically justified such grievances may be those who resort to murderous tactics must be condemned."
} |
{
"cs": "Nicméně panovačnost a neurvalé výroky jsou samy o sobě nevhodnou reakcí, neboť takový přístup dále pokořuje ty, kdo se cítí pokořeni, a odcizuje nám ty, kdo by jinak mohli přispět umírněnějším hlasem.",
"en": "However, high-handedness and tough talk alone are an inadequate response, for this approach further humiliates those who already feel humiliated, and alienates those who might otherwise proffer a more moderate voice."
} |
{
"cs": "Vůči terorismu už sice diplomacie nefunguje, ale může napomoci k jeho prevenci tím, že bude přistupovat opatrně k potenciálně nepřátelským státům.",
"en": "Diplomacy no longer works with terrorism, but it can help to prevent it by dealing carefully with potentially hostile states."
} |
{
"cs": "Vzhledem k tomu, že naděje na nový začátek v zahraniční politice USA narůstají, je nezbytné si útok na Pearl Harbor nejen připomínat, ale také mu porozumět.",
"en": "With global expectations mounting for a fresh start in US foreign policy, it is vital not just to remember, but to understand the attack on Pearl Harbor."
} |
{
"cs": "Kdo chce sestřelit Ryanair?",
"en": "Why Shoot Down Ryanair?"
} |
{
"cs": "Největším úspěchem Evropské unie je konkurenční politika.",
"en": "Competition policy is the European Union's biggest success."
} |
{
"cs": "Důvod je jasný: rozhodování v této oblasti bylo vyňato z jurisdikce jednotlivých států, a je tedy těžší je ovlivnit.",
"en": "The reason is simple: decisions in this area have been removed from the jurisdiction of individual nations, thus making them more difficult to influence."
} |
{
"cs": "Mnohé lobbistické skupiny, jež se staví proti posilování hospodářské soutěže nebo usilují o zachování státní podpory, tak do velké míry ztratily vliv.",
"en": "The result is that the many lobbies that oppose increased competition, or fight to protect state aid, have been hugely weakened."
} |
{
"cs": "Nezašel ale tento protikartelový boj příliš daleko?",
"en": "But has the anti-trust fight gone too far?"
} |
{
"cs": "Výkonné pravomoci, jež Evropská komise třímá v konkurenční politice, jí umožňují obejít národní veta a kompromisy, běžné v ostatních oblastech.",
"en": "The executive powers that the European Commission enjoys over competition policy allow it to circumvent the national vetoes and compromises that are common in other areas."
} |
{
"cs": "Například zavedení pravidel regulujících jednotný trh podléhá pravidlu jednomyslnosti nebo vyžaduje přinejmenším kvalifikovanou většinu členských států, a postup je tedy obvykle pomalý.",
"en": "For example, implementation of rules governing the single market are subject to a unanimity rule, or at the very least a qualified majority of member states, with the result that progress is usually slow."
} |
{
"cs": "Evropská komise nedávno ztratila v očích běžných Evropanů svou pověst kvůli jízlivým bojům mezi Radou a Komisí ohledně nefunkčního Paktu stability a neschopnosti schválit návrh ústavy.",
"en": "The European Commission recently lost much of its standing in the eyes of ordinary Europeans with the vitriolic fights between the Council and the Commission over the defunct Stability Pact and the failure to approve the draft constitution."
} |
{
"cs": "Je tedy velice důležité, aby reputace Komise v oblasti konkurenční politiky zazářila, neboť právě ta je nejcennějším kapitálem unie. Dnes není vhodná doba ji promarnit.",
"en": "So it is vital that the Commission's reputation in the area of competition policy shine because this reputation is the Union's most precious capital; this is no time to waste it."
} |
{
"cs": "Přílišná horlivost a prosazování argumentů s pochybným ekonomickým zdůvodněním, jak se někdy dělo u případů fúzí, může ovšem způsobit vážné škody.",
"en": "However, excessive zeal and pursuit of cases with dubious economic justification, as has sometimes happened in merger cases, can do serious damage."
} |
{
"cs": "Nešťastných rozhodnutí v oblasti fúzí okamžitě využijí kupříkladu obhájci zachování státní podpory: podívejte, říkají, jak hloupě se Komise chová v ekonomice!",
"en": "Those who argue for the protection of state aid, for instance, immediately use an unfortunate decision in the merger area: see, they say, how stupid the Commission is at economics!"
} |
{
"cs": "Příklady zahrnují rozhodnutí vetovat fúzi mezi Airtours a First Choice a dále mezi Tetra Laval a Sidel. Šlo o rozhodnutí, která se zakládala na pochybných argumentech a nakonec je zvrátil Evropský soudní dvůr, což vážně poškodilo věrohodnost Komise.",
"en": "Examples of this include the decisions to veto the merger between Airtours and First Choice, and also between Tetra Laval and Sidel - decisions that where based on dubious arguments and were eventually reversed by the European Court of Justice, with serious damage to the Commission's credibility."
} |
{
"cs": "Nedávné rozhodnutí pokutovat evropské nízkorozpočtové aerolinie Ryanair za jejich dohodu s místními činiteli, že budou využívat Charleroi jako své hlavní letiště v Belgii, je dalším příkladem nešťastného rozhodnutí, jež by mohlo podkopat reputaci Komise.",
"en": "The recent decision to fine Ryanair, Europe's main budget airline, for its arrangement with local officials in using Charleroi as its main airport in Belgium, is another example of an unfortunate decision that could undermine the Commission's reputation."
} |
{
"cs": "Věc se má takto: Charleroi bylo malé prašné letiště s méně než 200 tisíci pasažérů ročně.",
"en": "Here are the facts: Charleroi was a small dusty airport with less than 200,000 passengers per year."
} |
{
"cs": "Společnost Ryanair navrhla ujednání: letiště se zřekne přistávacích poplatků a Ryanair na oplátku přiveze dva miliony cestujících ročně.",
"en": "Ryanair proposed a deal: the airport forgoes its landing fees, and in exchange Ryanair flies in two million people per year."
} |
{
"cs": "Dohoda byla podepsána a téměř všichni byli spokojeni: od cestujících, kteří létali levně, přes letiště, kde s počtem pasažérů přibylo obchodů, až po místní obyvatele, již získali nové pracovní příležitosti.",
"en": "The deal was signed and almost everybody was happy: passengers who fly cheaply; the airport, where the number of shops increased along with the number of passengers; the local community, where new jobs were created."
} |
{
"cs": "Výjimku ze spokojenosti samozřejmě tvořily velké aerolinie, které si účtují desetkrát víc než Ryanair a vázly jim obchody.",
"en": "The unhappy exceptions, of course, were the big airlines that charge ten times as much as Ryanair and were losing business."
} |
{
"cs": "Avšak Charleroi vlastní stát. „Vlastnictví státu?\" zarazil se Brusel.",
"en": "But Charleroi is state-owned. State-owned, said Brussels?"
} |
{
"cs": "Zřeknutí se přistávacích poplatků se pak rovná udělení státní podpory - předpokládá se, že ušlý zisk jde na vrub belgických daňových poplatníků.",
"en": "Then foregoing landing fees is tantamount to giving Ryanair state aid - the presumption being that the lost revenue must be coming at the expense of Belgian taxpayers."
} |
{
"cs": "Komise tedy vyzvala firmu Ryanair, aby zpětně doplatila většinu odpuštěných poplatků, a prohlásila, že přezkoumá provozní podmínky těchto aerolinií na dalších evropských letištích.",
"en": "So the Commission asked Ryanair to pay back most of the forgone fees, and announced that it will review the airline's terms of operation at other European airports as well."
} |
{
"cs": "Výsledkem dost dobře může být zánik Ryanair.",
"en": "The outcome may well be the demise of Ryanair."
} |
{
"cs": "Výkonný ředitel společnosti Ryanair Michael O'Leary je vizionář.",
"en": "Michael O'Leary, the CEO of Ryanair, is a visionary."
} |
{
"cs": "V rozhovoru z loňského léta nastínil svět, v němž lidé budou létat zdarma a aerolinie budou účtovat letištím za miliony pasažérů dopravených k jejich obchodům.",
"en": "In an interview last summer, he depicted a world in which people would fly free and airlines would charge airports in exchange for the millions of passengers they deliver to their shops."
} |
{
"cs": "Pro cestující to je nejlepší možné řešení, protože nikdo nikoho nenutí na letišti utrácet - lidé tak činí jen proto, že je to výhodné.",
"en": "This is the best possible world for passengers, since nobody forces anyone to spend money in an airport; people do it only because it is convenient."
} |
{
"cs": "I když pomineme tuto vizi, společnosti Ryanair se na evropském přepravním trhu, který byl ještě před nedávnem prohibitivně drahý, podařilo nabídnout levné letenky.",
"en": "Even leaving aside this vision, Ryanair succeeded in providing cheap fares in a European travel market that not long ago was prohibitively expensive."
} |
{
"cs": "Společnost byla přeborníkem v posilování soutěživosti v letecké dopravě a nutila ostatní dopravce snižovat ceny letenek.",
"en": "Ryanair has been a champion of increasing competition in the airline industry, forcing other carriers to reduce fares."
} |
{
"cs": "Trestání těchto aerolinií jen omezí konkurenci v letecké dopravě, což je výsledek, jenž si komisař pro hospodářskou soutěž Mario Monti ani komisařka pro dopravu Loyola de Palaciová rozhodně nemohou přát.",
"en": "Punishing this airline will only reduce competition in the airline industry, an outcome that, Mario Monti, the EU competition commissioner, and Loyola de Palacio, the EU transport commissioner, cannot possibly want."
} |
{
"cs": "Pochopitelně je možné namítnout, že kdyby Komise jednou ve své ostražitosti vůči státní podpoře polevila, projde pak už všechno.",
"en": "Obviously, one may object that if the Commission lowers its guard on state aid once, then \"everything may go.\""
} |
{
"cs": "Jak tedy může Komise rozlišovat mezi různými případy?",
"en": "So how can the Commission distinguish between cases?"
} |
{
"cs": "Naše odpověď zní, že by se mělo vycházet z předpokladu, že na státní podporu všech odvětví i konkrétních firem se vztahuje zákaz.",
"en": "Our answer is that there should be a presumption that state aid to any industry or specific company must be subject to prohibition."
} |
{
"cs": "Rozhodování Komise by se v oblasti konkurenční politiky mělo řídit tímto jednoduchým principem.",
"en": "This simple principle should guide Commission competition decisions."
} |
{
"cs": "Zvrátit tento předpoklad by bylo možné jen ve výjimečných případech.",
"en": "Only in exceptional cases can this presumption be overturned."
} |
{
"cs": "Ryanair je zřejmě jedním z těchto výjimečných případů.",
"en": "Ryanair is probably one of these exceptional cases."
} |
{
"cs": "Ostatně, existovalo mnohem lepší řešení než trestání aerolinií: přinutit Belgii privatizovat letiště.",
"en": "After all, there was a far better solution than punishing the airline: force Belgium to privatise the airport."
} |
{
"cs": "Jakmile by letiště Charleroi bylo soukromé, mohlo by uzavřít libovolnou dohodu, a to jak s firmou Ryanair, tak s jinými aeroliniemi.",
"en": "Once private, Charleroi airport could sign any agreement it wishes, with Ryanair or any other airline."
} |
{
"cs": "Tady ale narážíme na slabé místo: evropské smlouvy chrání hospodářskou soutěž, ale jsou netečné vůči státnímu vlastnictví obchodních společností.",
"en": "Here, however, we hit a soft spot: European treaties protect competition, but are neutral vis-à-vis state ownership of companies."
} |
{
"cs": "Brusel nemůže přinutit členskou zemi k privatizaci: může ji pouze přimět provozovat státní společnost, jako by šlo o soukromou firmu.",
"en": "Brussels cannot force a member country to privatize: it can only force it to run a state-owned company as if it were a private corporation."
} |
{
"cs": "To není snadné, protože zbavit se implicitní garance, jíž požívají státní společnosti, je prakticky nemožné.",
"en": "This is difficult, because getting rid of the implicit guarantee enjoyed by a state-owned company is virtually impossible."
} |
{
"cs": "Povšimnout by si toho měli sestavovatelé příštího znění Evropské ústavy.",
"en": "Drafters of the next rendition of the European Constitution should take notice."
} |
{
"cs": "Slabší euro pro slabší Evropu",
"en": "A Weaker Euro for a Weaker Europe"
} |
{
"cs": "VÍDEŇ – Co lze udělat, aby se „krizovým ekonomikám“ v jižní Evropě pomohlo snížit jejich vnější schodky?",
"en": "VIENNA – What can be done to help the “crisis economies” of southern Europe reduce their external deficits?"
} |
{
"cs": "Diskuse se často prezentuje jako střet mezi deficitem zatíženými státy PIIGS – Portugalskem, Itálií, Irskem, Řeckem a Španělskem – a zeměmi eurozóny vykazujícími přebytek běžného účtu, zejména pak Německem.",
"en": "The debate is often presented as a conflict between the deficit-burdened PIIGS – Portugal, Italy, Ireland, Greece, and Spain – and the eurozone’s current-account-surplus countries, particularly Germany."
} |
{
"cs": "V posledních letech se však objevila nová a důležitější nerovnováha: deficity obchodu a služeb zemí skupiny PIIGS s Čínou, z nichž vyplývá i možné řešení ekonomických trampot jižní Evropy, totiž silnější jüan.",
"en": "But a new and more important imbalance has emerged in recent years: the PIIGS’ trade and services deficits with China, which suggest a possible solution to southern Europe’s economic malaise – a stronger renminbi."
} |
{
"cs": "Až do roku 2004 vykazovaly státy PIIGS nejvyšší deficity obchodu a služeb se zbytkem eurozóny.",
"en": "Until 2004, the PIIGS’ biggest trade and services deficits were with the rest of the eurozone."
} |
{
"cs": "V roce 2005 však jejich kombinovaný deficit se zbytkem světa dosáhl 37,2 miliardy eur a o více než 4 miliardy přesáhl jejich kombinovaný deficit s ostatními členy eurozóny.",
"en": "But in 2005, their combined deficit with the rest of the world, at €37.2 billion ($48.6 billion), exceeded their combined deficit with other euro members by more than €4 billion."
} |
{
"cs": "V roce 2008, než vypukla nejhorší globální finanční krize, pak celosvětový deficit PIIGS dosáhl rekordních 116,5 miliard eur, z toho více než 34,8 miliard s Čínou, čímž poprvé překonal jejich deficit s Německem, a to o více než 2 miliardy eur (viz tabulku).",
"en": "Then, in 2008, before the worst of the global financial crisis hit, the PIIGS’ global deficit reached a record-high €116.5 billion, of which €34.8 billion was with China, surpassing their deficit with Germany for the first time – by more than €2 billion (see chart)."
} |
{
"cs": "Klíčové je, že ačkoliv kombinovaný deficit PIIGS s Německem, eurozónou a světem se během následujících čtyř let podstatně snížil, jejich deficit s Čínou byl i nadále obrovský – 33 miliard eur v roce 2010 a 29 miliard eur v roce 2011.",
"en": "Crucially, though the PIIGS’ combined deficit with Germany, the eurozone, and the world narrowed substantially over the next four years, their deficit with China remained huge – at €33 billion in 2010 and €29 billion in 2011."
} |
{
"cs": "Otázku, jak tato situace vznikla, pomáhají vysvětlit dva klíčové faktory.",
"en": "Two key factors help to explain how this situation came about."
} |
{
"cs": "Prvním z nich bylo rychlé zhodnocování eura vůči jüanu v prvních letech nového tisíciletí.",
"en": "The first was the euro’s rapid appreciation against the renminbi in the early 2000’s."
} |
{
"cs": "Kurz eura vzrostl z průměrných 7,4 jüanu v roce 2001 na 10,4 jüanu v roce 2007, než se do srpna 2012 znehodnotil na 7,8 jüanu.",
"en": "The euro rose from an average rate of ¥7.4 in 2001 to ¥10.4 in 2007, before depreciating to ¥7.8 by August 2012."
} |
{
"cs": "K tomu došlo zčásti proto, že jüan kopíroval americký dolar, který v letech 2002-2004 zaznamenal vůči euru dramatický pád.",
"en": "This happened in part because the renminbi was tracking the US dollar, which had fallen dramatically against the euro in 2002-2004."
} |
{
"cs": "V důsledku prudkého nominálního zhodnocování eura se eurozóna jako celek stala méně konkurenceschopnou.",
"en": "As a result of the euro’s sharp nominal appreciation, the eurozone as a whole became less competitive."
} |
{
"cs": "Dopad byl obzvláště silný ve státech PIIGS, kde hospodářský boom přitahoval obrovský příliv kapitálu a ten hnal vzhůru inflaci a mzdy.",
"en": "The impact was felt particularly strongly in the PIIGS, whose booming economies were attracting huge capital inflows that drove up inflation and wages."
} |
{
"cs": "K nepříznivým důsledkům pro konkurenceschopnost se připojil také druhý vývoj.",
"en": "The adverse effect on competitiveness was compounded by a second development."
} |
{
"cs": "Jihoevropské ekonomiky, silně závislé na svém textilním, oděvním a obuvním sektoru, začaly čelit silné konkurenci levnějšího čínského dovozu.",
"en": "Southern European economies, heavily dependent on their textiles, clothing, and footwear sectors, began to face intense competition from cheaper Chinese imports."
} |
{
"cs": "Podle výzkumu zveřejněného Mezinárodním měnovým fondem se na obrovských obchodních schodcích v Portugalsku, Itálii, Řecku a Španělsku do značné míry podílel vývoz textilu z Číny.",
"en": "According to research published by the International Monetary Fund, China’s textile exports were largely responsible for huge trade deficits in Portugal, Italy, Greece, and Spain."
} |
{
"cs": "Naopak běžné účty platební bilance s Německem, Finskem, Rakouskem a Francií byly postiženy méně díky větší síle těchto zemí v exportních sektorech typu strojírenství, kde byla Čína relativně slabá.",
"en": "By contrast, the current accounts of Germany, Finland, Austria, and France were far less affected, owing to their greater strength in export sectors, such as machinery, in which China was relatively weak."
} |
{
"cs": "Jiný výzkum MMF si také povšiml, že kromě vzestupu Číny ovlivnilo obchodní postavení ekonomik eurozóny různým způsobem také přijetí států střední a východní Evropy a vyšší ceny ropy, přičemž země PIIGS patřily k nejhůře zasaženým.",
"en": "Other IMF research has also noted that, in addition to the rise of China, the integration of Central and Eastern Europe and higher oil prices affected eurozone economies’ trading positions in different ways, with the PIIGS among the hardest hit."
} |
{
"cs": "Nejhoršímu se podařilo zabránit, protože členové eurozóny vykazující přebytek na běžném účtu zaplatili vnější deficity PIIGS, a to navzdory značným obchodním nerovnováhám těchto států se zbytkem světa.",
"en": "The worst has been avoided, because the eurozone’s current-account-surplus countries have financed the PIIGS’ external deficits, despite their significant trade imbalances with the rest of the world."
} |
{
"cs": "Investoři mimo eurozónu jednoduše zvýšili nároky na Německo, Francii a další přebytkové ekonomiky.",
"en": "Investors from outside the eurozone simply increased their claims on Germany, France, and other surplus economies."
} |
{
"cs": "Jak ale mohou pomoci politici v eurozóně?",
"en": "But what can eurozone policymakers do to help?"
} |
{
"cs": "Nízké úrokové sazby, vysoké zadlužení a velké deficity ponechávají malý prostor pro další měnovou nebo fiskální expanzi.",
"en": "Low interest rates, high debts, and wide deficits leave little margin for further monetary or fiscal expansion."
} |
{
"cs": "Tlak na zmírnění mezd nemůže pokračovat donekonečna; dokonce může být kontraproduktivní, poněvadž tlumí domácí poptávku, a tím zvyšuje riziko recese.",
"en": "Pressure to moderate wages can go only so far; indeed, it can be counterproductive insofar as it dampens domestic demand and thus raises the risk of recession."
} |
{
"cs": "Pro krizové ekonomiky by však možná bylo snazší činit nezbytné vnější úpravy za tří podmínek: silnější vnější poptávky, méně náročného finančního prostředí a slabšího eura.",
"en": "The crisis economies might, however, find it easier to make the necessary external adjustments under three conditions: stronger external demand, a less onerous financing environment, and a weaker euro."
} |
{
"cs": "Tyto podmínky by se daly ve velké míře splnit revalvací jüanu vůči euru a vůči měnám dalších významných obchodních partnerů.",
"en": "Much of this could be achieved with a revaluation of the renminbi against the euro and the currencies of other major trading partners."
} |
{
"cs": "Jihoevropským ekonomikám by to poskytlo nezbytnou vzpruhu pro vnější poptávku a současně by to vytvořilo prostor pro snížení jejich fiskálních a vnějších deficitů.",
"en": "This would provide southern Europe’s economies with an essential boost to external demand while leaving them room to shrink their fiscal and external deficits."
} |
{
"cs": "Byla to totiž právě silnější vnější poptávka, co Německu v posledních letech umožnilo snížit vlastní fiskální deficit.",
"en": "Indeed, it was stronger external demand that allowed Germany to reduce its fiscal deficit in recent years."
} |
{
"cs": "Možná by stálo za to, aby se politici v eurozóně zaměřili na otázku, jaké potíže přinesly jižní Evropě slabá vnější poptávka a čínský export.",
"en": "It may make sense for eurozone policymakers to focus on the difficulties that weak external demand and Chinese exports have created for southern Europe."
} |
{
"cs": "Za těchto okolností by slabší euro mohlo oslabené Evropě pomoci.",
"en": "In these circumstances, a weaker euro could help a weakened Europe."
} |
{
"cs": "Kombinovaná bilance obchodu a služeb Řecka, Itálie, Irska, Portugalska a Španělska v letech 2004-2011 (v miliardách eur)",
"en": "Combined trade and services balances of Greece, Italy, Ireland, Portugal, and Spain, 2004-2011 (in billion euro)"
} |
{
"cs": "Svět",
"en": "World"
} |
{
"cs": "Eurooblast",
"en": "Euro Area"
} |
{
"cs": "Německo",
"en": "Germany"
} |
{
"cs": "Zbytek světa",
"en": "Rest of World"
} |
{
"cs": "Čína",
"en": "China"
} |
{
"cs": "Zdroj: Eurostat",
"en": "Source: Eurostat"
} |
{
"cs": "Z angličtiny přeložil Jiří Kobělka.",
"en": "The views expressed here are the author's own."
} |
{
"cs": "Proč hovořit s Íránem?",
"en": "Why Talk to Iran?"
} |
{
"cs": "WASHINGTON, DC – Na 12. června připadá první výročí zpochybňovaného znovuzvolení Mahmúda Ahmadínedžáda íránským prezidentem.",
"en": "WASHINGTON, DC – June 12 marks the first anniversary of Mahmoud Ahmadinejad’s disputed re-election as Iran’s president."
} |
{
"cs": "Navzdory vytrvalým snahám íránské opozice výsledek napadnout a prosadit pokrok v politické liberalizaci se Ahmadínedžádovi a jeho spojencům velkou měrou podařilo uchopit moc ještě pevněji, když při potlačování reformního hnutí nasadili brutální sílu.",
"en": "Despite the Iranian opposition’s continuing efforts to contest the outcome and advance political liberalization, Ahmadinejad and his allies have largely succeeded in consolidating their hold on power by using brute force to repress the reform movement."
} |
{
"cs": "Naděje, že by režim mohlo smést všelidové povstání, vyprchaly.",
"en": "Hopes that a popular uprising might topple the regime have fizzled."
} |
{
"cs": "Zároveň se vyostřuje krize kolem íránského jaderného programu.",
"en": "Meanwhile, the crisis over Iran’s nuclear program is escalating."
} |
{
"cs": "Íránský režim se nadále vzpírá snahám mezinárodního společenství, jejichž cílem je zabránit mu ve vývoji jaderných zbraní.",
"en": "The Iranian regime continues to defy the international community’s efforts to prevent it from developing nuclear weapons."
} |
{
"cs": "Administrativa amerického prezidenta Baracka Obamy se v reakci na to snaží prostřednictvím Rady bezpečnosti Organizace spojených národů uvalit přísnější ekonomické sankce. Írán se nicméně přibližuje zvládnutí postupu obohacování uranu až na zbrojní kvalitu.",
"en": "In response, US President Barack Obama’s administration has been working through the United Nations Security Council to impose tougher economic sanctions. Nonetheless, Iran edges toward mastering the process of enriching uranium to weapons-grade purity."
} |
{
"cs": "Čím blíž se Írán k sestavení jaderné zbraně propracuje, tím větší je pravděpodobnost, že by Izrael, za pomoci USA, mohl na íránská jaderná zařízení zaútočit.",
"en": "The closer Iran gets to developing a nuclear weapon, the greater the likelihood that Israel, with or without US help, might attack Iran’s nuclear facilities."
} |
{
"cs": "Zatvrzelost íránské vlády, její bezostyšné snahy oklamat jaderné inspektory, odporné výzvy ke zničení Izraele a brutální potlačování politických oponentů – to vše Obamovi poskytuje dobrý důvod k tomu, aby práskl dveřmi a dialog uťal.",
"en": "The Iranian government’s intransigence, its blatant efforts to mislead nuclear inspectors, its odious calls for the destruction of Israel, its brutal repression of political opponents – all provide good reason for Obama to slam the door shut on dialogue."
} |
{
"cs": "Vzhledem k tomu, že diplomacii se nepodařilo jaderné ambice Íránu zadržet, kritici snahy vyjednávat tvrdí, že je načase přistoupit k nátlaku dřív, než Írán překročí jaderný Rubikon.",
"en": "With diplomacy having failed to curb Iran’s nuclear ambitions, critics of engagement charge, it is time to resort to coercion before Iran crosses the nuclear Rubicon."
} |
{
"cs": "Sílící sborové volání se dnes zříká styků s vládci Íránu a trvá na tom, že je načase, aby se režim odporoučel.",
"en": "A rising chorus of voices now forswears engagement with Iran’s rulers, insisting that it is time for the regime to go."
} |
{
"cs": "Zastavit dialog s Íránem by ale byla zbrklá a nebezpečná chyba.",
"en": "But closing off dialogue with Iran would be a precipitous and dangerous mistake."
} |
{
"cs": "Jak dokládá moje nová kniha HowEnemiesBecomeFriends (Jak se nepřátelé stávají přáteli), své spory dokážou vyjednáváním urovnat i nejzarputilejší protivníci.",
"en": "As my new book, How Enemies Become Friends, confirms, even fierce adversaries can settle their differences through negotiation."
} |
{
"cs": "Existují přesvědčivé důvody pro to, aby USA a jejich spojenci nechali dveře dialogu otevřené až do hodiny dvanácté.",
"en": "For four compelling reasons, the US and its allies should keep the door open to dialogue until the eleventh hour."
} |
{
"cs": "Zaprvé, přísnější sankce mají smysl jedině jako diplomatický nástroj, nikoli jako neohrabaný nástroj donucování.",
"en": "First, tighter sanctions make sense only as a diplomatic tool, not as a blunt instrument of coercion."
} |
{
"cs": "Nové sankce jednoduše nejsou natolik bolestivé, aby se Írán ze strachu podvolil, a tvrdší sankce by zase neobstály v Radě bezpečnosti.",
"en": "The new sanctions simply are not severe enough to intimidate Iran into submission, and more restrictive ones would not pass muster within the Security Council."
} |
{
"cs": "Takže pokud se přísnější sankce ukážou jako prospěšné, stane se tak jedině tím, že Írán narazí na sjednocenou diplomatickou frontu, což jeho vládu pobídne k uzavření dohody s cílem ukončit izolaci země.",
"en": "Accordingly, if tougher sanctions prove to be useful, they will do so by confronting Iran with a united diplomatic front, thereby encouraging its government to make a deal in order to end the country’s isolation."
} |
{
"cs": "Nové sankce jsou oprávněné, ale nikoli jako alternativa k diplomacii, nýbrž jako její doplněk.",
"en": "New sanctions are warranted, but as a complement, not an alternative, to diplomacy."
} |