df
stringlengths
1
4
dating_start_year
stringclasses
341 values
dating_end_year
stringclasses
18 values
issuingplace
stringclasses
499 values
issuingplacecountry
stringclasses
16 values
language
stringclasses
15 values
indexterm
stringclasses
75 values
transcript
stringlengths
0
29.5k
1403
1413
Stockholm
Ruotsi
ruotsi
Kuninkaalliset, Asiakirjat
Wij Erich, met Gudz nådhe Dannemarckz, Nårgis, Wendis och Göttis konungh och hertigh j Pommeren, hellssom allom thee, som thetta bref shee eller höra, kärliga met Gudh och vår nådhe, och kungöre eder, att för then troskap och tieneste, som thenne brefwissare Mangnus Turesonn wår käre frwa och moder dråtningh Margeretta, hwa[r]ss siell Gudh hafwe, och oss här till giordt hafwer och ähnn här effter troliga göra skall så lenge han lefuer, då hafwe wij undt och gifwitt honom och hans effterkommandhe frelsse opå hans godz, som han retteliga fångitt hafuer, ehwar thett hällst ligger eller ähr, effter ty som Swerigis lagbock wttwissar att frelsse män j Swerige bör att hafwa. Ty förbiudhe wij hwar man emot thenne wår nådhe och willije att göra i några måtto vnder wår wredhe och konunge plicht och hemdh. Datum Stochollm anno Domini m. c. d. x. iii, in crastino jnue[n]cionis san[c]te crucis, nostro sub secreto.
1404
1413
Vadstena
Ruotsi
ruotsi
Kuninkaalliset, Asiakirjat
Wij Erich, medh Gudz nåde Danmarkz, Sweriges, Norghes, Wendes och Godes konungh och hertugh i Pomeren, helsse alle männ, som thetta bref höra eller see, kärlige medh Gudh och wår nåde, och kungörom efther att wij af wår sijnnerligh nåde hafue vndt och giffuitt thenne wår tiänere Olaf Bengtsonn frelsse vpå altt hans godz, som han rätteliga fångitt hafuer, vppå landh liggende, honom och hans ächte efterkommende till ewigh tijdh, (och) tij förbiude wij alle foghede och embetzmän och alle andra, ee hwa the helst äre, för:de Olaf Bengtsson eller hans ächte afkommende här vdi att hindra eller j någon motto att oförrätte, wider wår wrede och konungzlige häfnd. Datum Wadstenis anno Domini mcdxiij°, in profesto beati Erici regis et martijris, nostro sub secreto presentibus appenso.
1405
1413
ruotsi
Kirkolliset, yleiset, Asiakirjat
Ffor allan mannom ok hwariom enom, som thetta breff see ok hora alla thetta ærændet rorir alla varda kam(!), kænnis jak Biorn Andrisson, domproaster j Strengenæs ok kanukker j Vpsalum, en tho ath ouerdogher, ok betygher j thæsso opno breffue met tro oc rætto sannindh, ath jac flerom synnom hordhe ok vnder staadh aff werdogo fader, minum kæræ herræ, ærchiebiscop Henrik j Vpsalum, Gud hans siæl haffui, ath han aff syno egno ok afflinga gozze, Gudhi til heder ok herra sancta Erik konungh, for sina ok for sinna foreldra siæl huxadhe ok fortenkthe ath gora ok latha stadfesta j Abo domkirkio et ingeldh oc æuerdelikit aminnilse; ok var jak ther nær ok omstadder et sin j Stokhohme (!) met mangom androm godhom mannom, lærdhom ok lekthom, tha fornemde ærchiebiscop Henrik anthuardhadhe ok opleth til fornemdha ingeldith j wærdux fadris ok herra biscops Biorns aff Abo hender ok wærio gardha ok al goz, som hanom varo rætlika tilfallin epter sina modher, hustrv Cristina Vapparska j Østherlandom, ok befelte aluarlika ok gaff fullo makth, besta matto han met rætth goro mattho, fornemde bisco[p] Biorne [oc] capitulo j Abo ok enkannelika hederlikom manne herra Jonis Anunsson, canokke samastadz, huilkin tha næ[r] uar, ath the met [ok] aff the peninga summo, som the ok andro flere godo mæn, riddare ok suena j Østerlandom honom en tha aff hoghborno førstinna drotningh Margaretha vegna skyldoghe varo, goz ok sua myclo rænto ok ingeldh køpa skulde ok opantuarda, ath thet for:da ingeldh ok aminnilse æuerdhelika besta ok stadugth matte bliffua; ok a samma dagh ok stadh gaff forscripne min herre, ærchiebiscop Henrik, sina røsth ok fullan rætth til ath fa sama ingeldhit herra Øduidhe Thoruastason ok presenteradhe biscop Biorne ath sua som en rætther patronus. All for:de stykke æru sua skedh j sannindh, thet thyger jak Biorn for:de ok tagher thet vppa mina siæl, ath sua ær skedh; ok til vithnisbyrdh trokker jak mith incigle vthan a ryghen tesso breffue, hulkit jak scriua leeth ok vtgaff arom epther Gudhz byrdh thusanda cccc a trætonde arena, a sancte Erikx apton, crafdher ok enkannelika bidhin til tyga ok vithnisbordh alla forscripna articla.
1406
1413
latina
Kaupungit, Tili- ja pöytäkirjamerkinnät
Notandum, [quod] domini consules huius ciuitatis a domino Hinrico Rebuk, milite, plenipotente procuratore relicte domini Jacobi Abrahe, alias Deken, et sui filii, reemerunt illos redditus ducentarum marcarum Lubicensium denariorum, in quibus eis predicti consules tenebantur obligati iuxta tenorem cuiusdam patentis littere sigillo nostre ciuitatis sigillate, que nunc apud consules in Reuele, vt dicitur, deposita custoditur. Vnde dominus Petrus de Lynda, presbiter secularis, et Jacobus Yerekow dictis consulibus coniuncta manu libere promiserunt, quod predicta patens littera super eosdem redditus confecta dominis consulibus remitti debebit aut talia litteratoria documenta sufficiencia exinde fieri, quod predicta littera sit infracta, scissa, lesa et omnino viciata, adeo quod per eam nulla monicio aut impeticio per quemcunque quouismodo fieri posset in futurum.
1407
1413
saksa
Yksityiset, Kirjeet
Ik Hinrik Rebuk, ritter, vulmechtich procurator vnde houedman der erbaren wedewen hern Jacob Abrahammes, ichteswan ritters guder dechtnisse, vnde Jacobs eres sones, bekenne vnde betuge openbaer in desseme breue vor alsweme, dat my de erbaren heren borgermestere vnde radmanne der stad Lubeke de twe hundert mark geldes ewiger renthe, de de ergenante her Jacob jarlikes myt en hadde na lude der stad Lubeke openen besegelden breues, afgelozed vnde wedder van my gekoft hebben vmme ene summe geldes, alse ik des myt den suluen heren borgermesteren vnde radmannen vrundliken enes droch vnde de ik to willen vnde noge van en entfangen hebbe an reden getelleden penningen. Vnde hirumme so late ik de vorscreuenen heren borgermestere vnde radmanne der ergenanten stad Lubeke, de menheid darsulues vnde ere nakomelinge vor my vnde hern Jacobe erbenant van der vorscreuenen renthe vnde eres houetstoles wegene gensliken quijt, leddich vnde los van aller ansprake, also dat noch ik noch de vorscreuene wedewe vnde ere sone edder vnse eruen noch nement van vnser wegen, ghestlik efte werlik, samentliken edder besunderen, dar mer vp saken scholen noch en willen in tokomenden tyden. Vnde des to merer tuchnisse der warheid is myn ingesegel mit mynen willen vnde witscoppe gehenget vor dessen breff. Datum anno Domini m cccc xiij°, proxima dominica post festum ascensionis Domini.
1408
1413
saksa
Kaupungit, Kirjeet
Unsen vruntliken willen vnde wes wi gudes vermogen vorgescreuen. Leuen vrunde. Wi begeren ju witlik to wesende, dat wi uns mit dem erbaren heren Hinrik Rebucke, ritter, vruntliken vorgan hebben vnde vordregen umme de twehundert mark jarliker rente, de her Jacob Abrahammes mit uns hadde, also dat wi em desuluen rente vnde eren houetstol, nademe he des mechtich was, na lude juwes openen besegelden breues an uns gescreuen, wedder afgekoft vnde darvore gegeuen vnde an reden getelleden pennigen to siner noge entrichted hebben xxxj(c) mark Lubesch, na utwisinge siner quitancien, de he vns darup besegelt heft, vnde darup heft he vns geloued, den bref, de dem erbaren heren Jacobe darup besegeld vnde nu bi ju gelecht is, in juwer jegenwardicheid to zerende vnde vns hirover to sendende. Hirumme, leuen vrunde, begeren wi ju darto behulpen to wesende, dat id also sche, vnde wi darane vorwaret werden. Dar bewise gi vns sundergen willen ane. Screuen vnder unsem secrete des sundages* binnen den achte dagen vnses Heren himmelvard. Consules Lubicenses. Adress: Erbaren vnde beschedenen mannen borgermesteren vnde radmannen der stad Revalle, vnsern guden vrunden, detur.
1409
1403
Viborg
Suomi
saksa
Paikallishallinto, Kirjeet
Minen vruntliken grote und wes ik gudes vormach to allen tiiden vorgescreven. Wetet, leven vrundes borgermester und rat to Revele, dat Koert Limborch vor mi was und klagede mi, wo her Gert Witte, Hinrich van Teelchte und andere lude en dar besaet hadden, also van Johan Spechtes wegene. Des wetet, dat hir is ein quit bref, den ik geseen und gehort hebbe und ungeseret is, und dar so sende ik ju ein utscrift van, de ik besegelt hebbe, und alleines ludende, und ik bidde ju, dat gi wol don und berichten de gude lude, dat se em rechtes und redelicheit geneten laten, und dat he mit gemake bliven mote. God beware ju gesunt to langer tiit und gebedet to mi. Gescreven to Wiborch des sondages na unses Heren hemmelvart, under minem ingesegel. Her Erengisel Nikelssone, ridder und hovetman to Wiborch. (Bilaga:) Allen den genen, de dessen bref seen und horen lesen, … ik Hanse ……. quit und los late Arnt Stopenberge van al der schult, de he mi schuldich was van her Johan Spechtes wegene und van allen schulden de mi desse vorbenomede Arnt Stopenberg schuldich was. To ener tuchnisse hebbe ik em ninen quite bref gegeven und hebbe min ingesegel to rugge up dessen bref gedrucket. Adress: An de erbaren und beschedene lude borgermestere und ratmanne der stad to Revele mit werdicheit sal desse bref.
1410
1403
1405
Viborg
Suomi
saksa
Paikallishallinto, Kirjeet
Erwerdigen helsamen grut. Leven, sunderlinge guden vrundes. Juwer erbaricheit si to wetende, woe dat desse jegenwardige brefwiser Cord Limborch mi to kennende heft gegeven, wor dar juwer borger, ein Hinrick van Telgede, eme to sprak umme gelt van sines vorvarende wegen, Arnd Stopenberges, de God des sele hebben moete, und desse vorbenomede Cord einen quit bref heft. Hir umme so bidde ik juwe erbaricheit, dat gi wol doen und rechten ju na der udscrift des quit breves, de her Erengisel Nickelssone dar sande, also mi ok Cord to kennende heft geven und he desse vorbenomede Cord siner sake bi ju gebleven is. Hir umme so bidde ik ju, gi wol willen don, alse ik juwer erbaricheit wol to vertruwe, und wesen Corde behulpelik, dat eme sine x mark Rigesch weder werden, de de vorscreven Hinrik van Telgete van siner wegen up boren heft. Dat. wil ik allwege gerne tegen ju vordenen. Jtem alse ju ok screven hebbe, alse de xxx mark Rig. de Gransoye under sik heft van siner steef kinder wegen, Hans van deme Roede. Isset dat se noch nicht utkomen sin, so bidde ik juwe erbaricheit, dat gi her Ludeken Dunevare und her Gotschalke van deme Rode behulplik willen wesen dar to, dat se utkomen, wente de vrowe de ji mechtich maket heft van der kinder wegen up to borende. God almechtich beware juwe gesunt und juwe erbaricheit to langer tiit. Gescreven to Wiborch under minen ingesegel. Thurder Bunde Rorikeson, ridder. Adress: Den erbaren, wise, beschedene lude borgermestere und ratmanne der stat to Revel mit erwerdicheit sal desse bref.
1411
1413
latina
Kaupungit, Tili- ja pöytäkirjamerkinnät
1412
1413
Söderby
Ruotsi
ruotsi
Yksityiset, Asiakirjat
1413
1413
Borgå
Suomi
ruotsi
Paikallishallinto, Asiakirjat
Thæt scal allom witterlicht wara, at thet syn jak Jngolff Dyekn hæradzthing hiolt met almoghanom j Borgha arom epter Gudhz byrd m°cd°xiij°, thorsdaghen infra octauas sancti Martini, j nærwaro Olaff Benctzson ok flera godha manna, bedos landbone j gambla konungxgarden j Borgha breeff vppa bolstadha skiæl emellan sik ok nya konungxgarden i sama sokn, epter thy som thenne tolff förra j Jakob Koska domara nærwaro synt ok witnadh hafdo, som ær Henric i Saxaby, Niclis Poutonen, Nikkaren j Saxaby, Larko, Pawl Taziala, Jønis skinnare, Nisse Wargh, Andris Swart, Jønis Lang, Ante Hwiitzson, Josse Pølko ok Laurens Pølko, at førsta raen war widh aspena ofwan fore Krako æng ok Dighra æng ok raræt wt mellan them ængiomen j agrenena j Presta æng ok sidhan thedhan j rabekkin, ther Saxaboæng widher tagher, hwilket maal jak skøt til thenno tolff tha j nempdene sato, som ær Sone j Thiwstaby, Henric j Wirawijk, Olaff [j] Hindahaar, Lange Niclis, Nikkaren Ebbe (?), Peter Slodhason, Niklis Wekkoske, Niclis j Kulla, Larko, Ante Hwitzson, Marten j Kulla, ok the som tha lifdo aff synamannæn witnadho fore nempdene, ok badhe the ok nempden epter sworo at swa sant war ok the fornempdo ra ohindradhe standit hafdo vppa siwnda aar. Nw medhan thenno ra swa laghlica thingførdo æro, tha dømde jak thøm stadhogha ok fasta ok forbiudher them hwariom manne noghon tiit epter thenna dagh hindra eller qwælia, widh syna iii mark fore min doom. Datum anno, die et loco prenotato, meo sub sigillo.
1414
1413
Masku
Suomi
ruotsi
Paikallishallinto, Asiakirjat
Alla the thetta breff höræ æller see kungiör jak Clawus Lydhekæson, hæradhzhöfdhinge j Masco hærædh, at Wibrudh Kortham hawer vpburit fulla pæningæ fore sinne husfrw fædherne, Jngeburghæ, j Nylandhe ok förnögdhe hennæ et godz i sin liffs thimæ, som heter Soynis godz, liggiænde i Reso sokn, fore hennæ fasta fæderne til æwerdelighæ ægho. Sua vithna ok thennæ tolff: Matis Kuritula, Matis Kyllyvaha, Peder Dan, Henric Kurithw, Matis Laulays, Olaf Pilconpoica, Jonne Lolawore, Jaop Kaukoys, Andris Kelhoys, Olaf Kynismæki, Junka Junitalasta ok Olaf Pædhersson. Thy dömir jak hennæ thet forn:do Soynis godz til j swa dana matthæ, at ware annat godzeth bætre thet j Nylandhe ligger æller thet j Resæ, tha scal hustrw Jngeborgh ok Korthams barn sik læthæ atnöghiæ huat siæx theræ vener thöm j mællæn sighiæ, huilkith godzeth andro scal tilböthæ antighiæ met löso æller fastho. Til mere visso sæthir jak mit jncigle fore thettæ breff. Scriptum Mascho anno Domini m°cd°xiij°, feria sexta proxima post festum beati Martini episcopi et confessoris.
1415
1413
Lodi
Italia
latina
Paavi ja kuuria, Kirjeet
1416
1413
ruotsi
Yksityiset, Asiakirjat
1417
1413
ruotsi
Paikallishallinto, Asiakirjat
1418
1413
Paikallishallinto, Asiakirjat
1419
1413
venaja
Historiateokset/tapahtumakoosteet/narratiivit
År 1413. Anlade ärkebiskop Johan jämte Novgorodska vojevoder och deras krigsfolk, som voro vid Viborg, genom ett kristligt sammanskott en stenkyrka vid Chrewkowska gatan, ärkeängeln Gabriels katedral.
1420
1413
Kuninkaalliset, Tili- ja pöytäkirjamerkinnät
1421
1413
Åbo
Suomi
latina
Piispat, Asiakirjat
Omnibus presens scriptum cernentibus Magnus, Dei gracia episcopus Aboensis, salutem in Domino sempiternam. Dudum reuerendus in Christo pater et dominus, dominus Bero, bone memorie predecessor noster, pia motus intencione archidiaconatum de nouo in ecclesia Aboensi, in qua nullus prius fuerat, erexit, fundauit et quamquam tenuiter tamen nichilominus inchoauit, necnon personam honorabilj[s] viri, magistri Henrici Magni, pie memorie, in eodem archidiaconatu instituit eumque archidiaconum ecclesie Aboensis esse et dici voluit cum effectu, assignans eidem pro corpore prebende archidiaconalis de consensv capituli sui quatuor predia, parrochia Saw sita, desub mensa episcopali duo videlicet in Padhas et duo in Lapmarck, Alistaro ** videlicet et Hennebøle, sperans huius redditus per successores suos et alios, maxime autem per eiusdem beneficij possessores in futurum melius augmentari. Cumque dictus reuerendus pater carnis post hoc debitum persoluisset, et nos Magnus, qui tunc eiusmodi archidiaconatus fungebamur officio, ad pastorale regimen, licet immeriti, vocaremur vel vocati fuissemus, capitulares, qui pro tempore erant, archidyaconatum ipsum tunc per nostram, ut premittitur, assumpcionem vacantem uel in proximo vacaturum, tucius estimabant penitus supprimendum, quam cum pudore et verecundia debiliter sustentandum. Postquam vero nos diuina opitulante clemencia munus consecracionis apud sedem apostolicam fuissemus adepti, reuoluere cepimus intra nos cum fratribus nostris pietatem mortui predecessoris nostri parte ex una, ex altera autem scandalum, quod jnibi potuisset oriri, si factum tam solenne patris ac domini nostri, non absque prouida deliberacione procul dubio inchoatum, fuisset per nos tam leuiter irritatum, quantus eciam honor Deo et ecclesie inde proueniat, si prelatura illa poterit in statu debito conseruari. Nos itaque episcopus Magnus de pleno consilio ac vnanimi consensv venerabilium fratrum nostrorum capitularium, in adiutorio altissimi spem habentes, prefati venerabilis patris laudabile propositum continuare ac prosequi intendentes ad honorem Dei et Domini nostri Ihesu Christi sueque sanctissime genitricis Marie ac beati Henrici, patroni nostri, archidiaconatum sepedictum, per predecessorem nostrum taliter, ut prefertur, inceptum, exnunc auctoritate ordinaria innouamus, confirmamus atque in perpetuum stabilem decernimus in hiis scriptis, assignantes eidem archidyaconatui pro corpore prebende, ex consensv capitulj nostri, primo desub mensa episcopalj prenominata 4:or predia in parrochia Saw sita, que eciam predecessor noster illi deputauerat in preuia sui (ͻ: sua) fundacione; deinde decimas episcopales de antiqua Nowsis et predium in Nummis eiusdem parrochie; jtem de bonis sancti Henrici predium Vesunda, parrochie Hattola, et predium quod sanctus Henricus habuit iuxta ecclesiam Nowsis; jnsuper et predium Norramark, parrochia Vlssby, quod magister Henricus Magni, pie memorie, supradictus tempore suo contulit mense archidiaconi, et predium Monos jn Lemmo, quod nos dicte mense contulimus in minoribus constituti. Et quia huius prelature corpus de bonis mense nostre episcopalis ac eciam de bonis seu prediis ecclesie nostre maioris aliisque piis donacionibus excisum dependet, jdcirco nobis ac successoribus nostris archidiaconi supradicti prouisionem [et] confirmacionem, capitulo vero eius eleccionem in perpetuo reseruamus, salua nobis semper facultate, si que potestas ecclesiastica siue secularis in huius laboris nostri messem falcem suam mittere disposuerit, prelaturam ipsam eius corpus siue prebendam de nostris, ut premissum est, exiguis facultatibus innouatam cassandi, annullandi et ad ordinacionem nostram libere reuocandi. Jn cuius confirmacionis, innouacionis seu decretj euidenciam firmiorem sigilla nostra, tam episcopi quam capituli, presentibus duximus appendenda in testimonium premissorum. Datum Abo anno incarnacionis dominice millesimo . . .
1422
1430
Åbo
Suomi
latina
Piispat, Asiakirjat
Omnibus presens scriptum cernentibus Magnus, Dei gracia episcopus, totumque capitulum ecclesie Aboensis recognoscimus publice per presentes, nos vnanimj consensv et concordi voluntate fundum quendam ecclesie nostre, dictum Scolagordh, annuisse, dedisse, assignasse [et] applicasse altari prebende sanctj Laurencij, in dicta nostra ecclesia situato, in fauorem residencie prebendatj, jpsumque fundum ab omni censu, si quis forte ex eo ecclesie pro fabrica deberetur, penitus liberasse et liberum dimisisse dummodo prebendatus eiusdem altaris, qui pro tempore fuerit, personaliter resideat in eadem. Prohibemus insuper districte, ne curiam suam, in huiusmodi fundo constrvendam, alicui alteri et maxime layco pro annuo censu locare presumat, nisi forte in casu absencie aut alias ex causa racionabilj de consensv nostro aut successorum nostrorum hoc quandoque faciat. Quod si in contrarium fecerit, extunc donacionem illam et liberacionem nullas esse volumus ipso facto, et tam fundi quam edificiorum in eo constrvendorum ordinacio seu disposicio ad nos uel successores nostros denuo reuertantur. Jn cuius ordinacionis euidenciam firmiorem sigilla nostra presentibus sunt appensa. Datum Abo . . .
1423
1430
Åbo
Suomi
latina
Piispat, Asiakirjat
Magnus, Dei gracia episcopus Aboensis, vniuerso clero per diocesim nostram vbilibet constituto salutem in Domino sempiternam. Llicet prouida deliberacione felicis recordacionis b. Hemingus, episcopus Aboensis, jnter cetera que pro salutari ejusdem ecclesie ordinacione decreuit ac juxta canonicas sanctiones edicto perpetuo inhibuit, ne filij presbiterorum filiene cum parentibus morarentur et ne clerici, presertim infra sacros ordines constituti, sine sui ordinarii et capitulj licencia specialj extra diocesim se transferrent animo domicilium eligendi, destricte prohibuerit; quia tamen in obseruacione dictorum statutorum multi exhibent se rebelles et negligentes, in grave periculum animarum et dispendium ecclesie supradicte, nos, officii nostri debitum exequentes et inobediencium audatiam reprimere cupientes, prefata statuta, matura super hiis habita deliberacione cum venerabilj capitulo nostro, innouamus ac sub penis in eisdem contentis districte obseruari jubemus, preuaricatores eorum vltra penam pecuniariam iuxta exigenciam delicti excommvnicacionis sententia coercere cupientes, cum ecclesia non habeat vltra excommunicacionem maiorem publicam vindictam inferre et tamen iuxta canonum sanctiones crescente contumatia crescere debet et pena. Quapropter tenor prefatorum statutorum sequitur et est talis: Quia in jure cautum est (etc. Se Svartb., n:o 132). Aftrycket i Arw. Handl. af bisk. Hemmings påbud uppter emot det i Svartboken, sid. 85, följ. väsentligare olikheter: Svartb., rad 26: quem nupcie demonstrant, et in statutis Sabinensibus Arw. H.: quem legitime nupcie demonstrant, et in statuto Sabinensi – Svb., rad 27: late vniuersis Arw. H.: late sententie vniuersis – Svb., rad 35: quia illa bona Arw. H.: que bona – Svb., rad 28: distrahantur Arw. H.: distrahentur.
1424
1414
Åbo
Suomi
ruotsi
Piispat, Kirkolliset, yleiset, Asiakirjat
Wy Magnus, met Gudz nadh biscop i Abo, och capitulum samastadz kænnomps wpenbara met tesso wore øpne breffue, at wi haffwm sath oc skæpat tessom breffuisareu Sona Torkilson, Hæningh Høna och Ioniss aff Lankola och hans stiwffbarna wegna och thera æruiffgia(!) æpther thøm, three kroka iordh i Yliwetj, Sattula och Taypala i Birkala sochn, met allom till laghom, hwat thet helst ær, swa weel then delin, som wij køpth haffuom aff Pauals Høna ærffwinghom, som then delin for:de Pauall til forende hafft hawer aff domkirkione och aff worom forfadrom oppa aarligit landh geldh och tienist j tesse matto, at for:de Swnj och Hæningh Hona, Jøniss stiwffbarna aff Karoykoyla och thera ærffwinga æpther thøm, alla til saman skwlw ass och worom effterkomande till aarlighit affgildh giffua viij mark pund swadana mynth nw gaar j Abo, huilka viij marker som gøra iæmpth j lødoga marker; och till gingerdh hwar thera ɉ tunna øøl och kosten, som ther till hører, tha wy sielffwe till thøm komom met mæn; nar annar nogen till thøm komber om wore wegna, ena tunna øøll alla til saman sculu til gingerdh gøra, met swa mykyn kost som til ena tunna hører. Jtem skulu the ass gøra førsla, ena resa hwar thera om areth, met en slida fran Sastamalwm och tiill Lammas, huilkit land geldh, gingerdh [och] førsla skulum wy eller wore epter komandhe ingen makt haffua them eller thera ærffwm at øka och ey them eller thera arffwm aff godzet driffua fron thenne dagh swa lenge thøm eller thera ærffwinga lyste ther wider bliffua och tho thet for:de landh geldh och tienæst redelica frangøra. Tiil mera wisso och forwarningh haffuom wi biscop Magnus och capitulum j Abo wore incigle hengt for thetta breff, som giffuit ær j Abo arom æpter Gndz byrd mcd oc then xii:de, om sacti Vincencij dagh ]
1425
1414
Långbacka
Suomi
ruotsi
Paikallishallinto, Asiakirjat
Thet se allum mannum vitherlighith som thetta breff see æller høræ, at thet sin jak Benkth Michælsson hærædz tingh hiølth met almoghen aff Ræntæmæki, Reso oc Rusko sokn jnnan Pithkæmæki by areno æpter Gudz byrdh mºcdºxiiijº, jn crastino purificacionis Marie, aa ærlix manz vægnæ Clauus Lydhekasons, fogdha pa Abo, tha kærdhe her Andriss Ærlandzson a sancti Sigfridhz wæghna til Brænnikia, borgare j Abo, ok hans skiptis brøder om eth stykke ængh liggiandes vider Asikala godz j Reeso sokn, swa ath sancti Sigfridh the forscrifna ængh oræthelighæ misth hafdhe vndhan Aro godz, liggiandes j sama Reeso sokn, huilkith tesse tolff i nemdhinne satho: Olaff Mwia, Jaop Vainosari, Laurens Sylthy, Jonis Raysky, Henrik Ingeson, Henrich Pilkolaste, Olaff Iolloste, Henric Haloy, Jonis Hæppylæ, Michel Pipare, Michel Hakko och Marcus Aronson, ranzakado, vithnadho och sworo, sua som ok thenna vithnen fore thøm suoro, Hinza Mahlitula oc Inge Mælikælæ, sua (sua) at thet forscrifnæ stykke ængh vidher Asikala goz sancto Sigfride rætteligæ ok radeligha til hørdhe, och inghen aff allom thennæ trim soknom viste at sancti Sigfride tee ængh noghon tiidh met køpe æller skipthe misth hafde, epter thennæ tolff ranzakan, vithnom oc edh, ok at enghin mote næmdinne vædhia vildhe, tha dømdhe iac her Andrise a sancti Sigfridhz vægna the forsagdha ængh til, vndhan Brænnikia ok hans skiptis brøder; oc forbiudher iac Brænnikia oc hwarium andrum forscrifna ængh fore her Andriss a sancti Sigfridz vægna hindra æller quæliæ, vider sina tree marc for min dom. Til mero visso oc tygh sæter iac mith incighle for thetta breff. Datum et actum anno, die et loco vt supra.
1426
1414
ruotsi
Yksityiset, Asiakirjat
Alla the thetta breff höra ällir see helsar iak Olaff Niclisson, wäpnare, äwerdelika med Gwdh. Kännis iak opinbarlika med thetta mitt wpna breff mik hafua saalt, wplathet ok i händher antwardhath wärdoghum fadher medh Gwdh herra Magnus, bijskoop i Abo, mit godz i Nyland, i Tenala sochn, i Germundaby, twa deela aff byen, som ära siäxton stänger ower allan by, när och fiärre, medh allom tillaghom, hwath thät hälzt wara kan, alt frälst ffore konungxliken skatt, wtan nyo alna i for:da siäxtan stänger, som än ära vnder skatth, fore tryhundradha oc siäxtighi marck redhe päninga i Räflisch mynth, hwar Räflisk at räkna fore fäm swenska sma päninga, med goda manna närwaro ok ahörande, som är herra Jönis Andresson, ärchedäken i Abo, herra Andwidher Skärlaxon, kirkioherra i Tenala, Janeca Hampamos, Magnus Thostasson, Haquon Skytta oc Olaff Biörnsson, wapnara, oc flera andra godhe män, som när waro stadde, clärcka, köpmän oc bönder, särdelis kallede i wittne ower for:da köp. Thy affhender iak mik ok minom arfwingom for:da siäxtan stänger jordh i for:da Germundaby oc hemular for:de wärdoghan fadher bischop Magnus til äwerdhelikä ägho. Til huilckens tings wissare witnissbörd bidher iak godha manna incighle allaa theraa, som här foreschrefne staar, med mit eghet [hengia] fore thetta breff, som schriffuith är ar äpter Gudz byrdh thusanda fyrahundra vppa fiortonde … a odhensdaghen nesth äpther kyndelmässo dagh.
1428
1414
Pernå
Suomi
ruotsi
Paikallishallinto, Asiakirjat
Thet skall allom witterligit wara, att thet sin jagh Erich af Kumos, lagmans doom hafwandis öfver öster Nylandh å herr Clavus Fläminge riddares wegna, ting hölt med almogen i Perno a[r]eno epter Gudz bördh MCDXIIII, sabbato ante dominicam Reminiscere, i herr Tord Bondes Järichsons (!), riddara, närvaru och fleere goda manna, stodo thenne xii å tinge: Hans Hoornhuus, Lasse Olufson, Jönis Olefson, Magnus Carlson, Peder Jönis i Labbaby, Mickel kedilmästare, Eskill Hinderson, Magnus Busa, Madtz Buck, Olof Blyberg, Peder Ragwaldson, Jönis Hölwisason, hwilcka nempdh woro i landz syyn effter Jngolf Diegns häredzhöfdinge döme att skilia the delo, som mellan sancti Laur[en]s capell war i Lappträsk och Oluf Jngemarsson um fiskiewatnet, som kallas Tafwistmaya; witnade swå, att the hafde funnit gamal råå ther i mellan. Först raa war i bärgit i Lappträsk och att endelagde steenar och sidan i holmen, och ther lagde the sin handawerk till ther, epter som Oluf Jngemarson brööt upp både gambl råå och nya. Swå witnade och thenna xii tå i nempden såto: Labberads fader [i] Ijdelax, Hendrich Öfwe, Olef Helsingsson, Olef Fredrichsson, Torkill Gregellson, Jönis Rudi, Mickell Eskillsson, Jonis Brunka, Jönis Swart, Henrich Widfors och Mickell Swänson, att swå sandt wara och att för mångom åhrom hafde thenne xii män lagliga stadfäst the förbenämbda råå; thes stodo och till thenna goda män Mickell och Mickel skinnare, som sancti Laur[en]s capells hemmulsmän waro um samma watn. Ty epter thenne twinna xii ransakan, witnom och eede, som the swäria skulu, tå edzört warder, thå dömbde jagh the förbenembde råå staduga och fasta och af Olef Jngema[r]sson xl [mark]:r för rååbrutit, och förbiuder hwariom manne the råå epter mehr hindra eller qwälia, wedh sine 6 [mark]:r för min doom. Datum anno, die et loco prenominato, meo sub sigillo.
1429
1414
Åbo
Suomi
ruotsi
Yksityiset, Asiakirjat
Vitherlikit wari thet allom dandemannom ath jach Walborg, Olaffs Hvyloysens ænkia, haffuer salth ena mina aflings ængh, ligghiandes i Letzæla, aff vi lassom, som kallas Tammistanalla, ii trøm stykkom, met godhom wilia oc for mina tarffwa skuldh, met mina arffwa fultbøørt, som æru Pitkæ Heyki oc Oti Lucicista, mina magha, fore x marc suænzka peninga, hederlikom mannom Kaliamatti oc Nisse Lovke, borgarom j Abo, vndan mic oc minom arffwm til æwerdelika ægo, huilka ængh wi, for:de borgare, haffwom skiffth i ena tomt owar ana, som twa fælbodher vppa staa, met sancti Sigfridz altare, vndhan oss ok warom arffwm til æwerdelika ægho, met her Andris Ærlandzson, som thee prebendan hafdhe. Taa wi thetta køøp oc skipth giordhum ware owær dandemæn Simon Groøp, Michel Hermannus[son] Magher, och Henric Skyttæ, borghara j Abo, Micael Holikolaynen j Kærsamæki oc Magnus j Halis, bøndher j Warfrv sokn. Scrifuat i Abo mºcdxiiiiº aar æpte wars Herre børd, vm sancti Tomas dag de Aquino. Til mero wisso oc bewaren bedhoms wi Simons Grop, Michel Hermannussons Maghe oc Henrix Skyttæ incigle hænga for thetta breff.
1430
1414
Tenala
Suomi
ruotsi
Yksityiset, Asiakirjat
Witherlikit se thet allom thetta breff see eller høra, at jak Olaff Niclisson oc myn hustrv Cristin Larensdotter kænnomps met thetta warth opna breff oss haffua saalt, wplatith oc j hændher an[t]wardhath, met baggias wora godwilia och wina radhe oc samtykkio, wardoghen fader met Gudh, biscop Magnus j Abo, alt worth godz i Germundaby liggiande i Thenala sokn, twa dela aff bynum, som ær siextan stanger offuer allan by, met hws oc jordh, skoghum oc fiskewatnom, met allom tillaghum, engo wndanthagno, som thy godze aff aldher tillighat haffuer och nw met rætto tilhøra kan, ffore tryhundradha mark oc siaxtighi swænska mark redho pæningha j Rafflisth mynth, hwan Ræffliskan ræknande fore fiam swanska smapæningha, hulka pæningha wi fulleligha opburith oc anamath haffuum æpter wan eghen wilia, swa at oss wæl atnøghiar; oc lathum honum oc hans arffua fore sama pæningha quitthan oc lidhughan j alle motto, biskelikom manne Janika Hampamos, hæradzhøfdingha j westra Nylande, nærwarande ok thessom tolff fasthom, som ær Pædher j Linwidzby, Jons Andrisson, Herman j Nitelax, Øiar Suenson, Larens Røndhe, Andris Skarpenbergh, Andris Michelson, Arlander Hulte, Thomas Paleson, Pæder Benthson, Pædher Rytz och Odhwidh Olafson. Ty affhænder jak Olaff Niclisson och myn hustrv Cristin Larensdotter the for:da twa dela j Germundaby os oc warom arffuom oc teleghnom them oc hemullom for:da biscop Magnus oc hans arfuom til ewinnelika agho. Oc hænde thet swa, ath biskop Magnus aff them siaxtan stanghum nokoth affgrage (!), som Gud forbiwde, thaa tilbiuder jak Olaff Niclisson oc myn hustrv Cristin os oc wora arfua honom oc hans arffuum thet fullelika viderlæghia met fasto godze eller pæninghom widh wore goda thro oc sannind. [Til mere wisso ok witnisbyrdh, ath thetta forscrefna køp swa lagglika giort war, bidher jach, Olaf Niclisson, beskelikz manz Janicha Hampmos, hærædzhøfdinge j wester Nylandh, incigle met mino eghno at hengia fore thetta breff. Scriptum Tenala anno Domini mºcdxiiijº, sabbato proximo ante dominicam Lætare, jn testimonium premissorum.]
1431
1414
Tenala
Suomi
ruotsi
Paikallishallinto, Asiakirjat
Allom thöm thetta breff höra ellä see kunnokt gör iak Janicha Hampmos, häredzhöfdinghe i Westhernylandh, med thesso mino närwarande opno brefue, at areno epther Gwdz byrdh M°CD°XIIII°, lögherdaghin nästh fore midhfasto sunnodagh, kändes Olaff Niclisson ok hans hustru, Kristhin Laurensdotter, openbahra a satto thinge i Tenala sokn sik hawa saalt wärdugom fadher med Gudh bischop Magnus i Abo twa dela aff allan Germundaby, som är siäxtan stengher med allom tillaghom, eingho vndantakno, som thy godze rätlika tilhöra kan, ffore thry hwndrada ok siäxtighi swenska marck redha päningha i Refflisth mynth, huan Reflischan reknade fore fäm swenska sma päningha, hulka päningha thön kendis sik hawa fullelika vpburith till nöghio epther thera eghin wilja swa som thera kiöpabreff wm all thenna stycke vthwiser. Ty skötto the laghlika fornempde bischop Magnusse ok hans arffuom aff the fornempda twa dela i Germundaby alth thera fasta afflinga godz till ewinnelika egho ok lowade widh thera godha tro samaledz sköta hanom allan thera erfdha luth i samma by aff fornempdhom siextan stanghom swa brath thet laghstandit warder, ath hulke skötningh thesse tholff waro fastha aath, som är Päder i Lindwidzby, Jenis Andresson, Herman i Nitelax, Erlander Hulte, Öjar Swensson, Laurens Ronde, Andres Skarpenbergh, Anders Michelsson, Thomas Palesson, Pedher Bentson, Peder Rytz ok Ödwid Olaffsson. Ok iak Janicha Hampmos war forskiluman. Till meere wisso ok witnisbyrdh hengher iak mith incighle före thetta bref. Datum die et loco supradictis.
1432
1414
Tallinn
Viro
saksa
Yksityiset, Asiakirjat
Wi broder Johan van Boderik, anders geheten Wekebrot, cumpthur to Revale, bekennen und betugen openbar vor alle den genen, de dussen jeginwordigen bref seen, horen efte lesen, dat vor uns und vor beide unse bisittere, also her Otto Brakel, ritter, und Claus Soye, dar wi vulmechtich dat gerichte seten u. e. hom. v. Pr., quam jeginwordich Hinrik Suwike, Claus son, mit beraden mode und vrier willekor, mit wetenschap und gantzer vulbort Jurien, sines broders, und alle siner rechten erven, und droch und leet vor uns up der erbaren vruwen Elynen in vortiden eloke wif gewesen her Jacob Abrahams son, deme Got gnedich wese, und Jacob, erme sone, und allen eren rechten erven, den erfnamen an alle dussme nagescr. gude, dat he hadde in dem kerspell to Jörden in Harrien gelegen, dat also is genomen, also hir na gescreven steit: int erste so leet he er up dat dorp to Suwike, dat dorp to Cades und dat dorp to Poltke, dar twintich haken landes to behoren, der vorgescr. vrowen und erme sone Jacob und alle eren rechten erven alle des vorgescr. gudes to ewigen tiden to brukene und to besittene to erme rechten erve eigen gude, sunder alle wedersprake efte inval, beide geistlik und werltlik, vor viff hundert mark Rig. gudes pagimentes, mit alle des vorgescr. gudes tobehoringe und rechticheit, also sin vader, sin broder und he juwerlde in vortiden dat aller vriest beseten und gebruket hebben, mit allen ackern, gebuwet und ungebuwet, mit hoislagen, weiden, vedriften, holtmarken, hegen, horsten, beken, weteringen, mit aller vogelie und vischerie, nichtes nicht dar van ut to nemende, und de lude sunder jengerlei schult efte ansprake van deme vorgescr. Hinrike Suwiken efte van sinen erven efte jemande van siner wegen, vri to ewigen tiden to behaldene und de vorgenante Hinrik vor sik und vor sinen broder und vor alle sine erven vorteich gentzliken und vorleet alles ervetales, egendoms, rechten und irkentnisse, de he went an de tit gifte dusses breves an dem ergenanten gude hadde. Vortmer so bekande Hinrik Suwike, dat he twidracht hadde mit der vorgescr. vrowen umme de lude, de gekomen und gevaren weren ut deme vorgescr. gude, also dat Suwike vorgescr. van der vorgescr. vrowen gelt dar vor hebben solde; des heft he er gentzliken vorlaten, also her Johan van Lechtis dat gedegedinget hadde in deme kope. To ener waren betuchnisse und grotern bevestnisse alle dusser vorgescr. sake und uplatinge, wente de also vor uns geschen sin, so hebbe wi vorgescr. broder Johan cumptur to Revale unses amptes ingesegel mit Hinrik Suwikens inges. des rechten hovetmannes und mit beider under vorgenanten bisittere ingesegele alle vor dussen bref gehangen. Gegeven to Revale, na der gebort Cristi verteinhundert jar und in deme verteinden jare, an deme dage s. Gertruden, der hill. juncvrowen.
1433
1414
Vadstena
Ruotsi
latina
Monastiset, Asiakirjat
1434
1414
Åbo
Suomi
ruotsi
Yksityiset, Asiakirjat
Thet skal allom viterligit wara som thetta breff høra eller see, thet jach Hintza Knapper, borghare j Abo, kennis mik j minne wælmacht, helbrygdho ok wæl thiill ræka tiill min skæll, met samtykkio minne hustrv oc fulbordh mina wina oc ærffuingia, haffua giffuit min gæmbla(!) gaardh j Anyngos, som liggher offuer størstha akren, æpther mynne modhers radhe ok bøn, som hon mik badh før hon doo, ok mith godz ther tiill, vndher sancte Peders altare her j Abo domkirkio, swa som ær allan min deell j akrenum, ther jak otthe j badhum gaardhum j Læmpeleyne, ok twa kornthegha j them nørra okrenum, som liggher mothe Raghnastala, som thesso forscriffno godzne for tiillhørdhe, oc jnthe mera j them akrenum, ok ther tiill ottha ok xx alna j hwariom theg [j] them millasthe akrenum ok størstha; ok ther thegane æra vndher, ther æghe altaret sin full deel epther thy som stanghafall ær j them akrenum. Thetta forscriffna godz affhendher jak mik oc minom arffuom ok tiilleghnar jak thet forscriffna sancte Peders altare met godhom wilia ok kerligh met allom ræth, met aker, som forscriffuit ær, ok enghiom ok met allom tillaghum, som ther nw tiilligia, eller thet ther aff alder tiillighat haffuer, engho vndhan tagno, ok tha met swa wilkor, ath jak ok min hustrv viliom thetta godzet bruka ok radha j warom liffsthima, ok klærkenom, som thetta altareth officerar, ther aff gøra thet som møgheligit ær, ok æpter waan dødh aghe forscriffnæ sancti Peders altare ok thes formyndhare tiill æwerdeligho ægho, ok ææ them clærkæ offorswmandhom the sama altarenæ thiæna, officera ok raadha, ther jus patronus kallas ok aff minne slækt føddher. Thiill thes huilkes breffs høgre stadfestilse ok wisso bider jak mina næsta ærffuingia, swa som ær her Hæluik, kirkioherre j Thøuesala, Henric wan Berge, Gerlagh Fredagh ok Henric Fanth, ath hengia sin jncigle met mino fore thetta breff, som scriffuidh ær j Abo arum æpter Guds byrdh tusandhe fyrahundradhe vpa fiorthonda, om sancti Benedicti dagh, etc:a.
1435
1414
Åbo
Suomi
ruotsi
Yksityiset, Asiakirjat
Viterligit warj allom them som thetta breff see eller høra læsas thet jach Hinza Knapper kennis och tygher met thetta vpna breffue for mik oc minom arffuom thet jach giffuer sancti Peders altare j domkirkionne min bodh widh torghet som staar wedh Arndæss fan Myndess gaardh. Fframdelis giffuir jach then andra bodhen wedh torget Gretha min hustrv, thet hon maa bruka swa lenghe hon liffuer. Tha hon faller aff swa skall then bodhen antwardes Henrics barn hwan (!) then Bærghe. Tiil en withnisbyrd ok sanheth swa haffuer jak bidit her Hæluik Stolteuoit (!) ath han sith jncigle bredhe wedh min hængie nidhen for thetta breff. Datum Abo anno Domini mcdxiiij, vigilia annunciacionis.
1436
1414
ruotsi
Paikallishallinto, Asiakirjat
Vij Clawes Grupendale, riddere, Møleke oc Gerith van der Lancken, a wapn, göre witerlicht oc openbare alle the, som thenne scrift høre eller see, oss æfter wor herre föthelsses aar thusende firehwndrethe vpa thet fiortiynde aar, vpa war frue dagh annunciacionis, hafue seet oc skoet oc hørt grangifleghe fore oss ouerlæset eet opet pærkmens breff, vraghet oc vscrapet oc j alle madæ vfalsketh oc vmisthænckelight, met sanne oc wisse hængende incigle, inciglet helt oc holdet oc alsthings wel bewaret, huilket breff luder ordh fran ordh æfter thy som her æfter følgher: Jec Thord Bonde, riddere, kyænes thet meth thette myt opne (etc. Se n:o 1171). Oc til mere witterlichet thy hafue wi ladet ware incigle hænge fore thenne scrift. Datum anno et die supranominatis.
1437
1414
Åbo
Suomi
ruotsi
Paikallishallinto, Asiakirjat
Ffor allom thøm thetta breff høræ eller see kennes jak Magnus Tostheson a wapn¹ oppenbarlika met myno nærwarandhe opno breffue ath then tima jak foghote j Alandhe² war a høgbornes førsthinna mynne ffrws drøthningh Margaretes wegna, Gud henne siæl haffui, een tiidh ther soknamennena aff Salthwiik³ och andre godhe mæn aff allo landena wore saman kompne widh Saltwika⁴ kirkio j nærwaru andheliks fadhers biscop Biørne,⁵ Gud hans siæl haffui, tha kærdhe⁶ Gudhstorm Hoffman til for:da biscop Biørn vm godz j Thiudhanes, liggiande j Sunda sokn j Alande, hwilkit godz biscop Biorn sagde⁷ rætlika wara komith vnder kirkionne ok biscopens⁸ boord, ok beuiisthe thet ther tha ginsthan i for:da Gudstorms och landzeens nærwaru met eno breffue, ther landzens ok andra treggia⁹ godha¹⁰ manna incigle fore henghdo, epther hwilka beuiisningh ok opeth breff, som ther tha læsit war, mædhan jak tha laghman offuer Aland war, wiisthe jak¹¹ forsagdha Gudstorm met laghum ffra ty godze, swa ath han thet aldre optharmeer i nakra handha matto hindra æller qwælia [skulle]. Til mera wisso ok beuiisningh vm al thenna forscreffna styckke hengher jak mith incigle fore thetta breff. Scriptum Abo anno Dominj mcdxiiij, ipso die beati Johannis ante portam latinam, meo sub sigillo presentibus apposito impendenti.
1438
1414
Ostra
Ruotsi
latina
Yksityiset, Asiakirjat
1439
1414
saksa
Yksityiset, Asiakirjat
1440
1414
Borgå
Suomi
ruotsi
Paikallishallinto, Asiakirjat
Alla the, som thetta breff høra eller see, helssar jach Jngolff Diegen, hæradtzhöffdinge øuer Ijster Nijland, äuerdelika met Gudi oc kennis j thenne näruarande opno breffue, at arom epter Gudz byrdh m°cd°xiiij°, om Maria Magdalena dagh apton, thå jach tingh holth met almoganom j Borgå j hederlig manz näruaru her Anders, kirckio herrä ther sama stadz, Olaff Benctson, Knut Widikason och flera goda manna, stod hederliken husbonda, thenna breffuisare, Jäppe Skelge at sköta och ffasta thet jorda skiptit, han met her Anders Erlandi giorde om henne rättha ffäderne j Saw, som är Mäkipä godz oc Heesto, så att huat han ther om giör, will han* met sinom arffuom stadugh och ffasta att halda. Till mera visso henger jach mitt incigle ffor thetta breff. Datum anno, die et loco vt supra.
1441
1414
Borgå
Suomi
ruotsi
Yksityiset, Tili- ja pöytäkirjamerkinnät
Jtem eth Laurens i Piaputtis oc hans hustrv Anne breff thet the saldhe her Tordh Bonde Rörixson x stengher jord i Eknes, ligende i Borgaa sogn, ffor lxxxix Abo marc, sa ath v Ræuilske göre en öre en pen. minne. Datum Borga jn profesto Marie Magdalene anno xiiij°.
1442
1414
latina
Kirkolliset, yleiset, Kirjeet
1443
1414
Paris
Ranska
latina
Kirkolliset, yleiset, Asiakirjat
1444
1414
Åbo
Suomi
ruotsi
Kirkolliset, yleiset, Asiakirjat
Alla them thetta breff höra æller se helsar jac Mattis Olaui, kirkioherræ j Jomalum, kærlika met Gudh. Witerliket gör jac allom at jac nær oc owerwar thet min brodher Bænct Olafson, Gudh hans siæll nadhe, j sinom ytersta tima fore sina sjæl gaff i testament sancte Anne closter j Abo sit godz, som heter Koko böle, liggiande j Mustesara sochn, hulket tæstament jac met wilia oc kærlek fulbordar oc stadhfæster the for:do sancte Anna clostre, som min brodher thet gaff, met aker oc æng, skogh oc fiskewatn oc met allom tillaghom ther thy for:do godze aff alder tillighat hafuer æller æn tilligger, engo wndan taghno, swa at ey hafuin ware ærfuingia æpterkomande macht mote thæsso brefue göra æller thætta forscripna thæstamentum hindra æller quælia j nokrahanda matto mote clostersens æller systranna wilia, wtan the göre ther met oc bruke sic thet til nytta oc godho j æwerdelike ægho. Til mere wisso oc stadfæstilse hænger jac mit insigle fore thetta breff, oc bidher jac biskedhelikan man Laurens Wathmal, borghara j Abo, at hængia sit insighle fore thetta breff met mino til witnisbyrdh. Datum Abo anno Domini millesimo cdxiiij°, jpso die beati Mathei apostoli et ewangeliste.
1445
1414
Paikallishallinto, Asiakirjat
1446
1414
Vordingborg
Tanska
ruotsi
Kuninkaalliset, Asiakirjat
Vy Erik met Gudz [nadh] Danmarks, Swergis, Norigis, Vendis ok Gøtes konung ok hertug in Pomeren, hylsæ edher varæ elskeliga gode men, ther vy haffua befolth sitia offuer landzrættin j Østerlandh j Abo, kerlica met Gudh oc vare nade. Vy vndra storlika atz(!) the fatige mæn aff Østerlandh søke oss swa ferran met theres keremal epter thet vi haffua ider yterlike befolth at høra ok retta al ærende ther j landhet oc skipa allom ræth, fatighom oc rikom, swa vel ynbirdes mellan ider som andre. Ty bidie vi idher ok bywda at j fly thet swa, at the fatighe mæn aff landhet ey tarffua at løpa til os met theres keremol. Sighen rætten mellan alla, bade fatige ok rike, som j vilin for Gud antswara. Vil nogher sik a mothe ræth verria, tha vnbiuder oss thet; vi vilie ther vider gøra som oss bor a rætz vegnæ. Jtem vm Abo bro huru hon skal biggias, thet legger mellan stadhen ok almoghen som ider tikker rættestz vara for Gud(z), oc ther at skulu the sigh alla nøghia latha; swa haffua vi vora borgaræ j Abo vmbudhit met borgamestarenom, Andris Rømer. Jtem J vithen vel at tho vi stagdga giordom met almoganom j Østerlanden, tha skulde hwar røk gøre fæm marc, oc hwar krok ij marc, ok hwarth bool x marc, oc ey meræ. Nu ær oss beræth, at the gøre ther offuer lændzmandz gieldh iɉ spann sædh oc ther til høø, hwilkit oss tykker ey skælighet vara; thy vilie vi at the skulu ey thet her epter gøra. Skal ther jo lændzmandz gieldh gøras, tha legger thet swa som møgeliket ær. Oss tykker nogh vara at hwar røk gor thertil j øre peninga ok ey mer. Jtem vm myntidh haffua vi swa taladh, at thet første mynth skal ga vj peninga som thet førsth gigh, oc en Prytzk skillingh for viij peninga, oc Reflisken for iij peninga*, til thes almoghen kan sik met warth eghit beholda. J aal ærende prower worth oc landzens besta ok bestandh som wy ider vel til tro oc wy vel vithe at j gerna gørin. Scriptum jn castro nostro Vordingborgensi anno Dominj mcdxiiij, jn profesto beatj Clementis pape et martiris, nostro sub secreto tergo presencium coappenso.
1447
1414
latina
Hautakivet
..,. domini mccccxiv obijt Katerina, uxor Tome, ciuis in Raseborch; orate pro ea.
1448
1415
ruotsi
Kaupungit, Asiakirjat
Fore allom them thetta breff høra eller see kænnoms wi borghamæstara ok radmæn j Abo oss haffua seet ok hørth læsas beskeliks manz Olaff Niclissons aff Germundaby breff, som han giffuit haffuer werdoghum fader met Gud biskop Magnus j Abo wnder sit eghit insighle oc Janeka Hampomos, helom oc oforderffuadum, swa ludandhe ordh fra ordh, swa hær æpter scriffuat staar: Witherlikit se thet allom thetta breff (etc. Se n. 345). Til høgher tygh ok wisso hænghiom wj worth stadz insighle fore thetta breff, ther scriffuit ær aarom æpter Gudz byrdh thysandha fyrahundradha wpa fæmtande areno, a fiarda dagh poscha.
1449
1415
Stockholm
Ruotsi
ruotsi
Kirkolliset, yleiset, Asiakirjat
Fore allom them thetta breff høra eller see kennomps wj Larens, kirkioprester j Bro sokn j Vpsala archebiscopsdome, ok Cristin ok Hannus, all try sysken, met thesse waara nærwarande opne breffue oss haffua wnt met godan wilia ok met allan reth vplatit j Gudz heder ok sancti Henricx domkirkionne j Abo allan wor æghuluth, som wj epter wora foreldra ærfft haffuom j Karkos by j Wirmo sokn. Ty affhendom wj oss ok worum arffuom then sama æghaluthen met allom tillaghum, engo vndhan taghno, som honom aff alder tiilhørt haffuer, ok tillæghnom han domkirkionne j Abo, som før ær sakt, tiil æwinnelica ægho. Tiil huilkis mere visso ok vitnisbyrd henger jak mith jncigle met ærligha manna jncigle, som ær her Jøniss Denes ok her Jøniss Westp[h]als, borghmestarens j Stokholme, huilken jach ok min systher haffuom ther tiil serdeles bidit. Datum Stokholm anno Domini mcdxv, secunda die mensis Maij.
1450
1415
ruotsi
Yksityiset, Tili- ja pöytäkirjamerkinnät
Jtem eth hwstrv Kirstin Benctzdotter breff at hon salde her Tord Bonde Rörixson en gard i Väkkasale j Viborgx sogn i Abo biscopsdöme ffor xl marc ok 4 Vigborgx mynth, fira Räwelske göre en öre. Datum Vigborg dominica trinitatis anno etc. decimo v°.
1451
1415
Viborg
Suomi
ruotsi
Yksityiset, Tili- ja pöytäkirjamerkinnät
Jtem eth Olaff myntare i Viborg, at han salde her Tord Bondhe Rörikxson Soytala ligendhe j Hatula i Jäxskix (!) sogen for l swenska marc ok xxx Abos marc. Datum Viborg dominica trinitatis anno etc. decimo quinto.
1452
1415
ruotsi
Yksityiset, Asiakirjat
For allom thöm, som thetta breff höra eller se, bekenner jac Pæder Tydzske met tesso mino opno breffue, thet jac haffuir mik forlikat ok een ganskan ænda gangith met hustrv Bænkta, som Jnge Brwns hustrv war, Gudh hans siæll haffui, vm alt thet for:de Jnge Brwn mik skyldoger war fore Liwskalio godz, swa at hon haffuir mik wæll betalat til fulla noghio; ok foro thy lather jac fornæmpda hustrv Bænkta ok alle Jnge Brwns arffwa quittha, lidugha ok lösa fore alla apther maning vthan all arght. Til tesses breffs mera wisso ok witnisbörd bider jac godha mæn Niclis Tauest, Pæder Kowaswedhin oc Henric Lethulaynyn at the hengia thera jncigle fore thetta breff. Scriptum anno Domini m°cd°xv°, feria quinta post festum translacionis beati Henrici episcopi et martiris, proprio sigillo non habente.
1453
1415
Åbo
Suomi
ruotsi
Paikallishallinto, Asiakirjat
Vii Magnus, met Gudz nadh biscop j Abo, Niclis Olafson, riddare, i thetta sin konungxdom jnne haffuandhe, Olaff Olafson i lagmandz stadh sitiandhe a ærligs manz wegna her Clawus Flamingx, riddars, Clawus Lydiksson, Waldemar Diegn,¹ Jon Ralamb,² Olaff Mattsson, Hoquon Knutsson, Hartika Dyker,³ Hoquon Frilla,⁴ Sone Sonasson och Tuwe Niclisson, kennomps met thetta wora opna breffue, at then tiid vii lanzrætten hullom j Abo a høgborens forste weghna, wars nadugs herra konungh Erichx, anno Domini mcdxv, daghen næst epter sancti Johannis baptiste dagh, komo fore oss tessa godhe men, herre Vilkin⁵ aff Kwmo, her Jonis j Jæskis,⁶ Niclis Røffware, Jonis⁷ Torkilsson, Nisse Jønisson, Lasse Olafson, Nisse Oyala, Olaff Karlsson, Erich Kumis,⁸ Olaff Langh, Olaff Herghen,⁹ Niclis Palason,¹⁰ Magnus Thordzson och Paual Langhastrandh, som haffde synt mellan Sawlax och Lappawesi vppa ena sidha, och Thawistalandh, och Satagundh vppa andhra, om thera skoghadelor och raamerke, huilka raar the vtleeth och granliga ransachat haffua met tessom godom mannom, som the sigh aff rætten til radz beddes, swa som ær her Rodgher,¹¹ domproast j Abo, her Jønis Anundzsson, archiediegn, Niclis Tawist och Bencth Lydikkesson, j swa motta, ath tesse æra theris raar her epter nempnes, som the tilstaa vppa badhe sidhor: Ankapora, laxafiskeno vndhan taghno, som særdelis aff aldher tawesthom tilhørir, Naglasaari, Mwrasmaki,¹² mit j¹³ Sonnejoki¹⁴ twert offuer, ther næst Lastakoski eller Karialamasælki.¹⁵ Huilka aff thessom twem raam¹⁶ rydzækarla och Norrebotn¹⁷ tilstaa thær theris raar møte, the skal offuersta howudhraa bliffua, swa ath millan huaria¹⁸ tesso forn:da ra¹⁹ skal raa ræth²⁰ bliffwa. Ware och swa, at nogher aff them, som for:de skoghdeelor arørandhe arw, tryzkadhis at koma til thet thingh wi haffuum nw skipat a²¹ landzrætthen j Kontama²² ath halda vm s:ti Bartollomei dagh nw næst komande ær, tha skal han aldher²³ til talan haffua optarmeer²⁴ til the skogha, vthan wars nadhugs forsta konungh Erics æmbitzmæn skulu them vndher hans nadh anama och sidhan rætthen æghandes²⁵ j wæriæ ather antwordha vthan hindher. Alla tessa fornæmpde articule och stykke skulu fasta och obrutzlige haldas widher hwars thera xl marc fore konungxdom och vi marc fore lagmandz²⁶ dom. Scriptum anno die et loco²⁷ quibus supra.
1454
1415
Viborg
Suomi
ruotsi
Paikallishallinto, Asiakirjat
Allæ thetta breff höra æller see helsar jak Tordh Bonde Röricsson, riddare, æwerdelica met Gudhi. Kænnis jak met thesso mino nærwarande opno breffue hafua stiktat oc giort aff nyo ena prebendam i Viborg, Gudhi til heder oc varefrw, Sancti Johannis ewangeliste oc Sancte Katerine fore mik oc minnæ hustrw Ramborge oc min barn och flere mina viner oc frender, badhe fore lifuande oc dödha; til huilka prebende jak gifuer miin godz, swa som ær Rawaldzöö ij Inga sokn oc Mu[n]kakulla j Kirkioslætz sokn oc ther met all the gooz jak köpt oc fangit hauer aff aboten j Padhis oc allo conuento ther sama stadz, huat nampnom the helst næmpnas oc hwar the hælst liggia i thessom twem soknom æller annarstadz j Nylande, epter thy thera opin breff ludha, som jak ther vppa hafuer. Thy afhender jak thesse godz mik oc minom arwom ok vplater oc tilegnar them til thesse for:da prebendo til æuerdelika ægho j swa matho, at then klærken prebendona hafuer, skal them for:da godzen styra oc radha och ther fore scal plictoger vara thre mæssor at hafua j huario viku, ena aff varefrw, andra ymse aff Sancti Johannis ewangeliste och Sancte Katerine oc tridhia fore alla cristna siæla, oc twem sinnom j vikonne vigilias oc mere epter thy Gud honom nadher giffuer. Oc vil jak macth hafua at presentera til thenna prebendam huat klærk jak vil, och thenne sama jus presentandi skulo minæ næste arfua hafua æpter mik oc huar epter annan oc ængen annan ….. skal oc macth hafua thenna prebendam j nogra andra matho wenda æller skipa vtan som jak honom …. haffuer. Och thenna for:da prebendam hawer jak vnth thenna godha brefuisare herra Jönis Olaui sua lenge hanom liffuet vinner, epter thy som fore scriffuat star. Til thesse breffs mere visso oc högre bewarningh henger jak mith jncigle viterligha fore thetta breff. Datum Viborgh anno Domini m°cd°xv, feria quarta post festum apostolorum Petri et Paulj.
1455
1415
Dalum
Ruotsi
ruotsi
Paikallishallinto, Asiakirjat
1456
1415
Åbo
Suomi
ruotsi
Yksityiset, Asiakirjat
Alle dandhe men som thetta breff høra eller see helsom Henric wan Berge och Gerlagh Fredagh, borgare j Abo, vinligha met Gud. Kennomps wj met wora vpne nærwarandhe breffue oss met wilia ok kerligh haffua vnth och vplatit hederlikom manne hær Hæluik, kirkioherre j Thøuesala, wan andell allan then ooss baardhe ath ærffua ok ærfft haffuum j Anyngos vidher Abo, liggiandhe j Waarffrvkirkio sokn, æpther beskedelighen man Hinza Knap, fordhom borghare j Abo, Gudh hans siæll nadhe, ffor huilkan for:de hær Haluik haffuer ooss fult giffuit och bitaladh tiil takka met redhom pæningom, swa ath ooss alleligha wæll nøgiær. Huarfor affhendhom wj ooss ok warom arffwom then forscriffna waar ærffdadeell, huar hans helzt liggher j them bynom, met husom ok tompt, met aker och ængh, skogom ok fyskiewatnom, J waato ok torro, nær by ok fiærre, engo vndhan taghno aff nokrom tillaghom, huilkom thy godze aff aldre tiillighat haffua eller en tiilliggia, och tiilleghnom thet for:de hær Haluik ok hans arffuom met forscripnom wilkorom och met allom ræth tiill æuerdeligha ægho. Tiill høgre wisso och stadfestilse hengiom wj waarth jncigle for thetta breff, och bidiom wj godha men, som ær Laurens Wadhmall ok Hans wan Kampen, borgare j Abo, ath the hengia theris jncigle for thetta breff met waro tiill witnisbyrdh. Datum Abo mcdxvº, jnffra octauas beati martinj episcopi et confessoris, etc:a.
1457
1415
Växjö
Ruotsi
latina
Paikallishallinto, Asiakirjat
Omnibus presentes litteras inspecturis nos Magnus Birgersson, miles, Karolus Magni, legifer Decem prouinciarum, Bryniolfus Magni, prefectus Werendensis,¹ Benedictus Pipa,² Torirus Aslonis et Johannes Scalle,³ armigeri, salutem in Domino sempiternam. Tenore presencium nouerint vniuersi, nos quasdam litteras illustris principis et dominj, dominj Albertj, Dei gracia quondam regis Swecie, necnon nobilium virorum dominj Stenonis Benctsson,⁴ militis, et Sunonis⁵ Haquonsson, armigeri, non rasas, non cancellatas, non abolitas, omnj quoque vicio et suspicione carentes, vidisse ac nobis materno ydeomate expositas audiuisse, quarum tenor de verbo ad verbum sequitur et est talis: Vniuersis presentes litteras jnspecturis Albertus (etc. Se n. 187). Vniuersis presentes litteras inspecturis Steno Benctsson (etc. Se n. 193). Vniuersis presentes litteras inspecturis Suno Haquonsson (etc. Se n. 192). Jn quarum omnium visionis, audicionis, exposicionis et examinacionis testimonium sigilla nostra presentibus sunt appensa. Datum Vexio anno Dominj mcccc quinto decimo, jn octaua sancti Martini.
1458
1415
Raseborg
Suomi
saksa
Paikallishallinto, Kirjeet
Vruntlike grote und wes ik gudes vormach vorgescreven. Wetet, leven vrundes, dat hiir bi mi in dussen landen geweset is Peter, van der Volme geheiten, und hevet mi sake und dinck vorstaen laten, als he hevet utstaende mit den van Dorpmunde, alse gi uterliken in sinem breve wol vorstaen mogen. Des wolde he sik beklaget hebben an den hochgebornen vorsten, minen gnedigen heren, den konink to Denemarken. Des hebbe ik ene hiir getogert umme juwer leve willen; wante sint de sake also gelegen, alse he secht, so dunket mi, dat dat nicht ludeliik vor mime heren were, na deme dat he mit ju beseten is, dat gi eme nicht helpen to sime rechte. Hiir umme, leven vrunde, bedenket is und helpet eme to sime rechte, wante he anders nicht dan recht begerende is, wante dat vele ludeliker is, dat gi den juwen helpen to ereme rechte, dan dat se sik des vorclagen solen an minen gnedigen heren ofte an andere heren und vorsten. Leven vrundes. Nemet des nicht to arge dat ik ju hiir ane to schrive, wante dat do ik umme juwer leve und umme juwes besten willen. God de beware ju gesunt to langen tiiden. Gescreven to Raesborch an sunte Johannes ewangelisten dage. Clawes Vlamynck, ritter in Fynlande. Adress: An de erbaren lude, der gemeinen stede in Lyfflande borgermestere und raed, sal dusse bref.
1459
1415
ruotsi
Paikallishallinto, Asiakirjat
Alla thøm thetta breff høræ eller see, helsar [iak] Clauus Flæming, riddare oc lagman j Østherland, æuerdelica met Gud. Epther thet at wærdoger herra oc andelighen fadher biscop Magnus, herre Tordh Bondhe Rørikxson, riddare, herre Niclis Olafson, riddare, Clauus Diekn oc Waldemar Diekn, alle hærødzhøffdinga, oc flere, the ther mins herra konungsens rætter befellen (!) ær j Abo, æra swa øffuer [ens] wordne, at alle the widh salta syo oc strandena boo, hwar thet hælst wara kan j Østerlandom, the ther jnbondhen watn haffwa oc ey oppenbara hafstrand ær, tho skal hwar føre sino landhe haffwa wassa oc wærka oc frijij oc kattizzor stadha, oc æ enkanlika hwar fore sinom akrom oc ængiom, æpther thy som laghen wtwisa oc funneth ær hær j landhen j konung Magnussa oc herre Arffwid Gøtstafsons breffwm; swa domir iac oc N (etc.) hwar hans godz hælzt liggia kan . . .
1460
1415
saksa
Kaupungit, Asiakirjat
1461
1415
ruotsi
Yksityiset, Asiakirjat
Ffor allom them thetta breff hora eller see kennis jach Hartikæ Dykere a wapn ok kungør met thessa nærwarande opno breffue, at for naghrom aarom, j werdogx faders biscop Biornss thima, wart jach twetracthogher i Abo pa domkirkionne kirkiomessæ dagh met enom godhom manne, ok jach met minom winom jæga(n)dhe han in j domkirkiona tha ottosanghen sangx, ok han wart ther swar vid høga altareth; aff huilko gerningh kirkion wart aaskær, ok all gudztiænist ther nider lagh, swa ath pa sancti Henricx dagh hiolt messan paa hedhna jordh. Ther for wart jak ok myna met hiælpare j ban kynnogodhe, ffor huilka sak ok brut loffuade jach pa myna oc myna methiælpare wegna domkirkionne ok werdoghom fader met Gud biscopen ok capitulo hundradhe mark swenska at berædha tiil nøghia. Ok thesse fyra dande men, her Niliss Korke, her Niliss Olafson, Jøniss Andrison ok Clauus Lydhickesson loffuade for the peninga a myna wegna. Ok medhan jak haffuer ey hær tiil betalad the for:de hundradhe marker, tha betalar jach nw fore the sama pæninga domkirkionne, biscopenom ok capitulo j Abo eeth mith godz Hæykila j Wirmo sokn liggiande, huilkit jach haffuer ærfft epter mynom barnom; ok hwat thet for:de gotz ær bætre en hundrade mark, thet giffuer jach domkirkionne j Abo, j Gudz ok j sancti Henricx heder, for myne ok myna kære hustrv, Kaderine Jøniss dotter, ok beggis waara barna siæla tiill æwinneliga ægo. Thy affhender jach mik och mynom arffuom thet for:da godz Heykila met allom thes tillaghum ok tiileghnar thet for:da godz domkirkione tiil æwinnelica ægo met swadana wilkor ok forordhum, ath jak skal behalda for:da godz Heykila swa lenghe jak liffuer; ok tha Gudj tekkis mik [af] thesse werld kalla, thaa skal domkirkionne sytzleman thet anama friit ok wmbeuarad ok behalda domkirkionne tiil æwinnelica ægo. Tiil huilkis mera wisso ok witnisbyrd beder jach hederliga mens her Peder Olafsons, kirkioherre j Æffraboaminne, her Hannus, kirkio presther j Renthamækj, ok Thomas Pederssons met mino eghno jncigle hengia for thetta breff.
1462
1415
Paikallishallinto, Asiakirjat
Thenne synthe mellan Kulustæ, Mahittula [oc] Kertula j Reso sokn; først aff Sudherfinno synæmæn: primo Pelle Magnusson, Magnus Dekn, Poual Karpalan, Laurens Vytyma, Thomas Clemetson, Joh[an] Bleker; jtem de Norfinne: Biorn Balk, Olaff Harffwiakom, Niclis Antikasson, Olaff Ambiornsson, Olaff Pukinpoyka, Biorn Ladhinga. Thenne synthe swa ath the ærw alle aff the thre for:de byom j allom skogom oc vtmarkom, som liggia j ra mellan Masko, Rusko oc Reso, (æru) luttakne swa som the haffua oc (warit) aff alder her til varit. Jtem Hinza aff Mahittula kennes fore thenne for:de xij och flerom allom (ͻ: androm), som tha vppa sancta Philpus dag j Reso kirkio saman war, sig haffua byt och oplatith æwerdelig allan sin del fore thw las j vtmarkin, som han atthe j Hafwnils skogh. Litteram originalem huius rej habent illi de Kulusth. Jtem anno Domini millesimo quadringentesimo septuagesimo quinto factum est scrutinium nouum super limitibus harum siluarum in presencia magistri Magni Nicolai, prepositi Aboensis, Hartikini Japson, legiferi, et aliorum nobilium patrie.
1463
1415
ruotsi
Kaupungit, Tili- ja pöytäkirjamerkinnät
Jtem ij opne breff, som luda pa skade, som Nogardh giorde vppa Abo borgare i en feligh frid anno etc. xv°*.
1464
1416
saksa
Paikallishallinto, Kirjeet
1465
1416
latina
Historiateokset/tapahtumakoosteet/narratiivit
Item eodem anno [MCDXVI], in vigilia epiphanie sepeliebatur hic nobilis vir dominus Thomas van Vitzen, miles, unus de præcipuis indigenis regni hujus, de numero juniorum.
1466
1416
ruotsi
Yksityiset, Asiakirjat
For allom them thetta breff høra eller see kennis jach Haquon Hellisenpoyka met thesso myno vpno breffue met godwilia ok berodhno mode wnth ok wplatit haffua mynom ærligæ herre ok andelicæ fader, biscop Magnus met Gudz nad jnnan Abo, allan min luth ok ægedeell j Haloss ok Kurinas gotz met thera tillagom, liggiandis j Wirmo sokn, huilken gotz for:de werdogx herræ fader(s), Olaff Tawest, Gud hans siæll nadhe, aff mynom forældrom tiillforen køpt haffde, ok nogra peningæ jgen stodha; ffor then skuld at min nadighe herre, her Magnus met Gudz nadh, mik nw the pæningha som oterstodho swa betalad haffuer, ath mik alleledis wel athnøghiær, tha affhender jak ok skøter thet thenne xij her æpter næmpnes the lut och ægedelæ j Haloss ok Kurimas (!) gotz j Wirmo sokn wndhan mik ok mynom arffuom ok tiileghna[r] for:de myn werdoghe fader, biscop Magnus met Gudz nad jnnan Abo, ok hans arffuom tiill æwerdelica ægo, met hws, skogh, aker ok ængh ok met allom tillaghom ther them luthom kunno tilliggia, engo vndan taghno. Ok thesse aro faste aath thet køp: Olaff Kurinas, Paual Ladhienpoyca, Jaco Purse, Jonis Purse, Niclis Kayuattelen, Walter Raw (vtz in littera). Tiil thesse breffs mera wisso ok witnisbyrd bider jak beskedelicæ men Olaff Biørnsson ok Benkt Michelson, at the hengia syn jncigle for thetta breff mædhen jak ekke siælffuer haffuer. Datum anno Domini mcdxvj, dominica ante festum purificacionis Marie virginis, etc:a.
1467
1416
Åbo
Suomi
latina
Paikallishallinto, Asiakirjat
Omnibus presens scriptum cernentibus nos Tordo Røriksson, alias dictus¹ Bonde, miles, prefectus castri Viborgh, et proconsules et consules ciuitatis Aboensis salutem in Domino. Tenore presencium constare volumus vniuersis, nos quarundam litterarum quoddam vidisse, quarum tenores infra secuntur,² vidisse et diligenter perlegisse, cuius videlicet vidisse tenor sequitur sub hac forma: Omnibus presentes litteras inspecturis nos Magnus Birgersson (etc. Se n. 354). Jn cuiusmodi vidisse visionis testimonium sigilla mei, videlicet Tordonis Bonda, militis supradicti, et ciuitatis Aboensis presentibus sunt appensa. Datum Abo anno Domini mcd sextadecimo, fferia sexta proxima post festum beate Agathe virginis.
1468
1416
Räntämäki
Suomi
ruotsi
Paikallishallinto, Asiakirjat
Thet skal allom witerligit waara at then tiidh jach Clauuss Flemingh, riddare och lagman j Østherland, laghmanz ting hiolt met almoghen aff Lundh ok sancte Katerine sokn j Renthemækj, j nærwarv Magnus Diekn ok flere goda manna, tha kærde Jnge Marieworj til Larens Sæk om thet Larens hyndradhe for honum hans ængh j Litzla Koromækj, ther han togh breff ok goda beuisningh til haffuer ath enghen honum retthelica tilhorer, huilkit thenne tolff j nempdennæ sotho (vtz in littera) rantzakade, vitnade ok epther swæriæ skulu tha edzbært ær, ath for:de Jnges breff ok beuisningh ræth war til the for:dæ ængh j Coromækj. Epter thera witnæ och edhe tha stadfester jach hæredzhøffdinge dom om the for:da ængh, for:de Jnghe the ængh ohindradhæ ok oklankande aff Larens Sækt(!) eller nagre andre, widher syna sæx marc for myn dom. Til thes mere wisso etc:a henger jak mith jncigle fore thetta breff. Datum anno Domini mcdxvj, die sancti Petri ad cathedram, loco vt supra, etc:a.
1469
1416
ruotsi
Kirkolliset, yleiset, Asiakirjat
For allom them thetta breff høre eller see kennis jach Heluich Stoltefoth, kirkiprester j Tøffuesala, oppenbarliga met tessa myno opne breffue, at jach met godan wilia och foretanka, epter mina wena jaa ok samtickio, haffua wnt, giffuit oc met allom ræth vplatit j Gudz heder oc sancte Yrians altari j domkirkione j Abo alt myt godz j Rawas vpa Hyruinsalo j Worefrv soken lighiandis, met allom tillaghom j woto [oc] j thorro, nærby ok fiærre, engo vndan taghno, som thy godzeno aff aller tillighat haffuer, j swa motto och met tessom forskælum, at clærickin som altarit hauer, then ena epter then andra, skal holda twem synnom j huario aare for myna forældra siæl ok myna begengilse, vm worine næste syknedag epter sancte Yrians dagh, om høsten næste monedaghen epter sancte Michils dagh, fyra messor j huart synneth, oc siwnga vigilias om aptonen til forenne fore for:de sancti Yrians altari. Thy affhender jak (mik) thet for:de godzit mik och mynom arffuom och tilegnar thet met allom ræth sancti Yrians altari til æwinneligha ægha. Oc wil jac skøta thet for:ne godz vndi forsagda altarit thet første jac kan epter landzlaghen a hæreds tinge. Tiil huilkins mera wissa beder jac myne wener, swa som ær Hartika Dyker oc Frederik Fryske Arnikasson, syna incigle hengia met myne fore thetta breff, etc:a.
1470
1416
Åbo
Suomi
latina
Piispat, Asiakirjat
Nos Magnus, Dei gracia episcopus Aboensis, tenore presencium publice protestamur, quod ex quomodo honorabilis vir dominus Heluicus Stoltefoth, curatus j[n] Tøffuesala et prebendatus altaris sancti Jeorgij, quod est in nostra ecclesia Aboensi, cogitans de salute anime sue et animarum parentum suorum, dedit, legauit ac perpetue donacionis tytulo appropriauit predicto altari sancti Jeorgij predium suum Rawas in Hirwensala situm, parrochia Rænthemæki, tali condicione apposita, quod quilibet prebendatus dicti altaris, qui pro tempore fuerit, debet (ͻ: debebit) annuatim celebrare aut facere celebrarj duas cantatas exequias pro animabus omnium parentum suorum et sua nominatim, semel videlicet in vere, proxima feria post ffestum sancti Jeorgij, et semel in autumpno, proxima feria 2:a post festum sancti Michaelis, vtraque vice 4:or missas et vespere precedente vigilias cantatas habendo ante altare sancti Jeorgij sepedicto, jdcirco nos, attendentes piam intencionem prefatj domini Heluicj, qua de rebus temporalibus sibi a Deo collatis eternam sibi salutem parare conatur, et deuocionem, qua erga decorem(!) domus Dei iusta affeccione mouetur, de consensv capituli eandem donacionem suam ecclesie Dei factam in manibus nostris in nomine Domini acceptauimus atque condiciones in donacione appositas, tanquam iustas, racionabiles approbamus, ratificamus ac auctoritate ordinaria confirmamus, decernentes eas in suo robore perpetuo conseruandas. Jn cuius acceptacionis, approbacionis, ratificacionis et confirmacionis euidenciam pleniorem sigillorum nostrorum munimine presentes nostras litteras fecimus roborarj. Datum apud ecclesiam nostram cathedralem anno Domini mcdxvj, jn Capite jeiunij.
1471
1416
latina
Kirkolliset, yleiset, Asiakirjat
Wniuersis et singulis presentes litteras inspecturis Johannes Anundi, archidiaconus Aboensis, salutem in Domino sempiternam. Quia ex testimonio veritatis vnusquisque mortalium villicus Dei fore dinoscitur in hoc mundo, quem de villicacione sua necesse erit tandem reddere racionem, jdcirco ego Johannes Anundi prefatus, tempus id districtum cupiens preuenire, de bonis michi a Deo collatis altare quoddam ad honorem ipsius Dei et beatissime virginis Marie necnon sanctorum Johannis baptiste et Johannis ewangeliste, ob salutem anime mee et aliorum amicorum meorum, de consensv venerabilis patris domini Beronis, bone memorie quondam episcopi Aboensis, jn eadem ecclesia Aboensi feci, institui et fundaui ipsumque altare fundatum de consensu heredum meorum subscripto meo nomine dato (ͻ: doto?) jn primis **. Jtaque ad ampliacionem cultus diuini et sustentacionem ministrorum ipsius lego, deputo et dispono altari prefato predium meum Rackamala, parrochia Wemo; jtem in parrochia Masko predium Jwla (ͻ: Juwa ?) et duo predia in Sopola; jtem in parrochia Rusko predium Hydenwainio et predium meum in villa Mertiælæ; jtem in parrochia Pemare vnum predium dictum Heslebergh, aliud dictum Mayankalma, 3:m predium meum in Marianwari; jtem in parrochia Wæsilagx duo predia, vnum videlicet in villa Lawcko et aliud in Totkyrajerfiuj; et que predia omnia et singula scilicet supradicta cum quibuscunque attinenciis suis hodie a me et ab heredibus meis alienando abdico per presentes dictoque altari ac eius prouisorj cum omni iure perpetuo possidenda approprio et appono, tali condicione adiecta, quod quilibet prebendatus eiusdem altaris, qui pro tempore fuerit, debebit omni ebdomada celebrare aut facere celebrari tres missas in altarj prefato, quarum vna sit pro fidelibus defunctis et specialiter pro fundatore et aliis benefactoribus eiusdem altaris, preteritis, presentibus et futuris, et alie sicut placet. Tenebitur insuper omni anno celebrare aut facere celebrari duas cantatas exequias pro me et parentibus meis ac heredibus nominatim, semel videlicet in vere, in crastino sancti Iohannis ante portam latinam, et semel in autumpno, in crastino decollacionis sancti Johannis baptiste, vtraque vice vespere precedente vigilias cantatas habendo ante altare predictum et in crastino 4:or missas pro defunctis, quarum vnam ante idem altare cantabit, alias autem lectas vbi locus vacauerit faciet celebrarj. Volo preterea et dispono, quod presentacio, prouisio, collacio seu queuis alia ordinacio dicti beneficij post mortem meam ad nullum alium quam ad ordinarium loci debeat pertinere, eo quod predia illa sunt pro maxima parte intuitu ecclesie acquisita; quare ab heredibus meis omne jus patronatus, si quod in dicto beneficio videntur habere, aufero per presentes et episcopo Aboensi, qui pro tempore fuerit, pleno jure committo, reseruata tamen michi quoad vixero libera facultate de beneficio prelibato et omnibus rebus ad ipsum pertinentibus secundum meum libitum ordinandi et in fine vite mee vnicam tantum personam, que ipsum beneficium possideat, presentandj. J[n] cuius rei etc:a. Jtem vnam curiam in Abo sitam ex opposito fundi sancti Siffridi in angulo et ortum oleris vltra ampnem cum granario ibidem. Jtem pratum vnum in Teriranta de xx plaustris feni, etc:a.
1472
1416
Åbo
Suomi
latina
Piispat, Asiakirjat
Nos Magnus, Dei gracia episcopus Aboensis, tenore presencium publice protestamur, quod ex quo honorabilis vir dominus Johannes Anundi, archidiaconus nostre ecclesie Aboensis, de licencia reuerendi in Christo patris domini Beronis, pie et felicis memorie predecessoris nostri, altare quoddam ad honorem Dei necnon sanctorum Johannis baptiste et Johannis ewangeliste in dicta nostra ecclesia Aboensi pro salute anime sue fecit, instituit et fundauit, ipsumque altare fundatum quibusdam prediis de consensv suorum heredum cum quibus condicionibus adiectis certo modo ditauit, prout omnia ista in littera fundacionis euidencius exprimuntur, jdcirco nos, attendentes pia vota dicti domini archidiaconi, que ex deuota intencione procedant, eandem fundacionem illius cum suis condicionibus tanquam iustas ac racionabiles in nomine Domini approbamus, ratificamus atque auctoritate ordinaria confirmamus, decernentes eas perpetuis temporibus in suo robore permansuras. Jn cuius approbacionis, ratificacionis ac confirmacionis euidenciam pleniorem ad jnstancias dicti domini archidiaconi fecimus hanc paginam fieri sigillj nostri appencione munitam. Datum Abo anno Domini millesimo quadringentesimo sedecimo, dominica prima in quadragesima, etc:a.
1473
1416
Åbo
Suomi
ruotsi
Yksityiset, Asiakirjat
Alle the dandemen thetta breff see eller høra læsas helsar jak Gertrud Lokanæs, Thoreri Longh dotther, borgarinna j Abo, kerlige met Gud. Jak kennis thet openbarliga met tesse myne opne breffue, at jach met godhan wilia och fortanka, epter myna wena jaa och samtyckio, haffwa wnt oc giffuit ok met allom ræth wplatith j Gudz heder ok sancta Andresa, fore myna siæl och myns kere bondas siæl, Hænnicka Lokanæs, Gud hans siæl nodhe, vndi sancte Andresa altare j domkirkione j Abo ok vndi clericken, som for:de altarit hauer, myn gord, som jak køpte aff Peder Finne, næsta brøderclostret j Abo, och ther tiil c march redhe peninge j Priske skilingom och j Ræffwilskom, Priske skilingom fore en ortug och Ræffwi[l]ska skilingha for iiij peninga reknende; huilka c march jak antwarder til troen hond verdelighom herre och andeligom ffadher biscop Magnus och hans capitulo j Abo til at køpa ther met nogot fast godz vndi for:da altaret, swa met skælum och forordhan, at clericken som altarit hauer, then ena epter then andra, skal i synom messom beggias woro siæl haffua j synom amynnilsom och j bønholdum wider nampn, swa opta han hauer messo; jtem eth synne om aarit, næsta syknedaghen epter sancti Andresa dagh, skal han huart aar holda ena begengilse fore bæggias wore siæl och alla crisna siæla, met siwngande vigilias om afftonen tiilførende och met siwngande messo om [dagen] æpter fore for:de sancte Andris altare. Ther mædh tho affhænder jak for:de gordhen och pæninga vndan mik och myna arffua, och tileghnar jak them vndi sancte Andrese altare foresagda ok vndi clæricken, som altarit hauer, til æuerdeliga ægho. Tiil mera wissa oc vitnisbyrdh beder jak myna næsta wener oc mogha, Gudmundh Pedersson, rodman j Abo, och Lydika Speeth, borgare, oc Jønis Gudwastasson, rodman, at hengia thera jncigle met myne fore thetta breff, som scriffuit oc giort ær j Abo anno etc:a mcdxvi, dominica Jnuocauit, etc:a.
1474
1416
ruotsi
Piispat, Asiakirjat
Alle the dande men thetta breff see eller høre læsa helsum wj Magnus, met Gudz nad biscop j Abo, æuerdeliga met Gud. Wy kenno[m]ps thet oc withnom openbarlica met tesso wore opne breffue, ath epter thet then hederlige quinna, hustrv Gertrud Lockanæs, met syna winj samtyckio hauer wnt ok giffuit j Gudz heder oc sancti Andris, for syna siæl och syns kæra bondas siæl, Hennicka Lokænæs, Gud hans siæl nodhe, en gordh j Abo næst clostreno, och ther tiil c mark redhe peninge, ther man skal køpa nogot fast godz wndi sancte Andrise altare j Abo domkirkio oc vndi clericken, som ther scal gudztiænist vppe holda, met swadana forordhom, ath then sama clæricken som altarit hauer, en epter then andra, scal huario wiku haffua eller lothe haffua j messo vpa for:de altarit j Gudz heder oc sancta (!) Andrisa, oc j allom synom messom skal [han] bæggias the[ra] siæl haffua j synom bønholdom vider nampn oc eth synnom om aarith, næst sykne dagh epter sancta Andrisa dagh, huart aar holda begengilse fore thera siæl oc alla crisna siæla met siwngande vigilias om afftonen tilforende for for:de altarit, oc met siwngande siæla messo dagen ther epter oc fore sama altareno. Oc mædhan wj kwnnom her engte annat vtj prøffua oc merkia vtan Gudz heder oc the helge kirkio oc thera eighit siæla gagn, som thet stiktat haffua, tho anamom wi the sama gipthena aa Gudz oc the helga kirkj wægna oc stadfæstom them ather j Gudz nampn the forsagdo forordhum och vilkor at holla sculandis aff the helga kirkio tiil æuerdelig thyma. Tiil thes mera wisso tho latom wj hengia wort jncigle ffore thetta breff, etc:a.
1475
1416
Åbo
Suomi
ruotsi
Yksityiset, Asiakirjat
Thet se allum mannom vitherlikit ok kunnokth, som thetta breff hora eller see, ath jak Ions Olafson aff Korala kennes opinbara met thesso mino øpno næruarande breue, swa fore epter komandom som nw nærwarandhom, mik haffua salth, vnth ok vpantwardhath met godhom friom wilia ok beradhno mode minom magh Gunnar Trulla alla the (the) iordh ok æghadel, som jak ærffde epter min fader, Gud hans sial haffui, e hwar thet kan hælzth liggia, met hws, tompth, aker, ængh, skogh, fiskewathn, holma, quern ok quernstadh, nær by ok fierre, jnnan gaardh ok vthan, j wato ok j torro, met allom tillagom, engo vndhan takno aff thy, som Kurala godze til hordhe ok min fader j wærio haffde, vthan en ængh, som kallas Tunnobindara ængh, fore iiɉᶜ mark reda peninga, siwtigi mark Reuelisca peningh, siex Ræueliska ortogh j en ora, l mark Abooska peninga ok xxx mark ok hundradha mark skillinga peninga, skillingen fore j ortogh; huilka peninga summa jak kennes mik fullelica haffua vpburit, anamath ok vntfangit, swa ath mik wel nogiar. Fore then skuld affhender jak for:de godzet j Koralaby met allom tillagom, som for ær sacth, liggiende j sancta Katherina sokn, ok vplather fra mik ok minom arffwm, tilegnar ok hemolth gør fo[r]:da Gunnar Trulla ok hans arffuum til æwerdelika ægo fasth (fast) gør thet honom ok skother met thenna tolff fastom, Peder Mattisson j Kaxkerta, Olaff Wiwoynen, Pedher Holkis, Henric Thysa, Laurens Kappa, Henric Kora, Olaff Prowasth, Paual Koral, Mattis Ilposten, Olaff Karronen, Mattis Kauxela ok Henric Rawatula, forskælaman Jons Ingenen, skiliande swa fore fastone, ath fornempde Gunnar Trulle magh thy godze styra, radha [oc] allom lundhom skipa epter sin egen vilia, ohindradher for mik ok minom arffuum ok for hwariom manne a mina vegna epter thenna dagh. Til thesses breffs mera visso ok vithnisbyrdh hængher jak mith incigle, ok bidher jak beskedelikin Jons Jngenen ath han hænger sit incigle met mino for thetta breff. Scriptum Abo anno Dominj mcdsedecimo, jn dominica Reminiscere, in testimonium prescriptorum.
1476
1416
Raseborg
Suomi
saksa
Yksityiset, Kirjeet
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – Item so beger ich juwer wisheit to weten, wo der konink van Sveiden heft hir breve gesant int lant, dat ein islik lein man sal reide sin mit aller siner macht to sehe und to lande to eme to komende, bi sineme live und bi sineme gode. Hir umme, leven, erberen heren, so sent to, dat gi und ander vrende nicht beschadet en werden, went it wil to mail ovel stain in alle dese se, und dorch den Ortsunt en kan men nicht gekomen sunder anleggende. Ok so secht men hir, dat de Holsten unde Lubeschen und veil ander smaleheren (?) deme koninge entsecht hebben und hebben alreide gebrant in des koninges lande. Hir mede sit Gode bevolen und gebeit over mich. Geschreven to Rasborch des manendages vor Palmen. Und ik bidde ju denstliken umme ein antwerde mit deseme jegenwordigen boden, wente ik hir ligge und vorter min gelt, und hebbe gelegen al desen winter up minen pennink, dat ik nicht en wolde denst nemen van geneme heren, wente ik mi an eren dar nicht an vorwaren enkunde, ik bin jn gesvoren borger, er ik eine antwerd hedde van den steden. Peter de Volme. Adress: An de erberen man borgermester vnd rait der stat to Revel kome dese breif mit werdicheit.
1477
1416
Vadstena
Ruotsi
latina
Monastiset, Kirjeet
1478
1416
Konstanz
Saksa
latina
1479
1416
Vadstena
Ruotsi
latina
Monastiset, Asiakirjat
Nos fratres conuentuales monasterii sanctarum Marie virginis et Birgitte in Watzsteno recognoscimus publice per presentes nos vidisse latorem presencium M., laycum de parochia N. Aboensis dyocesis, in specie et habitu veri peregrini nostram ecclesiam hodie visitantem ob suorum remissionem peccatorum et deuocionis sue insignia et vere penitencie indicia deuotissime pretendentem. In cuius recognicionis euidenciam firmiorem sigillum nostrum presentibus est impressum. Datum monasterio nostro supradicto, anno Domini mcdxvj, ipso die apostolorum Philippi et Jacobi.
1480
1416
Viborg
Suomi
saksa
Paikallishallinto, Asiakirjat
Alle de genen, de dessen breff seen edder horen lesen, den wnsche yk Tord Bonde Rorikkesson, ritther, heil in Gode. Yk bekenne, dat my ys tho wetende worden, dat de Ryszen schyldigen den erbaren heren her Symmeren alzo wmme dat gut, dat en in vorgangghen jaren genomen was by der Narwe vnde dat he scholde dar mede wesen in dem rade vnde dadhe vnde scholde dar lyke bytingghe aff vp geboret hebben; Got wet dat se em dat tho vnrechte doen, wenthe do dat gut genomen wart, do stunt dat buten vrede tysschen min heren vnde den Ryssen, vnde hadde man en vul vele kunt genomen hebben. Yk hope tho Gode man hadde dat myt lyke vnde myt eren gedaen, vnde her Symmer ys des radhes vnde dadhes vnschyldich, vnde nam dar ny deel aff; dat ys my witlik. Hir wmme we em dat ofwer secht edder ofwer secht heft, he secht vnrecht. Dar wil yk so vele tho doen alzo enne bedermanne tho boret van ere vnde rechtes wegen. Tho mer tyghe der warheyt so hebbe yk myn inghesegel an dessen breff gehangghen laten, de gegewen vnde screwen ys tho Wyborgh na Godes bort m°cd°xvj°, des mandages na vnser vrouwen daghe alzo se tho hemel voor.
1481
1416
ruotsi
Paikallishallinto, Tili- ja pöytäkirjamerkinnät
Jtem eth quitte breff mellom her Tord Bonde Rörikxson ok nogre Rysser aff Nogardh. Datum Nogard feria 3:a jnfra octauam assumpcionis Marie anno Domini m cd decimo sexto.
1482
1416
saksa
Paikallishallinto, Kirjeet
Alle den ghenen, de dussen breff sen edder horen lesen, den scal dat witlick sin, dat jck Clawes Ludikeson, houetman oppe Abo, witlick do vnde betughe mit dussen mynen openen brefue, dat Muste Lasse, den Marquard Rode to Reuel heft jn de vencknisse bracht vmme des villen, dat he enen buren dot scloch to Berne kirspel mit ener hundegeislen, de bur het Jacob Husse, vnde de sulue Muste Lasse lech hir jn dem kloster enen winter. Warwmme jck jw bidde, erbaren heren vnde leuen vrundes, borgermestere vnde den gantzen raed to Reuele, dat gy vol don vmme Godes villen vnde vmme myner bede villen vnde vesen dussen breffore Marquard Roder behulplick, dat eme recht moghe veder varen ouer den stroden bouen Muste Lassen, willick jck to allen tijden vordenen vil teghen jw jn enen gheliken ofte jn enen groteren, var gy myner hulpe behouen. Jn en tuchnisse der varheit so bidde ick, Clawes vorscreuen, erbaren man Magnus Dæken vmme sin jngesegel to rughe oppe dussen breff ghedruchcen, nar ick myn jngesegel nickt by my hebbe. Ghescreuen na Godes bort dusent jar iiij(c) jn dem xvj jar, oppe suncte Bartholomeus auent. Jt sint hir ock wt dem lande ghelopen vol viij stroden mördere, de hir ghude lude gheslagen vnde ghemordet hebben. Js dat sake, dat se to jw kwnnen komen jn juwe stat, dat gy se hinderen vmme Godes villen vnde myns vordenstes villen, dat is myne grote bede to jw.
1483
1416
saksa
Kaupungit, Kirjeet
Unse vruntlike groet mit aller behegelicheit tovor. Heren und guden vrunde. Juwe erbarcheit bidde wi to wetene, dat vor uns hebben getuget mit eren sworen eden unse borgere, also Michel Halkolaynen, Magnus Schalm, Henrik Michelson, Jusse Haveleynen, Andres Stranfrese, Clawes Steker, dat Muste Lasse, de mit ju gevangen siit, den Marquard Rode angrepen hevet, en recht mandraper is des mans, de geheten was Jacob Hose, dem God gnedich si. Wor umme bidde wi juwe beschedencheit, dat gi wol willen doen um unser bede willen und sin dessem vorgescr. Marquard Roden behulpelik an sinen rechte an den vorgescr. Muste Lassen, wente he hir vor enen waren mandraper vorwunnen is in den landesrechte; welk dat wi gerne vordenen willen kegen ju, weret dat juwe an uns hir negest velle in swadane matte. Hir mede moget ewechliken wol in Gode. Gescreven under unsem secret, en s. Bartholomeus avende anno xvj. Borgermestere und ratmanne der stat Abow for. h. Adress: Den vorsichtigen mannen borgermesters und ratmans der stat Revel etc. littera detur hec.
1484
1416
Paikallishallinto, Asiakirjat
1485
1416
Paikallishallinto, Asiakirjat
1486
1416
Huittula
Suomi
ruotsi
Paikallishallinto, Asiakirjat
Ffro (!) allom thom, som thetta breff för koma kan, kænnis iak Oluff Brödhersson, hæradz höffdinghe j Sæxæmæckij hæridh, ath thin tiid iak tingh hiolt met almoghan j Sæxæmackij soken j Hijttullaby hos Oluff Hæckersson, Benth Lydijxsson, fowdhe pa Tawisthe hwss, nærworandis po same tiidh, tha kom fför rætte pa sæth tinget Oluff Hæcker Hijttolast oc Oluff Michelsson Mellenoija oc Anderss Uillisson Hijttolast oc giordhe vetterlighet, ath the haffdhe giordh eth ræth venligt iordh skipthe hwar met ander. Anderss Uillisson figh wtt marker, som hette Kasswr, legher j Sæxæmæckij soken jnnan iij roe, som ffrösthe (!) rodhen hetter Rættessempä oc Leppenlaxe oc Kersen kallion; oc gaff Anderss Uillisson Kijckelaijnen Oluff Hecker en siettingx krogh, lijghendis öffuer allen Hijvttalaby, holken fför:ne wtt mark ffigh Oluff Michilsson Melleoija met gijfther mool han togh til æcthæ Anderss Kijckenlaijss dotter. Om thet köpt vore the vel förlighee, som tesse xij j heres nempden sotthe pa same tijdh fwllelighe vettenat, swore oc til stodhe met the ffesth edh, ath fför:ne köpt war laglighe giordh, Iacob Voijoppelast, Iöse ibidem, Sijmon Lettolast, Oluff Salostha, Iahan Appijan, Henric Lijnharria Rijdvalast, Anderss Kattelayn Anialast, Lasse Raijan ibidem, Amwndij Roijkosth, Bertil Oluffsson Hijwttolast, Oluff Tijssa ibidem, Hijnric Vedhentaca. Anno Dominj m°cdx°vi°, ipso die beatti Mawricij, sub sigillo meo.
1487
1416
latina
Yksityiset, Asiakirjat
Anno Domini mºcdxvjº, ipso die beati Dionisij, Petrus Lolason et eius vxor Jngiburgis sano et deliberato animo jta inter se conuenerunt, presentibus preposito Aboensi, Nicolao, vice curato jn Resa, Olauo Laurencij Syltu, ciue Aboense, et eius fratre Mathia, Olauo Haunistu, Paulo Birgilastha, Johanne Nwtj, Andrea Watzolastha et Nicolao, campanario antiquo, parochianis in Resa, quod qui illorum altero mortuo superuiueret, succederet sibi in omnibus bonis illorum immobilibus et eciam in omnibus bonis predialibus, videlicet agris et pratis, piscariis, siluis et pascuis, per ipsos in coniugio manentes emptis; prepositus autem ipsos vel alterum ipsorum senio uel alias debilitatos uel debilitatum procuraret atque defensaret; sicque ipsis ambobus viam vniuerse carnis ingressis, prepositus a nomine ecclesie in bonis eorum mobilibus simul et mobilibus, (immobilibus?) per eos, vt supra dictum est, emptis succederem(!) iure perpetuo possidendis; heredes autem supradictorum Petri et Jngeburgis hereditate caperent bona eorum immobilia, que ipsi perceperunt post suos parentes.
1488
1416
Viborg
Suomi
ruotsi
Yksityiset, Asiakirjat
1489
1416
Hagiografia
1490
1416
latina
Inskriptiot ja esineet
Anno domini mcdxvi lot mester Lares Magni gore tene kalken Gudii til lof.
1491
1417
saksa
Keskushallinto, Asiakirjat
1492
1417
Tolkby
Suomi
ruotsi
Paikallishallinto, Asiakirjat
Thet see allom mannom witerlighit som thetta breff høre eller see, at then syn jach Claws Flæmyngh, riddare oc lagman i Østerlandh, lagmanz tingh hiolth met almoghen aff Helsingaa i Tolkoby anno Dominj mcdxviiº, om forste monedaghen i fastaa, thaa kærdhe the aff Forzaby vpp the mwnka aff Pades ath the stodho vp Forzaby landh aff (ͻ: och) haffde* Farzaby waten i forzen, (och) ther the inghen ægædeell innan haffdhe, wthen theris laxekaar fry, som konunghen haffuer them wnth widh konungx landh; huilket mall iach skøth til thenne xij, som i næmpdena sattis, som [ære] Ionis Torkilson, Magnus i Hapalax, Llarens Øuidson, Hannus Biornson, Magnus i Byggiabola, Pawal Symonson, Magnus i Karisbola, Oleff Biornson, Jop Vie, Pæder Beyty, Jonis i Domarby, Gudmundh i Sonaby, rantzankadhe (!), withnadhe och æpterswore [och] skolo første ædbaris warde, om nogher edh aff them haffua will, ath for:de mwnka haffde haffweth in pa thet for:de Forzaby landh och haffde thera laxa kistha fry, som konugin haffde thom wnth. Æpther thenne xii ranzakan domde iach for:de Magnus loanson och thom aff Forzaby theris landh och watn friit fore haffningh, och forbiuder iach the for:de mwnka och hwariom androm thetta for:de wathn ath haffua, hindhra eller qwælia ffor for:de Farzaby(!), widher hwariom theris vj mark fore mine dom. Tiill tesso mere wisso och witnesbyrdh hængher iak mith incigle for thetta breff.]
1493
1417
Uppsala
Ruotsi
latina
Piispat, Kirjeet
1494
1417
Kynnarby
Suomi
ruotsi
Paikallishallinto, Asiakirjat
Thet see allom mannom witterligit, som tetta breef höra eller see, att thet sin jag Clavus Fläming, riddare och lagman i Österlandh, lagmans ting hölt med allmogen i Siundo i Kynnara by i närwaru Håkon Jönsson, häredzhöfdinge i Östra härade, åhrena effter Gudz bördh mcdxvij, om första torssdagen i qwater temper i fastan, tå stadfäste iag häredzhöfdinge doom om then råen, som een soken syn hadhe lagdt emellan Kynnar och Siundeby, som börias först i Skällebäck och så i Skälleberget ofwan före och så i Lappa träsk och så rårätt i sochna råen. Såsom sochna synen hade för lagdt så gilladhe landz synen effter, the, som här effter nämpnes, som är Michell Carlsson, Simon Olofsson, Michell Mårtenson, Olof Pädersson, Päder Skarp, Päder nämbdeman, Nisse Kempe, Biörn Joensson, Knapp, Biörn af Berge, Biörn Olofsson och Långe Niclis. Effter thenne tålf landzsynemän läggning och eedh och ingen mot them wädia wille, tå dömbde iag thenna för:de råå stadug och fast at blifwa mellan Kynnara och Siundaby, och förbiuder iag Lasse Skytte och hwariom androm thenna råå effter mehr hindra eller quälia wider hwars thera vj marker för lagmans doom och iij [mark] för häradzhöfdinge doom. Till tess meera wisse och wittnesbördh hänger iag mitt jnsigell för thetta breef.
1495
1417
Vejby
Suomi
ruotsi
Paikallishallinto, Asiakirjat
Thett see allom mannom witterligit, som thetta breff höra eller see, att thet sijn iack Claues Flämingh, riddare och lagman i Österlandom lagmans tingh hölt medt almoganom i Loija, j Waijaby, i närware Håkon Jonsson, heredzhöffdinge i Österheredhe, anno Domini 1417, om tömper lögerdagh i fasthen, thå kärdhe junkar Jönis thill Morthen och Laurens smidh om ena öö, som heter Pärnesal, huilckith mååll iack sköött thill thenne 12, som thåå i nempndene såthe, som är Oleff Waltarson, Lasse Jönssonn, Jöns Staffansson, Laurens Olaffson, Morthen Bruncka, Jöns Menekason, Jngeualdh Påuälson, Niels Jönsson, Påual Jonssonn, Michill Larson, Påuall Lijnnossen (= –vedsson), Peder Kowo; [the] ransakadhe, withnadhe och effther suäria schulo, först edh bära warder, om någen eedh aff them haffwa will, at Matz Pederson närmer war at lösa sijn hustru faderne och henne schifftis bröder, än junkar Jöns war. Effther thenne 12 ransakan och ingen moth them wädia wilde, thå dömer iach för:de Mattis Pedersonn och hans hustrus skifftis bröder the for:da öö åtherlösa vnder en rätt ranszakan och juncker Jönis frånn, och förbiudher iack Morthen och Laurens smidh och junkar Jönis och huariom androm thetta åfftare mera hindra eller quällia för Matz Pederson, widh huars thera sex march för mijn doom. Till thes mere wisso och withnesbyrdh trycker iach mith jnczigle å ryggen vpå thetta breff.
1496
1417
Helsingborg
Ruotsi
ruotsi
Kuninkaalliset, Asiakirjat
Vy Erich, met Gudz nad Swergis, Norgis, Danmarks, Wendis och Godis konung och hertugh j Pommeren, helsæ alle mæn, som thetta breff see eller høre læsa, kerliga meth Gudh oc wor nade. Kwngør¹ wj met thesse wore opne breffue at j Gudz hedher, som ær vphoff woldende² alla, nad och ære, til hans tiæniste wdhwidhelsæ,⁴ at the helga kirkio styrkelsæ oc bestand, vnnom wi oc giffuom domkirkenæ, biscopenom, prelatom, altarom oc sokna kirkom i Aabo (j Abo) biscopsdomæ vppa alle there gotz, som the nw ægæ rættfangen⁵ oc haffue her til fræls hafft, swadane frihet oc frælse som andre kirker oc klærke⁶ haffue j woro Swergis rike, swa lenge wj leffue, krononæ j Suerge epter wore daghe oforsumath, oc tagom wi them met allom there tiænærom, hionom oc vndersatom j wore enkannelica hegn, forswar [oc]⁷ j wærio j alle motte.⁸ Thy forbiudhom wi allom worum fogothum oc æmbitzmannom oc allom androm, huilke the heltz æru, onadhe⁹ eller oførrætte for:de domkirkio, kirkior eller clærikke j nokra motte moth wort nærwærinde breff, swa frampt the wilia fly wore wredhe oc konungxlica hæmd. Datum jn castro nostro Helsingburgensi anno Dominj mºccccxvijº,¹⁰ iii:a¹¹ feria proxima post dominicam Reminiscere, nostro sub secreto presentibus apposito inpendentj.
1497
1417
Helsingborg
Ruotsi
ruotsi
Kuninkaalliset, Asiakirjat
Vy Erik, met Gudz nadh Swerigis, Danmarks, Norgis, Vendis oc Godis konungh, hertugh j Pomaren, helsa alla meen, som thetta breff see eller høra, kerlica met Gudh oc var nathe. Kungørom vi met tesse vare opne breffue, at i Gudz heder oc sancti Henrics, til theris tyæniste vdwidilse, haffuom vi vnth, swa lenge Gudh vil at vi liffuum, friheth oc frelse vpa the godz her epter nempnes, sua som ære domkirkion i Abo twa røke i Brusaby, Varefru altare j Abo eeth godz j Virmismæky,¹ sancte Katherine altare eth torp i Patis, sancti Laurencii altare eth torp j Rusko oc eth torp j Pankioki, sancti Johannis altare eth godz i Biorneby oc biscopenom oc eth godz i Bastøø. Thenne for:de godz tilsamman rethneth(!)² haffua giffuit til scat ærlica (!) her til xxvij march, ok swa mikit gøra fyre røke ok tre kroka j Finlandh. Thenne forscreuen godz haffua vi vnt frii oc frels³ swa lenge vi liffua, som fore sakth ær, kronona j Swerige epter ware daga wforsymede; thy forbywdhom vi allom vorom fogethom oc æmbitzmannom, huilkæ the hælsth ære, tunge met scat eller olagher⁴ the for:de gotz amoth worth breff, vnder ware konungxlike vrethe oc heffndh.⁵ Datum in castro nostro Helsingborgensi anno Dominj mcdxvij, iij⁶ feria proxima post dominicam Reminiscere, nostro sub secreto presentibus apposito inpendentj.
1498
1417
Helsingborg
Ruotsi
ruotsi
Kuninkaalliset, Asiakirjat
Wij Erik, meth Gudz nathe Danmarckz, Swerigis, Norgis, Wendes oc Godes konungh och hertugh i Pomern, hälse alle män, som thetta breff see eller höre läsit, kerlikä meth Gudh oc wor nathe. Kwngörom wij meth waro närwarende opne breffue oss haue wnth hedherlikom fadher meth Gudh oc oss älskelikom bischop Magnus i Abo at haue oc behalde the xvj stängher jordh i Germundeby, som Olaf Niclasson hanom salte i rätto köpe, som hans köpebreff vtviser, oc vm någor annor aghor noget innan the for:de xvj stenger at han gör ther fore fult rättom ägande; oc swa hawom wij wnt for:de bischop Magnus oc hans arffuom the forscripne jordh xvj stänger i Germundeby frij oc frälse for allan konungzlijkan scatt oc ålagor, som the aff alder fräls warit haue. Thy forbyudhom wij allom worom foghadhom oc ämbitzmannom, huilcke the hälst ärw, at hindhra eller onadha for:de biskop Magnus vm for:de gotz amote thettä wort breff, widh wåre konungzlikä hämbd oc wredhe. Datum in castro nostro Helsingborgensi anno Domini m°cd°xvij°, iij:a feria proxima prius (= post) dominicam Reminiscere, nostro sub secreto presentibus appenso.
1499
1417
Kallela
Suomi
ruotsi
Paikallishallinto, Asiakirjat
Thet se allom mannom witterligit, som thetta breff hör eller se, att thet sin jagh Clauos Flämingh, riddare och lagmandh i Österlandh, lagmans tingh hölt met almogen aff Kallela wijck och Hallo, j Kallelæ wik, j näruare här Anders, kirkiæ hærre i Nijekirkie, ock Sone Sonasson, häredzhöffdinge ther samæ stadh, anno Domini m°cd°xvij, om midfaste lögirdagh, thå kiärde Rödh aff soknennæ wegnæ, att the aff Kallelæ wik ssatte kattitzär j soknennæ almennigt j fiskieleken så ssom theris almennigt haffuer warit aff åller; huilkit mål jagh skiöt till thenne tolff, som thå i nemden sato, som är Suni Petteis, Walther Palssa, Oleff Welloalta, Pedher Börille, Pedher Arffuassalasta, Olef Perestæ, Laffrens Afflaysta, Laffrens Koruelte, Oleff Koruelte, Anders Kuponpoijka, Mårthen Såijdinsari, Hemo Haijdulltæ; ransakade, vitnade och epther suerige skole fförste edhbär warder, om nogor edh aff thöm haffue vill, att förnemde Rödh aff soknenne och soknen rätt hade till thet för:de vathen, epther ty som en landzijn fförr sijnt hade oc här Aruid Göstafsons breff fföre vppå giort war och förderuedes aff åller. Epther thenne xij landsijn och edh, och ingen mot töm wädie vilde och thenne xij j nemdenne sannede att så giort war, thå dömer iagh fför:de Rödh aff soknenne wegne ock soknen theris almenningh frij att behalde ssom the aff åller haffue hafft; oc forbiuder jagh töm aff Kallelä vik och huariom androm opptir mer kattitzer att settiä i thet för:de vatten fför fiskelek eller jnnan fiskiälek, widder huars theris vj marc fför mijn doom. Till thes mere wisse och vitnesbyrdh thå hänger jagh mit jncigle för thette breff.
1500
1417
latina
Historiateokset/tapahtumakoosteet/narratiivit
Eodem anno [MCDXVII], in dominica Lætare (= 21 mars), obiit dominus Thordo Bonde, miles, præcipuus inter consiliarios regni, homo justus et timens Deum. Hic præfuit castro Wiburgh, nobiscum sepultus in crastino S. Petri ad vincula (= 2 augusti).
1501
1417
Vadstena
Ruotsi
latina
Piispat, Kirjeet
Magnus, Dei gracia episcopus Aboensis, viro reuerendo ac Deo deuoto confessori generali monasterii sanctarum Marie virginis ac Birgitte in Watzstena salutem et sinceram in Domino caritatem. Vt confessiones subditorum nostrorum de dyocesi nostra versus eundem locum Watzstenense causa deuocionis et peregrinacionis accedencium ac vobis confiteri volencium audire ipsosque eciam in casibus dumtaxat occultis, nobis specialiter reseruatis, absoluere et penitencias eis salutares pro modo culpe iniungere, necnon aliis ydoneis vestris fratribus quibus placuerit, committere possitis et insuper eisdem nostris subditis verbum Dei in vestris sermonibus deuote audientibus xl dierum indulgencias pronunciare, deuocioni vestre auctoritate ordinaria tenore presencium indulgemus, presentes nostro secreto munitas in testimonium concedentes. Datum in loco predicto anno Domini mcdxvij, feria quinta proxima ante dominicam Palmarum.
1502
1417
saksa
Kaupungit, Kirjeet
Vruntlike grote myt begheringhe alles gudes tovorn. Ersamen heren unde leven vrunde. Juwer wysheit beghere wy to wetende, dat hiir een was, Alff Burhoff genomet, nu wonafftich to Wyborch in Sweden. Des is uns to wetende worden, dat hee hiir bynnen Darbte gekofft hefft 6 tymmer vosse unde meent de to vorende to Revele unde vort van dar to Wyborch, umme de den Russen to vorkopende, dat doch jeghen desser stede ordinancie is. Bidde wy, leven heren, off de to Revele kome, dat gi dar des besten inne ramende willen wesen na udwisinghe des recesses. Unde dat sulve wart us erst to wetende, do hee alrede van hiir myt den vossen getoghen was; anders wolde wy na dem recesse darby gedaen hebben. Siid dem almechteghen Gode bevolen. Gescreven under unseme secrete an dem ersten sunavende na paschen. Borgermeistere unde raed to Darbte. Adress: Den ersamen etc. heren borgermeistere und ratmanne to Revele etc.
1503
1417
latina
Hagiografia