df
stringlengths 1
4
| dating_start_year
stringclasses 341
values | dating_end_year
stringclasses 18
values | issuingplace
stringclasses 499
values | issuingplacecountry
stringclasses 16
values | language
stringclasses 15
values | indexterm
stringclasses 75
values | transcript
stringlengths 0
29.5k
|
---|---|---|---|---|---|---|---|
1202 | 1405 | Rom | Italia | latina | Paavi ja kuuria, Kirjeet | ||
1203 | 1405 | Voipaala | Suomi | ruotsi | Paikallishallinto, Asiakirjat | Wij Jönss Andersson, höghborne furstes och nådige herres kånungh Erichs dom öffuer halfft Tauastlandh i detta sin inne hafuandes, Class Flämingh, riddare och laghman öffuer Österlandh [a] förd:e herra(n)s rådh (= nadh), kennåms att tå wij repste tingh huldom mädh almogen aff Kulsiala, Pälkänä, Saaris och Saxmäki sochnar i Våipala by i värdeligh herra och andeligh faders her[ra] Biörn[s], mädh Gudz nåde biskåp i Åbo, ächrlige manna herre Jusse Diuue (= Duwa), håffmästare, herre Steens Bossis (= –sons), riddere, och fleere gode manna närvaro, thå kåm för rätte å satte tingh her Oluff Nilsson Tauast, riddere och höffuitzman på Tauast huss, och kärde till Jönsse Taipall och flere hans skifftes bröder att dee hade dem (= honom) af uällätt deeres (= hans) skoogh och fiskevatne i Päiärffui öffuer den gamble råå, huilcke desse synemän [ranzakade], först Peder Pilkeiärfui (= Pitkeiärfui), Lasse Radiä, Anders Somalainen, Olouf Riduala, Kauppe Herttula, Hinrich Kyhy, Pär Kalhå och Hans Nuoremois; thetta för:de (= thessa för:ne) suoroo thesse råår dem emillan, her Oluf Tawastes och Taipala boer, att läggia kringh åm Päjärffui skoogh, effter såm He[n]ricus Gårdzhagens doombreffue där åm wijdare skall förmäla, såm ächr Kulkalmij, Vihanikåski, Vachidesansarij, Heiekåierfui, Jokijärffui, Inåiärffui, Mensälken, Puuseiärfui, Nurmisarana, Pirttijärffui, Känälächden, Kylmenkåski och till Ryonoijan så till Kulkalambi igen. Och tesse 12 thå i nemden såthe, som ächr: (Nämnden, hvars namn här äro förvrängda, återfinnes i här närmast följande urkund, n:o 1204) ransakade och fulboordade tesse effter:ne råår mädh deere ede, och ingen moott däm vädia ville, ty dömde iagh för:ne råår stadige och fast, och för:ne Jusse s[a]ch till 40 marker för vällä. Till tesse breffz meere visså och högre förvarningh hengiom wij vår insigle vitteliga för tette breff. Datum Säxmäki anno Domini m quadragesimo (= quadringentesimo) quintto, diæ beate Skolastice virginis gloriose. |
|
1204 | 1405 | Voipaala | Suomi | ruotsi | Paikallishallinto, Asiakirjat | Wi Jönis Andirsson, höghborens första ok nadhoghx herra konungh Eriks dom ofuer halft Tauista landh j thetta sin jnnehafuande, Clauus Flæming, ryddare oc laghman ofuer Österlandh aa for:da herras nadh, kænnomps at tha wi ræfstathingh hioldom met almoghanom aff Kulsiæla, Pælkena, Saaris oc Sexmeki sokn j Woipala by j wirdheligx herra oc andelikx fadhirs herra Biorn, met Gudz nadh biscopp j Aabo, ærligha manna herra Jusse Duwa, hofmæster, herra Stens Bossons, ryddare, oc flere godha manna nærwaro, tha kærdhe Momosin poyca ok brodhirs sons dotter Margeth til Haquon Knutsson wm tw godz ligiande j Liatula j Sexmeke oc j Solbergha j Saris, swa at thenne tw godz sculde wara olaghlica wndan them komen, hwilket thæsse xij j rættenom sato, som ær Andirs j Salu, Laurens j Saris, Jönis Anaialast, Heiche Lumya, Jönis Vrdialast, Olaff Nakkialast, Jwrua Thomasson, Olaff Surepokke, Magnus Vsskelest, Heiche Pakanen, Laurens Mentinpoyca oc Andirs aff Kantakyla, ranzsakadhe oc epter sworo at Laurens Widhicason hafdhe thenna tw for:da godz skælica oc laghlica fangit, swa at han fik Solbergha for annat godz met rætto skiptæ, oc j Liatula for skæligha pæninga sommo, j hwilko summo enchte aterstodh wtan fæm marcher pæninga. Nw epter thet at swa war witnat oc engin mot nempdinne wædhia wilde, tildömom wj Haquon Knutsson ok hans arfuum for:da godz ok Marghet til the fæm marcher j geen stodho aff Haquon, oc forbiudom nokon man thæssen godz eptermeer hindra ælla quælia, widher hans fyretighi marcher for konungx domen ok vj marcher for laghmanz dom. Til thæssens breff meere wisso ok höghre bewaringh hængiom wi war jncighle witerlica for thetta breff. Datum Sexmeke anno Domini m quadringentesimo quinto, die beate Scolastice virginis gloriose. |
|
1205 | 1405 | Hattula | Suomi | ruotsi | Paikallishallinto, Asiakirjat | Wij efterschrefne Jöns Andersson, höghborens furstes och nådhighe herres konung Erich doom öfwer halft Tawasteland i tette sinn inhafwande, oc Claës Fleming, riddare och laghman öfwer Österfinland åå förnembde herres nådh, kennoms, att tå wij refsta ting huldom medh almoghen af Kulsjala, Kalfwola, Leihijärfwi och Hattola sochn i Hurttalaby, i wördelighes herra och andelighes fadhers herra Biörn, medh Gudz nådhe biscop i Abo, ärligha manna herra Jusse Duwa, hofmestare, herr Steen Boosson, riddare, och flere godha manne närwaro, tå kärde Påwal Parcu til herra Fridrik om the jord, som biscop Hans och herra Jöns Ericj hadhe fånget vnder prestabolet vndan them aff Merola för hundrade marck penger oc lagligha gifwit war vnder prestebolet, oc the aff Merola by hadhe förefånget, ty dömom wij for:de jord frij och fasta vnder prestabolet medh allom tillaghom, som är åker och eng, skogh och skiwl, qwern och qwernastadh, dheslijkes fiskiewatn, ingo vndantaghno, vppå denne sidhen innan præstens råår, och them af Merola fult för thera jord efter een rättan rekenscap af allom thöm, som Hattola kijrckio tilhöra, innan thetta och sancte Walburgx dagh, widh thera xl marc för konungz dom och 6 marc för lagmans dom. Til thesso brefwes mere wisso och högre bewarning hengjom wij wår incigle witterligha för thetta bref. Datum Hattula anno Domini mcdv, in profesto sancti Sigfridi episcopi et confessoris. |
|
1206 | 1405 | Uppsala | Ruotsi | ruotsi | Yksityiset, Asiakirjat | ||
1207 | 1405 | Borgå | Suomi | ruotsi | Paikallishallinto, Asiakirjat | Wi Sten Boosson, riddare, høghborens førsta oc nadhux herra konungh Eriks dom ofuer Østerlandin j thetta sinn jnne hafuande, Clauus Flæmingh, riddare oc laghman ther sama stadh a for:da herras [nadh], kænnomps at tha wi reffsta thingh hioldom met almoghan aff Pyttis, Perna, Borga, Sibba oc Hælsingaa j Borgha stadh j wyrdeliks herra oc andeliks fadhers herra Biørn, met Gudz nadh biscop jnnan Abo, ærliks manz herra Jussa Duwa, hofmestare, herra Thordh Bonda, riddare, Jønis Andrisson oc flera godha manna nærwarw, tha kærde hustru Raghnildh til en brodhers del jnnan Hemanz öö, som Abiørn hafde laghlika salt Peter Rødh fore fulla pæninga, huilkit thesse tholff j ræffstinne sato: Mattis Thyzske, Hannus Hornhws, Lasse Olaffsson, Laurens Hertoghe, Jønis Garpp, Jønis Kærpa, Henric Grefue, Elifuer j Wakterpæ, Laurens j Hindahar, Andris Swarte, Henric Spiældasson oc Olaffus Styttinge, ranzakadho oc æpter sworo at swa [j] sannindh war, oc engin mote nempdinne wædhia wilde, thy dømdom wi for:da hustrv Raghnilde forscrifna Abiørnssons rætta deell till jnnan Hemmanz øø met allom tillaghom oc forbiudhom nakan man thetta optermer hindra æller qwælia widh hans xl marcher fore konungx domen oc vj marcher ffore laghmanz domen. Til mere wisso hængiom wi war jncigill witerlika fore thetta breff. Datum anno dominj millessimo quadringentesimo quinto, feria sexta proxima post sancti Mathie apostoli, in testimonium premissorum. |
|
1208 | 1445 | Kaupungit, Asiakirjat | |||||
1209 | 1405 | Sannäs | Suomi | ruotsi | Paikallishallinto, Asiakirjat | Vi Sten Boson, riddare, högborens förstæ oc nadhugx herra konungs Erics dom ofuer Österlandhen j thetta sin jnnehaffuandhe, Clawus Flæmingh, riddar, lagman thær sama stadh aa fornæmpdha herræs nadh, kænnomps at tha wi ræfsta thing hioldom met almoghan j Rasaborgs föghiti aff Jngaa, Loya oc Karis sokn j Sandaness by j wördeliks herra oc andeliks fadhers herra Biörn, met Gudz nadh biscop jnnan Abo, ærliks mænz herræ Niclis Kurka, herræ Niclis Olaffssons, riddara, Jönis Andrissons oc flera godha manna nærwaru, tha kærdhe her Iussa Dwæ, hofmester, vppa nadhux konungs Erics wægna vm the godz j Ingaa, Loya, Karis sokn liggiandes, som ware gangne fran krunæn oc vnder frælse sidhan konung Albrikt kom jn til Swerike, som hær efte standa screffuen: fförst j Ingaa sokn, Olaff Philpussons godz, halff fiærdha scat mark i Kulla; item Laurens Mörtz godz, three skat mark j Gördawiik; jtem Magnus Hakonssons godz, fæm scat mark j Gördawiik; jtem her Andris oc hustrv Lucia godz, halff tridhiæ scat mark. Jtem aff Loya sokn, först her Olaffs godz, halff thridiæ scat mark j Messoby oc attholass æng, som Wlff Jngeualdsson giorde scat aff. Jtem aff Karis sokn, först Niclis Diækns godz, halff andra scat mark j Sandanes, three scat mark j Skiöldaraby, twa scat mark een siætung minne j Leppo; jtem Andris Iönissons godz, twa scat mark j Sandaness; jtem Magnus Brunkæs godz, fyræ scat mark een thridiung minne i Sandaness; jtem Ingolff Diækns godz, fyræ scat mark oc een atthung j Sudherby j Digræöö, ena scat mark oc een thridiung j Nörra by, twa scat mark oc een fiærdhung minne j Horsabek, ij scat mark oc een thridiung j Swartaa; jtem kirkionne godz, halff andra skat mark j Leppo; jtem Jönis Andrissons godz, ena scat mark oc een thridiung j Repoböle, three scat mark j Bagga gardh, vthan lagh oc ræth; hwilkit thessæ tolff j ræfstinne satho, som ær Pædher Vestenmusa, Pædher j Kilom, Paual Remare, Jönis j Lindhakulla, Mattis Brunka, Jönis Paualsson, Wlffwer Ingeualdzson, Matthis Pædersson, Jönis a Sandaness, Pawal Törgilsson, Niclis Kerisson oc Litla Swen, ranzsakadho oc epter sworo at swa war sant, oc enghen mothe næmpdinne wædhia vilde, ty dömom wi fornæmpda nadhuge herra konung Erik all thessa fornæmpda godz oc hwart thera særlestes ij geen til krunæn vnder skat, fri oc obewarin, oc forbiudhum nokon man thessa forscreffna godz optar meer fore krunonne hindra æller quælia, widh hans fyretighi mark fore konungs domen oc siæx mark fore lagmans domen, vtan met fornæmpde nadhux herræ konung Erics nadh; hwilkin dom herra Jusse Dwæ, hofmester, annamadhe aa nadhux herra konung Eriks wægna jn til krunæn. Til mere wisso hengiom wi war jncigle fore thetta breff. Datum anno Domini m°cd° quinto, sabbato ante dominicam Jnuocavit, in testimonium premissorum. |
|
1210 | 1405 | Fastaby | Suomi | ruotsi | Paikallishallinto, Asiakirjat | Wij Sten Booszon, riddare, högborens första oc nadhux herra konungx Eriks dom offuir Östirlandin i thetta sinn innehafuande, Clauus Flämmingh, riddare oc laghman ther samma stadh a for:de herras nadh, kännomps at tha wi räffstathingh hioldhom med almoghan aff Poia ok Tenala sokn i Ffastaraby i wyrdeliks herra oc andeliks faders herra Biorn, meth Gudz nadh biscop innan Aboo, ärlika manna herra Jussa Duwa, hofmästare, herra Thordh Bondhe, Jönis Andresson oc flere goda manna närwaru, tha kärde Hartika Dyker till herra Jönis, kirckiaherra aff Kimitta, om fyra skattmarch jord liggiande i Germundaby, swa at thet war Hartika aterbud oc war olaghlika wndan honom salth; hwilckit thesse tolff i räfstinne sato: Nisse Laurensson, Clauus Diäkn, Jowan Olafsson, Biörn aff Älgemo, Anders Moijoss, Nisse Magnusson, Laurens Ronde, Jacob i Gunnaby, Jowan Andersson, Eliffuer Bersä, Peter Benctsson oc Sigfridh aff Kätilmundzby, ransakadho oc äpther sworo ath thet för:da godz war laghlika salth ffor xc marcker oc war rätt köpe godz; oc äpther at swa war withnat oc ängen mote nämpdinne wädhia wille, tha dömbdom wij for:da godz fasth ok stadhokt wndher herra Jönis ok hans arffua ohindrath fore hwarjom manne, widh hans xl marcker fore konungzdomen oc vi marker for laghmans dommen. Til mere wisso hängiom wi war incigill witerlika ffore thetta breff. Datum anno Domini millesimo quadringentesimo quarto (= quinto), feria secunda proxima prius (= post) dominicam Invocauit, in testimonium premissorum. |
|
1211 | 1405 | Uskela | Suomi | ruotsi | Paikallishallinto, Asiakirjat | Wi Sten Boosson, riddare, høghborens førsta oc nadhux herra konungh Eriks dom offuer Østerlandin j thetta sin jnne hafuande, Clauus Flæmingh, riddare oc laghman ther sama stadh a for:da herras nadh, kænnomps at tha wi reffsta thingh hioldom met almoghan aff Beerna, Halko oc Wskiæla sokn j Wskiælaby j wyrdeliks herra oc andeliks fadhers herra Biørns, met Gudz nadh biscopp jnnan Abo, ærliksmanz herra Jussa Duwa, hofmestare, Jønis Andrisson oc flera godha manna nærwarw, tha kærde Haquon Knutzsson till Loppala goz swa at the waro olaghlika wndan hans husfru modher fadher gangin, Mattis Kogh, huilkit thesse tholff j ræffstinne sato: Clæmæth j Halko, Hasawarpp, Eriker Kumoss, Karll Skytta, Jønis Michælsson, Niclis Potonin, Magnus Kollare, Olaff Høwaynen, Jacob Anaiælast, Hannus j Sauro, Jønis Waltenin oc Andris Hinnenin, ranzakadho oc æpter sworo, at Mattis Kogh hafde the goz rættelikæ forbrutit, oc sidhan gaff konungh Magnus Laurens Tholk oc Haquon Knwtzssons hustru modher the ffor:da goz j gen till æwærdelike ægho met allom tillagom, oc engin mote næmpdinne wædhia wilde, thy dømdom wi Haquon Knutzsson en tridhiungh till aff the for:da siæx godz oc konunghin twa tridhiunga fore dana arff, oc fforbiudhom nakan man thetta optermer hindra æller qwælia, widh hans xl march fore konungx domen oc vj march ffore laghmans domen. Till mere wisso hængiom wi war jncigill witerlika ffore thetta breff. Datum anno Domini millesimo quadringentesimo quinto, feria sexta proxima ante dominicam Reminiscere, in testimonium premissorum. |
|
1212 | 1405 | Uskela | Suomi | ruotsi | Paikallishallinto, Asiakirjat | Vi Steen Booson, riddare, høgburens førsta oc nadhugx herra konungh Ericx doom offuer Østherlandh j thetta siin jnne haffuande, Clauus Flemingh, riddare oc lagman ther sama stadz a for:da herras nadh, kænnomps at tha wi ræfsta tingh hioldom met almoganom aff Berna, Halco oc Wskyla sokn j Wskiala by, j wærdeliks herra oc andeliks fadhers herra Biørn, met Gudhs nadh biscops jnnan Abo, ærliks mans her Jussa Duwa, hoffmestare, Jønis Andrisson oc flera godha manna nærwaru, tha kærde Lasse, godher swen, til hedherliken man herra Jønis Amundson om Lemmo godz, swa at thet war olaglica wndher sancte Henrik komith, hwlkit thesse tolff j ræfstinne satho, Clemeth j Halko, Jacob Pæterson, Erik Kirmos, Jønis Michelson, Niclis Pothonin, Karl Skytta, Jønis Waltænin, Andris Hermaynen, Olaff Høwenin, Jacob Aniala, Magnus Kollare oc Hannus Sawghro, ranzakade oc sworo, at thet war laglica oc skælica gifuit sancte Henrike, ok engen mothæ næmpdene wædhia wilde, tha dømdom wi herra Jønis sakløøs fore Lasse, oc godzet fast oc friit wndher sancte Henrik, met allom tillagom, ohindrat for hwariom manne, wid hans xl marker fore konungs domen oc siæx marker fore lagmans domen, Til mera wisso hængiom wi war jncigle witerlika fore thetta breff. Datum anno Domini millesimo quadringentesimo quinto, sabbato proximo ante dominicam Reminiscere, jn testimonium premissorum. |
|
1213 | 1405 | Vista | Suomi | ruotsi | Paikallishallinto, Asiakirjat | Wj Sten Boson, riddare, högborens första oc nadhux herræ konungs Eriks dom offuer Österlandhen j thetta sin jnne haffwande, Clawus Flæmingh, riddar, lagman thær sama stad aa fornæmpdha herræs nadh, kænnomps at tha wi ræfsta thingh hioldom met almoghæn aff Saw oc Peymara sokn j Wistala by j wördeliks herræ oc andeliks fadhers herra Biorn, met Gudz nadh biscop jnnan Abo, ærliks mænz her Niclis Kurke, her Niclis Olaffsson, riddara, Jönis Andrisson oc flera godha manna nærwaru, tha kærdhe her Iussæ Dwæ, hofmester, vppa nadhux konungs Eriks wægna vm the godz i Saw oc Peymara sokn liggiando, som ware gangne fran krunæn oc vnder frælse sidhan konung Albrikt kom jn til Swerike, som hær æfte standa screffuen: fförst ij Saw sokn, Laurens Gunnarssons godz, eet j Toppeioke oc fyre goz j Kanamæki; jtem domkirkionne godz, som fra skat ær gangit, eet godz ij Korwinpæ; jtem Hakon Knuttssons godz, eet j Koskis by oc annat ij Patrocheby oc thridia j Marioke by oc ij stenger j Risteneme by; jtem Jönis Diækns godz, eet j Rethenemeby oc annat j Ristenemeby oc thridia j Litlaby; item Hartikæ Dykers godz, eet j Væsterby; jtem Olaff Andrissons godz, eet i Lemmisby oc annat j Halstelaxby oc i Kaskelaxby eet goz; jtem Hartika Flögs godz, eet j Kærkis by oc ij stænger j Iælkesala oc eet godz j Litlahalstalaxby; jtem Iösse werkemesters godz, eet i Koppaholm oc annat j Bruddhaböle; jtem Niclis Tauista godz, eet i Kælkenes oc tw j Kurkesalaby oc tw i Kaukolaby oc eet j Korwale oc eet j Salminby; jtem Biorn Saluessons godz, eet j Padhasa oc annat j Kurkesala oc tridhia j Lwla; jtem Henric Andrissons godz, eet i Kætheleby; jtem Martin Abramssons godz, gardhen thær han sither ij, som för waro thw bonda godz; jtem Pædher scrædhers godz, tw j Mækinpæ, jtem Liwngis godz, fyre i Litleby; jtem Rötgher Ingassons godz, tw j Sildinkorwe oc eet j Hallelaby oc een rök j Saustelaby; jtem Matthis Jngemarssons godz, eet j Hawelkala; jtem Hartika Flögs godz, eet i Mannæböle. Jtem aff Peymara sokn nyt frelse, fförst Magnus Waldemarssons godz, xij stænger ij Kyllis, alt Diskareböle; jtem Pelle Magnussons godz, alt Hæresneme, halft Putkela, alt Hyrwompæ; jtem Laurens Röuares godz, alt Lowis; jtem Hartika Flögs godz, vj stænger j Marianwore; jtem her Iönis Skalles godz, alt Maiankalm; jtem Hinza Leuelax godz, allan Ekeby, alt Kurkeböle, alt Hakkebergh; jtem Bytings godz, ena stang i Sattamala; jtem sancte Henrics godz, tolff stænger i Moysis, alt Öfraböle; jtem Henric skræders godz, vj stænger j Wooltis; jtem Haswarps godz, x stenger j Oynalaby; jtem Erik Puræs godz, xij stænger j Loppis, vj stænger j Satiala; jtem Olaff Matthissons godz, vj stænger j Sattialæ; jtem Nisse Pædherssons godz, [4½]j stænger j Loppis; jtem Liwnges arffwa godz, ii[½] stænger j Meltolaby, ena stang j Fuglaby; jtem Niels Skælgis godz, ii[½] stang i Meltolaby, ena stang i Fuglaby, vthan lagh oc ræth, hwilkit thessa tolf i ræfstinne satho, som ær Niclis Skælge, Pelle Magnusson, Eric Puræ, Röcker Ingasson, Iönis foghothe, Laurens Husa, Olaff Laurensson, Marthen Abramsson, Henric Andrisson, Pædher Gribbær, Magnus Lærikæ, Pæther foghote, ransakadho oc epter sworo at swa war sant, oc enghen mothe næmpdinne wædhia wilde, ty dömom wi fornæmdha nadugh, herra konung Erik all the for:da godz oc hwart thera særlestis ij geen til krunen vnder skat, fri oc obeuarin, oc forbiudom wi nokon man thæssa forscriffna godz eptar meer fore krvnonne hindra æller quælia, widh hans fyretighi marker fore konungs domen oc siæx marker fore lagmanz domen, vtan met for:de nadhux herræ konung Eriks nadh, hwilkin dom her Iussa Dwæ, hofmester, annamadhe aa nadhux herra konungs Erics wægna jn til krunæn. Till mere wisso hengiom wi war jncigle fore thetta breff. Datum anno Domini m°cdquinto, fferia quarta post dominicam Reminiscere, jn testimonium premissorum. |
|
1214 | 1405 | ruotsi | Paikallishallinto, Asiakirjat | Vi Sten Boson, riddare, höghburens förstæ ok nadhux herræ konungh Eriks dom ofwer Östherlandhen j thetthæ sin jnne hawandhe, Clawus Flæmingh, riddher ok lagman ther samastaz a forn:de herræs nadh, kænnomps at tha wi ræfstæ thingh hioldhom met almoghen aff Reso, Rymæthæ ok Karuatho sokn j wyrdhelix herræ oc andelix fadhers herræ Biorns, met Gudz nadh biscop j Abo, ærlix manz herræ Jonis Dwæ, homestare, Jonis Andrissons oc flere godha manna næruaru, tha kerdhe Olaf Pyhænsw met sin kompan til Kortham om Vadios goz swa at thet var olaghlika vndan hanom gangit, hwilkit thesse xij j nemdinne satho, som ær Philpus Karlsson, Swen Laurensson, Laurens Syltho, Niclis Pæhænemi, Jnge Mælkælæ, Niclis Kynthæiæ, Michel Stwth, Laurens Verason, Hannus Suthare, Andris Santhalax, Jonis Karistalax oc Henric Bakare, vithnadho oc epter suoro at Kortham hafde thet forn:de goz laghlikæ fanghit oc enghin mot nemdinne vædiæ vildhe, tha dömdhom wi forn:de Korthamme Vadios goz stadhukth oc fast ohindradt fore huariom manne, vidh hans xl marker fore konunx dom oc vj marker [fore] laghmanz dom. Thil mere visso oc vithnisbyrdh hengiom wi war jncigle fore thettæ breff. Datum anno Domini m°cd°v, feria quarta post dominicam Letare, jn testimonium premissorum. |
|||
1215 | 1405 | Åbo | Suomi | ruotsi | Paikallishallinto, Asiakirjat | Vij Jøns Andrisson, høgborens første oc nodugx herre konung Ericx dom j tesse¹ syn jnne haffuende, Clauus Flæmingh, riddere, lagman ther sama stadz, kennomps,² ath tho wj rafstating holdom met almoghen aff Rusko och Woreffrvkirke soken j Abo j vørdeligx herre oc andeligx faders her Bior[n]s, met Gudz nadh biscop jnnan Abo, ærligx mans her Jwsse Dwffua,³ hoffmestare, och flere goda manna nærwarv, tho kærde hustrv Ætta om eth godz j Hammar, lighiandes vnder sancte Larens altare, swa at thet war olagliga vndan henna gongit, huilkit tesse tolff j ræfstinne sotho, som ær Jacober j Mærtila, Oleff Montone, Joan Hæppalæ,⁴ Oleff Aroy, Jøns⁵ Artukayne, Niclis Lyngitena,⁶ Jacob aff Rawastaby, Andris Warikylæ,⁷ Michil Pipare, Michil Koyuasta,⁸ Peder Grene (ͻ: Greue)* oc Mattis Hegnæsson, ransakade och epter sworo, ath thet fornempde godz Hamar war rætteliga giffuit vnder sancte Laurens altare tiil æwinneliga ægho, oc jngin moth næmpdene wædhia wille, tho dømpdom wj thet for:de godz vnder sancte Larens altare stadukt och fasth, fryth och ombewareth, oc forbiwdhom nokon man optare meer hindra eller quælia thet forscriffne godz fron⁹ altareth, viidh hans xl marker ffore konungxdomen oc vj marker ffore lagmans domen. Tiil mere visso oc vitnisbyrdh¹⁰ hengiom wj wore incigle fore thetta breff, som giffuit ær j Abo anno¹¹ Domini mcd quinto, fferia sexta post dominicam Letare, in testimonium premissorum. |
|
1216 | 1405 | Åbo | Suomi | ruotsi | Paikallishallinto, Asiakirjat | Wy Jonis Andrisson, høgborens forsta och nadux herra konungh Ericss dom j thetta sin¹ inne haffuande, Clauus Flæmingh, riddare, lagman thet (ͻ: ther) sama stadz aa² for:de herræs nadh, kennomps, at tha wi ræfstæ tingh holdhom met almoghen aff Rusko och Warffrv sokn, j wyrdeliks herre³ och andeliks fader herræ Biornss, met Gudhz nadz⁴ biscop innan Abo, ærligo⁵ mans herre Jonis Duwa,⁶ hoffmestare, och flere godha manna nærwaru, thaa kerdhe Rodker⁷ Paualson til Bencth Michilsson om ena ængh, sith fæderna, liggiandis j Sarinoya, swa ath hon war olaglika wndhan honom gangen och til oretthæ j marg aar for⁸ honom haldin, hwilkith tesse tolff j ræfstenne saato, som æær Jop Mertiælæ, Olaff Monituinen, Joan Hæppelæn, Olaff Aroy, Jonis Artukainen, Nicliss Limitynen, Jop Raguastila, Andriss Kylænæren, Michil Pipare, Michil Koywsta, Pæder Grewe och [Olaff]** clokkare, randzsakadho⁹ oc epter sworo, att for:d[e] Rødker haffde æng[en] rætth til thee for:da æng, oc for:da Benctss fader haffde the forsagda ængh laglika oc rættligha køpth for sina ful peninga och bettaladh, och eingen mothe nempdinne wædhia wildhe, tha dømpdom wi for:de Sarinoya ængh [staduga] oc fasta¹⁰ vnder for:de Benkt ok hans arffua tiil æwinneligha ægho, vndhan Rødker ok hans arffua, ohindrat for hwario man, wid hans xl mark for konungx domen ok vj march for lagmans domen. Tiil mere¹¹ visso hengiom wi wart jncigle fore thetta breff. Datum anno Domini millesimo quadringentesimo quinto,¹² sexta feria post dominicam Letare,¹³ jn testimonium premissorum, etc:a. |
|
1217 | 1405 | Åbo | Suomi | ruotsi | Paikallishallinto, Asiakirjat | Vy Jøniss Andrisson, høgborens førstha oc nadhux herræ konung Erics dom j thetta syn jnnehaffuande, Clawus Flæmingh, riddare, lagman ther sama stadh a fornempda herræs nadh, kennomps, at tha wy ræfsthæ tingh hioldhan met almoghan aff Rusko ok Warfrw kyrkio sokn j Abo, j wyrdeliks herræ och andelikss fadhers her Biorns, met Gudz nadh biscop jnnan Abo, ærliks mans herræ Iussæ Dwua, hofmester, ok flere godha mænna nærwaru, tha kerdhe hustrv Elseby til sancte Henric om een fyerdungh i Hidhenuaino godz, swa at thet war olagligha vndhan henne gangit, hulkit thessæ tolff j ræfstinne satho, som ær Jop aff Mertola, Olaff Montone, Jønis aff Heppela, Olaff Aro, Johannis Arcukaynen (!), Niclis Linguite, Jaop j Rawastaby, Andris aff Warikøla, Micchiæl Pipare, Michiæl Kouista, Pedher Greue, Matthis Hemmo ok Olaf clokkare, ransakodhe ok s[w]oro at swa sanninden war, ok enghen mothe næmpdinne wædhiæ vilde, tha dømdom wj hustrv Elseby j fiærdungh j for:de godz ok Magnus Rawalsson thet meer j Hidhenuanio ok sancte Henric sith godz j Merthela j Rusko sokn ok xx marc pæningh ther till aff for:de Magnus Rawalsson, ohindrat, vid hwarss thera xl marcher fore konungsdomen ok vj marc fore lagmanz domen. Till mero wisso henghom wy war jncigill fore thetta breff. Datum anno Dominj mcd quinto, etc:a. |
|
1218 | 1405 | Åbo | Suomi | ruotsi | Paikallishallinto, Asiakirjat | Wi Iönis Andrisson, högborens första oc nadhux herræ konungh Erics dom j thetta sin jnne hafuande, Clawus Flæmingh, riddar, laghman thær sama stadh a fornempdha herræs nadh, kennomps at tha wi ræfsta thingh hioldom met almoghen j Abo aff Karuattho, Rymittala oc Reso sokn j wördeliks herræ oc andeliks fadhers herræ Biörns, met Gudz nadh biscop jnnan Abo, ærliks mans herræ Iussa Dwæ, hofmester, och flera ghoda manna nærwaru, tha kærdhe Iønis Andrisson til Korth Gardz vm sit fædherne j Hayos by, swa at thet war olaghlika vndan hanom gangit vtan lagh eller ræth, hwilkit thessæ tolf j ræfstinne satho, som ær Philpus Karlsson, Swen Kurala, Laurens Sylto, Niclis Pahaloneme, Inge Melkela, Niclis Kyntæiæ, Michel Stwt, Laurens Werasson, Hannus Sutare, Ante Sandalax, Iohannes Karistolax oc Henric Bakare, ransakadho, witnadhe oc sworo at swa sant war, oc enghen mothe nempdinne wædhia vilde, tha dömdom wi forn:da Jönis sit ræthæ fædherne ij geen, swa mykit thet ær j Hayos by, ohindrat widh huars manz xl marcher fore konungs domen oc vj marcher fore lagmanz domen. Til mere wisso hengiom wi war jncigle fore thetta breff. Datum anno Domini m°cd quinto, sabbato ante dominicam Judica, jn testimonium premissorum. |
|
1219 | 1405 | Åbo | Suomi | ruotsi | Paikallishallinto, Asiakirjat | Vy Jons Andrisson, høgborens førsta oc nadugx herre konung Ericx dom j thetta sin jnne haffuande, Clauus Flæming, riddar, lagman ther sama stadz a for:da herres nadh, kennomps, at tha wj ræff[ste]ting hioldhom met almoghen j Abo aff Karuatto, Rymittela oc Reso sokn, j vørdelikx herre oc andeliks faders her Biorn, met Gudz nadh biscop j Abo, erliks mantz her Iussa Dwa, hofmester, och flera godha manna nærwaru, tha kerde Thomas Møllare pa her Gerlagh vm xx laas ængh, som skulle haffua varit pant sæth j Vplinghe, huilkit thesse tolff j ræfstinne sattho, som ær Philpus Karlson, Swen Kuris, Laurens Sylto, Niles Peranemi, Inge Melkela, Niles Kyntæia, Michel Stwt, Laurens Werasson, Hannus Sutare, Andris j Sandalax, Johan Karistolax, Henric Bakare, ransakadho och sworo at the for:da æng, xx laass eller nokot annet, war Vplinge aldre pant sæth for:de Thomas, och inghen mothe nempdenne wædhiæ wildhe, tha dømpdom wj her Gerlagh the for:da øø vplinge frij och fasth fore Thomas eller nokon annan man ohindrath, widh thera xl marcher fore konungx domen och vj marcher fore lagmantzdomen. Til mere wisso henghiom wj wor jncigle fore thetta breff. Datum anno Domini millesimo quadringentesimo quinto. |
|
1220 | 1405 | Sorö | Tanska | ruotsi | Monastiset, Asiakirjat | ||
1221 | 1405 | Åbo | Suomi | saksa | Kaupungit, Kirjeet | Obsequiosam in singulis beneplacitis voluntatem cum salute premissa. Leuen heren, wilt weten, dat vor vs hebben wesen erbare lude Jones Andersson vnde Philippus Wlfardesson vnde hebbet vs berichtet, dat in korten iaren her Thord Andersson nedderlede bi iuweme borghere Hans Disschere xiij march prysch myn j schot van her Wlffart Wlffardessons weghene, de to Praghe dot blef, ghuder dechnisse, welke xiij march myn j schot vorschreuen to dessen erbenomeden Jones Andersson vnde Philippus Wlffardesson, also to den neghesten eruen na vorschreuen her Wlffardes dode, vnde dat desse vorschreuen Jones vnde Philippus sint her Wlffardes neghesten eruen vnde niement negher, dat betughe wi in dessem breue. Na dem dat desse vorschreuen Jones vnde Philippus suluen to desser tid na dessem vorschreuen ghelde nicht varen konden dat mit alleme rechte vt to manende vnde vp to borende, so hebben se vor vs vulkomen myndich vnde mechtich maket Arnd van Mynden, vnsen borgher, van erer weghene dat vorschreuen ghelt vt to manende vnde vp to borende, dar mede to donde vnde to latende of se dar soluen bi weren. Hir vmme bidde wi iv vruntliken, dat gi dessen vorschreuen Arnde van Mynden hir ane behelpen sin, dat eme dat vorschreuen ghelt antwordet werde, doch so, dat Hans Disscher sin ghelt aff neme, dat her Thord Andersson eme sculdich is, vnde zeet des zedder to vs, dat gi edder Hans Disscher edder sine eruen dar nene namaninge meer vmme schullen liden van vorschreuen Jones edder van Philippus edder van eren eruen. To ener beteren betughinge desser zake hebbe wi vnses stades inghezegel to rugge zet vp dessen breff. Datum Abo anno Domini m° quadringentesimo quinto, in profesto inuencionis sancte crucis. Per nos proconsules et consules Aboenses, vestros humiles. Adress: Honorabilibus viris et discretis dominis proconsulibus ac consulibus ciuitatis Danczike littera presentetur. |
|
1222 | 1405 | Reso | Suomi | ruotsi | Paikallishallinto, Asiakirjat | Thet se allom mannom vitherlikit at iak Jakob Abramsson, rydder,¹ kænnes vppenbarlika, at iak for manghom arom vplot ok gaff Olaff Andrisson ok hans arffwom myth godz Heynis j Rymittere sokn met allaghum till æwerdeliko ægho, thet iak rætthlika ok radhelica² køpte aff domherromen ok aff capitulo [vidh] domkirkionne j Abo for myna redha pæningha, ther iak redhelika thøm betthaladhe epther thera vilia, thøm till vilia ok til nøghiæ, hulkit godz Heynis ther biscop Hannus, Gud hans siell haffui, ok capitulum j Abo rættlika met rætho køpe wnnæ ok forworffuo, thet³ ær mik vitherlikt epter thy the breff vthwisa ther pa⁴ giffwin æræ, thet⁵ iak Olaff Andrisson ther vp anthwardat haffwer. Scriffuat ij Ræslom⁶ areno epther Gudz byrdh mcdv, sunnadaghen næst epter pingxdaga dagh, vnder myth incigle till stadfestilse ok till rættha beuisningh, ther iak fore thetta breff hength haffuer, etc:a. |
|
1223 | 1405 | Åbo | Suomi | ruotsi | Yksityiset, Asiakirjat | Witerligit wari thet allom som thetta breff see eller høra at jach Ragnild Hannus dotter, Hannus klokkares hustrv, ok min dotter Margit kennomps j thesso wore opne breffue oss haffua met wilia ok radhne modhe salt beskedeligom manne Jusse Niclisson wart gotz j Karkos by, liggiande j Wirmo sokn, for fæmtighj marc redhe pæningha, han haffuer oss betalad tiil takka ok fulle nøgio. Och fore thy affhendom wj for:da godzet j Karkos wndhan oss ok warum ærffuingiom ok eghnom ok vplathom thet Jussa Niclisson ok hans arffuom, met husom ok tompthom, aker ok ængiom, skogom ok fiiskewathnom, nær by ok fiærre, met allom tillaghom, som thy godze tilhører, engo vndhan taghno thiil æwinnelica ægho. Tha wj thetta giorde oc stadfestom, tha ware ther offuer beskedelica men Magnus Hanepelto, Philpus Anundzson, borgare j Abo, Andris Kaponen, Olaff Kælenpoyka, Olaff Pwiælcha, Olaff Palonanen ok Magnus Mettisthæ. Tiil mere wisso ok witnisbyrd tha bidiom wj ærlighe men Peder Halwardø, Magnus Hanepeltho ok Philpus Amundzson at the hengia thera jncigle fore thetta breff. Scriptum Abo anno Domini mcd quinto, jpso die beati Olauj regis, etc:a. |
|
1224 | 1405 | Viterbo | Italia | latina | Paavi ja kuuria, Kirjeet | ||
1225 | 1405 | Paikallishallinto, Asiakirjat | |||||
1226 | 1405 | Flensburg | Saksa | saksa | Kuninkaalliset, Asiakirjat | ||
1227 | 1405 | Viterbo | Italia | latina | Paavi ja kuuria, Kirjeet | ||
1228 | 1405 | Uppsala | Ruotsi | ruotsi | Yksityiset, Asiakirjat | I nampn Fadhers oc Sons oc thæns Hælgha andha. Jak Iøsse Iowansson, æn tho at kranker oc wanmæktogher til min likama, likowæl heel oc wælmæktogher til minna skæla oc fæm sinna, Gudh sii lofuadhir, gør, sæther ok skipar mit testament i swa mato som hær epter staar scrifuet: først kænnis jak at jak aff rætte witerlike skuld gældskyllogher ær Koort Kærkhofue, radhmanne i Stokholme, xxx marker ælla ther widher, framledhis Jordhane, byamanne i Lødhøsom, ix skilling grot oc ena twnno smør, item Detmare Rinkenrodhe xx øra, item Hanusse Gryther xiiij øra; framledhis gifuer iak Gudhi til hedhers oc minne siæl til ro oc liisa først Vpsala domkirkio, ther iak wæll min lægherstadh, en swemara af xxiiij famna langhan, ena lødhuga mark til en kalk oc min blakka sømara, item bondakirkionne ther samastadz en swemara, siw fampna langhan, oc grabrødhra klostre i Vpsalom samwledhis; framledhis gifuer iak minom svene Hanuss Eriksson min gra hæst oc en blakkan medh twem sadhlom, min rødha kiwrtil then nya, siw lødugha marker, hwilka Henrik Bærkhwsen, borghare i Danzska, mik af rætte skuldh skyllogher ær, oc gifuer jak honom then iærfskinzfællin, som min herra ærchebiscopen mik gaff, eth par lakan oc mina støfle oc spora; framledhis minom brodher herra Pædhare i Mascho min rødha tabard medh graskinnomen, herra Clawsse sacriste min rødha kiwrtil, fodhradhan medh mardhskinnom, herra Biørne, kanunke i Vpsalom, min kølnescha klædhesæk oc klædhasækx sadhulen oc eth par læghla, Jowan Pæthersson eth par lappastøfle, hans hustrv Helgho eth thækan oc eth par lenlakan, Marquardhe, mins herra ærchebiscopens køkemæstara, thre yxer oc try laas; framledhis bidher iac medh troskap oc alle ødhmiwkt wærdughan fadher medh Gudhi, min kæra herra ærchebiscop Henrik, at han fore Gudz skuld sik vndheruinne oc aname hingest oc harnesch, kisto oc skriin oc hwat ther i ær, kætla oc grythor oc alt thet iak hafuer oc agher i Vplandom, oc bethale ther aff min gældh oc testament oc behalde ther aff oc gøre fore mina siæl æpter thy honom Gudh i hugh skiwthir, til hwilket iak gør han fulmæktoghan som iak ma medh ræt; sundherlika befælir jak til hans nadh min swen, for:da Hanus Eriksson, oc min pilt Olaf, hwilke mik trolika af barndom thiænt hafua, oc bidher at han gøre them thæt bæsta; framledhis bo oc boskap, rørliket oc orørliket, hwat jak i Finlande hafuir, thet later iak oc an medh kærlek minom arfuum, swa at the sik medh thy hær i Swerike ær oc iak minom herra ærchebiscopenom befælt ok til mit siæla gagn skipat hafuer, enkte bewara skulu. Oc til alla forscrefna stykkia forwaringh oc mere wisso tha bidher iak hedherlika mæn herra Andris Iønisson, domprowast i Vpsalom, oc herra Pædhar Hemmingxson, kanunk ther samastadz, hwilke nær oc ther ofuer waro, at jak alt thætta forscrefna swa skipadhe, at the therra incigle medh mino eghno lathen hængia til witnesbyrd for thetta testamentz breff, kwilket gifuet ær oc scrifuet i Vpsalom anno Domini millesimo quadringentesimo quinto, in crastino beati Thome apostoli. |
|
1229 | 1405 | latina | Historiateokset/tapahtumakoosteet/narratiivit | Anno Domini millesimo quadringentesimo quinto fuerunt missi ad Lyuoniam pro elemosina petenda fratres Hermannus Skoningh et Bernardus Stake. Isti sunt recommendandi: (härefter 78 namn) .. dominus Jacobus Diekn, miles, cum consorte Elena (härefter åter 3 namn) .. Isti omnes morantur in Estonia. |
|||
1230 | 1406 | Viterbo | Italia | latina | Paavi ja kuuria, Kirjeet | Innocentius etc:a dilecto filio Henrico Ketilli, clerico Aboensis diocesis, salutem etc:a. Vite ac morum honestas aliaque laudabilia probitatis et uirtutum merita, super quibus apud nos fidedigno commendaris testimonio, nos inducunt ut tibi reddamur ad gratiam liberales. Volentes itaque tibi premissorum meritorum tuorum intuitu gratiam facere specialem, beneficium ecclesiasticum cum cura uel sine cura, cuius fructus, redditus et prouentus, si cum cura, vigintiquinque, si uero sine cura fuerit, decem et octo marcharum argenti secundum taxationem decime ualorem annuum non excedant, ad venerabilium fratrum nostrorum archiepiscopi Vpsalensis et episcopi Aboensis necnon dilectorum filiorum prepositorum, decanorum, scolasticorum, cantorum, thesaurariorum, archidiaconorum, capitulorum, singulorum canonicorum et personarum Vpsalensis et Aboensis ecclesiarum collationem, prouisionem, presentationem seu quamuis aliam dispositionem communiter uel diuisim pertinens, dummodo canonicatus et prebenda ecclesie cathedralis non existat, ….. conferendum tibi post acceptationem huiusmodi cum omnibus juribus et pertinentijs suis donacioni apostolice reseruamus … Datum Viterbij quintodecimo kalendas februarij, anno secundo. Simili modo: Venerabilibus fratribus .. Adriensi et Arosiensi episcopis ac dilecto filio preposito ecclesie Strenginensis ….. A. x. xii. Aldimarius. |
|
1231 | 1406 | Arboga | Ruotsi | latina | Piispat, Kirjeet | ||
1232 | 1406 | Sölvesborg | Ruotsi | ruotsi | Kuninkaalliset, Asiakirjat | Wy Erich, met Gwdz nadh Swerigis, Danmarks, Norges, Wendes oc Gøta konunger ok hertigh j Pomeren, gørom witherligit met nærwarande waro opne breff ath wij haffwom wnt warom elskelige clæric, her Magnus Olefson, eth gotz som hether Thokela, liggiande i Wirmo sokn, frijth ok frælst met allom konungxlikom rætt swa lenge war nad til seger ok wij worth breff [ey] igen kallom. Ty forbiwdhom wij allom worom fogthom ok æmbetzmannom at hindra honom her wtinnan j nogra matta. Til huilkis mere wisso ok witnisbyrd lathom wij hengia worth secretum fore thetta breff. Datum castro nostro Silueborgh anno Domini mcd sexto, in profesto beati Gregorij pape. |
|
1233 | 1406 | Kimito | Suomi | ruotsi | Yksityiset, Asiakirjat | Fore allom thøm thetta breff høra æller see kænnes jac Katerina, Albricz Sælins dotther, ludhelica met thesso mino opno brefue, at jac met samthykkio oc godhom wilia minne næsta frænda hauir wnt ok wplatit ij rætto køpæ æpther landz lagwm alt thet godz jach atthe j Brusaby hedherlikom manne herra Jønisæ Pædherson, kirkioherra j Kymitto, met allom tillagom thy godze aff aldher til høørt hafuer, [fore] xlvj march æpther rædom peninga, hwlka peninga kænnes jac fwllelica hafua wpburit. Thesso waaro skotnigga mæn aat sama godzet a sokna stæmpno: Jønis Andrisson, Æringisla Henricsson, Andris Sak, Ødwasther i Tyudø, Olaus Brax, Erwasther, Olaus j Hwltom, Joan Hertogæ, Thomas skræddare, Botto j Pæthersa, Andris Viliason ok Øde j Skæggiabøli. Til swa myklo mero wisso oc stadfæstilsæ thesso breffue bedis jac goda manna jncigle fore thetta breff, medhan min hwsbonde enkte sielffuer hafuer, fförst Magnars Selin, Andris Seks, Jønis Haldensons ok Jønis Andrissons. Scriptum Kymitto anno Domini mcdvjº, die beati Benedicti abbatis. |
|
1234 | 1406 | Uppsala | Ruotsi | ruotsi | Yksityiset, Asiakirjat | Alla the dondhe men, som thetta breff høra æller see, helsar jak Karin, Niclisa Kirtz dother, æwerdhelika met Gudhi. Thet skal allom dondhemannom witherlikæt wara om thet godz, som hether Presthakulla, liggiandhe innan Thenala sochn j Østherlandom ok ær thil arfs gangit mik met minne systher, thessa sama brefwisara, Gwdløga, Niclisa Kirz dother, æpther waars fadhirs ok wara modher dødha, Gudh thera siæl hawi. Ok æpther thet at mik ey thækkis i then lanz ændanom bliffwa, badhe fore alder skwld ok andra thingha, tha gifwer iak thessa fornempda minne systher fulla macht ok alla sik met thy gøzseno bæwara swa mikit som min ærfdhadeel ther wthi ær, thet met allom tillagom skiptha æller sællia, swa at iak mith widergield faar fore min deel som annat mith sytzskan fore sin, likarwiis som iak sielff ther nær ware. Thil hwlkins brefs mere wisso bidher iak hæderliken herra herra Henrik, dækin j Wpsalom, ok borghamestara ther samastads, som er Staphan Wiinman ok Iænis i Forsom, om thera incigle meth[an] iak ey sielff incigle haffwer. Scriptum Vpsalie anno Domini m°cd°vj, ipso die beati Marcj ewangeliste. |
|
1235 | 1406 | Marienburg | Puola | saksa | Keskushallinto, Kirjeet | Ersamen, lieben, besundern frunde. Vor uns ist gewest her Hinrich Rebok, unser liebir getruwer und man von Lyfland, und hat uns kleglik vorbracht von her Jacop Abrahammes soen, der ouch vnser getruwer undersacz ist zu Lyflande, wie demselben herren Jacop die erprente, die her uf euwer stadt hat gekouft, nach usweisunge euwers briefes, den her Hinrich zu deser zit uns beweiste, binnen zwei joren nicht gefallen ist noch gegeben, und sint derselbe her Jacop unser man ist, so bitten wir euch, lieben frunde, mit ganzer begerunge, das ir her Hinrich, desen bewiser, den vorsessen rentinzins von her Jacops wegen, noch inhaldunge euwers brifes, gebet und usrichtet, doran ir uns sunderliche danksamkeit dirzeiget. Ouch hat her uns gebeten, euch vordan zu bitten um das houptgut, went sich her Jacop in jenen landen wol getruwet, ane mue und bekomirnisse, do mete zu bessern. Lieben frunde. Wir bitten euch fruntlich mit flysse zu vermeiden zu konftiger mue und manunge, das ir her Hinrich zu dem vorsessen zinse gebet das houptgut, und entwert und bewiset euch hiran gutlich um unsern willen, uf das her Jacop sine besserung do mete thun moge, und wir ouch vorbas euch nicht me dorum schriben noch bekommern durfen. Das wellen wir gerne ken euch vorschulden, wo wir mogen. Gegeven uf unserm huse Marienburg am sontage nach des heiligen lichams tage im xiv(c) und vj(ten) jare. |
|
1236 | 1406 | Marienburg | Puola | saksa | Keskushallinto, Kirjeet | ||
1237 | 1406 | saksa | Kaupungit, Kirjeet | Vruntlike grute mit begeringe alles guden vorscreuen. Leue vrund. Alse gii wol weten, dat wy iuw beuolen hebben, van vnses rades weghen to manende sodane geld, alse de Lyflandeschen stede vns schuldich sin, des heft hir gewesen her Hinrik Rebuk van her Jacobs weghene mit synen vnde anderen breuen, vns manende vmme sodane rente, alse wy en plichtich sin, deme wy upp rekenscop gegeuen hebben van her Jacopes weghene twehundert marc lub. Jodoch wes gij van den vorscreuenen steden inmanen konen, dat sy luttik edder vele, dat geuet her Jacope van vnser wegene vppe rekenschop vnde nemet wedder van eme quitancien uppe dat gheld, dar ane iuw dunkt, dat vnse raed vorwaret sy. Syd Gode beuolen. Screuen vnder vnsen secret, in vnser Vrouven auende visitacionis. Consules ciuitatis Lubicensis. Adress: Honorabili et discreto viro domino Nicolao van Styten, conconsulari nostro dilecto. |
|||
1238 | 1406 | Liuskallio | Suomi | ruotsi | Paikallishallinto, Asiakirjat | Witherlikit vari thet allom mannom, som thættæ breff höræ eller see, ath jak Jönes Diækn, vndherlaghman aff her Clauus Flæmings weghnæ, war vppa ena stæmpno j Wirmo sokn aret æpther Gudz byrdh tusandh fyrahundrat vppa siætthe aar, annan daghin æpther Sancta Margareta dagh. Tha ræknadhe Jnge Brwn, thet han hafdhe kostwart vppa Pæthers Tyzska godz j Liwskallioby siwtighi marker pænniga, for hwilka fornempda pænniga thesse godhe mæn, som her æpther screfne staa, som ær Andris Kaponen, Olaf Kælænpoyca, Thomas Tywanen, Paual Ladenpoyca, Jaop Parsia, Andris Lempiskallio, Jaop, Parse magher, Henrik Wina, Laurens Kasuri, Olaff Korpolaynen oc Olaff Liwskallio, skattadho fraa Pæther Tyzska een fiærdungh aff hans fasta godz j Liwskallioby met allom tillaghom, som ther tilliggia oc aff aldher tilligat hafwa, enghom vndan taknom, oc antwordade Jnge Brwn for the forsagdha siwtighi marker pænniga swasom honom war til dömpt j hofmestarens nærwaru. Thil thesses brefs meræ wisso oc witnisbördh hængher jak mith jncigle fore thættæ breff. Screffwit j Liwskallio vm sama daghin som för ær sacht. |
|
1239 | 1406 | Kimito | Suomi | ruotsi | Kirkolliset, yleiset, Asiakirjat | För allom thöm, som thetta breff höra eller sea, kiännis iak Jönis Pätersson, kirckiaprester ij Kymitto, canoker i Abo, ludlika med thesso mino opno breue mik haua vnth ok vplatith ij rätthe köpe häderlikom manne herra Matthis ij Tenala alt mith godz ij Germundaby ij Tenala sochn, som iak kiöpte aff Göbla och hans modher, som är atta stenger ouer allan by, fore fämtighi marcker ok hwndrada, ok ij sama godze gaff iak minom brodhersson trätigi marcker, huilckit gotz iak afhändir mik ok minom arffwom ok tiluender thenna fornempdom herra Mathis ok minom brodersson Olaue Niclisson ok thera aruom til äuerdelikä ägho. Til swa myklo mera wisso ok stadfästilssä hängier iak mith incigle fore thetta breff. Scriptum Kymetto anno Domini m°cccc°vi°, die beate Birgitte. |
|
1240 | 1406 | latina | Historiateokset/tapahtumakoosteet/narratiivit | Item eodem anno [MCDVI], die uno infra octavas canonizacionis b. Birgitte obiit nobilis vir Knwt Boosson, cuius pater, videl. Boo Joansson, bone memorie, dapifer regni Swecie fuit, præpotens valde in diebus suis, et quasi ad nutum ejus omnia regebantur in regno. Nec rex, videl. dominus Albertus, contra eum in aliquo prævaluit, quamuis aliquando attemptauit. |
|||
1241 | 1406 | latina | Historiateokset/tapahtumakoosteet/narratiivit | Item eodem anno [MCDVI], dominica proxima post omnium sanctotorum, quæ cadebat VI[I] die mensis nouembris, introducti et consecrati fuerunt per venerabilem patrem dominum Bryniulfum, episcopum Skarensem, tres fratres, videlicet dominus Thörnerus Andreæ de dyocesi Aboënsi et dominus Ulpho Birgeri, scholasticus de Lyncopia – isti duo in statum sacerdotum – et dominus Nicolaus Elaui de Vesgocia ad statum dyaconorum, …. |
|||
1242 | 1406 | Finström | Suomi | ruotsi | Yksityiset, Asiakirjat | Thæt skal allum mannum viterlikit vara, som thætta breff se, höra ællir læsa, at wi Gunnar Andirson oc Kristin Kætilbiörnsdotter, badhin hioon, kænnomps oppenbara met thæsso varo brefue haua vnt oc oplatidh met vilia oc beradhna modhe j rætto köpe bæggias wara gotz j Kulla vidh Berström j Finnaström sokn, som ær nighio markaskattir jordh, met husum, akir oc æng oc allum tillaghum j wato oc thorro, vtan allo tilskildo, som the gotze aff allir tillighat hauir, hedhirlikum manne herra Hinzo, kirkioherra j Finnaström, fore fyritighi marcer oc fæm marcer swænska pæninger Stokholm mynt, somlika pæninger j godhum værdhorum æpter wara atnöghian, hwilkit jodhagotz wi forscripna hion, Gunnar oc Kristin, afhændum os oc varum arfuum oc andrum varum vinum oc frendum, hwilke hæltz the kunno vara, oc hemollum oc tilægnum thet forscripna gotz j Kulla fornæmpda herra Hinzo oc hans arfwm ælla vinum til æuærdelike ægho met rætte oc laghlike skötning vidh Finnaström kirkio met tolf fasta, som hær æpter næmpnas: Jap Pedharson, Jenis Törkilson, Magnus Thorason, Jenis Staaluæg, Magnus Rib, Eric Litzle, Olaf Pædharson, Nisse Gok, Michial Gesoson, Kætil Asmundason, Nisse Olafson oc Eliff Abiörnason oc trattande forskælamannenum Jenis Pædharson. Jtem wi forscripne fastamæn kænnumps oc sæghium vppa vara godha tro oc sannind at forscripna Kristin hauer sith gotz olukkat oc otrughat saalt forscripna herra Hinzo. Scrifuat arum æpter Gudz byrdh m°cd°vj°, vppa Sancti Johannis ewangeliste dagh. Til thæs mere visso oc bætre foruarning bedhums wi hedhirlika manna insighle herra Magnus j Hamarland, herra Mattis j Jumalum oc Olaf Andirson i Quadhabolstat hængiande for thætta breff. |
|
1243 | 1406 | latina | Kirkolliset, yleiset, Asiakirjat | Descriptio possessionum testamentalium fundj presbijterialis ecclesiæ Töffsall. Pro supplemento fundj præsbijterialis assignatum est presbijterio prædiolum Punttis cum agro & pratis. Item d. Haquinus dedit & assignauit ad hoc idem et ad mensam curatj vnum prædium, dictum Karhilax, quod ipse emit pro xxvi marcis; item vnam insulam, dictam Kalfföö; item pratum Mutilax; item pratum Kandlax de decem plaustris. Item curatus habet quatuor paruas insulas pro pastu animalium, dictas Buckholm, Kaurisloto, Patakaia et Cusis; habet quoque presbyterium vnam insulam dictam Rihima etc. Actum anno 1406. |
|||
1244 | 1406 | Paikallishallinto, Asiakirjat | |||||
1245 | 1406 | saksa | Kaupungit, Tili- ja pöytäkirjamerkinnät | ||||
1246 | 1407 | Koskis | Suomi | ruotsi | Paikallishallinto, Asiakirjat | – – och gör vitterligit allom dem detta bref höra eller se att då jag Jons Djekn lagmans ting [hölt] å ärlig mans vägnar herr Claes Fleming med dem i Koskis sokn i Clas Lydikkessons och Nils Tavasts närvaro, då vittnade och svoro desse 12 desse råer fasta emellan Anders Hächtis (!) och sinom companom och Peter i Kåskis med sinom companom. Som ingen mot desse 12 synemän vädia ville, ty dömde jag föreskrifna rår fast [och] ohindrat, hvar thera 6 [mark] för min dom. Till mera visso trycker jag mitt insigle å ryggen thesso bref. Actum anno MCDVII, sabbato proximo post festum Marie virginis. |
|
1247 | 1407 | Rom | Italia | latina | Paavi ja kuuria, Asiakirjat | ||
1248 | 1407 | Rom | Italia | latina | Paavi ja kuuria, Kirjeet | Gregorius etc:a venerabili fratri … episcopo Adriensi et dilectis filiis .. preposito ac Rothgero Pauli, canonico ecclesie Aboensis, salutem etc:a. Vite ac morum honestas aliaque laudabilia probitatis et virtutum merita, super quibus apud nos dilectus filius Jacobus Nicolai, clericus Aboensis diocesis, fidedigno commendatur testimonio, nos inducunt, ut sibi reddamur ad gratiam liberales. Cum itaque, sicut accepimus, parrochialis ecclesia in Poya cum capella, sine cura eidem ecclesie canonice annexa dicte diocesis, quam quondam Johannes Eskilli ipsius ecclesie rector, dum uiueret, obtinebat, per ipsius Johannis obitum, qui extra Romanam curiam diem clausit extremum, uacauerit et uacet ad presens, nos uolentes eidem Jacobo premissorum meritorum suorum intuitu gratiam facere specialem, discretioni vestre per apostolica scripta mandamus, quatinus vos uel duo aut vnus vestrum per vos uel alium seu alias eandem ecclesiam cum capella predicta, quarum fructus, redditus et prouentus octo marcharum argenti secundum communem extimationem ualorem annuum, ut idem Jacobus asserit, non excedunt, ….. cum omnibus juribus et pertinentijs suis eidem Jacobo auctoritate nostra conferre et assignare curetis …. Datum Rome apud Sanctum Petrum secundo kalendas maij anno primo. A. xviii. Corario. |
|
1249 | 1407 | Rom | Italia | latina | Paavi ja kuuria, Asiakirjat | ||
1250 | 1407 | saksa | Kaupungit, Kirjeet | ||||
1251 | 1407 | Åbo | Suomi | ruotsi | Paikallishallinto, Asiakirjat | Vi Jwar Niclisson, riddare, høgborens førsta oc nadux herra konungh Eriks doom j thet sin jnne haffuande j Finlandhe, Clauus Flæmmingh, riddar, lagman a forn:de herræs nadh thær sama stadz, kænnomps, at then tiidh wj ræffstatingh ok landz tingh hioldom met almoganom aff Sudherfinna j Abo, j andeliks faders herra Biorns, met Gudz nadh biscop j Abo, ærliks manz her Jussæ Duwa, hoffmester, oc flera goda manna nærwaru, tha kærde her Jønis Anundson a sancte Henrics domkirkio wegna til Eric Biornson wm eet godz liggiande j Pemara sokn, som heter Sillankorwa godz, swa ath han haffde mooth ræth oc mooth doom farit førra j thet godzet æn han haffde friat domkirkionne eeth godz liggiande j Kumo sokn, som hether Pyhækorwa, hwilkit thennæ tolff j ræffsthenna satho, som ær Jaapp Pædersson, Lasse Niclisson, Jønis Michelson, Jønis Andrisson, Karl Skytta, Hannus Sauro, Niclis j Karwola, Magnus Nokos, Niclis Rækeioke, Pæder Sigge, Laurens Houso oc Thomas Rosa, ranzsakado, withnado oc æpter sworo, at swa war sant, thy dømpdom wj sancte Henric thet forn:de Sillankorwa godz til, oc forn:de Eric wt aff godzet, swa længe at han friar sancte Henric thet forsagda Pyhankorwa godz jnnan Kumo sokn, swa goth som hans fader thet aff domkirkionne anamadhe, oc swa manga peninga met, som man kan beuisa met ræthan ræknskap ther waro wtgiffna met; ok forbiudhom optermeer nokon man thet forscriffna Sillankorwa godz fore the hælga kirkio hindra ællær quælia før æn Pyhænkorwa godz warder friit wnder kirkionne, som thet før war, oc the forsagde peninga met, widher xl marcher fore konungsdomen oc siæx marcher fore lagmansdomen. Thil mera wisso hængiom wj waron (!) jncigle fore thetta breff. Datum anno Dominj mcdvii, feria quarta ante festum beati Eskilli episcopi, jn testimonium premissorum. |
|
1252 | 1407 | Åbo | Suomi | ruotsi | Paikallishallinto, Asiakirjat | Vi Iwar Niclisson, riddar, høgborens førsta oc nadhux herra konungh Erics doom j thetta siin innæhafuande j Finlande, Clawus Flæmingh, riddar oc lagman aa for:de herras nadh, kænnomps, at then tiid wi ræfstatingh oc landztingh hioldom j Abo met almoganom aff Sudherfinne, j andeligs faders herra Biørns, met Gudz nadh biscops j Abo, ællegx (!) mans herra Jussa Dwfua, hoffmester, oc flera godh(r)a manna nærwaru, tha kærde her Jønis Amundzson aa domkirkionne vegna til Paual Skytta om Ærwala godz, liggiande j Berna sokn, swa at han hafde farit in aa godzet mooth ræth oc lag oc hindrade thet fore domkirkionne til oræth, hwlkit thessa tolff j ræfstinne satho, som ær Magnus Diækn, Haquon Lilax, Hartika Dyker, Lasse Niclisson, Jønis Michelson, Jønis Andrisson, Hannus Sauro, Nichlis Kaywolasta, Magnus Nokos oc Thomas Rosa, randzakado, witnado oc æpther swaro, at swa sannindh war, ty dømpdom wi then for:de Paual Skytta wt aff godzet oc domkirkionne thet forsagda Ærwala godz j geen, stadugt oc fast til æwinnelica ægo, fra Paual Skytta oc hans arfua oc wndher the hælgia kirkio, swa som thet gifuit war; ok forbiudom optermeer nokan man thet forscripna godz hindra æller quælia fore kirkionne, vidh hans xl marcher fore konungx doom oc siæx marcher fore lagmans domen. Til mera vissa hængiom wi waaron (!) jnciglæ fore thetta breff. Datum anno Domini mcdviiº, feria quarta ante festum beati Eskillj episcopi, jn testimonium præmissorum. |
|
1253 | 1407 | Åbo | Suomi | ruotsi | Paikallishallinto, Asiakirjat | Thet scal allom witherligit wara, som thetta breff hora æller see,¹ at aar æpther Gudz byrdh twsanda fyrahwnd[r]ada oppa siwnde aar,² daghen fore sancti Barnabe apostoli, kærde almoghen aff Lunds sokn fore os, Jusse Dwffwa, riddare, landz ræpstatingh haldande j Abo a høgburins førsta, herra konung Erics wegna, Yware³ Niclisson, riddare, konungxdoom j thet sin haffuande, Claws Flæmingh, riddare, lagman j Østherland, ok Claws Lydikason, hærædzhøffdinga j Norfinnom, til wærdogan fadher met Gudz nadh biscop Biørn j Abo, at han forstoppat haffde met sin quærnadam thera laga oos⁴ j Haliis fors nær Abo, som the opta før kærth haffdo a maningh tingh, ok sagdo sich⁵ aldher ræth haffwa fangit, for thy at forn:de biscop Biorn haffde sik altidh skuthit til høgburin førsta, hær konung Erik for:da, ok hans radh til rætta⁶; vthan nw for thy at⁷ forn:de her biscop ok almoghen j Lundz sokn met wilia ok samtykkio wildo sich nøgia latha at then ræth ther wi thøm a forn:da herra konung Ericx wægna sighia kundom, ty forom wi forn:de till saman met andra flera goda men, klærka ok leekmæn, til Haliis fors ok han met reep fra land til land thwers øffwer mæltæ ok laga⁸ oos met raa ok raamærke wthmærkte, æpter thy lagbokin wtwisar, ok funnom at forn:de biskop Biørn ænkte⁹ annadh bykt haffde æn sin rættha luth,¹⁰ wthan han haffde een staadh brænt genom bærgit, ok thet skall han lata j geen stoppa; ok thy haffwa the aff Lunds sokn ingan ræth at hindra han ther wti han nw bykt haffwer. For thy forbudom wi forn:da Lunds sokns almoga ok thera æpther komare forn:da biscop Biørn ok hans æpther komara hindra ællær quælia æpther thenna dagh om dam æller quærnabyghningh ther nu bygth ær j Haliis fors, wthan skulw sigh nøghia latha met lagha oos,¹¹ ther wi met for:dæ goda men æpther lagbokenne wtmærkto til æwerdeliko sæmio, som for ær sakt. Screffuit ær thetta breff stadh, aar ok dagh, som forscriwit staar. Til thess mera wisso ok større skæl haffwm wi war incigle hængth widh thetta breff. |
|
1254 | 1407 | saksa | Monastiset, Asiakirjat | Wy broder Johan, abbth to Pades des orden von Cithias, don witlik allen crystenen luden vnde bekennen openbar, dat wy na rade vnde met vullebort vnses menen conuentes hebben vorkoft redelyken vnnd up laten in dessem iegnenwordighen breue deme erwerdighen heren her Thorrd Bundhæ, ryddere, al vnse ghut, dat wy ynd vnse conuent hadden in Nylande, in den soken to Kirkyosleth vnd to Ingha, mit aller to behöringhe na vt wisinghe vnser breue, welke breue wy hebben gheantwordet her Thord Bundhæ, ridder vorbenomet, vor lxxx mark righes to besittende vnd to brukende to ewighen tiden sunder hinder edder ienegherleye ansprake vnser nakömelinghe, also wy vnd vnse conuent dat vorbenomede ghut beseten hebben beth to desser tit. To eyner tuchnisse desser sake hebbe wy vnse ingheseghel myt dem ingheseghel vnses conuentes vor dessen bref ghehanghen, de ghescreuen is na Godes bort dusent verhundert iar in dem seuenden iare, up sunte Johan baptisten dach. |
|||
1255 | 1407 | Tallinn | Viro | Yksityiset, Asiakirjat | |||
1256 | 1407 | saksa | Yksityiset, Kirjeet | ||||
1257 | 1407 | Yksityiset, Asiakirjat | |||||
1258 | 1407 | Åbo | Suomi | ruotsi | Kuninkaalliset, Asiakirjat | Wi Eric, met Gutz nath Danmarks, Sweriges, Norges, Wendes oc Götes konung oc hærtug i Pomeræn, göre witerlichet met thettæ wart öpne breff at föræ thiænist oc troscap, som thænne brefförere, war ælschelik thiænere Paual Karpelæn oss oc riget her til giort hafuer oc æn her epter troligen göre scal so længe han lefuer æpter siin yterste macht, tha hafue wi wnt oc gifuit honom oc hans afkomande oc rætta ærwinge wppa sik oc sine gotz, som han nw rættelige ægher, j alle mato sodana friihet oc frælse, som andre ware frælsismæn ij riget rættelige nyta oc hafua, met sodana förordh oc wilkor at han, hans afkommande oc ærwinga j thera lifdagha ware færthuge met harnisk oc wærio til war oc rigesins thiænist epther thy som riegsins laghbok wtuisar. Thy förbiuthe wi alle ware fogethe oc æmbitzmæn oc alle andre, ee ho the hælst ære, för:da Paual Karpelæn her æmot at vmache eller vförrætta, vnder war hæfnd. Datum Abo anno Domini millesimo quadringentesimo septimo, mensis decembris die vij, nostro sub secreto presentibus appenso. |
|
1259 | 1407 | Åbo | Suomi | ruotsi | Kuninkaalliset, Asiakirjat | Vi Eric, met Gudz nadh Danmarks, Swergis, Norges, Wendes oc Gøthes konungh oc hertughe j Pomeran, gøre vitherligit met thetta warth oppne breue, ath foræ thiæniste oc troskap, som os thenne brefforare, war ælskelik thiænare Gunnar Trvlle, oss [oc] riget her til giorth haffuer oc æn hær epther trolige gore skal so lenge han liffuer, epter sin ytherste macth, tha haffue wi vnth oc giffuit honum ok hans affkommande oc rætta æruingiæ vppa sik oc sit godz, som han nw rættlige ægher, j alle matthe sodana friiheeth ok frælse, som andre ware fræls mæn j rigeth rættlige nyta ok haffue, met swadane vilkor, ath han, hans ærwingie ok affkomande j thera liffdage ware færduge met harnisk ok wærio til var ok rigesins thiænisth, epter thy som lagboghen vtwiser; thy forbiude wi alle vare fogdhe ok æmbiitzmæn ok alle andre, ee ho the helst ware, for:da Gunnar Trolla her amoth vnathe(!) eller vforrætta, vnder war hæfndh. Datum Abo anno Domini mcdvij, mensis Decembris die vij, nostro sub secreto presentibus appenso. |
|
1260 | 1407 | Åbo | Suomi | ruotsi | Kuninkaalliset, Asiakirjat | Vi Eric, met Gudz nadh Danmarks, Sweriges, Norges, Wændes oc Gøtes konung oc hertogh j Pomaren, gøre witherlikt met thetta wart opna breff, at fore thiænist oc troskap som thennæ brefførare, Erich aff Kwmes, war ælskelik tiænare, oss oc riketh hærtil giort haffuer oc æn hær æpter troligha gøra skal swa længæ han liffuer, æpter sin ytherstæ makt, tha haffue wj wnth oc giffuit honom oc hans afkomande ok rættha ærwinga wppa sik ok sith godz, som han nw rætthalica ægher, j allo mattho swadana friheth ok frælse, som andre ware frælss mæn i riket rættheliga nywta oc haffua, met swadana wilkor, at han, hans affkomande oc ærwinga j thera liffdage ware færdhuga met harnisk oc wærio til war ok rikesens tiænisth, æpter thy som rikesens lagbok wtuisar; thy forbiudom wi allom warom fogetom ok æmbedzmen oc allæ andre, ææ hoo the hælst ære, for:da Erik aff Kwnnes(!) hær aamoth at omaka æller oforrætta, widher war hæffnd. Datum Abo anno Dominj mcd septimo, mensis Decembris die septimo, nostro sub secreto presentibus appenso. |
|
1261 | 1407 | Åbo | Suomi | Kuninkaalliset, Asiakirjat | |||
1262 | 1407 | Åbo | Suomi | ruotsi | Kuninkaalliset, Asiakirjat | ||
1263 | 1407 | Åbo | Suomi | ruotsi | Kuninkaalliset, Asiakirjat | ||
1264 | 1407 | Åbo | Suomi | ruotsi | Kuninkaalliset, Asiakirjat | ||
1265 | 1407 | Åbo | Suomi | ruotsi | Kuninkaalliset, Asiakirjat | ||
1266 | 1407 | Åbo | Suomi | ruotsi | Kuninkaalliset, Asiakirjat | ||
1267 | 1407 | Åbo | Suomi | ruotsi | Kuninkaalliset, Asiakirjat | ||
1268 | 1407 | Åbo | Suomi | ruotsi | Kuninkaalliset, Asiakirjat | ||
1269 | 1407 | Åbo | Suomi | ruotsi | Kuninkaalliset, Asiakirjat | Wij Erich (etc:a såsom i föregående) wår elskelige tienare Olof Biörnsån (etc:a) .. laghbook uthwijsar. Där wij alle wåre fougter och embetzmän och ehoo de hälst äre, förbemälte Olof Biörnssån häremot giörandes ingen platz, mehn eller förfångh, wette sigh at efterrätta, wid wår hembd. Datum (etc:a). |
|
1270 | 1407 | Åbo | Suomi | ruotsi | Kuninkaalliset, Asiakirjat | ||
1271 | 1407 | Linköping | Ruotsi | latina | Kirkolliset, yleiset, Asiakirjat | Vniuersis christifidelibus presentes inspecturis Laurencius prepositus et capitulum Lincopense salutem in Domino. Exhibitorem presencium dominum Thordonem, presbiterum diocesis Lincopensis, virum discretum et honestum, vicarium reuerendi viri domini O., concanonici nostri, qui ad presens in terram suam natiuam, videlicet Fin[landiam], ad parentes et cognatos suos intendit se transferre de nostra et domini sui licencia speciali, omni dilec[c]ioni, ad quos ipsum casu vel proposito diuertere contingerit, sincere recommendamus, deuote supplicantes, quatenus propter Deum nostrarumque precum ob respectum ipsius in huiusmodi itinere sitis consiliis at auxiliis beniuoli promotores, non sinentes eum rebus aut persona contra Deum et iusticiam quomodolibet impediri, premia pro meritis ab altissimo recepturi, quod et nos erga eosdem sui promotores promereri volumus grata vicissitudine requisiti. Datum Lincopie anno Domini mcdvij, sabbato ante natiuitatis [Domini], sub secreto nostro ad dorsum presentibus impresso. |
|
1272 | 1407 | ruotsi | Yksityiset, Asiakirjat | ||||
1273 | 1407 | ruotsi | Yksityiset, Asiakirjat | ||||
1274 | 1408 | Fundbo | Ruotsi | ruotsi | Yksityiset, Asiakirjat | ||
1275 | 1408 | saksa | Yksityiset, Kirjeet | ||||
1276 | 1408 | saksa | Yksityiset, Kirjeet | ||||
1277 | 1408 | Tallinn | Viro | saksa | Monastiset, Asiakirjat | Wytlik sy allen ghuden luden, de dessen openbreff sen ofte horen lesen, dat ik broder Johan, abbet tho Padys, bekenne vnde betughe in dessen open breue, dat my Olef Bentesson wol to dancke vnde tho vullenkomener noghe heft vntrychtet lxxx mark ryges van her Thurder Bunden weghen also vor dat lant ghut, dat ik eme rechte vnde redeliken vorkofte, dat beleghen ys in Nylande, myt vulboert myner broder vnde des ghantzen konuentes. Tho ener merer betuchnysse vnde warer bekantnysse desser vorscreuen artykele so hebbe ik broder Johan, abbet to Padys, myt vulboert vnde wytlycheyt myner broder vnde des ghantzen konuentes myn yngheseghel an dessen openbreff ghehangghen, de gheuen vnde ghescreuen ys to Reuel na Ghodes boert m°c°c°c° in deme achteden yare, viij daghe na sunte Philippus vnde Jacobus daghe. |
|
1278 | 1408 | saksa | Kaupungit, Kirjeet | Unsen vruntliken grot mit begeringe alles guden vorgescreven. Ersamen, leven heren und vrunde. Juwer wisheit begere wi to wetende, dat leider ein bose minsche na anwisinge des ovelen geistes to male swarleken bescheddeget heft des heiglen geistes kerke hir binnen Darbte belegen, in veleme smide und clenode, dat he des anderen dages na nijars dage nu negest vorgangen dar ute nomen und stolen heft, alse unse sendeboden den juwen upper lesten dachwart tor Pernow berichtet und in scrift overgeven hebben. Des is uns wol to wetende worden, dat en misdeder nu binnen kort to Raseborch in Sweden grepen und gerichtet si, dar alsulk smide di gevunden schole wesen, dat de vogede darsulvest to truwer hant holden den genen, de dar recht to hebben. Worumme, leven heren und vrunde, wi juwer leve begerliken bidden mit sundergeme vlite, gicht desse brefwiser, de dar umme udgesant is, juwes rades und hulpe wor to behovede, dat gi em umme unser bede willen gunstich und hulplich willen sin und vorderen ene, wor gi mogen, dat wi jegen juwe erbarcheit gerne willen vorschulden, wor wi mogen. Dar mede sit dem almechtegen Gode bevolen sunt und wolmogende to langen tiden. Screven under unser stades secret, des vridages na unses Heren hemmelvart. Borgermeistere und rad der stad Darbte. Adress: Den ersamen, wisen mannen heren borgermeisteren und radmannen der stad Revele, unsen leven, besundern vrunden. |
|||
1279 | 1408 | Padis | Viro | latina | Monastiset, Kirjeet | Reuerendo in Christo patri ac domino, domino Beronj, miseracione diuina episcopo Aboensi, Johannes, humilis abbas in Pades, Cisterciensis ordinis, salutem celestisque profectus continuum incrementum. Propter deuocionem, quam ad ordinem nostrum personam vestram habere cognouimus, paternitati vestre debito honore occurrere volentes, tenore presencium vobis conferimus plenariam fraternitatem et participacionem omnium bonorum operum, que non solum in nostro monasterio, verum eciam in vniuerso ordine nostro Cisterciensi die noctuque per seruos suos operari dignabitur clemencia saluatoris, auctoritate capituli nostri generalis super hoc nobis concessa specialiter et indulta, videlicet in missis, vigiliis jeiuniis, oracionibus, psalteriis, disciplinis, elemosinis ceterisque virtutum exerciciis, in vita vestra pariter et in morte, adicientes, quod, cum obitus vester nostro fuerit capitulo nunciatus, vestra apud nos memoria a singulis fratribus cum debita¹ deuocione solenniter peragetur. Jn cuius rej testimonium sigillum nostrum presentibus est appensum. Datum jn Pades anno Dominj mºccccºviijº,² jn profesto corporis Christi. |
|
1280 | 1408 | Padis | Viro | latina | Monastiset, Kirjeet | Venerabilibus viris ac dominis preposito, archidiacono ceterisque Aboensis ecclesie canonicis nobis in Christo dilectis Johannes, humilis abbas in Padis, Cisterciensis ordinis, salutem et celestium graciarum continuum incrementum. Quia in temporalibus deficimus, spirit[u]alibus reuerencias vestras muneribus honoramus. Quapropter vobis et vestrum cuilibet, presentibus et futuris, tenore presencium conferimus plenariam fraternitatem et participacionem omnium bonorum operum, que non solum non (ͻ: in) nostro monasterio, verum eciam in vniuerso ordine nostro Cisterciensi die noctuque per seruos suos operari dignabitur clemencia saluatoris, auctoritate capituli nostri generalis super hoc nobis concessa specialiter et indulta, videlicet jn missis, vigiliis,¹ jeiuniis, oracionibus, psalteriis², disciplinis, elemosinis ceterisque [virtutum] exerciciis in vita vestra pariter et in morte, adicientes quod, cum obitus vester aut vestrum cuiuslibet nostro fuerit capitulo nunciatus, vestra apud nos memoria a singulis fratribus cum debita deuocione solenniter peragetur. Jn cuius rei testimonium sigillum nostrum presentibus est appensum. Datum in Padis anno Dominj mºccccºviijº,³ profesto corporis Christi. |
|
1281 | 1408 | Novgorod | Venäjä | saksa | Kaupungit, Kirjeet | ||
1282 | 1408 | saksa | Kaupungit, Kirjeet | Salutem in Domino unde wes wy ghudes vormoghen myt aller behegelicheit. Erwe[r]dighen heren. Ju levet to wetende, dat wy ju in korten tiden hir bevoren eynen bref sanden, dar wy ju inne biddende weren, dat gi umme unsen willen Bernde van Vreden gheleidene wolden, dat he vor de stede mochte komen. Isset sake, dat gi ene gheleidet hebben, so bewaret ju myt em darane, dat men wete, wo men myt eme darane sy, wente wy hebben andere tidinghe vornomen synt der tiid, dat Bernd van Nougarden toch, wo dat sik ene gheselschop to der Narwe vorgadderen wille, uppe Russen unde up Dudeschen in der doden Narwe, ofte wor se moghen, anevank to donde. Hirinne bidde wy ju vrentliken, dat gi juwen wisen rad an disse sake keren willet, also dat des de Dudesche kopman neynen schaden en neme, wente wy vruchten, worde dar anevank ghedan up de Russen, dat des de kopman untgelden moste. Item so is hir tidinghe, dat den störvenghers solde ere schip ghenomen wesen leddich under den vorsche benedden der Noterborch, unde eren stör solden se ghevloghent hebben in der voerborch tor Noteborch. Wat wy hir wares ane vornemen, dat wil wy ju scryven mit den ersten. Hirumme bidde wy ju vrentliken, dat gi uns willen scryven, wat tidinghe dat gi dar van den Zweden hebben, wente de kopman nu tor tiid neynen wech en weet, welkent dat he utvaren sal. Anders nicht up dusse tiid. God beware ju nu unde in aller tiid myt leve. Ghescreven int jar unses Heren xjv(c) und viij, up sunte Jacobus avent. By uns olderlude unde wisesten des Dudeschen kopmans to Nougharden. Adress: Den erwerdigen heren borgermesteren unde raed der stad van Revele, unsen leven vrenden, hec littera presentetur. |
|||
1283 | 1408 | Cēsis | Saksa | saksa | Keskushallinto, Kirjeet | Meister Dutschs ordens to Lyfflande. Unse vrentlike grute mit steder gunst tovorn. Ersamen, leven borgermeistere unde rad. Juwen breff, dar gi ynne scriven, wo de Russen in unsem lande bynnen unsem geleide sees mile uff desse ziit der Narwe van ener partye, de her Tur Bunden denere gewest, syn berovet unde endweldiget eres gudes, als veer grote thunnen werxs unde twe carpen mitwerke, und dat wi dar vorsiin, dat sodane partye in unsem lande nicht en liggen, und dat desse ergenante partye dar wol 3 weken gelegen hebben etc., hebbe wi vornommen und bidden ju darup to weten, dat uns dat let is, dat de Russen so beschediget synt. Doch en is unse geleide dar nicht mede gebroken, wente sich dat nicht hoger strecket dan an de ghene, de umme unsen willen don unde laten willen; und als gi ruret, dat wi dar vor willen syn etc., des en kone wi nicht gedon, wie en lechten dar ene malwe, nadem dat id uns unwitlik is, wanner sodane partye in unsem lande licht edder nicht. Ok als gi scriven, dat se wal 3 weken in unsem landen gelegen hedden, do gi dat wisten do hedde gi id mogeliken deme vogede to der Narwe ghescreven, dat he darto hedde laten zeen, dat se neenen schaden gedan, wente id wal to merkende stunt, do se so lange yme lande legen, dat se nicht gudes en menden. God almechtich beware juwe beschedenheit in wolmacht unde endracht to langer zelicheit. Gegeven to Wenden am avende Mathei apostoli. Adress: Den ersamen, vorsichtigen mannen, borgermeisteren unde ratmannen to Revale, unsen leven getruwen, detur. |
|
1284 | 1408 | saksa | Kuninkaalliset, Asiakirjat | ||||
1285 | 1408 | saksa | Kaupungit, Kirjeet | Na der grote. Leve, besunderge, gunstige here. Juwer lovezamen wisheit bidde wy to wetende, wu dat hir een ruchte geet, dat schepe solen ghenomen wesen, dar de dutsche copman syn gud inne hevet, und de solen ghebracht syn in juwe ghebeyde, des wy nicht ene hoepen. Leve here, is dat zaeke, dat juwer vorzichtigen wisheyt hir wat ane witlik is, so bidde wy ju leffliken myt gantzem vliite umme unses vordenstes willen und syn darane vorseyn, dat de copman und wy des unbeschediget blyven, wante wy anders myt ju nycht uttostande weten dan leve und vrontscop. Und weret zaeke, dat deme dutschen copmanne syn gud ghenomen were, dat gy dan wol don umme unser bede willen und syn deme copmanne behulplich, dat eme syn gud weder werden moghe und dat dat gud tohoepe unvorrucket blyve; ju so leffliken hirane to bewisende, alse wy des juwer leve gansliken tobetruwen und wy dat gerne thegen ju eder de juwe vordenen willen, wor wy moghen. Dominus vos conservet. Datum in vigilia Dionysii martiris. |
|||
1286 | 1408 | ruotsi | Yksityiset, Asiakirjat | ||||
1287 | 1408 | Viborg | Suomi | saksa | Paikallishallinto, Kirjeet | Vruntlike grote tho allen tiiden in Gode vorghescreven. Wetet, leve sunderghe vrundes, dat ik juwen vruntliken breff untfanghen hebbe unde wol vornomen, des ik ju vruntliken danke. Item alz gii my screven van der schepe weghen unde luede, de hir solden ghehindert syn, des wet ju leve wol, dat ik ju vak[e]ne screven unde gheclaghet hebbe, wat schaden unde hoen de Rutzen myme heren ghedaen hebbet, syme lande, synen lueden unde unde[r]saten mit roef, brande unde dotslaghe, doch al bynnen vrede, unde ik en gherne wat darumme ghedaen hadde; unde hebbe ik ju bidden laten, dat gii den juwen darvore warneden, dat se en nicht thovoerden edder sterkeden, wente nemen se dar schaden over, dat were my leeth, och wil ik dar nene namaninghe umme hebben. Idoch so hebbe ik dit vorholden umme des besten willen so langhe, wente de dagh ute was, de tuschen myne heren unde en upghenomen was, alz ju unde mer bederven lueden wol witlich is, wo he stunth edder wenne he uthghink. Och hebbe ik vornomen, dat gii se noch vorwarnet hebbet, alz my de schipper Herberth Pape bekande unde berichtet hevet, dat gii juwe bodene tho eme hadden unde leten ene warnen unde vorboden eme, dat he seghelen solde, unde seghede he my, dat de luede jo uppe ewenture seghelen wolden; hirover sint se ghehindert unde er guet mit den Ruetzen unde mit ereme gude thosamende unde sint hir in d[e]r mate bracht; mach man se mit ere unde rechte beholden, so menet de gude lude, de se grepen, des gherne to netende, moeghen se nicht, se willen dar afflaten. Item wo disse sake nuu to disser tiit endet syn, des kan ju juwe bode, wiser disses brefwes, wol berichten. Wes ik vortan doen en mach, dat ju tho leve unde willen komen en kan, dat do ik gherne. In Ghode blivet ewichliken tho my tho bedende alz juweme vrunde. Screven uppe Wiborgh des mandages na sunte Symon Jude, under myme ingheseghel. Thord Bunde Røricxsone, ritter, format hec. Adress: An de erbaren lude, borghemeisters unde raetluede der stat to Revele sal disser breff mit werdicheit etc. |
|
1288 | 1408 | saksa | Kaupungit, Kirjeet | Unsen vruntleken groet myt begheringhe alles guden vorgescreven. Ersamen, leven heren unde vrunde. Juwen breff alze van des genomenen gudes weghene, dat to Wyborch bekummert licht, hebbe wy entfanghen unde wol vurstaen, unde dancken juw vor gude besorghinghe. Unde, leven vrunde, na dem dat id juw best beleghen is umme dat gud to vordernde, unde de staltnisse der sake juw ok best bekant is, so bidde wy juw begherleken, dat gi vormyddelst juwer wysheit hiir willen ane wesen vorseen, to betrachtende dat gemeyne beste. Sunderlinges so duncket uns nuette wesen, dat gi drepleke boden darumme senden, de alle dinges mechtich syn dat gud int gemeyne to voerdernde, wente wy uns wol besorghen, dat id arbeid unde gud kosten wil, alze ute her Turdes breve wol to vornemende steit. Umme de theringhe der boden unde wat dat gud kostet to entfriggende duencket uns nuette wesen, dat men dat uppet erste van dem puntghelde neme bette so langhe, dat de stede hir bynnen landes sik vorghadderen unde darvan eens werden moeghen, wer me de theringe uppe gud reken schole edder van dem puntghelde nemen moeghe; unde boven alle so wille wy van der unser wegene dar gud vor wesen, wes darumme vortert wert, waddertolegghende unde to betalende na parttale. Leven heren unde vrunde, willet hiir des besten inne ramen, juw dar alzo inne to bewisende, alze gi wolden, dat wy doen scholden, efft id hiir myt uns so beleghen were, unde dat gi jo alle dink endeghen myt der hast, wente wy uns anders groters schaden besorghen in der togheringhe. Darmede siit Gode bevolen. Screven under unseme secrete, in sunte Thomas avende. Borgermeystere unde raed der stat Darbte. Adress: Den ersamen, wysen mannen, heren borgermeysteren unde rade der stat Revele, unsen leven vrunden. |
|||
1289 | 1408 | latina | Hagiografia | Anno Domini MCCCCVIII°, in festo beati Thomæ apostoli, Alandiæ in parochia Swndom villa, quæ dicitur Biörnaby, puer quidam Olavus nomine, filius Ingmari, alterum quendam puerum [sequens,?] de mare (= more) pueriliter discurrendo ad glaciem, incauteque procedens fracta glacie in aquam cecidit, nec valens se juvare tandem post laborem submersus est. Socius autem eius mox, ut vidit ejus submersionem, in proximam parochiam, scilicet Saltwijk, territus aufugit, qui tandem de puero quid factum erat narravit. Homines autem hoc audientes ad locum submersionis hora vesperarum pervenerunt et puerum in mare submersum, in profundo jacentem, mortuum invenerunt. Qui cadaver extractum agitantes, vota peregrinationis ad beatam Birgittam et tandem ad hanc defixionis Domini memoriam cum oblationibus emiserunt. Et tum cerevisiam calidam in guttur ejus infuderunt, jam prope mediam noctem apparuerunt in eo colores varii, quos paulatim motus et oscitatio ac vox succedebant, congratulantibus cunctis et Deo gratias agentibus, qui solus mortuis reddit vitam. Hunc puerum vidimus sanum in profesto Trinitatis hic in conventu præsentem cum matre sua, quæ hæc omnia in bona fide et in verbo veritatis retulit, præsentibus discretis viris Hermanno Swarte, proconsule, Henrico van dem Berghe et Bertramo van Hallen. Parentes vero hujus pueri in Sveciam transmigrantes morantur in parochia Ryalom prope Stockholm, prædicta omnia constanter et fideliter asserentes. |
|||
1290 | 1408 | Kirkolliset, yleiset, Asiakirjat | |||||
1291 | 1408 | Paikallishallinto, Asiakirjat | |||||
1292 | 1408 | latina | Historiateokset/tapahtumakoosteet/narratiivit | Anno Domini MCCCCVIII fuit maxima hyems, ita quod mare fuit congelatum inter Gutlandiam et Ölandiam, inter Rostok et Ghetesör … et multa pecora ac bestie tunc fame et frigore perierunt. |
|||
1293 | 1409 | Ingå | Suomi | ruotsi | Paikallishallinto, Asiakirjat | Thet skal allom godhom mannom wara witerlikit, at thet sin jac Clauus Flæmingh, riddare oc laghman offuer Østherland, hyølt lagmanzs thing met almoghanom j Jnga sokn j nærwaru Kort Gartz oc flere godha manna arom æpter Gudz byrdh m°cd°ix°, ffredagh æpter sancti Knwtz dagh, kærdhe Olaff Philpusson til Raguald Gertrudason, at han haffde salt hanom ffor nyo arom i[½] skatmark jordh liggiande j Offwan æng j samu sokn fore lxxx mark, iiij Ræfflisca j hwar øra, hwilka pæningha han æpter sinom æghnom wilia wpburit haffde oc met jaa oc godhom wilia the jordh skøt oc skælat met thenne xij, som ær Eric Bryti, Gudleffuir Domare, Andris Kæmpe, Niclis Kæmpe, Pædher Rike, Arffuid j Bæk, Jngwar Mikælsson, Niclis Sonason, Karl Rennare, Laurens Clemetzson, Erlandh Bredh och Pædher j Kylom; oc thetta mall haffde ffør warit for Jngwlff Diækn, jac tha mit embethe beffelt haffde, oc wart ranzakat j gantzsca sokneno nærwaru aff thenne tolff, som ær Thomas Wargh, Staffan Wlffson, Jønis Lindakullæ, Kætil Begharemæstare, Raguald Atzsursson, Niclis Lapper, Magnus Doblare, Birger Biscop, Litzle Mikæl, Pædher Westanmusi oc Bisij Pilt, at swa sant war; ok en later Raguald sik eij nøghia, wtan menar thet jordhakøp ffore Olaff hindhra oc onyt gøra. Tha skøt jac en thetta mall in til thenna tolff j nempdeno sato, som ær Thomas Warg, Nisse Kæmpe, Birgher Biscopp, Oloff Rydz, Oloff Ether, Jønis Clemetzson, Pædher Westanmosa, Pawal Bredhaslæt, Laurens Olaffson, Biørn Ragualdzson, Arne Joanson oc Olaff Prall, ok the thetta ranzakadho, witnadho oc epter sworo Olaff Philippusson the fornempda i[½] skatmark jordh rættelika met køp fangit haffde oc epter betalat, som før sakt ær. Thy epter thenna fornempda tolff ranzakan, witnom oc edhe, tha dømer jac thet fornempda jordha køp met allum tillaghum i wato oc j thorro stadugt oc fast Olaff Philippusson oc hans arffuom, oc forbiudher jac hwariom thet optarmeer hindhra eller quælia, widh sina siex markir fore min dom. Til mero wisso oc beuarning hænger jac mit jncigill widh thetta breff. Datum anno, die et loco predicto. |
|
1294 | 1409 | Viborg | Suomi | saksa | Yksityiset, Kirjeet | Unsen vruntliken, leifliken deinst tovoren unde wes wi godes vormogen. Wetet, leven ersamen, vorsighteghen borghemestere unde ratmenne von Revel, dat hir vor uns sint ghewest sendeboden von Nowerden, also Migghale Jascicine unde Jurgen Alexander, und de hebbet uns hir gheklaghet umme dat ghout, dat dar ghenomen wart vor deme Olevessunde, unde umme ere brodere, de dar gheslaghen unde over bort gheworpen worden. Dat hebbe gi gheseght, wi von Wiborgh scholen dat hebben ghedan. Des wetet, dat wy dar night af en weten und wy des unschuldigh sin, und wy hopen des, dat gy uns des night overgheseght hebben. Item so seden de Russen, dat se hadden sendeboden hat to juu, unde den sendeboden hadde gi en antwort gheven, also dat wi von Wyborgh scholden dat ghedan hebben. Des bidde wy juu, erwerdigen heren borghemestere unde ratmenne, dat gy us dar ein antwort von schriven, wo dat oc hirumme sy, des sint wi begherende. Night mer, den blivet bi Ghode. Gheschreven to Wiborgh des donrestages vor user leiven vruwen dage, under mynen ingheseghele. Kark Birgesen. Adress: An de ersamen heren borghemestere unde rat to Revel kome disse breif mit werdigheit etc. |
|
1295 | 1411 | saksa | Kaupungit, Kirjeet | Ersame grote mit aller beheglicheit vorscreven unde wat wi gudes vormogen. Erwerdige, leve, besunderge lovezame here. Juwer [leve] bidde wy to wetene alzo, alze her Johan Stoltevoet unde her Johan Woltershuzen, unses rades borgermestere, mit ju spreken unde gi under anderen worden van uns begerende weren, dat wy de juwe hir geleiden solden, de den anevanck den Russen gedan hadden, dat uns nicht ene stont to donde, wy ene hedden myt unser herschop darumme gesproken. Unde des hebbe wy mit unseme heren dem mestere darumme gesproken, alzo dat de juwe hir geleidet solen syn alzo, alze verne gii uns juwen breff darup geven willen, dar gi ynne betugen dat de anevank, den de juwe den Russen gedan hebben, dat se dat eme openberen kryge unde van juweme hetene gedan hebben unde in Russenlande unde nicht in unses heren des mesters lande, uppe dat zik unse here de mester unde de copman unde wi zik darmede thegen den Russen in den zaken entschuldigen mogen, wente de Russen dar grofliken darupp zaken. Unde weret zake, dat dar ymant van den juwen were, de den Dutschen copman beschadiget hebben, dat unvorliket is, des bidde wy juu, dat gi uns des nicht vorkeren, wante uns de nicht ene stan to leidende. Unde kunne wy ycht umme ju eder umme de juwen willen don, dat ju to willen sii, dat wille wy alle tiit gerne don. Unde wanner dat wy juwen breff van juu hebben, alze hir vorscreven steit, so solen de juwe geleidet syn in der mate vorscreven. Hiirmede ziit deme almechtigen Gode bevolen to langen saligen tiiden. [Gescreven des achten dages nar passchen]. |
|||
1296 | 1409 | Åbo | Suomi | ruotsi | Yksityiset, Asiakirjat | Ffor allom them som thetta breff høre eller see bekennis jach Jøns Henricsson, byman j Abo, met tesso myno opne breffue mik haffua salt oc wpantwordat beskedeligin man Jop Dordenbusc the tompthen wid gropena, som Jop Jønisson, scolemestare j Viborgh, oc hans brødrom Hæmingh Jønisson oc Olaf Jønisson tilhører, fore xxvj marc redhe peninga tolkit mynt som nw j Abo goor, en Ræuelisc ortogh fore ix peninga; huilka peninga han hauer mik bittalat fulleliga tiil goda nøghia, æpther thet ath Hæminger Jønisson hauer mik giort mektogan ok myndoghan aa syna brødhra oc sielff sins wægna the forsagda tompt at sælia och hemolæ them hona køper, vtan alla naklaghan. Ffore thy afhender jak for:de tompten vndan for:de Jop Jønisson, Hæming Jønsson oc Olaf Jønsson och thera arffuom oc tileghnar for:de Jop Durdenbusc aff helga likama wæghna swa lenge han liffuer. Tho han bliffuer døder tho scal engen hans ærwingie the forsagda tompt at ærffwa æller the hws, som han ther vpa bigger, vtan scal lighia vnder helge likame til æuerdelige ægho, bode hws oc tompt. Her wore offuer beskelige men Andris Rømare, borgamester j Abo, oc Peder Kowasødin, byman ther sama stadz. Tiil tesses breff mere visso henger jak myt jncigle fore thetta breff oc beder jac for:de Andris Rømare oc Peder Kowasodin at the hengia thera jncigle met myno fore thetta sama breff. Scriptum Abo anno Domini mcd nono, die Johannis ante portam latinam. |
|
1297 | 1409 | Novgorod | Venäjä | saksa | Kaupungit, Kirjeet | – – – – – – – – – – – – – – – – – – – Dyt sin de punte, de wy ju nicht to vollen ghescryven konen, wat overdaet unde ghebrekes darin ghevallen is. Vort so wet, leven vrunde, dat de boden ghekomen sin, de se hadden in Zweden, unde her Turd hevet bekant al des gudes, dat den Russen ghenomen is tor see wert, dat hebbe he nemen laten umme sines neven willen, den he dar ghesant hadde vor bode, den se ghehouwen unde berovet hebben; dat hebben ghedaen des hertoghen lude, darumme hebbe he dat gud nemen laten unde wylles noch mer nemen laten, war he mach. Dyt antworde is dus ghevallen vor den heren, men in den ghemenen dinghe is et aldus up antwordet, dat de boden her Turde hadden ghevraghet dat gud, dat se vorloren unde ghenomen wart, of dat tor Narwe were; do hadde her Turde ghezecht: wisten se et dar, warumme dat se es em vragheden, dat se dan dar toghen unde vorderent. Dyt hevet de hertoghe darumme laten zeyen, umme de mente de bat to vornoghen unde de bat wederworde to hebben teghen den mester unde teghen de stede, wen et dar tokometh. – – – – – – – – – – – – – – – – – – – Ghescreven int jar [140]9, des dinschedaghes to pinxten, to Nouwerden. By uns olderlude, wysten unde ghemene kopman nu tor tyd. Adress: Erbaren heren bormeysteren unde raetmanne der staet Revel kome desse bref met werdycheyd, detur. |
|
1298 | 1409 | Åbo | Suomi | ruotsi | Kirkolliset, yleiset, Asiakirjat | Alle the dandemen thetta breff høra eller see helsar jak Henrik Tomasson, kirkiopresther j sancte Martens sokn, æwinnelica met warom Herra. Kungør jak met thesso mith nærwarande opno breffue haffua wnt och giffuit met godom wilia, for myn ok myna foreldra siæla, domkirkionne j Abo allan min arffualuth j Karkos godze, j Wirmo sokn liggiendis, som mik epter myna foreldra met arff retteligha tilfallin ær, met allom tillaghom, engo vndhan tagno, som ther aff alder tiilligat haffuer. Thy affhender jach mik ok minom arffuom then for:da arffda delin j for:de godze ok tileghnar han met allom reth for:da domkirkio tiil æwinnelica ægo. Tiil huilkis mere wisso oc witnisbyrd henger jach mith jncigle for thetta breff. Scriptum Abo anno Domini mcdix, jn crastino Geruasii et Protasij martirum beatorum. |
|
1299 | 1409 | saksa | Kaupungit, Kirjeet | ||||
1300 | 1409 | Pisa | Italia | latina | Paavi ja kuuria, Kirjeet | Alexander etc. venerabili fratri episcopo Wlterano et dilectis filijs archidiacono ac Johanni Amindi (!), canonico ecclesie Aboensis, salutem etc. Litterarum scientia, vite ac morum honestas aliaque laudabilia probitatis et uirtutum merita, super quibus apud nos dilectus filius Rodgerus Pauli, canonicus Aboensis, magister in artibus, fidedigno commendatur testimonio, nos inducunt, ut sibi reddamur ad gratiam liberales. Exhibita siquidem nobis nuper pro parte dicti Rodgeri petitio continebat, quod olim prepositura ecclesie Aboensis, quam quondam Gerlacus, ipsius ecclesie prepositus, dum uiueret, obtinebat, per ipsius Gerlaci obitum, qui extra Romanam curiam diem clausit extremum, uacante, dilecti filij capitulum dicte ecclesie, ad quos electio prepositi dicte ecclesie etiam de antiqua et approbata ac hactenus pacifice obseruata consuetudine pertinet, vocatis omnibus, qui voluerunt, potuerunt et debuerunt electioni huiusmodi commode interresse, die ad eligendum prefixa, ut moris est, conuenientes in unum prefatum Rodgerum in prepositum dicte ecclesie concorditer eligerunt, ipseque Rodgerus electionem huiusmodi a venerabili fratre nostro Berone, episcopo Aboensi, obtinuit auctoritate ordinaria confirmari in hiis omnibus statutis a iure temporibus obseruatis ac huiusmodi electionis et confirmationis uigore possessionum ipsius prepositure extitit assecutus. Cum autem, sicut eadem petitio subiungebat, idem Rodgerus dubitet electionem et confirmationem huiusmodi ex certis causis iuribus non subsistere, et, sicut accepimus, ipsa prepositura adhuc, ut prefertur, uacare noscatur, nos volentes eidem Rodgero premissorum meritorum suorum intuitu gratiam facere specialem ipsumque in eadem ecclesia amplius honorare, discretioni vestre per apostolica scripta mandamus, quatinus vos uel duo aut vnus vestrum per uos uel alium seu alios prefatam preposituram, que curata et dignitas maior post pontificalem in ipsa ecclesia existit, cuiusque fructus, redditus et prouentus viginti marcharum argenti secundum communem extimationem valorem annuum, ut ipse Rodgerus asserit, non excedunt, ….. cum omnibus iuribus et pertinentijs suis eidem Rodgero auctoritate nostra conferre et assignare curetis, …… non obstantibus … , quod prefatus Rodgerus, ut asserit, canonicatum et prebendam dicte ecclesie, quorum trium, et parrochialem ecclesiam in Cangasala cum capella sine cura, capella Pelkena nuncupata, Aboensis diocesis, dicte parrochiali ecclesie canonice annexa, cuius quatuor marcharum argenti fructus, redditus et prouentus secundum extimationem predictam ualorem annuum non excedunt, noscitur obtinere. Volumus autem, quod idem Rodgerus, quam primum vigore presentium dictam preposituram fuerit pacifice assecutus, ecclesiam cum capella predictam, quam, ut prefertur, obtinet et quam extunc uacare decernimus omnino, prout ad id se sponte obtulit, dimittere teneatur. Et insuper exnunc irritum decernimus et inane, si secus super hijs a quoquam quauis auctoritate scienter uel ignoranter contigerit attemptari. Datum Pisis sexto jdus julij anno primo. Stephanus xxi de Prato. |
|
1301 | 1411 | Viborg | Suomi | saksa | Paikallishallinto, Kirjeet | Erwerdighen grut unde wes ik ghudes vormach. Leven erbaren vrundes. Juwer erbaricheit sy tho wetende, dat ik juwen breef untfanghen unde wol vornomen hebbe, also gi scriven, dat gi de ghenne leden willen, de den anevank hadden ghedan in der Narwe, mit sodanen beschede, oft ik iu minen open bref darup gheven wolde, dat it were scheen up der Russen siden unde nicht in des ordens lande, unde dat it buten daghes nomen wart unde nicht in deme vrede unde mit miner vulboort. So hope ik, dat gi dat wol hort hebben unde wol witlik is, dat de dach tusschen heren deme koninghe unde den Russen uthghink to unser vrowen daghe nativitatis, unde dit schach 8 daghe na sancta Micheles daghe; hirumme so sende ik ju minen open breef, also gi begherende weren. Item also gi scriven, weret dat dar wol were van minen deneren, de den kopman beschedighet hadden, dat unvorliket were, des mochte gi nicht leiden: des wetet, dat ik nicht eynen dener hebbe, de deme kopmanne 1 penningh nomen heft mit miner witschop seder der tiit, dat de sulve vorscreven krich was, also gi wol weten, unde des hope ik, dat it so endighet were, dat ik dar mende teghen ju dank ane to vordenende, also dat gheleghen was, also ju de bederven lude wol berichtet hebbe, also her Johan Krouwel unde ander lude, de gi dar bevoren umme sanden; ok wiset dat wol er open breef, den see darup beseghelt hebben. Item umme ander werf sal ju desse jeghenwardighe breefwiser Kord Limborch wol berichten, unde des moghe gi em nu to dessen tiden wol beloven. De almechtighe God beware ju to ewighen [tiden], unde wes ik don mach, dat juwer erbaricheit leef is, dat do ik alle weghe gherne. Ghescreven to Wiiborch under minem ingheseghel in sancta Oleves daghe. Thurder Bunde Rorikessoen, ridder. Adress: De erbaren, wiisen, beschedene lude, borghermestre unde ratmanne der stat tho Revel mit erbaricheit sal desse breef. |