English
stringlengths 10
646
⌀ | Sheng
stringlengths 7
602
⌀ |
---|---|
.And do not call anyone on earth 'father,' for you have one Father, and he is in heaven. | Na msiitemse yote kwa earth 'fadhe,' ju mna mbuyuz mmoja, na ako heaven. |
.Nor are you to be called 'teacher,' for you have one Teacher, the Christ. | Hata pia usiitwe 'Mwalimu,' ju mna mwalimu mmoja, yaani kristo. |
.The greatest among you will be your servant. | Yule mdhii mdosi wa wote kati yenu atakuwa ni mboch wenu. |
.For whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted. | Na yeyote anajiinua juu atashushwa, basi yule atajiweka down akuwe mhumble, atainuliwa juu. |
."Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You shut the kingdom of heaven in men's faces. You yourselves do not enter, nor will you let those enter who are trying to. | "Ole wenu, ma modewa sheria na mafarisayo,nyi makabwela!Mnafunga mlango ufalme wa heaven kwa faces za wasee. Nyi wenyewe hamuingii, na bado hamwakubali waingie wale wako na haja ya kuingia. |
."Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You travel over land and sea to win a single convert, and when he becomes one, you make him twice as much a son of hell as you are. | "ole wenu, walimu wa sheria na mafarisayo, nyi makabwela! Mnapiga masafa kwa safari ju ya land na bahari yani tu kushinda msee mmoja akuwe mkristo wa jina, alafu akiwa mkristo wa jina, mnamfanya akuwe muwiked hata mara mbili ya vile mko. |
."Woe to you, blind guides! You say, 'If anyone swears by the temple, it means nothing; but if anyone swears by the gold of the temple, he is bound by his oath.' | "ole wenu, madere wablind! Mnasay,'mdhii akiswear na church, haimean any, lakini msee akiswear na ile Gold iko kwa church, ameshikika na hiyo promise yake.' |
.You blind fools! Which is greater: the gold, or the temple that makes the gold sacred? | Nyi makubaff vipofu! Ni gani njo ina uzito: munde au altar yenye inamake munde acceptable mbele ya sir Godi. |
.You also say, 'If anyone swears by the altar, it means nothing; but if anyone swears by the gift on it, he is bound by his oath.' | Bado mnadai tena ati,'Ka mdhii any ataswear na altar, haimean any; lakini mwenya ataswear na ile burungo goodstuff juu yake, ameshikikana hiyo ahadi yake.' |
.You blind men! Which is greater: the gift, or the altar that makes the gift sacred? | Nyi wadhii vipofu! Ni gani njo imestand: burungo ju ya alter ama njo altar, yenye hufanya sir Godi kukubali sadaka. |
.Therefore, he who swears by the altar swears by it and by everything on it. | So nawashow hivi, yule ataswear akitumia altar, anaswear akitumia altar na kilaburungi iko juu yake. |
.And he who swears by the temple swears by it and by the one who dwells in it. | Na jamaa ataswear na church ataswear nachurch na kila kitu ndani ya church. |
.And he who swears by heaven swears by God's throne and by the one who sits on it. | Kisha,mwenye anaswear akitumia jina ya heaven anaswear akitumia kiti cha enzi cha sir Godi na akitumia sir Godi mwenye hukikalia. |
."Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You give a tenth of your spices mint, dill and cummin. But you have neglected the more important matters of the law justice, mercy and faithfulness. You should have practiced the latter, without neglecting the former. | "Ole wenu, ma mode wa sheria na mafarisayo, nyi makabwela!Mna peana tithe hadi ya ma Viungo zenu za upishi{royco zenu}.Lakini mme sare kuconsider zile vitu priority zasheria ka haki, huruma na uholy joe.Mgeanzia hizi na mkiendeleaga na tithe zenu. |
.You blind guides! You strain out a gnat but swallow a camel. | Nyi madere blind! Mnachunga nzi toka kwa kinyaji aklafu mnameza ngamia. |
."Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You clean the outside of the cup and dish, but inside they are full of greed and self-indulgence. | "ole wenu, ma mode wa sheria, mafarisayo, nyi makabwela! Mnaoshanje ya kikombe na sahani, lakini ndani vimejaa ulafi na ubinafsishaji. |
.Blind Pharisee! First clean the inside of the cup and dish, and then the outside also will be clean. | farisayo kipofu! Si kwanza ng'arisha ndani yakikombe na plate, alafu kisha nje itakuwa safi. |
."Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You are like whitewashed tombs, which look beautiful on the outside but on the inside are full of dead men's bones and everything unclean. | "Ole wenu, ma mode wa sheria na mafarisayo, nyi makabwela! Mko ka kaburi ya {karibu na nyayo} yenye hadi imepakwa rangi nyeupe ya white wash. Njeinakaa smarta lakini ndani zimejaa mifupa ya ma dead man kila kila kitu kichafu. |
.In the same way, on the outside you appear to people as righteous but on the inside you are full of hypocrisy and wickedness. | Hivo hivo, kwanje mnakaa ka mko poa, maholy joe, lakini ndani mmejaa ukabwela, uwikedness. |
."Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You build tombs for the prophets and decorate the graves of the righteous. | "ole wenu,,mamode wa sheria na mafarisayo, makabwela!Mnajenga kaburi za wale ma prophet na ku pimp grave zao wale watu righteous. |
.And you say, 'If we had lived in the days of our forefathers, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.' | Alafu mnadai,'Ka tungeishi zile enzi za magrand mbuyuz wetu, hatungewai kubaliana naoati tudedisha ma man of God-kumwaga damu yao |
.So you testify against yourselves that you are the descendants of those who murdered the prophets. | So mnajihukumu wenyewe kwa wenyewe ati nyi njo wakidi wa wale waliuwa ma higherman. |
.Fill up, then, the measure of the sin of your forefathers! | Jazeni basi, ile kipimo ya dhambi ya mbuyus wenu wa kitambo. |
."You snakes! You brood of vipers! How will you escape being condemned to hell? | "Nyi Nyoka! Nyi maviper! Mtahepaje kutupwa kwa nare ya hell? |
.Therefore I am sending you prophets and wise men and teachers. Some of them you will kill and crucify; others you will flog in your synagogues and pursue from town to town. | Basi nawashow hivi, nitatuma ma higher man wangu, na wadhii walisha sharp. Wengine mtaua, wengine mtasulubisha wengine mtachapa viboko nadi yahekaluni zenu na mtaawafuatwa toka jiji hadi jiji. |
.And so upon you will come all the righteous blood that has been shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah son of Berekiah, whom you murdered between the temple and the altar. | So mtawekewa juu yenu ile damu yote ya wasee righteous yenye imemwagika ju ya earth, kutoka ile ya Abel hadi ile blood ya zechariah mtoi chaliwa berekiah ilimwagwa kati ya temple na madhabahu. |
.I tell you the truth, all this will come upon this generation. | Nawashow cha ukwela, hiyo yote itakam ju ya kizazi hiki. |
."O Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those sent to you, how often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, but you were not willing. | "O Jerusa, Jerusa, nyi wenye huua maprophets na kuwapiga mawe ma messenger, ni mara ngapi nime tamani kugazza watoi wenu tugezza, ka ngweks vile husakanya vifaranga zake chini ya wings, lakini hamna roho. |
.Jesus spoke to them again in parables, saying: | Jesus akabonga nao tena kwa mafumbo, akawashow: |
."The kingdom of heaven is like a king who prepared a wedding banquet for his son. | "Ufalme wa heaven ni ka mfalme mwenye ali andaa paree ya strength; na ilikuwa ya wedo ya mtoi wake chali. |
.He sent his servants to those who had been invited to the banquet to tell them to come, but they refused to come. | Kisha akasend mboch wake kwa wale walikuwa wame make kwa guest list, njo wafike hiyo kayumbex, lakini wakadinda kutokea. |
."Then he sent some more servants and said, 'Tell those who have been invited that I have prepared my dinner: My oxen and fattened cattle have been butchered, and everything is ready. Come to the wedding banquet.' | Akatuma mamboch wengine zaidi akawashow,"washow hao wadhii wamepewa invitation hivi,'nimeandaa ki dinner cha nguvu: ndume yangu na ng'ombe wa kunoneshwa nimeshaa fanya kitoweo, nyam chom is kwa wingi, kila kitu hadi kiko ready. Kamuni paree ya wedo jamani. |
."But they paid no attention and went off one to his field, another to his business. | "Lakini wadhii hao hawaku bother na kila mdhii akajitoa kwa shughuli zake,kwa shakee, mwengine njo akazidisha bidii yake kwa bizna. |
.The rest seized his servants,mistreated them and killed them. | Wale makubaff wengine wakawashika hao mamboch wakawatesa hata wakawadedisha. |
.The king was enraged. He sent his army and destroyed those murderers and burned their city. | Sasa mfalme akapandwa na mori jo! Hadi akatuma jeshi yake kuwa waste wale wauaji na waka tia nare jiji yao. |
."Then he said to his servants, 'The wedding banquet is ready, but those I invited did not deserve to come. | "Jamaa wakashoiwa na mfalme,'Bash ya harusi ni mbichi na imeiva, lakini wale wadhi nili invite hawaku kuwa hiyo level, hawaku deserve kufika. |
.Go to the street corners and invite to the banquet anyone you find.' | Ishieni kwa mtaa, mastreet corner na mualike wadhi wote mtakuta wafike.' |
.So the servants went out into the streets and gathered all the people they could find, both good and bad, and the wedding hall was filled with guests. | Kwa hivo mamboch waka hit the streets kusakanya wale streeet bums, chokosh, wadhi wendaa, mahawker kila mdhii bora walimkuta, so wakasakanya both wadhii wiked na wadhi wamestand ki character, hadi wedo ikashona mbaya na wageni. |
."But when the king came in to see the guests, he noticed a man there who was not wearing wedding clothes. | "Mfalme basi aka fika bash yake maraundi, kucheki wageni wake, akanotice jamaa moja hata hakuwa na cladi zina fit hiyo bash ya wedo. |
.'Friend,' he asked, 'how did you get in here without wedding clothes?' The man was speechless. | Akamwuliza,'Beshte,is vipi uliingia paree bila hata nguo za wedo? Mdhii akabaki ameng'edhia. |
."Then the king told the attendants, 'Tie him hand and foot, and throw him outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.' | "Kisha mfalme akashow ma servant wake,'Mfunge guu na kono, mchuje nje, kwa giza, hapo kuna kilio na kugrind meno.' |
."For many are invited, but few are chosen." | "Ju wadhi wote wanatumiwa ma invitation lakini wasee few wana pickiwa." |
.Then the Pharisees went out and laid plans to trap him in his words. | Hapo wale pharisee wakarudi drawing board, kuchora mpango ya kumtega na maneno yake. |
.They sent their disciples to him along with the Herodians. "Teacher," they said, "we know you are a man of integrity and that you teach the way of God in accordance with the truth. You aren't swayed by men, because you pay no attention to who they are. | Wakatumana wadhi wao disciples pamoja na wadhi wa herod kwake. Wakamshow,"T.A, tunajua we ni msee wa nguvu kitabia, na kwa vile haunaga ukora ukora, pia vile unafunzanga way ya God ikiambatana na ukweli. Haupelekwi hivi hivi na wadhii, ju haupeigi attention ati ni kina nani. |
.Tell us then, what is your opinion? Is it right to pay taxes to Caesar or not?" | Tushow hivi basi, ni nini stand yako? Ni poa kulipa ushuru kwa caesar au ni blunder?" |
.But Jesus, knowing their evil intent, said, "You hypocrites, why are you trying to trap me? | Lakini JC,akiwasoma vile walikuwa na mpango wiked, akawashow,"Nyi wasee fake, mnona munatry sana kunitega? |
.Show me the coin used for paying the tax." They brought him a denarius, | Nishow ie sarafu ya kulipa ushuru." Wakamletea denari moja, |
.and he asked them, "Whose portrait is this? And whose inscription?" | alafu kisha akawashow, "picha ya who iko kwa sarafu? Na ni mchoro ya nani?" |
."Caesar's," they replied. Then he said to them, "Give to Caesar what is Caesar's, and to God what is God's." | Wakajibu,"Ni ya caesar,"so akawshow,"ehee, peana kwa caesar chenye ni ya caesar, alafu gei sir Godi chenye ni ya sir Godi." |
.When they heard this, they were amazed. So they left him and went away. | Wakati waliskia hivo, wakang'ethia. Kisha wakjitoa hapo wakawachana naye wakaishia. |
.That same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him with a question. | Siku hiyo tu same saduccees, wenye husema hakuna resurrection,wakakam kwa Jesus na swali{ka komishon of inquiry hivi}. |
."Teacher," they said, "Moses told us that if a man dies without having children, his brother must marry the widow and have children for him. | "Mwalim, Mose alitushow ati mdhi akidedi bila watoi, basi bro wake lazma achukua huyo mjane alafu ampee ball on behalf ya {the fallen soja} bro wake. |
.Now there were seven brothers among us. The first one married and died, and since he had no children, he left his wife to his brother. | Sa kulikuwa na mabro saba kati yetu. Wa fao akamarry alafu aka kick, na ju vile hakuwa na wakidi, akawachia waif kwa bro wake. |
.The same thing happened to the second and third brother, right on down to the seventh. | Kitu same ikatendeka kwa yule wa pili na wa tatu, hadi yule bro wa last, lakini pia huyo bro aka kick. |
.Finally, the woman died. | Mwishowe, pia huyo waif akakick. |
.Now then, at the resurrection, whose wife will she be of the seven, since all of them were married to her?" | Kisha,je, wakati wa resurrection, huyo waif atakuwa legally wa nani kati ya hao wanaume saba, ju wote washa mmarry?" |
.Jesus replied, "You are in error because you do not know the Scriptures or the power of God. | JC akawashow hivi, "mko down na lojic yenu, iko wrong, kwa sababu hamjanyita ,ma chapter za scripcha au uwezo wa sir Godi. |
.At the resurrection people will neither marry nor be given in marriage; they will be like the angels in heaven. | Kuki go down nyakati za Resurrection,wadhi hawatashughulika kuoana au kuolewa; watakuwa wamefanyiwa upgrade wakakuwa ka angels in heaven{kimaumbile}. |
.But about the resurrection of the dead have you not read what God said to you, | Lakini kuhusu ma issues za kufufuka wadhii wamededi- hamjaskia chenye sir Godi amewanenea, |
.'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? He is not the God of the dead but of the living." | 'Mi njo sir Godi wa Abraham, sir Godi wa izzo na pia sir Godi wa Jacob?/ Basi ye si God wa wanaoishi lakini ni God wa walio alive." |
.When the crowds heard this, they were astonished at his teaching. | Rende ikapata hiyo stori vipoa, wakang'ethia vile alikuwa amefunza. |
.Hearing that Jesus had silenced the Sadducees, the Pharisees got together. | Kuskia ati Jesus ame wapiga stopu wale saducees.ma pharisee wakajiundia kikundi. |
.One of them, an expert in the law, tested him with this question: | Mmoja wao, profesa fulani wa sheria, akamsetia exam ya his swali: |
."Teacher, which is the greatest commandment in the Law?" | "Mwalimu, ni gani njo ile commandment greatest ndani ya sherria?" |
.Jesus replied: " 'Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.' | JC akamtupia jibu moss moss bila presha:" ' Penda sir Godi na moyo yako yote, na nafsi yako yote na na mind yako yote.' |
.This is the first and greatest commandment. | Hii njo commandment ya fao na ile priority kubwa zaidi. |
.And the second is like it: 'Love your neighbor as yourself.' | Kisha ya second na ka ya fao: 'Penda neiba wako vile umejipenda.' |
.All the Law and the Prophets hang on these two commandments." | Sheria zote na words za prophets zimeshuhaa kwa hizi commands mbe." |
.While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them, | Nyakati hizo Pharisee wakiwa bado wamegazza tugezza, JC akatupia exam question, |
."What do you think about the Christ? Whose son is he?" | "Mnafikiriaje hii stori kuhusu the christ? Ni mtoi wa nani chali?" |
"The son of David," they replied. | Chap chap wakadai,"ni mtoi wa Davie." |
.He said to them, "How is it then that David, speaking by the Spirit, calls him 'Lord'? For he says, | So akadrop the bomb hivi,"mbonabasi hata Davie, ambaye ni mbuyu wale,akibonga na spirit ya Sir Godi anamwita,Bwana? Ju ye husay, |
." 'The Lord said to my Lord: "Sit at my right hand until I put your enemies | "Bwana akishow bwana wangu: bangaiza hapa chaliyangu, kwa mkono yangu ya right hadi niweke enemies wako |
under your feet." ' | chini ya miguu yako." |
.If then David calls him 'Lord,' how can he be his son?" | Ka Davie mwenyewe anamwita 'Bwana,' itakuwaje tena akuwe mtoi wa Davie?" |
.No one could say a word in reply, and from that day on no one dared to ask him any more questions. | Hiyo exam ju ilikuwa mambo bad, kila mtu aliumaniwa akashindwa kujibu, kuanzia hiyo day hakuna mdhii airudi kum ask maswali zingine. |
.As they approached Jerusalem and came to Bethphage on the Mount of Olives, Jesus sent two disciples, | Sa wakifikia kuget to Jerusa, njo wafike Bethphage juu ya mlima Olives, JC akatuma wadhii wake wawili, |
.saying to them, "Go to the village ahead of you, and at once you will find a donkey tied there, with her colt by her. Untie them and bring them to me. | Akawashow niaje,"ishieni kwa gerro yenye iko mbele yenu tu hapo ivo, mara one mkifika tu hivi, mtacheki punda imefungwa hapo, na mtoi wake.Zifunulie mzibring kwangu. |
.If anyone says anything to you, tell him that the Lord needs them, and he will send them right away." | Mdhi any akiwashow chochote, mshoini boss anazihitaji sana, kisha watawaachilia chap chap mzilete.' |
.This took place to fulfill what was spoken through the prophet: | Sa hii ilifanyika njo kusababike kutokea ile word ilisemwa na higher man: |
."Say to the Daughter of Zion, | "Bonga na dota wa zion umshow hivi, |
'See, your king comes to you, | 'Cheki mfalme wenu amekam kwenu, |
gentle and riding on a donkey, | Kwa upole akiride ju ya punda, |
on a colt, the foal of a donkey.' " | kwa kinda ya farasi, yule mtoi wa punda.' |
.The disciples went and did as Jesus had instructed them. | Wadhii maboi wa JC wakaishia waka do vile JC aliwashow. |
.They brought the donkey and the colt, placed their cloaks on them, and Jesus sat on them. | Wakabring hiyo donkey na kina yake, wakazicladisha nguo zao, alafu wakakalisha JC juu ya punda. |
.A very large crowd spread their cloaks on the road, while others cut branches from the trees and spread them on the road. | Rende meja,kubwa ya wadhii ikaanza kuweka kabuti zao kwa rodi ka carpet, wengine wakiongezea matawi ya miti, wakazi sambaza kwa baro poa. |
.The crowds that went ahead of him and those that followed shouted, | Rende ikajiseti mbele yake na ingine nyuma {wakaform peaceful demonstration}, wakaenda wakiimba na kushout, |
"Hosanna to the Son of David!" | "Hosanna ziende kwa mtoi wa Davie!" |
"Blessed is he who comes in the name of the Lord!" | "Amebarikiwa mwenya amekam na jina kubwa ya Bwana!" |
"Hosanna in the highest!" | "Hosanna juu juu juu zaidi |
.When Jesus entered Jerusalem, the whole city was stirred and asked, "Who is this?" | Nyakati JC aliingia Jerusa, ile rende yote ya jiji ikavurugwa amani hadi wakauliza, "Nani huyu?" |
.The crowds answered, "This is Jesus, the prophet from Nazareth in Galilee." | Crowd ikajibu,"Huyu ni JC, yule higher man toka hood ya Nazareth, si unajua pale Galilee?" |
.Jesus entered the temple area and drove out all who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers and the benches of those selling doves. | JC akajisunda kwa temple akaanza kuwatupa nje wote walikuwa waki do mabiz {wadhi wa niya-leo! niya-leo!}. Akapindua ma meza za forex namabench za ndush kama manjiwa. |
."It is written," he said to them, " 'My house will be called a house of prayer,'but you are making it a 'den of robbers.' " | Akawashow,"ishaandikwa, 'hao yangu itakuwa place ya kupray, lakini nyi mshai make shimo ya wagondi." |
.The blind and the lame came to him at the temple, and he healed them. | Wale wadhi walikuwaga lame na blind wakamkamia hapo tu kwa temple, wakahealiwa wote. |
.But when the chief priests and the teachers of the law saw the wonderful things he did and the children shouting in the temple area, "Hosanna to the Son of David," they were indignant. | Lakini priest wale sonkwo na mamode wa sheria walipocheki zile vitu fiti alikuwa aki do na vile watoi walikuwa waki jazzika ju yake hadi wakishout,"hosanna ziende kwa mtoi wa Davie chali, wakakuwa jealous hadi wakakasirika. |
."Do you hear what these children are saying?" they asked him. | Wakamwuliza,"Unaskia chenye watoi wanadai?" |
"Yes," replied Jesus, "have you never read, | "Ehe," JC aka reply, "kwani hamjawai soma, |
" 'From the lips of children and infants | "' toka kwa midomo ya watoi na ma toddler |