df
stringlengths 1
4
| dating_start_year
stringclasses 341
values | dating_end_year
stringclasses 18
values | issuingplace
stringclasses 499
values | issuingplacecountry
stringclasses 16
values | language
stringclasses 15
values | indexterm
stringclasses 75
values | transcript
stringlengths 0
29.5k
|
---|---|---|---|---|---|---|---|
1002 | 1391 | Rom | Italia | latina | Paavi ja kuuria, Kirjeet | Bonifacius etc:a dilecto filio Henrico Wrede, canonico Vpsalensi, salutem etc:a. Vite ac morum honestas aliaque laudabilia probitatis et uirtutum merita, super quibus apud nos fidedigno commendaris testimonio, nos inducunt, ut tibi reddamur ad graciam liberales. Volentes itaque tibi, qui, ut asseris, bacallarius in artibus existis, premissorum meritorum tuorum intuitu graciam facere specialem, canonicatum ecclesie Vpsalensis, in qua maiores et minores prebende fore noscuntur, cum plenitudine iuris canonici apostolica tibi auctoritate conferimus et de illo eciam prouidemus ac vnam de huiusmodi maioribus prebendis … conferendam tibi post acceptacionem huiusmodi cum omnibus iuribus et pertinencijs suis donacioni apostolice reseruamus … non obstantibus … quod ecclesiam parrochialem in Berne Aboensis diocesis nosceris obtinere. … Datum Rome apud Sanctum Petrum quarto kalendas januarij anno tercio. Simili modo: Venerabili fratri episcopo Tudensi et dilectis filijs preposito ac archidiacono ecclesie Aboensis salutem etc:a … Datum ut supra. N. xii [xiiii] de Benevento. |
|
1003 | 1391 | latina | ANNO DOMINI M CCC XCI. |
||||
1004 | 1392 | Rom | Italia | latina | Paavi ja kuuria, Asiakirjat | ||
1005 | 1392 | Rom | Italia | latina | Paavi ja kuuria, Kirjeet | Bonifacius etc:a dilectis filijs priori prouinciali et fratribus prouincie Dacie ordinis fratrum predicatorum secundum morem dicti ordinis salutem etc:a. Sacre uestre religionis, sub qua deuotum et sedulum exhibetis Domino familiatum, promeretur honestas, ut uotis uestris, in hijs presertim, que diuini cultus et uestri ordinis augmenta respiciunt, quantum cum Deo possumus fauorabiliter annuamus. Sane peticio pro parte carissime in Christo filie nostre Margarete, Dacie et Norwigie regine illustris, nobis nuper exhibita continebat, quod in diocesi Aboensi regni Swecie est quoddam sollenne castrum, Wiborch nuncupatum, cum terra seu opido circa ipsum castrum, que quidem terra, castrum seu opidum [ac] christifideles in eis degentes propter uicinitatem Ruthenorum et aliarum infidelium nationum ipsorum Ruthenorum et infidelium incursibus sepius molestantur, et propterea eadem regina uehementer affectat, quod in dicta diocesi prope Wiborch seu in terra uel opido predictis aliquis locus fratrum uestri ordinis pro consolacione et animarum salute dictorum fidelium ac diuini cultus augmento ad honorem et sub uocabulo beate Marie uirginis et omnium angelorum fundetur et eciam construatur; quare pro parte dicte regine fuit nobis humiliter supplicatum, ut uobis recipiendi ac fundandi et construendi inibi locum huiusmodi, si uobis et dicto ordini legitime acquiratur, cum ecclesia seu oratorio, cimiterio, campanili, campana, ortalicijs, domibus alijsque necessarijs officinis licenciam concedere de benignitate apostolica dignaremur. Nos itaque, qui huiusmodi cultus et religionis augmenta feruenter appetimus, huiusmodi supplicacionibus inclinati uobis recipiendi, fundandi et construendi locum ipsum in loco tamen ad hoc congruo et honesto pro usu et habitacione predictis, felicis recordacionis Bonifacij pape VIII, predecessoris nostri, qua inhibetur, ne fratres ordinum mendicantium in aliqua ciuitate, castro uel villa locum ad habitandum recipere de nouo presumant absque apostolice sedis licencia speciali faciente plenam et expressam de inhibitione huiusmodi mencionem et quibuscunque alijs constitucionibus contrarijs nequaquam obstantibus, iure tamen parrochialis ecclesie in omnibus semper saluo auctoritate apostolica tenore presencium licenciam elargimur; vobis nicholominus concedentes, quod fratres vestri ordinis in ipso loco, postquam fundatus et constructus exstiterit, pro tempore moraturi gaudeant omnibus priuilegijs, indulgencijs, exempcionibus, libertatibus et gracijs, quibus alij fratres dicti ordinis ex concessione apostolica gaudent et eciam potiuntur. Nulli ergo etc:a nostre concessionis et uoluntatis infringere etc:a. Si quis autem etc:a. Datum Rome apud Sanctum Petrum septimo kalendas marcij anno tercio. N. xl de Beneuento. |
|
1006 | 1392 | Tenala | Suomi | ruotsi | Yksityiset, Asiakirjat | Fore allom them thetta breff høræ ællir sea, swa wæl fore them, som nw til æra, som før them epter koma kunno, kænomps wi Swen Øyiarsson, Litle Biorn, Sigbiorn Pylko ok Thomas j Tuluxum, bønder j Thenala sokn, met thæsso opno brefue oss haffua hørt biskedhelix manz wilia, ordh ok sæmio, Iacobs Dyækns, Gudh hans siææll haffwi, oc Cristina Magnusadotter, hans hwsfru, tha the badhin waro heell oc wæl til ræka, j swa mato at fornempde Iacob gaff ok vnte sinne kyæræ hwsfrw een gardh, som hetir Genarfuaby j sama sokn, ok vnte hon, for:da Cristin, ok gaf sinom kyæra manne, forscrifna Iacoppe, thet sama gotz j sama matto, at huilkyt thera som lenger lifdhe skulle thetta godz behalla oc ægha met allom til laghum swa som han ware, tha antiggia thera aff fiolle, huilkyt godz æller oc huilken gardh forscrifne Iacob oc Cristina køpt haffua ok fanget met rættom affll oc beggias thera ærfuodhe. Til thæss mera wisso ok stadhfæstilse bidhiom wj hedherlika manna incighle at hiængia fore thetta breff swasom herra Olafs Kanunx j Jnghaa oc waars proast, herra Mathiasa wars kirkioherra ok Niclis Skiælgha, mæn wi ey siælue incigle haffwm. Scrifuadh j Thenala areth æpter Gudz byrdh m ccc°xc°ij, tridhia sunno daghin æpter pascha, som kallas Jubilate. |
|
1007 | 1392 | Åbo | Suomi | saksa | Kaupungit, Kirjeet | Vor iuw, erbaren, bescheydenen heren borghermeystern vnde ratmannen der stat Lubeke, vnzen guden vrunden, witlik zy iuwer werdicheyt dat wy in der warheyt wol vornomen hebben dat Gherke Thoyte, de ichteswanne vnze medebørgher was to Abo, jn iuwer stat Lubeke ghestoruen is, Got zii em ghenedich; welk vorbenomed Gherke Toyte eyne bedderue, echte husurowe to Abo naghelaten heft vnde ok echte, rechte kyndere. De zeluen kyndere vnde de vrunde, de dar to horen, hebben vor vns ere moder, Druden, dusse ieghenwordighen breyfwyzerschen, mechtich vnde mundich ghemaket in to vordernde vnde op to borende vnde ut to gheuende, eft darienighe schulde weren, eres rechten vader erue, dat to Lubeke naghebleuen is, efte war ed ghebleuen is, zo is ze es eyne rechte manerynne vnde dar by to doende vnde to latende vullen mechtich, wente nu dit vorbenomede naghelatene gut in des vorbenomeden mannes Gerke Toyten testamente dren bedderuen luden beuolen is to vorwarende, wente an de to kvmst dusser ieghenwordighen vrowen Druden, alze Czerges van Rode, Hannus Rauen vnde Bernd Ozenbrugge, de dit gut vorstan. Warumme wy bidden vruntliken vnde begheren an iuwer erbarecheyt dat gy dusser ieghenwerdighen vrowen Druden, vnzer medeborgerschen, mit iuwer guden ghonst vnde mit iuwen wyzen rade behulpen vnde vorderlik zyn, dat er dat gut werde, dar ze godes recht to heft; dat wille wy mit gantzen vlyte gherne teghen iuw vordeynen. Ok zo zully des gantze to vorzicht to vns hebben, dat gy van des gudes weghene efte van der vrunde weghene to ewyghen tiden nyne maninghe hebben zulken. To eyner vullenkomenen bekantnisse vnde zekerheyt zo hebbe wy vnzer stades inghezegel to rugge op dussen breyf ghedruckit, de to Abo geschreuen is nach der bort Godes m ccc° vnde in dem xcij:en iare, Processi et Martiniani. By vns borghermeystern vnde ratmannen to Abo. |
|
1008 | 1392 | Karis | Suomi | ruotsi | Yksityiset, Asiakirjat | Thet see allom mannom witerlikit, swa thöm som æpterkomande æra swasom thöm nw æra nærwarande, at jak Olaff Jngason j Rösundom kennes met thesso mino nærwarande opno brefue mik hafua sköt, skælat ok fast gjort thet jorthaköp Gesta Cristin, min syslinga, fore threm arom met skælikom manne Niclise Jngason giort hafthe, swa at förnempde Niclis Jngason skal hafua allan henna ægholot j Sandanes, liggiande j Karisa sokn, swa som ær ij skatmarc enom fierthung minna fore xxx marc penninga, æpter thy gamalt ok fornt tall warit hafwer, ok ena koo, hwilka penninga hon kændes fore mik ok flerom synom winum fullelika hafua vpburit bæthe æpter Niclisa wilia ok sinom, tha hon mik ther vmbadh at jak thet förnempda gothz aa henna weghna vnder förnempda Niclis fasta skulde j nærwaru gotha manna, som ær Hannus skrædare, Pæther remaslaghare ok flera gotha manna. Æpter thy tha sköter jak ok fastar thet vndir Niclis ok hans arfua vndan Cristine oc henna arfwm met xij mannom, som ær Jon nempdaman, Andris Göter, Elewer Öthstenson, Olaff Sigwithson, Laurens j Horsabek, Andris Billaarfue, Clæmetter a Kylom, Jon Ragnoson, Aun j Furaby, Jon a Brethaslæt, Laurens Stætia ok Halden j Horsabek, ok lathom förnempda Niclis ok hans arfua fore os ok warom arfwm quittan, læthughan ok allalethis lösan wm the fornempdo penninga. Til witerlse ok mere visso, nw mæn jak ey jncighle hafwer, tha bethis jak skælikx manz incighle Röthkers Jngasons, vnderlaghmanz j Nylande, ok thet ær hær fore hænght til witnisbyrth. Scriptum Kariis anno Domini m°ccc°xc secundo, feria tercia proxima ante natiuitatem beate Marie virginis. |
|
1009 | 1392 | Tallinn | Viro | latina | Kirkolliset, yleiset, Asiakirjat | Vniuersis sancte matris ecclesie filiis, ad quos presentes littere seu presens transsumptum peruenerit, Johannes, Dei et apostolice sedis gracia¹ episcopus Reualiensis, eiusque capitulum salutem in Eo, qui est omnium vera salus. Noueritis, quod constitutus presencialiter coram nobis ac capitulo nostro ac notariis et testibus infrascriptis venerandus et² religiosus vir, dominus Iohannes, abbas in Padis, Cisterciensis ordinis nostre³ Reualiensis dyocesis, dicti monasterij suj et conuentus nomine quasdam patentes litteras siue tria prmilegia regia eis concessa, quarum tenores inferius secundum [ordinem] de⁴ verbo ad verbum describuntur,⁵ sanas et integras⁶ nec in aliqua suj parte suspectas, sed omni prorsus vicio et⁷ suspicione carentes, in manibus suis tenens in medium produxit, exhibuit et ostendit, easque idem dominus abbas, cum propter pericula maris et viarum discrimina extra suum monasterium mittere⁸ ad faciendam fidem hesitantibus de eisdem alicubi non⁹ audebat, transsumj, publicari et in publicam formam redigi, nostri ac capituli nostri sigillorum munimine roborari humiliter supplicauit. Nos igitur huiusmodi peticionibus tanquam iustis ac racionabilibus fauorabiliter annuentes, memoratas litteras de manibus iam dicti dominj abbatis ad nos recipimus¹⁰ (ͻ: recep-) et per honorabilem virum dominum Henricum Langhe, decanum predicte nostre¹¹ ecclesie, coram nobis et predicto capitulo nostro¹² de verbo ad verbum recitari et perlegi mandaiumus et fecimus, eisque primitus per nos visis, inspectis et diligenter examinatis ac mature recensitis, deliberacione preuia notariis publicis infrascriptis transsumendas, publicandas et in publicam formam redigendas et auscultandas tradidimus et assignauimus, quarum litterarum prima tribus¹³ sigillis, videlicet dominorum regis infrascripti necnon episcopi¹⁴ et capituli ecclesie¹⁵ Aboensis, sigillata erat, sigillo regis, cum¹⁶ cordula de serico triplicis¹⁷ coloris, videlicet¹⁸ rubei, blancj et nigri, de cera alba magno et rotundo appendente, jn quo quidem sigillo desculpta erat cum cymboriis¹⁹ pulchris, vt apparuit, ab anteriori eius parte ymago regis²⁰ in solio maiestatis residentis, in dextra manv pomum et²¹ supra pomum crvcem tenentis; et in sinistra manv sceptrvm et circa sceptrvm quasi in eadem altitudine a latere clipeum habebat paruum, in quo quasi forma leonis tribus barris distincti desculpta era(n)t,²² cuius sigilli littere circumferenciales ducte erant in hunc modum: Sigillum Magni Dei gracia sweuorum gothorum et Norwegie regis. A posteriori vero parte a tergo eiusdem sigilli desculptus erat clipeus, in cuius medio forma leonis, vt premittitur, apparebat cum litteris circumferencialibus ductis post crvcem in hunc modum: Clipeus Magni Dei²³ gracia sweuorum gothorumque regis illustris. Secundum vero sigillum, videlicet episcopi¹⁴ predicti, cum cordula de serico duplicis coloris, rubei et nigri, predicto priuilegio oblongum appendebat, a parte anteriori de cera viridi et a tergo de cera alba, in quo sculpta erat ymago episcopi infulati, vestiti pontificalibus, baculum pastoralem in manv tenentis, cuius littere circumferenciales tales erant: Sigillum Hemmingi Dei gracia episcopi Aboensis. 3:m vero sigillum, rotundum, capituli Aboensis ecclesie, in cordula de serico dupplicis coloris, videlicet rubej et nigri, de cera duplici, a tergo alba et ab anteriori parte rubea, ipsj priuilegio appendebat, jn cuius sigilli²⁴ medio sculpta²⁵ erat ymago gloriose virginis Marie cum²⁶ cymborio in solio sedentis, puerum in gremio tenentis, coram qua ymagine ymago episcopi infulati, vestiti pontificalibus, baculum²⁷ pastoralem in manv tenentis et genua flectentis,²⁸ sub quarum ymaginum pedibus sex ymagines quasi canonicorum desculpte erant; cuius sigilli²⁹ littere circumferenciales tales erant: Sigillum capituli ecclesie Aboensis. Alie vero due littere siue priuilegia eodem sigillo prefati illustris principis solum in pressulis pergamenis,³⁰ sicud superius descriptum est, munite erant. Tenores vero litterarum siue priuilegiorum,³¹ de quibus supra fit mencio, de verbo ad verbum sequitur et sunt tales; et primo (tenor) littere³² illustris principis dominj Magni regis, vt predicitur, tribus sigillis sigillate supra descriptis, tenor talis est: Omnibus presens scriptum cernentibus Magnus, Dei gracia (etc. Se n. 139). Alterius vero littere eiusdem illustris principis dominj Magni³³ regis, vnico sigillo sigillate superius iam descripto, tenor sequitur in hec verba: Omnibus presens scriptum cernentibus Magnus, Dei gracia (etc. Se n. 143). 3:e³⁴ vero littere eiusdem illustris principis dominj regis, vnico sigillo sigillate superius descripto, tenor sequitur in hec verba: Magnus, Dei gracia rex Swecie, Noruegie et Scanie, dilectis sibi (etc. Se n. 140). Et quia nos Iohannes, episcopus prefatus, vna cum capitulo nostro post huiusmodi transsumpcionem prefatarum litterarum diligentemque auscultacionem, examinacionem³⁵ [et] collacionem³⁶ earundem presens transsumptum cum ipsis litteris originalibus de verbo ad verbum concordare per omnia inuenimus, nichilque quod³⁷ mutare posset sentenciam aut variare intentum, jdeoque presenti transsumpto auctoritatem nostram ordinariam interponimus pariter et decretum, volentes nichilominus et tenore presencium decernentes, vt huiusmodi transsumpto (ͻ: -tum) deinceps in omnibus et per omnia vbique locorum in iudicio et extra, vbi ipsum produci, ostendi aut legi contigerit, firmiter stetur, et ei plena fides adhibeatur, sicut litteris originalibus memoratis.³⁸ Jn quorum omnium fidem et testimonium premissorum presens transsumptum, excerptum et extractum³⁹ ex tribus originalibus litteris illustris principis domini regis,⁴⁰ vt premittitur, ad maiorem rej geste certitudinem atque noticiam pleniorem per notarios infrascriptos subscribi et publicari mandauimus nostrique et capituli nostri sigillorum fecimus appencione muniri. Datum et actum Reualie, in ecclesia nostra⁴¹ Reualiensi, sub anno a natiuitate Dominj mcccxcijº,⁴² jndiccione xv,⁴³ die xxj⁴⁴ mensis Septembris, hora sexta⁴⁵ uel quasi, pontificatus sanctissimi in Christo patris et dominj nostri, dominj Bonifacij, diuina prouidencia pape nonj, anno iijº,⁴⁶ presentibus honorabilibus et discretis viris, dominis Tiderico Sozenere, Gosswino Pallas et Nicolao Stekkeborch,⁴⁷ perpetuis vicariis predicte ecclesie⁴⁸ nostre Reualiensis, testibus ad premissa vocatis specialiter et rogatis⁴⁹. [Et ego] Tidhericus⁵⁰ Voghet,⁵¹ clericus Hauelbergensis dyocesis, publicus imperiali auctoritate notarius, suprascriptarum⁵² litterarum produccioni, exhibicioni, peticioni,⁵³ recepcioni et leccioni ac omnibus et singulis aliis, dum sic coram reuerendo in Christo patre, domino Iohanne, episcopo suprascripto⁵⁴ et per eum fierent et agerentur, vna cum venerabilibus viris dominis Henrico decano et capitulo ac Ludero, notario publico infrascripto, et testibus suprascriptis⁵⁵ presens interfuj eaque sic fieri vidi et audiuj; et quia presens transsumptum in omnibus et per omnia cum transsumptis litteris originalibus fideliter auscultatum concordare inuenj, de mandato predicti dominj⁵⁶ episcopi et ad requisicionem eiusdem, me aliis negociis occupato, per alium fidelem conscribi feci ac me subscripsi et⁵⁷ signum meum solitum et conswetum apposuj, rogatus et requisitus in testimonium omnium premissorum. Et ego Luderus Henrici de Grambo,⁵⁸ clericus Caminensis⁵⁹ dyocesis, publicus imperiali auctoritate notarius, quia supradictarum litterarum produccioni, exhibicioni, peticioni, recepcioni et leccioni ac omnibus et singulis aliis, dum sic coram reuerendo in Christo patre, domino Iohanne, episcopo suprascripto, fierent et per eum agerentur, vna cum venerabilibus viris et dominis Henrico decano et capitulo ac Tidherico, notario publico, et testibus suprascriptis presens interfuj, eaque sic fieri vidj et audiuj, et quia presens transsumptum in omnibus et per omnia cum litteris originalibus fideliter auscultatum concordare inuenj, de mandato dictj dominj episcopi hic me subscripsi signumque meum solitum et conswetum apposuj, rogatus et acquisitus⁶⁰ in testimonium premissorum.⁶¹ |
|
1010 | 1392 | Säkylä | Suomi | ruotsi | Paikallishallinto, Asiakirjat | Jak Hintza Andersson, domore (!) j Sathagunnom, gør ther allom mannom kunnogt, ath tha jak sokna tingh [hiolt] j Sakilæ by met Sækilæ sokn, Kiulæ ok Ylælæ areno epter Gudz byrd mcccxc secundo, a sancti Micaelis dagh, tha stodo thær fore allo tinglageno Henric Pinne, Hinza Haquonsson och Jønis Wskinen, aa Mattis Laysassons wegna, huilka som lysto ok kunnogade, ath the haffua saalt ok wplatit erlighom manne Martine Abramsson allan thera æghalut j Polwmeniis (!) j Ylælæ sokn, nær by ok fiærre, j woto ok j torro, j alla handha, engho wndhan tagno, som the for:de gotzeno aff alder tiilligat haffuer, tessom lundom, at Henric Pinne togh for synne ægaluth xx marc pæningha, Hintza Haquonsson xxiij mark peningha, ok Jønis Vskinnen a Mathies wegna x marc pæningha; ok thesse sama pæningha kennis the retthalica alla haffua wpburit, swa ath them wel atnøgdæ, ok the(r) nempdo skøtninghæ men pa allo sidhor, ok jak forskyldo særdelis hwars thera luth ok hwars thera køp om sik met xij fastom, swa som ær Peder Sækylæ, Vskinen*, Matte**, Olaff Hiulo, Larens Kiulæ, Larens Kariæ, Heyke Wellesson, Jonis smidher, Andris Olafson, Henric Kankanpa ok Niliss Amundzson. Datum anno, die et loco supradictis, sub meo sigillo, etc:a. |
|
1011 | 1392 | latina | M CCC XCII. Multitudo piratarum repleuit mare tam orientale quam occidentale ita quod post nulla mercimonia potuerit ad istas partes Swecie afferri. |
||||
1012 | 1392 | venaja | År 1392 … kommo tyska röfvare från hafvet till Neva, intogo byarne på älfvens båda sidor, 5 verst till staden Oreschek; och furst Semeon med borgarena upphann dem, nedhögg några och dref de andra åtskils och förde fångarne till Novgorod. |
||||
1013 | 1393 | Räntämäki | Suomi | ruotsi | Yksityiset, Asiakirjat | Thet scall allom mannom vitherlikit wara, swa eptherkomandom, som nw lifwandom, at iach Lafrindz Tauest¹ kænness vppenbara met thesso myno vpno breffue mik haffua salt met myns sons Bertilz² samtikkio ok godwilia ærlikom manne her Jonesse Anunzson, kanunke j Abo, halft Moykosa godz j Hyrwesalo, met allom tillaghum, aker och ængh, skog, hiordhgang ok fiskewatnom, engo wndhantakno, och en siætta deell j Wictelax,³ epther thy som alle the som [aff] alder⁴ haffwa bykt j Hyrwesalo skulu witha, fore fæmtighia mark pæningha. For thy skother iac ok hemullar thet sama godz vndher thænne fornempde herr Iøniss ok hanss arwa met ællewo fastom ok tolfta⁵ forskælamanne till æwerdeliko ægho, ok affhendher iak thet mik ok mynom arffwom, bornom ok obornom, swa at enghen war eller ok nokor annar, hwa thet helstz kan wara, skal haffwa makt atala, hyndra eller quæliæ thet sama godz for honom ællar hans arffwm vppa nokra handa matto. Skøtningha mæn til thenna hemuldh ok køpp ærw thesse: Olaffwer Vmoynen j Wayuasby, Pedher jbidem, Nicholaus ibidem, Michael ibidem, Micael Villaynen, Mychael de Kærsamæki, Mychael Kathualum,⁶ Jngeld de Hyrwesalo, Michael Jonisson de Paymalum, Henricus ibidem, Laurens ibidem oc Michael Laffrindzson ibidem, fforskælaman⁷. Jn cuius rei euidenciam firmiorem sigillum meum presentibus est appensum. Datum anno Dominj mºcccº nonogesimo tercio,⁸ apud ecclesiam beate virginis jn Rænthamæki, jn profesto beati Sigfridi confessoris. |
|
1014 | 1393 | Räntämäki | Suomi | ruotsi | Yksityiset, Asiakirjat | Thet skall allom mannom vitherlikit wara, swa eptherkomandhom, som nw liffwandwm, at iak Lafrinzs Tauest² kænnes vppenbara met thæsso myno vpno³ breffue mik haffua salt met myns sons Bærtoldz samtykkio ok godhwilia domkyrkionne ij Abo mith godz j Siwalax⁴ a Hyrwesalo met allom tillaghom aker och ængh, skoogh ok hyordhgangh och fiskewathnom, engo vndhantakno, nær eller fyærræ, som the godzeno tillhører, fore fæmtighi⁵ mark pæningha ok een vxa⁶. Fore thy skøther iak thet sama godzeth vndher the fornempde domkyrkio met ællewo⁷ fastom ok tolfta forskælamanne, till æwerdeliko ægho, och affhendher thet mik och mynom arffwom, føddom ok oføddom, swa at inghen wara eller nokor annar, hwa thet helst kan wara, scal haffwa makt atala, hyndra eller quæliæ thet sama godz for the fornempde domkyrkio eller henna formyndare vppa noghra handa mattho. Skøtningha mæn [till] thesse henuldh (!) ærw thenne: Olaffuer Vmoynen j Wayuasbj⁸ Pedher ibidem, Niclis ibidem, Mykyæl ibidem, Mikyæll Villaynen,⁹ Mikkiæll aff Kærsamæki, Mykiæll aff Karthrialum,¹⁰ Jngælder aff Hyrwesalo, Mikyæll Jonisson aff Paymalum, Henric ibidem, Laurens ibidem ok Mikyæll Laffrindzson jbidem, fforskalaman. Jn cuius rei euidenciam firmiorem sigillum meum presentibus est appensum. Datum et actum apud ecclesiam beate virginis jn Rænthemæki anno Dominj mºcccº nonogesimo tercio,¹¹ jn profesto beati Sigfridi confessoris. |
|
1015 | 1393 | Tallinn | Viro | latina | Kaupungit, Tili- ja pöytäkirjamerkinnät | ||
1016 | 1393 | Visby | Ruotsi | latina | Kirkolliset, yleiset, Asiakirjat | ||
1017 | 1393 | Korsholm | Suomi | ruotsi | Yksityiset, Asiakirjat | Alla them thetta breff høra ælla see helsar iac, Iønis Haldensson kærlica met warom Herra. Thet scal allom witerlikt wara at jac kænnis vppenbarlica for allom mannom met thæsso mino nærwarande opno brefue at alt thet wara mællom hafuer warit mællan ærlican man minom hosbonda, thæssom breffwisara Philpuse Karlsson, oc mic, thet ær alt saman quit, swat han ægher mic eghnte oc jac ægher honum enghte [tiltala], som jac thet oc wælbeuisa kan met hans quitta breffwe, som han mic gifuit hafuer. Oc hwar han hafuer mic vtsat fore pæninga, ther hafuer han mic aff taghit, oc hwat han hafuer mic skyldogher warit, thet hafuer han mic betalat æpter minom wilia oc hafuer lønt mina thiænist som en dondeman, swat jac thakkar honum alla mina dagha. Thy later jac for:da Philpus Karlsson quittan, lidhughan oc løsan oc hans arfua fore mic oc mina arfua vm alla æpter manig fore alt thet wara mællom hafuer warit til thenna daghen. Til thæss mera wisso henger jac mit incighle fore thetta breff. Scriptum Korsholm anno Domini millesimo ccc xciij°, sabbato quatuor temporum ante diem beati Michaelis archangeli. |
|
1018 | 1393 | Tallinn | Viro | latina | Kaupungit, Tili- ja pöytäkirjamerkinnät | ||
1019 | 1394 | Viborg | Suomi | ruotsi | Yksityiset, Asiakirjat | Alla them thetta breff høra ælla se helsar iac Jønis Pæthersson æuerdelika met varom Herra. Thet skal allom viterlicht vara met thesso nerwarande mino æpno brefue at jac vplatit hafuer oc sælt skælikom manne Kort Bitzer oc hans husfrw, husfrw Cristine, oc thera ærfuingiom thil æuærdeliko ægho twa skat mark jord, ligiande ii Genaraby jnnan Thenala sokn ii Nylande, huilkit mit fædherne vt ij skipt var, fore fyra marc oc sextighi suenska betala skolande nw om sancti Johannis dagh, nw nest komber, mic eller minom ærfuingiom han eller hans ærfuingia innan redho pæninger, oskorno clædhe eller smør, ii engom androm værdørom, wtan mic sieluom vel lyster, aff huelke pæninge summo jac kennis mic vpburit hafua sextan mark pæninger; thy affhender jac mic thet gozet før scripna twa skat marker oc minom ærfuingiom oc thil egnar förnempda Kort och hans husfrw oc thera ærfuingiom; thij bidher jac hæretz höfdingian jnnan förscripna oc nempda sokn Tenala förscripna Kort oc hans husfrw fasta vpa fa oc then køp fulfølghia met landzlaghom aff mina vegna som lagh sighia, mædhan iac ey sieluer nær stadder ær. Thil vitnisbyrd oc stadfestilsse bedhis jac erlicx herra herra Karls Wlfsons aff Thyptom, riddare oc laghman ofuer Vpland, jncigle fore thetta breff met mina egno. Scriptum et actum Viborgis anno Domini m°ccc° nonogesimo quarto, jpso die sabato sexagesime. |
|
1020 | 1394 | Tallinn | Viro | latina | Kaupungit, Tili- ja pöytäkirjamerkinnät | [Anno 94, feria sexta prima in quadragesima (= 6 mars)] Ghutwester faber resignavit hereditatem suam, juxta cimiterium beati Olavi [in Reval] sitam, Magno van Borgha hereditarie possidendo tali libertate, qua Ghutwester dictam domum hactenus possedit. Et Magnus van Borgha debet redditus conscriptos in libro pergameneo super eandem domum annuatim exponere. |
|
1021 | 1394 | saksa | Kaupungit, Kirjeet | ||||
1022 | 1394 | Viborg | Suomi | ruotsi | Yksityiset, Asiakirjat | Thet se allom mannom vitherligit thetta bref höra ällir se at iach Jönis Pädhersson kännis met thesso mino opno brefue mik haffue salt beskedelikom manne Kort Bitzter thwa skattmarcher jord, liggiande ij Gennarffwaby i Tenala sokn, fore fyra marcker oc siextighi swenska päninga, hwilcko päninga summo kännis iak mik haffwa opbyrith aff fornempda Kort ij godho beredningh æpther thy mic wäl athnöger; oc bindher iach mik ok mina arffwa thil honum the jordena fridha fore allom thöm, ther kwnno oppa tala. Oc kan thet swa wara at honum the forscripna jord kan nograledis fraganga, tha bindher iak mik ok mina arwa ther till honom [oc] hans arffwum the fornämpdha päningha ijgen giffua oc honom hans scadha oprätha, som han thär i taker. Thil thess mere wisso hengher iak mith incigle fore thetta breeff, oc bidher iak ärlikan man Finwidh Ragwalsson sith incighle här fore hängia thil vitnissbyrdh. Scriptum Viborgh anno Domini m°ccc°xc° quarto, die beatorum martirum Nerei et Achilli. |
|
1023 | 1394 | Tallinn | Viro | saksa | Kaupungit, Asiakirjat | Wi borgermestere und radmanne der stad tu Revele doen witlik und openbare allen guden luden, de dessen jegenwordigen bref seen, horen ofte lesen, dat wi mit guder vorsichticheit umme bede willen unses holden heren, des mestirs tu Liflande, hebben gegunt dem ersamen manne Jacob Abrahamsson, unsem leven vrende, de erve und den garden buten der stad, de he van Wilhelm van Wesenberge gekoft hevet, und ok de wurde und den garden binnen der stad, de he van hern Gerde van der Beke und van Johan Lysten gekoft hevet, vri em tu brukende sunder alle borgerrecht dar van tu doende tu sinem levene. Weret ok vortmer dat sine rechten erven, na afscheiden sines lives, nen borgerrecht doen en wolden alse andere borgere, so sal de rad des mechtich wesen dat se de erve und de garden und de wurde vorbeschr. mogen tu sik losen und nemen vor ccc mark Rig. und seventich mark Rig., alse he se erstes kopes gekoft hevet, sunder jemandes ansprake, und dit vorbeschr. gelt mach Jacob Abrahamsson vorben. bescheden, keren und geven bi sime levende, wor und weme dat he wil, na siner behegelicheit, sunder ansprake. Tu ener merer betuchnisse und witlicheit desser vorbeschr. dinge so hebbe wi unses stades ingesegel an dessen jegenwordigen bref gehangen, de gegeven und geschreven is tu Revele na der bort unses Heren Christi dusent drehundert in dem vere und negentigisten jare, uppe des hilgen apostoli dach sente Jacobs des groteren. |
|
1024 | 1394 | Tallinn | Viro | saksa | Paikallishallinto, Asiakirjat | Alle gude lude, de desen bref seen, horen ofte lesen, do ick Jacob Abrahamson lefliken gruten mit ewigen heile tu Gode. Ick bekenne und betuge openbare in desser jegenwordigen schrift, dat de erliken lude, de borgermestere und de rad tu Revele, umme bede willen mines heren, des mesters tu Liflande, mi gegunt hebben erve to kopende, de Wilhelm van Wesenberge tu gehoret hadden, mit enem garden buten der stad, und dar tu twe wurde, de ene van her Gerde van der Beke, und de andere van Hannes Lysten, desse vorbeschr. erve, garden und wurde mi vri tu brukende und tu besittende sunder borger recht tu mime levende. Vortmer bin ick eens geworden mit dem rade tu Revele, dar min here, de huskumthur van Revele, her Hermen van Altena, an und over is gewesen, ofte mine rechten erven, na afscheiden mines levendes nen borgerrecht wolden don alse andere borgere, do sal de rad de mechtich wesen, dat se de erve und de garden und de wurde vorbeschr. mogen tu sick losen und nemen vor drehundert mark Rig. und seventich mark Rig., alse ick se erstes kopes gekoft hebbe, sunder jemandes ansprake, und alle beteringe und buwinge und anlegginge desser erve und garden vorbeschr. dem rade nicht tu rekende, men vri dem rade vor de vorbeschr. summe geldes, alse vor drehundert mark Rig. und seventich mark Rig., tu blivende; und dit vorbeschr. gelt mach ick, Jacob Abrahamsson vorben., bescheden, keren und geven bi mime levende wor und weme dat ick wil, na miner behegelicheit, sunder ansprake. Ock en schal ick noch mine erven de erve und de garden anders nicht buwen, wenne alse den borgern bewonlick is tu buwende tu Revele. Ock so en schal ick noch mine erven de erve und de wurde und de garden vorbeschr. nemende vergeven, noch verkopen, noch versetten, dat en weren inwonliken borgeren binnen der stad Revele. Tu ener merer betuchnisse desser vorbeschr. dinge warhaftich tu blivende so hebbe ick Jacob Abrahamson min ingesegel vor mi und vor mine erven und min here, de huskumptur van Revele, her Hermen van Altena, umme miner bede willen, sin ingesegel an dessen bref gehangen, de gegeven und geschreven is tu Revele na der bort unses heren Christi int jar dusent dre hundert in dem vere und negentigesten jare, uppe des hilgen apostoli dach s. Jacobs des groten. |
|
1025 | 1395 | Lateranen | Italia | latina | Paavi ja kuuria, Asiakirjat | ||
1026 | 1395 | Tenala | Suomi | ruotsi | Paikallishallinto, Asiakirjat | Thæt se allom mannom witerliket, swa thøm som æpterkomande æra swasom thøm nw æra, at then thidh jak Niclis Jngason, domare j westra Nyland, thing hiolt met almoghanom aff Tenala soken aareno æpter Gudz byrdh m°c°c°c°xc° quinto, othinsdaghin fore palmsynnodagh, kom til min (!) vppa thinget Kort Bitzer ok fik mik ther et breff, wel bewarat, met script ok helom jncighlom, swa luthande som hær genast æpter scrifuit staar: Alla the thetta bref høra ælla see helsar jak Jønis Pæthærson æwerthelika met warom herra (etc. Se brefvet af 21 febr. 1394*). Tha thetta brefuit læsit war fore almoghanom, tha badh Kort thet jak Niclis skulde honom thet gotzet skøta æpter thy brefuit lude. Tha skøtte jak Niclis the twa forscrifna skatmarc jordh j Genarfuaby vnder Kort Bitzer ok hans husfrw ok thera ærwingia vndan Jønis Pætherson ok hans ærwingiom met allom thøm tillaghum, som thy gothzeno aff alder tilhørt hafwer, met tolff fastom, swasom ære først Laurens Øyarson, Claws Dyækn, Sigwithar, Skerlaker, Gerika, Swen Øyarson, Thomas Sundhson, Laurens Slatare, Pether Ribber, Asmunder j Sippobøle, Jønis domare ok Jønis Lang. Til thes mere wisso ok stadfestilse at thetta war swa laghlika a thinge giort, tha seter jak Niclis, som swa skilde, mit jncigle fore thetta breff til witnisbyrdh. Actum et scriptum anno die et loco prenotato. |
|
1027 | 1395 | Rom | Italia | latina | Paavi ja kuuria, Asiakirjat | ||
1028 | 1395 | Åbo | Suomi | latina | Yksityiset, Asiakirjat | Nouerint vniuersi, tam posterj quam presentes, me Hincekynum Knap, ciuem Aboensem, bona mea in parrochia Thøuesalum, villa Kæthersalme sita, cum omnibus eorundem bonorum attinenciis, altarj beate Katherine apud ecclesiam cathedralem, ob anime mee et meorum salubre remedium, jure perpetuo possidenda contilisse (ͻ: -tulisse), alienando michi et meis heredibus ac in prefatum altare transferendo jus et dominium omnimodum, quod in dictis bonis hactenus censeor habuisse; et hoc tenore presentium publice profiteor et protestor. Jn cuius rej euidenciam ampliorem sigillum meum presentibus est appensum. Datum Abo anno Domini mcccºxcº quinto, fferia quinta ante Georgj, presentibus viris fidedignis, Hennekyno videlicet Kokanes et Petro de Bergh, proconsulibus, testibus ad hoc specialiter requisitis. |
|
1029 | 1395 | Gdansk | Puola | latina | Kaupungit, Tili- ja pöytäkirjamerkinnät | Didric Wichnn habet litteram respectus versus Abow super bona Johannis filij suj. Bernd Ebding fideiussit. Actum xcv, dominica post corporis (= 13 juni). |
|
1030 | 1395 | Lindholmen | Ruotsi | saksa | Piispat, Asiakirjat | ||
1031 | 1443 | 1445 | Raseborg | Suomi | saksa | Paikallishallinto, Kirjeet | Minen vruntliken grote unde wes ik gudes vormach umme juwer erborcheyt willen to donde nu unde to allen tiiden. So scholle gy weten, erborn heren borgermesters unde rat, dat ik juwen breyff wol vornomen hebbe, den gy my screven, alzo umme de partygge, de den schaden gedan hebben in juweme sunde. Dat scholle gy weten, leven nabers und vrunde, dat my dat let is van alle myme herten. Ok schreve gy my, quemen se an desse syde, dat ik se toven solde. Dar wil ik by don, alzo ik wolde, dat gy by den unsen don solde, efte uns de schade gheschein were. Anders nycht, dan ghebedet over my alzo over juwen leven naber unde vrunt. Got sy myt juu to langen saligen tyden. Ghescreven des vrydages na des hylgen lichnammes dage, op Raseborch. Waste, husvoget op Raseborch. |
1032 | 1389 | 1395 | saksa | Paikallishallinto, Kirjeet | Vrentliken grot thovoren mit leve unde gunst unde wes ik vormagh tho juwer behegheleschyt unvordroten. Leven erbaren vrunde, borghermester unde rat tho Revel. Wethet, dat ik juwen vruntliken breff wol vernomen hebbe, den gy my zenden. Des wethet, dat ik was utghevaren myt mynen vrunden, wente de vyande leghen unde schinneden unde roveden, dat ik gherne ghekeret hadde, dat God wol weed. Des quam ik, dar ik de vyende vant, unde ik leghede tho myt mynen volke; do leden ze it tho der zee wart an, dat wy nicht by ze komen konden; des drenghede wy en een bot af, dar weren achte kumpans uppe, dede lichte ju den schaden hebben ghedaen. Des wethet juwe erbaricheyt dat ik ze bewaret hebbe, unde ze zegghen ze sin mit vruntschop unde myt like van hir ghescheden. Das wethe juwe agbarheyt dat ik ju degher bidde, dat gy hir enen man schicken, dem ze wat ghenomen hebben, so wil ik over ze alzo richten, alze ik gy wolde, dat gy don scholden, oft it my zo leghe. Blivet ghesunt tho ewigher tid unde ghebedet tho my alze to juwem steden vrunde. Scriptum feria sexta ante festum sancti spiritus, meo sub siggillo. Thordo Bonda. |
||
1033 | 1389 | 1395 | saksa | Paikallishallinto, Kirjeet | Vruntliken grot tho voren vnde wes ik vormach to donde dor iuwen [willen]. Besunderghen vrunde. Witlik si iuwer erbaricheyt, dat hir to my weren koplude in dem herueste, de my zegheden, dat ze tho Reuel en dels borgher weren, en dels dar pleghen to kopslaghende. Do ik dat horde, dat ze van Reuel weren, do dede ik en dat beste, dat ik vor mochte; vnde ze voren wedder to schepe, dat my Got so helpe, dat ik anders nicht en wiste, ze weren eren wech ghevaren. Dar na bynnen achte daghen edder neghenen, do quam my en bot, dat dar en schip leghe in den scheren. Des zende ik mine vrunt vt, dat ze zeen scholden wat lude it weren, wente ik nicht en wiste, oft it vrunt edder vyande weren. Des quemen myne vrunt tho dem schepe des nachtes vnde steghen in dat schip, er ze des en war worden. Do mine vrunt de lude zeghen, de to my hadden ghewezen, vnde wisten dat it koplude van Reuel weren, do schededen ze mit vruntschop wedder van en vnde leten ze varen eren wech. Hirvmme zo wethe iuwe erbaricheit, dat mi is tho wetende worden, dat ze my bezecht hebben, alzo dat ik ze ghehindert hebbe, dat Got wol wet des nicht en is, [w]aente ik node koplude hinderen wolde, de van Reuel, van Danske edder van anders wor weren, dede rechtverdich weren. Hir vmme bidde ik iu dor iuwer erbaren vruntschop willen, dat gy den schipheren berichten, dat he mi nicht bezegghe; dat is myn bede; wente Smithuzen was hir, zedder dat ik wol wiste, dem ik dar vmme wol mochte to sproken hebben, des ik do wol maght hadde, men ik let dat dor iuwer vruntschop willen, wente dat Got wol wet. Konde ik wat don, dat iu leff were, dat ik dat gherne dede. Hir bewiset iu ane alze ik iuwer erbarcheyt to beloue. Bliuet ghesunt vnde bedet to my wes ik vor mach. Gheschreuen in pinxte auende, meo sub sigillo. Thordo Bonda. |
||
1034 | 1394 | 1395 | saksa | Paikallishallinto, Kirjeet | Vruntliken grot to voren und wes ik vormach to juwer leve in Gode vorgeschreven. Weten schal juwe erbarcheit, dat ik juwen vruntliken bref wol vornomen hebbe, den gi mi nu lesten senden, dat gi mi untschuldiget hebben, als gi beste konden vor der unrechten ticht, de mi und den minen to unrechte wart getegen vor juweme rade, dat ju Got vor gelde und ik ju deenstliken dar umme danke, und wil dat gerne mit ju vordenen, wor ik mach. Item also umme den artikel, den gi mi schreven und beden, dat ik ju mit alsodane luden, dar also dane clage over ginge, mer unbelastet lete, wente dat nicht to doende en stunde dat gi sodane lude velige mochten in sodaner clage. Dat schal God weten und alle bederve lude, dat se mi de ticht und clage to unrechte over seggen und den minen, wente dat God wol weet, dat ik nu seerover en wart und mi dar nu leve to droch, und hedde dat lever helpen keren, wor ik mit miner armode mochte, went in desser tiid, dat ik wol bewisen mach, wor ik schal. Item so wetet, dat de minen de schepe in nenerleie wiis hebben angelecht und nenerleie wise vorsaet, men in viende wise, na ers sulves seggende, dat se segeden, dar were gud van dem Holme inne und se van Gotlande weren. Dat hebbet mi mine vrunt in den hilgen sworen, de genen, de dar mede weren, den wol to lovende steit, und wilt dar to don alt, dat bedderven luden to bort. Hir umme oft desser edder ander lude wolden mi edder minen vrunden sulke edder ander schult to leggen to unrechte, so begere ik gerne van ju to wetende, oft ik edder de minen mogen dar vorleidet und velich wesen in juwer stad und in juwer hege, alse wi weten (wente?) hir to wesen hebben, dat ju God vorgelde und ik node wolde anders vordenen. Hir umme bidde ik ju deenstliken umme een vruntlik antwort mit den ersten. Scriptum feria secunda ante festum beati Iohannis baptiste, meo sub sigillo. Thordo Bonda. |
||
1035 | 1395 | Åbo | Suomi | saksa | Kaupungit, Kirjeet | Vruntschap unde leve unde wes wy ghudes vormoghen. Leven heren und sunderlik ghude vrunde. Wetet, als um den breff, den gy uns senden, dat gy schaden ghenomen hadden, dat uns let is, unde gy uns screven, dat wy se togheren scholden, ofte wy se war vornemen. Willick dat wy gherne ghedan wolden hebben unde noch gherne don willen, war wy dat enden kunnen. In desen scheren vorneme wy er nicht oppe dusse tiid, mit in den Swedeschen scheren dar untmotten se unser borgher en unde quam van dem Holme unde wolde to Abo unde nemen eme sine vitallie, unde de hupe hadden 2 kopschepe, de se ghenomen hadden; war se sint ghebleven sint des unde wete wy nicht. Darmede siit Gode bevolen. Ghescreven to Abo under unsem ingheseghel. Borghermestere unde ratmans der stat Abo. |
|
1036 | 1395 | Åbo | Suomi | saksa | Paikallishallinto, Kirjeet | Vruntlike grot thovoren ghescrevenen, wes ich godes formach. Witlic do ich juwer erborenheit, dat ich juwen brief wol vornomen hebbe, als umme de ij scepe, de daer ghenomen sint myt Nogordeschen gode unde juwe borgar unde koplude daerop ghevangen sint. Item als umme de ghene, de daer scolden hofetlude fore sin, dat wet Got, dat dat is my unwitlic, wo et daerumme si, unde is my leit. Wo ich dat andars keren kunde unde is dat sake, dat ich eder enych, de daer don unde laten willen umme mynen wille, konen se oferkomen unde bekrachten, ich wel daerbi doen, dat ghi my danken scolen, unde als ich van juwe erbarichheit hebben wolde, oft dat also myt my belegen were tegen ju. Blifet gesunt myt Gode unde ghebidet to my als to juwen vrunt. Ghescrefen to Abo, under myn inghesegele. Nys Ericson, foget op Abo. |
|
1037 | 1395 | Åbo | Suomi | saksa | Paikallishallinto, Asiakirjat | Wytlick sy allen den genen, de dessen bref seen, horen edder lesen, dat ik Knut Boessön, ryttere, bekenne vnde betughe openbare in desseme ieghenwerdygen openen breue, dat my Jacob Abrahamessön heft gheantwordet van alle Boo Jonessones erfnamen weghene dat hus tho Abow mit siner voghedye, Castelholm tho Alande mit syner voghedye, Warcholm*, dat nye slot yn Nylande lycht, mit syner voghedye, Aborch, dat yn Sachagunne (!) lycht myt syner voghedye, vnde dat slot Vreghdenborch. Desse vorbenumede slote vnde lande heft my Jacob Abrahamessön antwordet myt aller tho behoringhe alze hy dat van myneme vader Bo Jonessön an namede, deme God genedich sy, vnde heft dar by gedan, dat ik vnde myne rechte erfnamen eme gutliken vnde vruntliken danken vnde allen den synen vnde schelde ene vry, qwyt, leddich vnde lös alle rechte rechten anspracken edder anvechtinghe desser vor benomeden slote vnde landen vnde alle rekenscop vnde allet, dat he vnde synen rechten erfnamen vnde syne ammetlude vnde ere rechten erfnamen ghedan vnde gelaten hebben van der tyt, dat he de slote van myneme vader an namede, wente an dessen dach, dat ik desse forbenomeden slote vnde lande van eme wedder annamede, alzo bescheyden, dat ik edder mynes vader Boe Yonessöns rechten erfnamen noch numment van vnser wegene Jacob vorbenomet adder syne rechten erfnamen vorder nerghen vmme schuldighen wyllen, noch en schullen vnde en van allerleye anspreke vnde an vechting, de eme tho komen mochte van den vorbenomeden sloten vnde lande, willen vnde schullen entheuen vnde entnemen. Vort mer so hebbe ik Knut vorbenomet myt beradene mode vnde guden vryen willen vnde ganczliken vnghetwungen den vorscreuenen Jacobe belaten vnde vorlenet vmme synen truwen vordynstes willen vnde redelecheyt, de he by my vnde den mynen bewyset heft, dat kerspel tho Nave myt aller rechtecheyt vry vnde vnbewurren, alzo dat he des schal bruken sunder dynst eder jenegher leye plicht tho teyn iaren alzo de nu scholen an treden alzo [in] desse bref ghegheuen vnde geschriben is. Weret ouch sake, dat Jacob vorgeschreuene aflyuich wörde bynnen dessen vorbenomeden teyn jaren, dat God vorbede, wes ik denne by synen kinderen wolde don, dat schal ligghen an myner redelecheyt wenne ik dat vorbenomede kerspel tho Naw wedder van en neme. Vortmer den hof tho Röne, den Jacob in gelost heft vor hundert lodige mark vnde dertych lodeghe mark van Volrade van Zule, des schall Jacob ghebruken mit aller tho behoringhe wente tho der tyd, dat ik eme edder mynne rechten erfnamen de forbenomeden summe geldes wedder gheue to danke vnde to willen; vortmer alle dat gut, dat Jacob yn Osterlande heft, dat sy syn erue adder he hebbet gekoft, des schal he vnde syne rechte erfnamen vry mit aller to behoringe bruken alle de wyle ik Abow hebbe vnde des mechtig byn. Vortmer wil ik Knut vorbenomet Jacob dar to behelpelk syn, dat he syn laghmansdome schal gebruken vry vnde vnbewurren in myner voghedyge, dar ik rade, alze lange dat he id suluen myt guden willen ouergyft; vnde weme he dat bevelet, deme wil ich dar to behelplik syn. Weret ouch dat de konynghynne van Denemark etz[etera] edder anders wy van erer wegene Jacobe wolde af drengen dat slot tho Oesthamer edder dat leen, dat wil ik vnde myne vrende eme helpen keren vnde weren mit alle vnser macht, de wy hebben mogen. Vortmer d…. gut, dat ik em evorlenet hebbe, vnde wat gudes he heft yn Oesterlande edder in Sweden, dat wil ik eme vor[deghed]ingen helpen vnde vor waren eme vnde synen rechten eruen to gude vnde tho mute ghe lyk myneme eygene g[udere]. Ok dat ik deghedingede mit konyng Albrechte van Sweden edder mit der konynghynne van Denemarken edder [eren] vrunden, vnde ik es eyns mit en werde vmme slote vnde lande, de yk yn hebbe, vnde ok vmme slote vnde lande, de my …. na mynes vaders dode edder vmme myn vederlich erue adder wat deghedinghe ik amit en begrepe, dat [se] mochte an vorwaret syn, so wil ik Jacob vnde syne rechten erue mede teen in deghedynge vnde wil [se dar] ynne vullekomelchen vorwaren ge lik my suluen, alzo dat se blyuen by rechte vnde by erme gude. Vortmer Jacobes bruder Merte, Herman Haluerstat, Karl Mag[nusson], M…sson, Ynghemundh Jonsson vnde alle de gene, de by ambete syn gewesen, de sin in desseme breue genomet addir nicht sint sint der tyd, dat Jacob erste Abow mit der vogetye vnde andres slote vnde lande, dy do vorgeschrewen stat, erst annamde von mynen vater, deyn wille vnde ey schal ik Knut vor genumet vnde myne rechte erfnamen noch nymant von vnser wegen schuldigen noch anspreken vnde zullen in aller vorwaringe bliwen vnde zyn glik Iacub vor genumet vnde zynen rechten erfnamen. Vortmer alle dy gude lude, dy wonhaftig zyn vnder Abow vnde vnder dissen andern vorbenumeten slöten, beyde dynstlute vnde burger, dy will ik beholden by glike vnde by rechte na aller myne macht vnde mögen. Were ok genich man, dy Iacobe ader zyne erwen vorder schuldigen welde vmme disse vorgyschrebene slote vnde lande, hye wer, wer do were, dor wil ik Knut vorgenumet vnde schalle en myt myn rechten erfnamen ab entheben vnde vtnemen, alzo dat zy dar aller zaken nöt los abe bliwen. Vort mer zo schal ik vnde wille dat aller erste dat ik kan, dat zal wezen zunder ark, Iacob schikken eynen brif; den zal bezegeln bisschop Knut von Lynkopinge, her Sten Bossön, her Bent Niccelsson rittere vnde vrouwe Gryte myn mutter; dy zal also luden, dat ze desse vowaringe zullen mete volborten, alzo dat Iacop vnde zyne erwen dar wol an worwart zyn; ok zo schal dy brif, den ik Knut vorbenumet myt myne muder Iacop bezegelt, bliwen by aller zyner macht, vt gyzecht, Wartholm vnde dat len vnde, vt gyzecht, dat lagemans düme an zo vel alzo disse brif ynne helt. Wert ok zake, dat ik Abow von my dadyngde, in welcher wise dat were, zo schal ik vnde wil Iacop dar an besorgen, alzo dat hy vry vnde vnbeworen zal bruken dat kerspel ihn Nawe zyne thit vt alzo hy vor gyschrewen stet; ok zo en schal in dessem bryue nen artikel noch wort stan dar, disse brif mede möge vornichtiget werden, des Iacop oder zyenen rechten erwen vnde alle dy vorgeschrewene stat in ienige notodinge ader schaden komen möge. Vort mer ik Iohan Dume, rittere, Henke Dume vnde Bertold Dume, knapen, bekennen vnde betughen öpenbar in dessem kegenwerdigen briwe, dat alle dese vorgeschrewene stukke vnde zake myt vnser wytschop, volbort vnde rade zynt geschin. Vnde weret zake, dat Iacobe ader zynen rechten erwen vnde dy gene, dy by vorgyschreben stat, gemant vordre schuldigen wolde von dessen vorbenumeten sloten vnde landen wegene, zo schulle wy vnde willet mit her Knut Busson Iacup vorbenumet vnde zynen rechten erwen vnde dy dy iene, dy hir vor gischreben stat, entheben vnde ap nemen von allerleye ansprake, alzo dat zy des blywen zunder schade. Alle disse vorgyschrewene stukke vnde artikel vnde eyn inlik bezundern lowe wy Knut Busschön, Iohan Dume, rittere, Henke Dume vnde Bertolt Dume, knapen, mit zamender hant vor vns vnde vor vnse rechten erwen Iacop Abrahamsson vnde zynen rechten erwen vnde den ienen, dy hir vorgyschrewen stat, vnde tu truher hand Henrikke Rebok in guten truhen stede vnde vaste thue holden zunder jenierleye hulperede ader arge list, dy dy Iacobe ader vorgyschreben thu schaden mochte komen vnde vns thu hulpe. Thu eyner merderkentnisse vnses truen gloubedes zo hebbe wy zamtlichen myt enander vnse yngyzegel vor dissen brif witlichen gyhangen, dy do gygewen vnde gyschreben ys thu Abow na Gotes bort duzent iar dry hundert iar in dem vife vnde negeynstem iar op vnser vrouwen tag assumpcionis. |
|
1038 | 1396 | Raseborg | Suomi | saksa | Paikallishallinto, Kirjeet | Vruntlike grote myt Gode. Leven vrunt. Alzo wy juu eer gescreven hebben umme de vitalligebrodere, dat se weren to Abo, alzo sint ze ok noch in der sulven vøghedige unde hebbet uns ghedan dat ergeste, dat ze kunden. Doch zo hebbe, Got lof, dat uns nyn grot scade en schen is, unde wy en weten anders nicht, men dat ze willen in dat stichte to Osil edder in de havene to Revele edder uppe de reyde to Pernow. Weret dat gy dat sturen wolden, zo sendet uns juwe volk; den wille wy beholpen wezen mit live unde mit gude unde wilt ze soken, wor se sint, na ereme rade, de gy uns herwart senden. Weret ok, dat gy dar nicht an keren wolden unde ze uns darto drunghen, dat we uns myt en vreden mosten, unde juu jenich scade van en schege, dar wolde wy unvordacht ane wezen. Got zy myt juu to eweghen tiden, unde doet wol unde unbedet uns en antwerde by desseme jeghenwardighen brefwisere. Gescreven to Razeborch des vridages vor unser vrowen daghe, alzo ze gheboren wart. Bi uns Erenghisel Neklisson unde Sten Boesson unde Thord Bonde, riddere. |
|
1039 | 1395 | Lübeck | Saksa | saksa | Kaupungit, Kirjeet | Hochgeborne vrowe und clare vorstynne. Wy begheren juwer herlicheit tho wetende, dat wy den breff, den ghy deme rade tho Lubeke gesand hebben, wol vornomen hebben, wo en deel der vitalienbrodere sik by Wyborch vorgadert hebben; des gelik uns ok wol vor der tid gesecht wart. Des openbarede wy dat deme koninghe, ene tho biddende, dat he dar vore were, dat van en neen vurder schade enstunde. Des antwerde he wol dar tho, dat de ghenne, de dar noch weren, van siner hulpe nicht en weren; ok wolde he er nicht vordegedinghen. Des hebbe wy wol dar umme sproken, und hopen tjeghen dat jar unse were in der zee tho hebbende. Dar umme bidde wy jw, dat gi den van Lubeke enbeden, mit wo vele gi uns wolden tho hulpe komen, offt wy des tho rade worden, de were in de zee to leggende, umme de zee to bevredende, so mochte wy des de vurder dar tho denken, jw en endich antwerde tho enbedende. |
|
1040 | 1395 | Helsingborg | Ruotsi | saksa | Kaupungit, Asiakirjat | ||
1041 | 1395 | Helsingborg | Ruotsi | saksa | Kuninkaalliset, Asiakirjat | ||
1042 | 1395 | Stockholm | Ruotsi | saksa | Kaupungit, Kirjeet | ||
1043 | 1395 | saksa | Paikallishallinto, Kirjeet | Vruntlyke grote to voren geschreuen. An de erbarn hern borghmester vnde ratlude to Reuele. Weten schole gy, dat de vyende j schep nemen, des was na paschen j jar. Dat schep hadden se ene wyle in er ghewolt. Do velt syk dar na, dat se hyr vndert lant quemen. Do quemen myne vrunt vnde drengheden en dat schep af, dat set øuer gheuen mosten. Do wart dat schep to Hanghøde op dat lant ghetoghen. Dar stundet jar vnde dach, dar enbynnen en quam dar nument, de dar op claghede. Do was dat schep met rechte myn. Do ghaf yk et Swen Wren. Nu is my to wetene worden, dat dar lude sint in juwer stat, de hebbet eme dar sin schep vntweldeghet vnde ghenomen in juwer stat. Hyr vme bydde yk ju, her borghmester vnde ghy ratlvde, dat gy wol don vmme myns vordenstes wyllen vnde weset eme behulpelyk, dat eme sin schep weder werde, dar he recht to heft, wente dat is ene myt lyke ane komen, des sta ik eme to; al en es dar nen grot macht ane. Lyke wol heft he dar jo recht to. Were dar ok vul grot macht ane, so løvede yk des juwer erbarcheyt lyke wol to, dat ghy et eme weder to kerden, dar he recht to hedde. Hyr mede so blyuet ghesunt met Ghode to langher tijt vnde ghebedet to my alse to juwen vrunde, de al tyt gherne døt vmme juwen wyllen wes he vormach. Ghescreuen des sunauendes vor sunte mychaheles daghe. By my Thord Bonde van der Raseborch. |
|||
1044 | 1395 | Tallinn | Viro | saksa | Kaupungit, Kirjeet | Salutacione etc. Irkorne leve sunderlike vrent Thorde. Juwe breve, ludende van des schaden unde des unghemakes weghene der twier schepe, dar juwe vrunde an ghewesen hebben, hebbe wi wol vernomen, in welken breven gi juu unde juwe vrende so hoghe unschuldeghen, dat dat van ungheschichte unde unvoramendes ghescheen is, des wi juu ghantzliken wol tu beloven. Unde alse wi juu eer tugheschreven hebben, so hebbe wi juwe unschult ghesproken van der zake weghene, dar juwe vrunde unde deenre unde de kleghere jeghenwordich weren; unde sint der tiid so en hebbe wi van den zaken hir nene klaghe over juu vernomen. Unde nu schrive gi uns tu in juwem latesten breve, wo dat gi uns eer tugheschreven hebben, dat wi juu untschuldeghen scholden teghen unsen heren, den homeister, dar gi noch neen antworde van en hadden. Des so wetet, dat wi der untschuldinge teghen unsen heren, den homeister, in juwen vorbreven nicht vernomen hebben, men gi schreven uns, juwe unschult tu seggende teghen de stede. Des so wetet, dat unses rades borgermester vor bode ut is an unsen heren, den homeister, unde an de stede tu daghe, unde sint dar jeneghe wort van juu van der zake weghene ghelut, so hope we des, dat he juwe unschult dar ghesproken hebbe. Vortmer alse gi mit juwen vrunden gheleides unde velicheit vor de vorschrevene zake begherende sint tu hebbende in unser stad: des so wetet, dat wi juu unde juwe vrende vor de zake umme juwer leve willen gherne gheleiden willen vor anklaghe unses rechtes, unde wi hopen, dat gi uns mit jeneghen andern luden, de teghen de stede ghedaen hebben, [nicht] belasten willen tu gheleiden, wante uns dat nicht en steit tu doende. Unde wes uns steit tu doende, dat wille wi umme juwer leve willen alle weghe gherne doen; der geliic vermude wi uns wedder an juu. Valete etc. Scriptum in die beate Barbare virginis anno xc quinto. |
|
1045 | 1395 | Marienburg | Puola | saksa | Keskushallinto, Kirjeet | Eynfeldige befelunge und willigen dienst czu allir behegelichkeit bevor. Allir durchluchste furstynne und gnedige frouwe. Euwern brieff uns nuwelich by desem euwerm boten gesand haben wir wirdiclich entpfangen und wol vornomen, in dem euwer durchluchtikeit uns undir andern worten geschriben hat, als von wegen der seerouber und hulfer des allirdurchluchsten fursten, koninges von Sweden, das die noch grosen schaden thun in der see, nicht alleyne euwer grosmechtikeit, sunder ouch dem gemeynen kowfmanne, d[e]s euwer gnade begert uch von uns czu schriben, was wir und unser stete dobey thun welden. So wisset, das uns das leit ist, das sie euch andir ymande andirs baschedigen, und thun uch czu wissen, gnedige frouwe, das unser eldesten stete vor uns gewest sint und haben uns vorgelegit, wy das sie undir eynandern czu rate sint gewurden und haben geschreben den seesteten an in czu dirfaren, ab sie fredeschiff in die see czu vorjaren schicken welden, das sie das unsern steden czu Prusen wedir schreben: des so ist noch keyne antwert den unsern dovon gekomen; und is, das die seestete czu rate werden, fredeschiff in die see czu schicken, so welle wir gerne die unsern dorczu halden, das sie ouch dorczu thun sullen, was sie vormogen; und dorumb so en moge wir euwer grosmechtikeit iczunt entlichen dovon nicht geschriben. Ouch gnedige frouwe, so haben wir iczunt geschreben dem meister czu Lifflande, alz euwer gnade ist begerende von den seeroubern, und haben im befolen, das her dobey syn vormogen thun wirt, was her dorczu mag gethun, und bitten, gnedige frouwe, das ir ouch den euwern in den Osterlanden befelet, das sie die seerouber nicht en hegen noch en spisen, wen wir genczlich vernomen haben, das sie etliche euwer hofelute enthalden und spisen, das doch gros schedelich ist, beyde den euwern und unsern landen. Sunderlich, grosmechtige frouwe, so danke wir euwern gnaden der woltat und gute, die ir unsern sendboten leczt by uch gewesen gnedeclich bewyset habit, besundern euwers czeldernpferdes, das ir uns by dem voithe von Dirssow gesant habit, wen wir uch der gunst und liebe dy volle nicht mogen gedanken und wellen is gerne umb euwer grosmechtikeit vordynen und woran wir wissen uch und euwerm reiche behegelichkeit dirczeigen, doran welle wir uns all czeit gutwillig bewisen noch unserm vormogen. Gegeben czu Marienburg. |
|
1046 | 1395 | Riga | Latvia | saksa | Keskushallinto, Kirjeet | ||
1047 | 1395 | Tallinn | Viro | saksa | Kaupungit, Kirjeet | Vrentschop, denest unde leve thovoren. Leve sunderlike vrend Thurder. Willet weten, dat wy vernomen hebben, wo dat gi einen armen man, Peter Timberman ghenomet, unsen inwøner, de unser stad sine rechticheit deit, dar hebben und holden in juwer vencknisse. Worumme dat wi ju sere vrentliken bidden, dat gi Ghot ansehn unde unse odmodighe bede, of gi jeneghen unmød up em hebben, dat gi den dor God van keren unde laten den armen man leddich unde loz mit siner have, dat he the unde vare umme sin werf und umme sine neringe vormiddest juwer ghunste unde hulpe. Vnde nemet dat lon van Ghode. Gheschreven des sunendaghes vor sente Thomas daghe, under unsem secrete. Borghermestere unde radmanne tho Revele, juwe sunderlike vrende. |
|
1048 | 1395 | Riga | Latvia | saksa | Keskushallinto, Kirjeet | ||
1049 | 1395 | venaja | År 1395 … Kommo Tyska Svear till den nya staden Jama och drogo åter dädan; och furst Konstantin (Vasiljewitsch från Bjelo-osero, enl. Nikon. krön.) jämte stadsboarne nedhöggo några, och andra flyktade undan. |
||||
1050 | 1395 | Viborg | Suomi | saksa | Paikallishallinto, Kirjeet | Heelzam gruet vnde wes ik ghudes vormach. Weted, leuen vrundes, borghermestere vnde ratmanne der stad tho Reuele, dat ik juwen breef wol vorstan hebbe, also dat juwe borghers Nitze Nickelssone vnde Merten Visscher vor iv gheweset hebben vnde hebben klaghet, wo dat se weders noet hedde bracht in de Zeiscere vnde dar see mit vnweitenheit solden kopslaghet hebben vnde se men vp iiij lispunt soltes solden koft hebben. Vnde dar hebbet se vnrecht ane secht vor iv; se wunnen enen man vp deme Ketelinghe, de se seghelde in dat deep, dar se koepslagheden werk, vj tunne rogghen, j vat seles, j(c) lewandes vnde ok ander dink. Vnde hir is neyn man also ghud in der stad, de dat doen moghe, noch nemant also ghud van den minen, de dat don moghe, he en hedde vorbort al sin gud, dat he dar mit sik hedde, vnde xl mark darto. Hirvmme so dede ik dat vmme Ghodes willen vnde vmme juwer vruntschop willen, vnde ghaf en er schip vnde [eres] dinghes en deles weder, vnde wan se wolden segg[hen, dat se id] mit vnwetenheit ghedan hedden, so en is des nicht … [ju]we borgher Hans Maxlaxsch, de id wol … dat men es nicht don en moste vnde … hir in dat lant. Got si mit iv eweliken to [aller t]iit ghesunt. Geschreven to Wiborch, under minem [ingeseg]hel. Heer Erenghisel Nickelssone, houetman tho Wiborch. |
|
1051 | 1421 | saksa | Paikallishallinto, Kirjeet | Amicabili etc. Wetet, liven heren borgermestere und raetlude och gude sunderge vrunde, dat ich juen brif wol vorstaen hebbe, um dat gut, dat her vorgangen is under deme lande, dat juwen borgeren to horde. Nu wetet, wat hir gereddet wart von gude, so lange als de schiphere hir was, dat wil ich um juwent willen wedder geven, utgenomen erer loen, de dat bergeden, und ich gunde dat den luden, dat se id reddeden in drene weken. Ich wolde, dat Got hedde gegeven, dat se lenger wolden hebben geborgen, dat hedde ich gerne gegunt um juwent willen, und ich boet en mines heren buere to hulpe, de se dat gud scholden helpen redden; do antwordeden se mi, dat dar nin rat to en stonde, dat se mer redden mochten van deme gude, und togen wech und geven ganzlichen over dat wrach, und stoet ungeroert wal xiv dage; und ich meende, dat de lude scholdcn wedder komen, und dar en quam nimant. Do ich dat sach, do bekande ich bi deme gude van mines heren koniges wegen, wente ich en mochte dar nicht min to don. Hir umme, liven vrundes, mach ich nimande to steden dat selve gut, sunderges dat mi min here, de konig, mi to scrive, und dat wil ich wal loven, dat gi nicht vele van deme gude wedder krigen mogen, wente dar is vele lemes und sandes overgeslagen, und dat is luttinge noch, dat dar gereddet is van deme gude, als mester Johan, miner vrowen der koniginnen dener, wal kundigen sal. Nicht mer, men bedet to mi als to juwen vrende. Jac. etc. |
|||
1052 | 1396 | Tallinn | Viro | saksa | Kaupungit, Asiakirjat | Witlick und openbare si allen guden luden, de dessen jegenwordigen bref seen, horen ofte lesen, dat wi Iwane Kaleke, Terente Juriane, Iwane Jakele, Constantin Oluskove, Oxente Serebrenick, Novghardere, mit unsen rechten erven loven waraftigliken vor dat gut, dat dessen nabeschreven Russen van Novgharden genomen und gerovet wart van den vitalienbruderen upper see, alse Jermole Karpina, Wassile Juriwa, Pawel Tymmofeve, Iwane Constantin, Trufan Nestrove, Marckemyne, Kusema, welk gud Jacob Abramesson den vitalienbrudern weddernam und richte de rovere an ere lif und brachte desse vorbeschr. Russen in Revele. Des quam de werde here de mester van Liflande und de cumthur van Revele und de rad van Revele und beden Jacob, dat de Russen vorbenomet vri gaf, und twe deel eres gudes, dat he den vitalienbrudern wedder genomen hadde, und mit dem dredendele des gudes vernugede he sine hülpirs, de em dat gut hulpen wedder halen. Und hir up so hebben de huvetlude vorbeschr. crucekussinge gedan, dat se noch de ere, noch Novgarden, noch jement van erer wegene mer up saken en schal uppe den mester van Liflande, noch uppe de sine, noch uppe Jacob vorbeschr., noch uppe de sine, noch uppe de stad tu Revele, noch uppe de ere, tu jenegen dagen. Alle desse vorbeschr. ding love wi vorbeschr. Iwane Kaleke, Terente Juriane, Iwane Jakele, Constantin Oluskove, Oxente Serebrenick, Novgardirs, mit unsen erven, warhaftich stede und vast tu holdene bi truwen und bi eren tu ewigen tagen. Tu ener merer betuchnisse und warheit so hebbe wi unse ingesegle an dessen bref gehangen. Datum Revalie anno Domini m ccc xcvj, ipso festo epiphanie Domini. |
|
1053 | 1400 | 1405 | Åbo | Suomi | saksa | Kaupungit, Kirjeet | Obsequiosam in beneplacitis voluntatem cum salute premissa. Leven heren und vrunde. Wilt weten, dat unse gnedege here koning Erik uns bevolen heft van siner wegen ju to scrivende of Nyste Erikessen, de Abohus inne hadde, jemende juwer borgere schuldich si bleven, luttik edder voele, dat dat sin wille is, und wil id hebben, dat he enem juwelken schal betalen penning bi penning, lik sinen borgeren. Nicht mer to desser tid. Bedet over uns. In Domino semper valete. Scriptum Abo, die conuersionis sancti Pauli, nostre ciuitatis sub sigillo. Proconsules et consules Aboenses, vestri humiles. |
1054 | 1396 | Veckelax | Suomi | ruotsi | Paikallishallinto, Asiakirjat | Alle the thetta breff höre och see helser jagh Erengisl Nielsån, riddere och fougtte i Wiborgh, kärligen medh Gudi. Thet see allom mannom witterligt att jagh haffwer giffuit thenne breffwisare Erich Larsån thet godzset, såm Lares Blekare upå malmenom åtte wid Wekelax kirkio, hvilckit godz under konungen lagliga war dömpt, ty at för:de Laris Bleker rymde aff landet bårtt utan orloff, och godzset lågh i monge åår, i så måtte, att han skall tiene ther aff eljes och skatt giöra. Scriptum Wekelax in purificatione beati virginis gloriose, sub meo sigillo dorso … in ipso in testimonium permissioni (!). |
|
1055 | 1396 | Säkkijärvi | Suomi | ruotsi | Paikallishallinto, Asiakirjat | Thet skal allom viterlicht wara, thetta breff höra æller se, at iac Karl Wlfson aff Thyptom, riddare oc höfuitzman jnnan Wiborg, thenna vnga men Hannus Olafson oc Olaff Niclisson fore thera fædher oc forældra thiænist skuld, the rikeno ij Suerike oc thenna herskapeno oc höfuitzmannom ij Vijborg göra oc giort hafua; thy taker iac thenna förnempda wnga men Hannus oc Olaff ij kronone frelsse, them oc thera affödho ræt frelsse halda, hafua oc nyta, som andre frelsis men hafua ij rikeno ij Suerike. Thil stadfestilse henger iac mit incigle fore thetta breff. Scriptum Sekierue anno Domini m ccc nonagesimo sexto, feria quinta proxima ante dominicam Letare. |
|
1056 | 1396 | Arboga | Ruotsi | latina | Piispat, Asiakirjat | ||
1057 | 1396 | Tavastehus | Suomi | ruotsi | Paikallishallinto, Asiakirjat | Witterligit see thet allom them thetta breff höra eller see, thet ärliges mann her Erengisell Nielsån, riddere, sade thet för migh, Karll Wlsån af Tofftom, riddere och höffwitzman i Wibårgh, i närwaru ärlige mannom her Joen Dansånn, Toordh Bondhe och Finwidh Rawalsån och andre godhe mannom närwaro, att the godzen, ther then förnempde herre Erengisl Nielsån sålt och uplatit haffwer Erich Larsån, såm nu är nempdemann i Wekelax, effter ty hans breff tillyder, såm Erich aff honom …. the godzen haffwer, att for:de uti Bredskalleby och Lars Blekis godz å Malmenom the wåre rettelige under kronone fallen och huset i Wiborgh. Ty efter hans witnom och breffwom thå stadfester jagh thet köp och the gåfwo, som breffven tillyda, och förbijuder hwariom manne thet godset för Erick eller hans ärffwom hindra eller qvelie. Til mero wisso och större stadfestilse hengier jagh mitt insigle för thette breff. Datum Cronobårgh anno Domini 1396, in beati Benedicti abbatis. |
|
1058 | 1394 | 1395 | saksa | Paikallishallinto, Kirjeet | Vruntliken grot to voren und wes ik vormach to juwer leve in Gode vorgeschreven. Weten schal juwe erbarcheit, dat ik juwen vruntliken bref wol vornomen hebbe, den gi mi nu lesten senden, dat gi mi untschuldiget hebben, als gi beste konden vor den unrechten ticht, de mi und den minen to unrechte wart getegen vor juweme rade, dat ju Got vor gelde und ik ju deenstliken dar umme danke, und wil dat gerne mit ju vordenen, wor ik mach. Item also umme den artikel, den gi mi schreven und beden, dat ik ju mit alsodanen luden, dar alsodane clage over ginge, mer unbelastet lete, wente dat nicht to doende en stunde, dat gi sodane lude veligen mochten in sodaner clage. Dat schal God weten und alle bederve lude, dat se mi de ticht und clage to unrechte over seggen und den minen, wente dat God wol weet, dat ik nu seerover en wart und mi dar nu leve to droch, und hedde dat lever helpen keren, wor ik mit miner armode mochte, went in desser tiid, dat ik wol bewisen mach, wor ik schal. Item so wetet, dat de minen de schepe in nenerleie wiis hebben angelecht, und nenerleie wise vorsaet, men in viende wise, na ers sulves seggende, dat se segeden, dar were gud van dem Holme inne, und se van Gotlande weren. Dat hebbet mi mine vrunt in den hilgen sworen, den genen, de dar mede weren, den wol to lovende steit, und wilt dar to don alt, dat bedderven luden to bort. Hir umme oft desser edder ander lude wolden mi edder minen vrunden sulke edder ander schult to leggen to unrechte, so begere ik gerne van ju to wetande, oft ik edder de minen mogen dar vorleidet und velich wesen in juwer stad und in juwer hege, alse wi weten hir to wesen hebben, dat ju God vorgelde und ik node wolde anders vordenen. Hir umme bidde ik ju deenstliken umme een vruntlik antwort mit den ersten. Scriptum feria secunda ante festum beati Johannis baptiste, meo sub sigillo. Thordo Bonda. |
||
1059 | 1396 | Åbo | Suomi | ruotsi | Yksityiset, Asiakirjat | Thet scal allom vitherligit wara, som thetta breff høre eller see, at jac Jøns Eleffson hauer sæth oc wnt met mynne moders samtickio oc godwilia ok swa met mynne siskiane trøst hederligom manne, her Jønisse Anundsson, canicke j Abo, alt wort fædherne oc mødherne, som wi aghom j Biornaby, vpa swa motto, at han hauer fongit mik ther vpa xl marker redhe peninga, oc myn fader haffde førre aff honom taghit ena mark redhe peninga oc ix alna klæde krompit oc vffuerskurit for v mark, met swa skæl, at tho jac oc myn siskian saman komom, wilia the heldre haffua jordh en peninga fore sin luth, too hauer han mik thet loffuat, at han wil them jordh giffua fult fore fult; en myn luth scal han æ stadughan och wissan haffua til æuerdeliga ægho. Om thet swa ær, at peningane ærw bætre æn myn luther, tho scal jac honom syna peningha redheliga other bittala epter hans wilia, som honom scal otnøghia, thet honom j jordinne bryster. Tho jac thetta met honom giorde, wore tesse gode men weder tiil at vithna thet och sanna, swa som ær Widhenær gulsmeder, Peder Halffuardh ok Symon Grop, byaman j Abo. Tiil mera wisse (tho) oc stadfæstilse tho beder jac them sæthia sin jncigle fore thetta breff. Datum Abo anno Domini mcccxc sexto, jn vigilia beatj Johannis baptiste etc:a. |
|
1060 | 1396 | Nyköping | Ruotsi | ruotsi | Keskushallinto, Asiakirjat | ||
1061 | 1396 | Nyköping | Ruotsi | latina | Piispat, Asiakirjat | Vniuersis christifidelibus presentes litteras inspecturis Henricus, diuina miseracione archiepiscopus Vpsalensis, salutem in Domino et celestium graciarum continuum incrementum. Sanctorum meritis inclita gaudia christifideles assequi minime dubitamus, qui eorum patrocinia per condigne deuocionis obsequia promerentur, Illumque venerantur in ipsis, quorum gloria est Ipse et retribucio premiorum. Quod sane ac deuote considerans venerabilis in Christo pater, frater noster Bero, eadem gracia episcopus Aboensis, cupiensque causam dare fidelibus ad consequendum gaudia supradicta, de consilio et consensv dilecti suj capituli, ad Dei laudem et sanctorum eius reliquiarum veneracionem extollendas festum reliquiarum in ecclesia Aboensi contentarum jbidem de nouo instituit, crastino natalis beatj Henrici episcopi et martiris perpetuis deinceps temporibus celebrandum. Vt igitur fidelium deuocio erga deuotam dicte Aboensis ecclesie visitacionem et dictj festi veneracionem ad animarum profectum vtiliter excitetur, nos de omnipotentis Dei misericordia et beatorum Petri et Paulj, apostolorum eius, auctoritate sanctorumque martirum Laurencii et Erici, patronorum nostre Vpsalensis ecclesie, meritis confici, omnibus vere penitentibus et confessis, qui dictam Aboensem ecclesiam in predicto festo reliquiarum ac festis beatorum Henrici, Erici, Eskilli et Botuidj martirum, Sigfridi et Dauidis confessorum, Elene et sancte Birgitte viduarum, regni Suecie patronorum, visitauerint, necnon et illis, qui ibidem dominicalibus processionibus sev post completorium cottidianis antiphonarum stacionibus interfuerint, et qui infrascripta sacra loca, ecclesias beate Katherine singulis secundis, beati Henrici kathedralem terciis, domum hospitalis quartis, domum sancti spiritus quintis, claustrvm fratrvm predicatorum sextis feriis ac ecclesiam beate Marie virginis in Ræntamaky sabbatis suis, videlicet ordinatis stacionalibus, [diebus], causa deuocionis, peregrinacionis sev oracionis, accesserint, quociens premissa uel aliquid premissorum fecerint, tociens xl dies indulgenciarum de iniunctis eis penitenciis in Domino misericorditer relaxamus. Datum Nycopie anno Dominj mcccxc sexto, die beatorum Cosme et Damiani martirum, nostro sub sigillo. |
|
1062 | 1396 | Åbo | Suomi | latina | Piispat, Asiakirjat | Vniuersis christifidelibus presentes litteras inspecturis seu audituris Bero, diuina prouidencia episcopus Aboensis, salutem jn Domino et celestium graciarum continuum incrementum. Sanctorum meritis inclita gaudia christifideles assequi minime dubitamus, qui eorum patrocinia per condigne deuocionis obsequia promerentur, Illumque venerantur in ipsis, quorum gloria est Ipse et retribucio premiorum. Quod sane et deuote considerantes, cupientesque causam dare fidelibus ad consequenda gaudia supradicta, de consilio et consensu dilectj capituli nostri, ad Dej laudem et sanctorum eius reliquiarum veneracionem extollendas, festum reliquiarum jn ecclesia nostra Aboensi contentarum ibidem de nouo instituimus, crastino natalis beatj Henrici episcopi [et] martiris perpetuis deinceps temporibus celebrandum. Vt igitur fidelium deuocio erga deuotam dicte Aboensis ecclesie visitacionem et dicti festi veneracionem ad salutem animarum et profectum vtiliter excitetur, nos de omnipotentis Dej misericordia et beatorum Petri et Paulj, apostolorum ejus, auctoritate suffultj, beatorumque Henrici et Erici martirum meritis confici, omnibus vere penitentibus et confessis, qui dictam Aboensem ecclesiam in predicto festo reliquiarum et festis beatorum Henrici et Erici, Eskilli et Botuidj martirum, Sigfridi et Dauidis confessorum, Elene et Birgitte viduarum, regni Suecie patronorum, visitauerint, necnon et illis (necnon ibidem illis), qui ibidem dominicalibus processionibus per ciuitatem sev post completorium cotidianis antiphonarum stacionibus interfuerint, et qui infrascripta sacra loca, ecclesias videlicet beate Katherine singulis secundis feriis, beati Henrici kathedralem sub terciis feriis, domum hospitalem singulis quartis feriis, domum sancti spiritus singulis quintis feriis, claustrvm fratrum predicatorum singulis sextis feriis ac ecclesiam beate Marie in Rænthamæki singulis sabbatis suis, videlicet ordinatis stacionalibus diebus, causa deuocionis, peregrinacionis sev oracionis, accesserint, quociens premissa uel aliquid premissorum fecerint, tociens xl dies indulgenciarum de iniunctis eis penitenciis in Domino misericorditer relaxamus. Datum Abo anno Dominj mcccxc sexto, die beatj Clementis pape et martiris, nostro sub sigillo. (Härefter är anmärkt:) Hic continentur lx (!) dierum jndulgencie die reliquiarum, die patronorum regni, de dominicalibus processionibus, in 2:iis feriis pro peregrinacione ad Nummis, 3:iis ad ecclesiam kathedralem, etc:a. |
|
1063 | 1395 | 1397 | Raseborg | Suomi | saksa | Paikallishallinto, Kirjeet | Vrentlike grote to voren gescreuen. An de erbaren heren borgermestere und ratmanne to Reval. Witlik si juwer erbarcheit, als gi gelovet hebbet vor den vrede mit anderen heren und steden und grot scade geschen is in dem vrede. Ok wetet dat mi Kule und Otte Gutouwe groten scaden gedan hebbet und mer den ik ju nu screfven kan. Se hebben mi genomen vj leste rogen und vengen mi af miner dener xviij, und nemen en al ere have und harnisch, und se loveden in to Gotlande. Und dessen scaden deden se mi ute Gotlande und voren dar weder in, und dat scref ik an den raat van Gotlande, und dar wart mi nin antworde van. Hir umme bidde ik juwe erbarcheit na dem male, dat gi mede vor den vrede gelovet hebbet, dat gi wol don umme Godes willen und mines vordenstes willen und scriven dat an de van Gotlande, dat se dar to hulpen, dat mine dener loes worden, und en ere have weder werde, und dat mi dat min mochte wedder werden, und dat se mi hulpen to rechte over de vredebrekers, went se in erer hege und were sint, und mi den scaden dar ut deden. Hir dot bi als ju to boret, und de vredebref utwiset, dar gi mede vorgelovet hebbet. Doet wol und scrivet mi hir en antworde van. Got si mit ju ewichliken und bedet over minen denst. Scriptum Raseborg, feria dominica die post festum Catherine virginis, meo sub sigillo. Thorde Bonde miles. |
1064 | 1396 | venaja | a) År 1396 … kommo Tyskarne (= Svenskarne) till Karelska landet och bekrigade 2 socknar: Kyrieski och Kylälaks och uppbrände kyrkan; och furst Konstantin jämte Karelarne förföljde dem och togo en fånge och sände den till Novgorod. b) År 1396 … kommo Tyskarne till Karelska landet med en krigshär och intogo fem socknar, Kirjeski och Kolovanski och de andra; och furst Konstantin Vasiljevitsch Bjeloserski gick att förfölja dem, men upphann dem icke, utan grep endast en fånge, som han sände till Novgorod. |
||||
1065 | 1397 | Köping | Ruotsi | ruotsi | Yksityiset, Asiakirjat | Alla them thetta breff høra eller see helsar jak Karl Wlffs[son] aff Topthom,¹ riddare, lagman j Wpland, kerligha met Gudi. Kennis iak met tesso mino opna nærwarande breffue, ath iak met godum vilia, kærlik oc beradhno modhe haffuer vnth, giffuit oc oplatit, j Gudz hedhir oc sancti Henrix, domkirkionne j Abo oc henne formanne thessin mijn godz, som ær tolff² ørelandh iord liggiandhe j Homblesta j Grænistha sokn oc j³ markland jord j Helgestha j Hagha soken, met allom tillaghum, nær by oc f[i]ærre, j wathno ok thorro, engo vndhantagno; oc affhender jak mik oc minom arfuom thessin forscriffna godz oc tileghnar them j mino rætto testamenth for:da domkirkionne j Abo oc henne formanne til æwerdeligha ægho, swa at iak alla⁴ mina arfua sculom aldre nokra makt haffua the for:da godz⁵ j nokræ handa motto hindra ælla quælia ælla for nokra handa saka skuld oterkalla. Til thess mera visso oc stadfastilse later jak mith jncighle viterligha hær for henghia, oc bider iak arligha oc welborna mæn, som⁶ [ære] herre Eringisl Niclisson⁷ oc herre Tord Bonde Rørixson, riddara, at the sijn incighle henge til vitnisbyrd for thetta breff met mino eghno. Datum et actum Køpung anno Dominj mºcccºxcº septimo,⁸ dominica prima xl:e. |
|
1066 | 1397 | Tallinn | Viro | saksa | Kaupungit, Asiakirjat | Alle gude lude, de dessen bref sen, horen ofte lesen, do wi borgermeistere und ratmanne der stad Revele lefliken groten mit heile to Gode. Wi bekennen und betugen openbare in desser jegenwardigen schrift, dat wi mit wetende und mit vulbort enes juweliken und unser allir hebben untfangen und upgehaven to unses stades behuff, beteringe und nutticheit van dem erwirdigen manne Jacob Abramsson, an gudem lodigen sulvere uppe dusent mark Rig. gesummet und gerekent desses landes bewonliker munte, dar wi und unse nakomelinge, besittere des rades to Revele, dem vorben. Jacobe Abramssone und sinen rechten erven, edder dem he dat beschedet in sinem testamente, wissentliken und beredeliken vore geven scholen und loven alle jar uppe de hochtid paschen, alse lange alse wi und unse nakomelinge, besittere des rades, de dusent mark Rig. under hebben unbetalet, viftich mark Rig. rente, mit aldusdanen vorworden und underschede, so wenne Jacob Abrahamsson edder sine rechten erfnamen, edder dem he dat beschedet in sinem testamente, dit vorbenomede gelt wedder van uns hebben wil und nicht lenger uns laten en wil, edder dat wi uns des geldes untledegen und betalen willen, dat schall unser en dem andern van beident siden tidlick genuch en jar tu voren tu seggen, und wenne dat jar der tusegginge tu ende gekomen is, so schole wi beredeliken de helfte des geldes vorbenomet, alse vifhundert mark Rig. mit der rente, tu sinem willen ut untrichten und betalen, und van dem dage der botalinge vort over en jar uppe dem selven dach, so schole wi de anderen vifhundert mark Rig. mit der rente beredliken utgeven und betalen. Weret aver dat sick dat geld und dat payement desses landes under der betalinge vorlichte an werde, edder umme slagen worde, so schole wi ene betalen und vernogen mit also gudem gelde an werde, alse nu in desser [tid] genge und bewonlik is in Liflande to gande und dit vorben. gelt mit der rente is geveliget und geleidet vor aller ansprake, de jegen Jacob Abrahamsson und jegen sine rechten erven gan. Und desses jegenwordigen bewonliken geldes in desser tit, so hevet Jacob Abrahamsson van uns ene mark Rig. untfangen under unsem ingesegele, und wi wedder van em ene mark Rig. untfangen under sinem ingesegele, tu ener dechtnisse der betalinge, alse hir vore geschreven is. To ener mere bewaringe und betuchnisse desser vorgescr. dinge so hebbe wi vor uns und vor unse nakomelinge, besittere des rades tu Revele, unses stades grote ingesegel an dessen jegenwordigen bref gehangen, de gegeven und gescreven is tu Revel na der bord unses heren Christi int jar dusent dre hundert in dem seven und negentigesten jare, uppe de hochtid paschen. |
|
1067 | 1397 | Lübeck | Saksa | saksa | Kaupungit, Asiakirjat | Witlik sy dat her Hennyng van Rentelen is gewezet vor dem rade van Jacobs Abrahamessons weghene unde heft dit van des rades gunste vorworuen also: Wil Jacob irgenant to Lubeke wonen, vnde wil he een eghen hus kopen, dat men em toscriue in des stades boek to Lubeke, so scal he gheuen alle iar dem rade to Lubeke xx mark to den xx mark, de he rede vtghift. Vor desse xl mark scal Jacob vorbenomed vnde sin wif vnde sine kindere, de mit em in ener were sittet, wonen bynnen Lubeke, dewile he leuet, qwit vnde vry, dat he nicht scoten en scal, noch waken, noch wepenere vtmaken, noch nenerleye ding don, dat me vp de borgere settet. Vnde Jacob vnde sin gut scal hir leidet wezen, dewile he leuet, vnde een jar na sinem dode. Vnde eft Jacob vorbenomed wor tøghe pelegrimatze edder sin werf, dar scolden alle desse vorscreuene degedinge nicht mede broken wezen, men der gnade vnd vryheit scal Jacob bruken, dewile he leuet, alse hir vorcreuen is, men Jacob moste borgher werden, doch alle desser vryheit to brukende, alse hir vorscreuen steit. Dit is orlouet vnde vulbordet van dem rade, unde van des rades hete ghescreuen na Godes bort dusent drehundert in dem souen vnde negentegesten iare, in dem auende sunte Johannis des dopers unses Heren to middenzomere. Tughe sind hirto her Arnd Sparenberg vnde her Johan Crispin, radmanne to Lubeke, de van des rades hete hebben desse denkebreue to sik genomen. |
|
1068 | 1397 | Kalmar | Ruotsi | ruotsi | Kuninkaalliset, Asiakirjat | ||
1069 | 1397 | Kalmar | Ruotsi | ruotsi | Keskushallinto, Asiakirjat | ||
1070 | 1397 | Sund | Suomi | ruotsi | Yksityiset, Asiakirjat | Thet scal allom viterligit wara, som thetta breff høre eller see, at wj Gudeløg Peders dotter oc Jøns Eleffson haffuom sæth och geldguldit nyo markskatta jordh j Biornaby, met aker och engh oc allom androm tillaghum, nær och fiærre, erligom manne Jønis Anundsson, canicke j Abo, fore twa marker oc fæmtyo redhe peninga, huilka jordh wi met tesse wore opne breffue affhendom oss oc worom arffuom oc tileghnom hona thenne for:de her Jønisse oc hans arffuom til æuerdeliga ægho, oc bindom oss met tesso wore opne breffue til at ey wilia (ͻ: wi ella ?) wora arffua eller nogra andra wener eller frender sculu haffua makt noghon thyma her epter her Jønisse eller hans arffwa hindra eller qwælia om the for:de jordh j Biornaby. Tho wi thetta giordom, wore ther vider til vitne och wisso ordh beskelige men, som ærw Clauus Biærgh oc Torkil j Fastolffby, Peder a Biærg oc Magnus Langabeen. Tiil huilkis tingx mere wisso sæter jac Jøns Eleffson met myno brødra Olaffs godwilia och nærwarv myt jncigle fore thetta breff met ærligx mans Hartika Flex jncigle, huilkin jac bad om syt jncigle wiidh Sunda kirkia sunnedaghen epter sancte Larens dagh, tho jach the sama jordh ther vpbødh. Datum et actum in Sundom anno Domini mccc nonagesimo septimo, ipso die beati Laurencij martiris gloriosi, etc:a. |
|
1071 | 1397 | Rom | Italia | latina | Paavi ja kuuria, Tili- ja pöytäkirjamerkinnät | ||
1072 | 1397 | Åbo | Suomi | ruotsi | Yksityiset, Asiakirjat | Thet scal allom vitherligit wara, som thetta breff høre eller see, att wj Gudløg Peders dotter, Jøns oc Eleffwer Eleffs synir j Biornaby kennomps openbarliga met tesso woro breff oss haua sæt ok wnt ærligom manne Jønis Anundson, canike j Abo, eth fiærdungx bool jordh j Biornaby, met aker oc eng oc allom androm tillaghom, engo vndantagno, fore xl march redhe peningha jnnan ij aar tiil oterløsande, swa met skæl, haffuom wi ey thet sama fiærdungx bool jordh oterløst jnnan then fornempda dagh oc honom sina peningha fulleliga alla j sænder bittalat, tho skal han giffua os v march for markskatten oc ey mere vtøffuer huwdh, och han oc hans arffua skulw thet sama fiærdungx bool jordh beholla ohindra[t] oc oqualt ffore oss ok worom arffuom och wenom tiil æuerdelighe ægho. Tho wi thetta giordom, wore ther widher til vitne oc wisse ordh beskelige men, som ærw her Nicles j Sundom, Peder aa Berghe, Helge a Brendebolstadh, Biorn j Hakonabøle, Biorn j Gestrikaby, Mickil Buk j Lagmansby oc Jngiualdh skræddere j Ragnalsby. Tiil mere wisso henger jak Jønis Eleffson myt jncigle for thetta breff, met beskedeliga manna jnciglom, som wi haffuom ther om bidhit, som ærw Jwan Sigurdsson och Pedher Ølaffsson, byaman j Abo, at the hengia theris jncigle nedhan fore thetta breff, som scriffuit oc giffuit ær j Abo arom epther Herrens byrdh twsande tryhundradhe nyothyo vpa thet siwende, om sancte Symon apostole dagh etc:a. |
|
1073 | 1398 | Åbo | Suomi | ruotsi | Yksityiset, Asiakirjat | Alle the thetta breff høre eller see helsom wj Henric Nilesson oc myn husfrw Margith och hennes son Magnus Nilesson æuerdeligha met Gudi. Kennomps wj met thesso woro øpne breffue, at jak Magnus Nilesson oc myn moder Margit for:da haffuom met godhom wilia ower seth ok vplatith, for myns faders siel, j hederligx mantz hand, her Gerlags, domprouast j Abo, allan then ræth, som wj haffuom til Vplinghe, och haffuom giffuidh vp vndher prouastha dømeth j Abo then gardh wj atthom j Vplinge met allom tillaghom, engo vndhan takno, oc lcffuom (ͻ: loff-) thet, att wi eller ware arffua aldre skulum prouastenom j Abo hindra eller quæliæ om then for:da gardh. Och jak Henric Nilesson forenempder kennes j thessa sama breffue, at alt thet, som hær forscriffuath [star], ær alt giort met mynne samtykkio och godhan vilia. Och kennomps wj, ath then for:de Gerlag gaff oss fore wan fatighdom skuldh fiorthæn pund rogh, ix alna kwmist clæde oc fæm huder. Och tha vy thetta giørdhom oc stadfæstom, ware ther nær heterlike men, herrer Jons Laurensson, caniker j Abo, Biørn Pek och Olaff Tordhsson. Thil mere wissa och starkara betygilse hengiom wj, Henric Niclesson och Magnus Niclesson, war jncigle for thetta breff. Scriffuit j Abo aar epter Herrens byrdh mºcccxcviijº, nesthe daghen epter sancti Pauals dagh om winthren. |
|
1074 | 1398 | Åbo | Suomi | saksa | Yksityiset, Asiakirjat | Witlik si alle den, de dessen breff sien ader horen lesen, dat jk Wybrudde, anders geheten Kortvmme, bekenne in dessem breue, dat my Mertin Abramsson vnde Olof Mattisson hebben gegunt vnde gelent van Jakob Abramsson wegen vir gud, also Steynberch, Lelles, Quiuis vnde Ayzenpe, uppe de gnade vnde gunst Jacob Abramsson, in sulker achte, wenne Jacob Abramsson effte sine erfnamen efte jemant van siner efte van erer wegen desse gud esschet van my efte van mynne erfnamen, so sal jk vnde wil vnde myne erfnamen desse gud antwerden Jacob Abramsson efte sinen erfnamen mit guden willen jn alle der mate, also my Jacob Abramsson desse gud geantwerdet heft sunder enyger leye vortoth vtgenomen alle arge list vnde wedderrede. Jtem so danke jk mit alle myne erfnamen Jacob Abramsson vnde sinen erfnamen vor alle ere vnde gud mit allen dingen, also dat ik eder myne erfnamen Jacob Abramsson efte sine erfnamen nummer sal ader wil schuldigen efte nemmat van myner wegen to ewigen tiden. To merer bewisinge vnde tuchnisse so hebbe jk Wibrudde, anders geheten Kortvmme, gebeden de beschedenen, wolbeloueden manne Jons Hintzekensson vnde Sticholauer dat se erer ingezegel mit mynne ingezegel an dessen breff hebben gehangen. Datum Abow anno Domini m°ccc° nonagesimo octauo, in dominica ante festum beati Georgij martiris. |
|
1075 | 1398 | ruotsi | Yksityiset, Asiakirjat | Thet skal allom mannom witherligit wara, som thetta breff høra æller see, at jak Stigholwer Rawalson kænnis met thesso mino opno breffue mik haffua giffuit ok wnth met minnæ hustrv godwilia ok samtykkio, j Gudz hedher ok sancti Henrics, domkirkionne j Abo alt mith godz, som jak agher j lithsla Hæpoiokj, met allom tillaghom, badha j watho ok thorro, nær ok fiærre, engho vndhan tagno, ok swa met fææ ok boskap, allom thøm som landboen a mina wegna haffuer aa thy sama godzeno, j smaa ok storom, egno wndantagno, swa met skæl, at mædhan jak liffuer tha skal domkirkian haffua aff thy godzeno hwart aar een mark peninga, æn tha Gud vil mik til siin kalla, tha skal thøn (!) forn:da domkirkia thet sama godz aga til æwerdeliken ægo ok sik anama, nytia ok radha æpter siin eghen wilia, ohindrat, oqualt for minom ærwom, winom ok frendom ok allom androm, hwilke the hælzt kunna wara. Til thess mera vethne ok bewaringh bidher jak ærlika mæn, som ærw Jønis Andresson och Olaff Mathesson, hænghia sin jnciglæ fore thetta breff met minom ængna jnciglæ. Datum et actum anno Dominj mºcccº nonogesimo octauo, dominica trinitatis. |
|||
1076 | 1398 | Åbo | Suomi | ruotsi | Yksityiset, Asiakirjat | Alle them thetta breff høre eller see helsar jach Lucia Jacobs dotter æwinneliga met Gud. Kennis jac met tesse myne opne breffue, at jac fore myne forældre oc myne siæl hauer wnth oc giffuit domkirkione j Abo til æuerdelige æghe myt afflinge godz j Pyhæ i(n) Halko soken, huilkit godz myn broder, her Oleff, mik gaff; oc ær thet myn wilia, att thetta sama godzet skal lighia til erchidegns bordh j Abo. Thy affhender iac mik oc mynom arffuom oc vplater jac thet domkirkione j Abo vtan oterløsning aff mynom arffuom, met aker och æng, skog oc fæmark, nærby och fiærre, met allom tillaghom, som thy godzene aff alder tilhørt haffuer. Tiil mera wisso beder jac beskelige men Stiwgulff Raualsson och Niles Persson aff Helga at hengia thera jncigle fore thetta breff, medhan jac ey sielff jncigle haffuer. Som scriffuit ær j Abo anno Domini mcccxc octauo, jn crastino translacionis sancti Henrici episcopi et martiris. |
|
1077 | 1398 | Köpenhamn | Tanska | saksa | Kuninkaalliset, Asiakirjat | ||
1078 | 1398 | saksa | Kuninkaalliset, Asiakirjat | ||||
1079 | 1398 | Almarestäket | Ruotsi | ruotsi | Keskushallinto, Asiakirjat | Jak Swen Sture, awapn, oc wy Algut Magnussøn, Nicles Magnussøn, Knwt Odzsøn och Hinrik Twn, riddere, ok Arent Styke, Anders Thomessøn, Otte Zetzow, Sommer, Steen Lalssøn, Thorkil Brandhe, Axel Brandhe, Aruidh Stensøn, Esbørn Baat oc Swen Baat, awapn, kennes thet medh thetta wart opne breff, at thet sua deithinget oc begrepit ær mellen ærligh førstæ konungh Erik och erligh førstynne drotning Margrete oc the thry konungxrike Swerike, Norghe oc Danmark och allæ thom, som i thesse fornempde thry konungxrike bygge oc bo, oc fornempde herres oc frues wener, thienere oc hielpere, wpa then enæ sidho, oc oss fornempde Swen Sture, awapn, Hinrik Twn, riddere, Arent Styke, Otte Zetzow oc Sommar oc alle thom, som nw waræ thienere och hielperæ æræ, wpa then andro sidhæ, efter thy som her nw efter screuet star: (Först förbinder sig Sven Sture jämte anhang att inom fjorton dagar upplåta åt konung Erik och drottning Margreta Faxeholms fäste jämte Helsingland och halfva Medelpad och på slottet vissa partier lifsförnödenheter samt 'en tunna stickade pilar och ett fat järn', och innan nästkommande 20 april Styrsholms fäste med Ångermanland och andra hälften af Medelpad, äfvenledes med spisning och försvarsmedel). Framdeles jak fornempde Swen Sture oc wy alle fornempde ridderæ oc swenæ bindæ oss ok til medh thetta wart opne breff at wilie oc scule fornempde herræ konung Erik eller fru drotning Margretæ eller huem noker theræ ther til tror oc thet befaler medh annen theres opne breff wnder to aff rikesens radh incigle ther fore medh antwarthe wpa theres wegne thet slot oc feste Krytzebergh medh Norrabotnen oc medh al the læn, ther nw til ligge, for innen thre wker efter paskæ, som nw nest komber, frii oc vmbeuoren medh bygningen, som thet nw ær, oc medh spisan oc werghe, oc sua medh lænen at lefue, som wy fornempde herres ok frues thak ther fore hafue wilie oc the oss til tro. Item lofuer jak fornempde Swen Sture oc wy alle fornempde ridderæ oc swene at jak fornempde Swen Sture, awapn, och Hinrik Twn, riddere, oc Arent Styke, Otte Zetzow oc Sommer, awapn, oc alle wora thienere oc hielpere, eho the helst æræ, scule holde oc forwaræ een felich friidh oc wis felichet oc dach medh fornempde herræ konung Eric oc frw drotning Margrete oc thesse try konungxrike, Swerike, Norghe oc Danmarc, oc medh alle thom, som i fornempde thry konungxrike bygge oc bo, oc medh alle fornempde herres oc frues wener, thienere oc hielperæ oc medh ordenen af Prytzen oc medh mesteren oc (= aff) Lifland oc medh alle stæther oc medh the menæ køpmen, bothe til land oc watn, sua at wy eller nokræ aff wora wener, thienere eller hielpere thom eller nokon theræ i enge madæ arghe scule, huerkin medh ordh eller gerninge for innen thre wkor efter paschæ, som nw nest komber, oc at thet sidhen scal stonde i atta wkor forordh wp at sighæ medh wart opne breff efter thisse fornempde thre wkor efter paschæ, som nw nest komber, før æn jak fornempde Swen eller noker aff myne wener, thienere eller hielpere thom eller nokon theræ sidhan arghæ wiliæ. (Häremot hade konung Erik och drottning Margareta tillförsäkrat Sven Sture med anhang en dylik fred på enahanda villkor, hvarförutom honom utlofvats att tre tusen Lübska mark skulle å hans vägnar utbetalas åt tre namngifna af hans medhållare.) Dat. crastino beati Dionysii et sociorum ejus. |
|
1080 | 1398 | saksa | Kuninkaalliset, Asiakirjat | Margareta, Dei gracia Waldemari Danorum regis filia. Vruntlike grud to voren. Wy danke jw, leue her schaffer, vor vele gudes vnde dun jw witlik, dat wy van Godes gnaden Abo in Osterlande in vnse were hebben, God hebbe loff. Item vmme de andere holten slote in Osterlande, da heft her Knut vns wissen vorsettet, dat he se vpantworde sal in vnse were iij weken na paschen negest komende. By der suluen tyd heft ok Swen Stur gewisset vp to antworde dat slot, dat he noch heft in dem Nordenboden, in vnse were. Doch, alse gy suluen wol prouen konen, so is de werlt behende in menghen stucken, vnde oft etlike proueden, dat wy denne nicht alss na weren by der tyd we wet oft de jene wat anders to rade wurden. Nu wete gy wol, dat dar een dach vorramet is vp pinghsten to holden, vnde wy vruchten, dat de tyd to kort wert, dat wy nicht beyde hir sin bet dat de slote vp geantwordet sint, vnde ok beyden komen to pinghsten to dem dage. Hirumme zeghe wy gerne dat gy dat to weten kregen van den ghenen, de de eren to dem dage senden scholen, vnde schreuen vns varlosen wedder eren willen vnde juwen truwen rad wat jw vnde en darume nutte dunket wezen, dat wy id vp dessen jeghen also lange vorhelden, dat wy id mochten wat reyner maken in dessen zee eer wy van hir toghen. Duchte jw vnde en also vorscreuen steit dat man den dach van pinghsten vorlengede vp vnser leuen vrouwen dach in dem herueste, so wolde wy van staden, wen vns een antworde hir aff van jw wedder queme, scriuen to den van Lubek, to den van Prusen vnde to den van Sunde en witlik to dunde worumme vns dyt nutte wezen duchte alse hir vorscreuen steit. (etc.) |
|||
1081 | 1398 | Rom | Italia | latina | Paavi ja kuuria, Asiakirjat | Bonifacius etc:a. Vniuersis christifidelibus presentes litteras inspecturis salutem etc:a. Et si quelibet loca sanctorum etc:a. Cupientes igitur, ut ecclesia parrochialis in Hartola (= Hattula) Aboensis diocesis, que circa partes Ruscinorum (!) infidelium sita ac in honorem et sub uocabulo eiusdem sancte crucis et sancte Anne dedicata existit, congruis honoribus frequentetur et ut christifideles ipsi eo libentius causa deuocionis confluant ad eandem, quo ad (= ex) hoc ibidem dono celesticis (!) gracie uberius conspexerint se refectos, de omnipotentis Dei misericordia et beatorum Petri et Pauli, apostolorum eius, auctoritate confisi omnibus uere penitentibus et confessis, qui in natiuitatis, circumcisionis, epyphanie, resurreccionis, ascensionis et corporis domini nostri Jhesu Christi, penthecostes ac natiuitatis, anunciacionis, purificacionis et assumpcionis beate Marie et natiuitatis sancti Johannis baptiste et apostolorum Petri et Pauli ac jnuencionis et exaltacionis sancte crucis et sancte Anne predictorum ac dedicacionis eiusdem ecclesie festiuitatibus et celebritate omnium sanctorum necnon per ipsarum natiuitatis, epyphanie, resurreccionis, ascensionis et corporis ac natiuitatis et assumpcionis beate Marie et natiuitatis sancti Johannis baptiste ac apostolorum Petri et Pauli predictorum festiuitatum octauas et per sex dies dictam festiuitatem penthecostes immediate sequentes eandem ecclesiam deuote uisitauerint annuatim, singulis uidelicet festiuitatum et celebritatis duos annos et totidem quadragenas, octauarum uero et sex dierum predictorum diebus, quibus ipsam ecclesiam deuote uisitauerint, ut prefertur, centum dies de iniunctis eis penitencijs misericorditer relaxamus. Volumus autem, quod, si alias uisitantibus dictam ecclesiam uel ad eius reparacionem seu fabricam manus porrigentibus adiutrices aut alias inibi pias elemosinas erogantibus seu alias aliqua alia indulgencia imperpetuum uel at certum tempus nondum elapsum duratura per nos concesssa fuerit, presentibus littere nullius existant roboris uel momenti. Datum Rome apud sanctum Petrum secundo kalendas decembris anno decimo. N. XVI. de Beneuento. |
|
1082 | 1398 | Rom | Italia | latina | Paavi ja kuuria, Asiakirjat | Bonifacius etc:a. Vniuersis christifidelibus presentes litteras inspecturis salutem etc:a. Splendor paterne etc:a. Cupientes igitur, ut parrochialis [ecclesia] in Nerpis Aboensis diocesis, que in honore et sub uocabulo sancti Olaui martiris et sancte crucis canonice fundata existit, a christifidelibus congruis honoribus frequentetur, et ut fideles ipsi causa deuocionis eo libentius confluant ad eandem, quo ex hoc ibidem dono celestis gracie uberius conspexerint se refectos, de omnipotentis Dei misericordia et beatorum Petri et Pauli, apostolorum eius, auctoritate confisi omnibus uere penitentibus et confessis, qui in natiuitatis, circumcisionis, epyphanie, resurreccionis, ascensionis et corporis domini nostri Jhesu Christi, penthecostes ac natiuitatis, annunciacionis, purificacionis et assumpcionis beate Marie virginis et natiuitatis sancti Johannis baptiste et apostolorum Petri et Pauli ac sancti Olaui et sancte crucis predictorum ac sancti Andree et sancte Brigide necnon dedicacionis ipsius ecclesie festiuitatibus et celebritate omnium sanctorum ac per ipsarum natiuitatis, epyphanie, resurreccionis, ascensionis et corporis domini ac natiuitatis et assumptionis beate Marie et natiuitatis sancti Johannis baptiste ac apostolorum Petri et Pauli predictorum festiuitatum octauas et per sex dies dictam festiuitatem penthecostes immediate sequentes eandem ecclesiam deuote uisitauerint annuatim, singulis uidelicet festiuitatum et celebritatis tres annos et totidem quadragenas, octauarum uero et sex dierum predictorum diebus, quibus ecclesiam ipsam deuote uisitauerint, ut prefertur, centum dies de iniunctis eis penitencijs misericorditer relaxamus. Volumus autem, quod, si alias uisitantibus dictam ecclesiam aut ad eius conseruacionem seu fabricam manus porrigentibus adiutrices seu alias inibi pias elemosinas erogantibus aut alias aliqua alia indulgencia imperpetuum uel ad certum tempus nondum elapsum duratura per nos concessa fuerit, presentes littere nullius existant roboris uel momenti. Datum Rome apud sanctum Petrum secundo idus decembris anno decimo. N. XX. de Beneuento. |
|
1083 | 1398 | Rom | Italia | latina | Paavi ja kuuria, Asiakirjat | Bonifacius etc:a. Vniuersis christifidelibus presentes [litteras] inspecturis salutem etc:a. Quamquam propheta docente Dominum in sanctis eius laudari deceat, in illo tamen precipue, uidelicet beato Michaeli archangelo, Deum collaudari et benedici, fundatasque in honore ipsius ecclesias a christifidelibus deuocius venerari conuenit, qui de hoste maligno triumphans milicie celestis exercitus et super omnes animas suscipiendas pre ceteris angelis principatum diuina prouidencia noscitur obtinere. Cupientes igitur, ut ecclesia parrochialis Perna Aboensis diocesis, que in honore et sub uocabulo sancti Erici et eiusdem sancti Miahaelis canonice fundata existit, congruis honoribus frequentetur et ut christifideles eo libencius causa deuocionis confluant ad eandem, quo ex hoc ibidem dono celestis gracie uberius conspexerint se refectos, de omnipotentis Dei misericordia et beatorum Petri et Pauli, apostolorum eius, auctoritate confisi omnibus uere penitentibus et confessis, qui in resurrectionis et sancti Laurencij ac sancti Erici et sancti Michaelis predictorum necnon dedicacionis ipsius ecclesie festiuitatibus eandem ecclesiam deuote uisitauerint annuatim, singulis uidelicet dictarum festiuitatum diebus tres annos et totidem quadragenas de iniunctis eis penitencijs misericorditer relaxamus. Volumus autem, quod, si alias uisitantibus dictam eeclesiam uel ad eius reparacionem seu fabricam manus porrigentibus adiutrices seu alias inibi pias elemosinas erogantibus aut alias aliqua alia indulgencia imperpetuum uel ad certum tempus nondum elapsum per nos concessa fuerit, presentes littere nullius existant roboris uel momenti. Datum Rome apud sanctum Petrum quartodecimo kalendas januarij anno decimo. N. XVIII. de Beneuento. |
|
1084 | 1398 | ruotsi | Yksityiset, Asiakirjat | ||||
1085 | 1398 | Tallinn | Viro | latina | Kaupungit, Tili- ja pöytäkirjamerkinnät | ||
1086 | 1399 | Åbo | Suomi | ruotsi | Paikallishallinto, Kirjeet | Jak Abram Brodherson, riddare, høwitzman pa Abo, helsar idher alla, som i Masko sokn ok j Pyke byggiæ ok boo, thet som konungxdomen therwti thil hører, kærlika met Gud. Witha skulin j, at myn hær konungh Erik ok myn frw drøtningh Margreta haffua wnt ok lænt ærlikom fadher byscop Byorn Masko sokn ok Pyke met allan konungelik ræth; for thj bidher iach idher ok byudher, ath i waren honom høroghe ok lydoghe, at ingen hær efther skule swara om skat eller andra stykke vden myn hær biskop Byorn ok hans æmbotzmeen, thøm han ther til sæther. Ther mædher befeller (!) iak idher Gud. Scriptum Abo anno Dominj mºccccº * nono, sabbato proximo post epyphaniam Dominj, meo sub sigillo, etc:a. |
|
1087 | 1399 | Nyköping | Ruotsi | Kuninkaalliset, Asiakirjat | |||
1088 | 1399 | Tenala | Suomi | ruotsi | Yksityiset, Asiakirjat | Alla the thætha breff høra ællær see helsom wi Jønis domare ok Sthaffan domare ødmywkelika met warom Herra. Kunnokth giørom wi met thesso opnæ breffwe at wi haffwm wplathith ok wpanthwardath warth rættha fædherna ij Præsthakulla, wi ok wara arffua, Sona Jønissason ok hans arffwom met allom tillæghom ner ok fiærre, vthan gardh ok innan, ij watho ok j torro, engo vndan takno, for ghodha sempia, hwilkith goz wi afhændhom os ok warom arffwom ok egnar thet fornempdom Sona Jønisson ok hans arfwom vthan aterkalla her epter oc vthan allo neseghn; til hwilko bætræ visso ok mera vitnis børdh skøthom wi badhe brødher, Jønis domare ok Staffan domare, met tholff godhom mannom, som ær Jaop Dyækn, Swen Øyarson, Hakon Høgh, Sthiørbiorn, Pædher Ghansse, Gudmundher j Kægro, Henrik j Gunnaby, Gørdher Gafuel, Pæder Ribber, Pæder Vihofdhom, Niclis Bondaarfue, Jønis j Melsaraby, Mædhan wi ey siælfue jncigle haffwom, tha bedhioms wi ghoda manna jncigle for thætha breff, som ærw Koorth Bizsare, Nisse Pædhersson, hwilkit breff scrifuit ær aret epther Gudz børdh tusande try hundradha niotighi wppa niandhe arit om Philippi et Jacobj j Thenala sokn j Nylandhe. |
|
1089 | 1399 | saksa | 1399. – – – Na der tit.* begunden sik sware orloghe tusschen vrowen Margreten, coningynnen van Dennemarken, van Sweden unde Norwegen, up ene halve, unde den Russen up de anderen halve, wante de Russen hadden der vrowen groet ungelik bewiset, in dem dat se weren in Norwegen siden, dar men raf venk, unde hadden al den raf unde andere vissche upghenomen, den men scolde ghevoret hebben to allen zeesteden. In dem orloge vorwarff desulve coningynne groten vromen, dat de undudeschen, alse de Lappen unde de Vynnen unde vele ander wilde lude, makede se underdanich erer walt. In dem orloge hadden de van Revele so groten vruchten, dat se in erer stad murden to dree dore. |
||||
1090 | 1399 | Nyköping | Ruotsi | latina | Kuninkaalliset, Asiakirjat | Ericus, Dei gracia regnorum Swecie, Dacie, Noruegie, slauorum gothorumque rex ac dux Pomeranie, vniuersis et singulis, ad quos presentes peruenerint, salutem et perpetuam in Domino caritatem. Quum ea, que pro augmentacione cultus diuini, et presertim pro sustentacione illorum, qui continue ante Dominum diuinis oracionibus assistunt, per progenitores nostros racionabiliter et prouide gesta sunt, jn quantum Deo auctore possumus eorundem progenitorum nostrorum vestigiis inherere volentes, nos pietatis oculis respicere condecet et fauoribus prosequi generosis. Quapropter habito¹ maturo consilio et consensv carissime matris nostre, domine Margarete, Dei gracia Valdemari, danorum regis, filie, ac dilectorum consiliariorum nostrorum, tam prelatorum quam nobilium regni nostri Swecie, donacionem seu concessionem juris patronatus ecclesie Borgha cum duabus capellis sibi annexis, dyocesis Aboensis, et alterius iuris cuiuscunque iuri regio in predicta ecclesia competentis,² per illustrissimum progenitorem nostrum³ regem Magnum, felicis recordacionis, monasterio ac conuentui Pades, Reualiensis dyocesis, factam, prout in ipsius litteris inde confectis plenius continetur, firmam, ratam et gratam habentes, ipsam auctoritate regali inuiolabiliter confirmamus futuris temporibus duraturam. Jn cuius euidenciam firmiorem sigillum nostrum vna cum sigillo carissime matris nostre predicte presentibus est appensum. Datum Nycopie anno Dominj mcccxcixº,⁴ die beate Marie Magdalene. (Under brefvet är med annan hand anmärkt:)⁵ Notandum, quod ecclesia Borgha cum capellis ante tempora Magni regis non erat regalis, sed beatus Hemmingus, episcopus Aboensis, ad supplicacionem regis predicti fecit ipsam regalem. Quo facto statim rex donauit ius patronatus, ymmo totum ius presentandi et prouidendi, conuentualibus Padensibus in Liuonia. Et in locum illius iuris patronatus constituit idem rex Magnus duos canonicatus in ecclesia Aboensi, scilicet in Tæsia et parrochie Perno. Sed successu temporis, regnante Alberto rege, quidam dominus Nicolaus Twreson, postea decapitatus in Abo, illas colonias de Tæsia reuocauit et sub tributo redegit consueto; et ille canonie cum suo nomine perierunt, et per consequens totum ius de parrochia Borgha in regem, vt premittitur, translatum ad episcopum Aboensem rediit, licet ex superabundancia dominus Magnus, olim episcopus Aboensis, ipsum ius patronatus a Padensibus redemit pro centum nobulis. |
|
1091 | 1399 | Nyköbing | Tanska | saksa | Kuninkaalliset, Asiakirjat | ||
1092 | 1400 | Åbo | Suomi | ruotsi | Yksityiset, Asiakirjat | Thet skal allom mannom witerlikit wara, swa æptekomande som nw liwande, at jac Paual Karpa[la]ynen¹ kænnes wppenbara met thesso mino opne breffue mik haffua sælt oc met godan wilia wnth oc wplatit met rætto køpe domkirkionne j Abo alt mith godz, som ær gamalt frælse, ther jak ægher j Pyhæ j Halko sokn, met aker oc ængh, hiordgangh oc fiskewatn oc allom androm tillaagom, nær [oc] fiærræ, engo² wndan tagno, fore xxx marker redha peninga æpter swenskt mynt. For thy affhændher jak sama godz mik oc minom arffuom oc hemhullar³ jac thet oc⁴ tilængnar the forn:de domkirkio oc henne formyndarom til æwerdelica ægo. Thil mera wisso oc bewarningh thessens køøps oc witnisbyrd bedes jac hedherliga manna jncigle hængias⁵ fore thetta breff met mino ængno, som ær Olaff Mattesons oc Clemetz j Halko. Datum Abo anno Domini mcd, jn octaua pasce. |
|
1093 | 1400 | Åbo | Suomi | ruotsi | Yksityiset, Asiakirjat | Allom thøm thetta opna breff høra æller see skal thet¹ witerlighit wara, swa nærwarende som æpterkomande,² at jac Clemit j Halko kænnis wppenbarlica met thesso mino nærwarande³ øpna breffue mik haffua pantset domkirkionne j Abo alt thet godz jac fik aff Peder Green j Kyala by j Halko sokn, met akir oc engh, skog ok skiwl⁴ oc allom tillagom, nær by æller fiærræn, engo vndan tagno, met sædh oc lamdbo (!), som thet staar, fore fæmptigi⁵ marc reda peninga j swenskt mynth, søm nw gaar peninga j Abo, swa met skæl, at thøn forn:da domkirkian skal haffua oc nythia thet forn:da godz æpter sin æghen vilia oqualt oc ohindrat fore mik oc minom arffuom oc allom handrom,⁶ hiwlke (!) the hælst kunno wara, til thes at jac æller mina arffua haffuom giwit oc fullelica betalat domkirkionne the forn:de l marcher æpter hænnæ formyndara vilia. Thil thes mera wisso oc witnisbyrdh bedes jac ærligx mans jncigle met mino hængiande fore thetta breff, som ær Jakob Pederssons. Datum Abo anno Dominj mcd, ipso die apostolorum Philippi et Jacobi. |
|
1094 | 1400 | ruotsi | Paikallishallinto, Asiakirjat | ||||
1095 | 1400 | Uppsala | Ruotsi | ruotsi | Yksityiset, Asiakirjat | ||
1096 | 1400 | Åbo | Suomi | saksa | Paikallishallinto, Asiakirjat | Alle, de dessen bref sen eder horen lesen, grote ik Thord Bonde Rorikesson, ridder, vrentliken mit Gode und bekenne openbare in dessen jegenwerdigen breve, dat ik betalet hebbe Hans Parenke druttein mark Rigisch reider penninge van Herman Halverstades wegen; dat is wol witlik bederven luden hir to Abo, dat he se alreide upgeboret heft. To tuge desser vorschrevenen stucke so hebbe ik min ingesegel to rugge gedrucket uppe dessen bref, de gegeven is to Abo na Godes bort dusent jar in deme verhundersten jar, uppe s. Peter und Pawels avent. |
|
1097 | 1400 | Uppsala | Ruotsi | ruotsi | Yksityiset, Asiakirjat | ||
1098 | 1400 | Ekholmen | Ruotsi | ruotsi | Yksityiset, Asiakirjat | ||
1099 | 1400 | Stockholm | Ruotsi | ruotsi | Yksityiset, Asiakirjat | Alle the thetta breff høra eller see helsar jak Pætar Aleninghe, radman j Stokholm, och myn kære hustrv, Cristen Peders dotter, æuerdelica met Gudj. Thet skal allom viterligit wara, swa them epterkomandom som them nw æra, at wj badin met beradhno modhe oc godho samtykkio [ok] radhe aff thy som Gud oss lænth haffuer, tha haffuum wij giffuit, Gudj tiill heders, jomfrv sancte Marie ok allom helgom tiill loff och æro och allom crisnom siælom tiill roo ok nadhe, fore beggiæs ware forældra ok for waara och waara epterkomandhe siæla røkt och gangn skuldh, vndher the prebendonne, som andelig fader oc werdogh biscop Biørn, biscop aff Finlandom, met sins capituli radhe ffunderat och stadhfest haffuer, vnder sancti Henricx ok sancti Erikx koor j Abo domkirkio, j alle fulkomlike motto, allaledis som hær æpther sigx. Fförst aldra giffuom wj oc vnnom vnder ffor:de sancte Henrikx ok sancte Erikx koor j Abo domkirkio j Alandha siæx stengher jordh j enom by, som heter Holtha, j Sundha sokn; fframdelis j thennne samma sokn j Langhø, ok (ͻ: som) ligger wider Vatna skipthet, tw delen aff ønen; jtem j Finlande j øø hether Warthasaar, tw dela aff ønen; jtem nær ønen, som hether Wartesaar, liggher j næs, som hether Dyærwenæs; jtem dwert ouer sundadh aff Wartasaar liggher eth torp, jach ghisse (ͻ: giffuer) tridinghen aff thet thorpet som jak agher; jtem j andra sokn, som heter Theuasale, j enom by, som [hether] Gunnars by; j them bynom haffuer jak en landboo, som almoghanom ther wæl witerligt ær. Jtem giffuom wj ok vnnom sancte Henrikx ok Ericx koor j Abo domkirkio ena ghatebodh, som ligger j Stokholme sudher Korntorgh j ordhnom twers ouer Arande Flaminghes. Thenne for:de jordh giffuom wj for:da prebendenne j Abo domkirkio, met allom thes tiillaghum, nær by ok fiærre, j engho, watho eller torro, vndhan taghno. Fframdeles skall for:da domkirkio j Abo lata segiæ aff for:de prebendenne j sancti Henrikx et sancti Erikx koor j wikona twa messor, ena for allom crisnom siælom, och the andra aff sancte Erik, swa længhe domkirkian staar, vtan alla forsyman. Tessa gifft, hwaria thera vm sik vidher namp[n], stadfestom them Gudj ok sancte Henrikx ok sancte Erikx met thesso ware vpne breffue, swa som hær forscriffuat staar, oc affhendhom thet os, waarom arffuom ok epterkomandhom met allan ræth och tiilegh[n]om thet vndher the forscripne sancte Henrikx ok sancte Erikx prebendenne, allaledis som hær forscriffuat staar, tiill eno æwerdeligho ægho. Kan thet ok swa hendha, som Gudh forbiudhe, taa ware thet æpter Gudz wiliæ, at war herre konunghen met sins rikesins radhe vildhe thet ey stadiæ kirkiom eller klærkom nokro rentho haffua j Stokholme, vtan swa som stadzins retther wthuisær, tha skall thenne for:de gatubodhen sancte Henrikx ok sancte Erikx prebende j Abo domkirkio wara retthæ oc fulle panth tiil thes dagh at then gathabodhen wardhæ saldh oc landz godz wardha ther meth køpt, ath prebendenne rentha ther jnnan ey minskas. Tiill thes breffs mera och høgre vithnisbyrdh och skæl alla thessa scriffna tingha, tha sæthiom wj [Peter] Aleninge och hustrv Cristin Peders dotter waara jncigle witerliga at hengia for thetta breff. Scriptum och datum Stokholmis anno Domini mcd, dominica ante diem natiuitatis beate virginis gloriose. |
|
1100 | 1400 | Stockholm | Ruotsi | ruotsi | Yksityiset, Asiakirjat | ||
1101 | 1400 | ruotsi | Yksityiset, Asiakirjat | Thet skall allom witerligit wara, ath jach Olaff Olaffson [kennis] wpbenbarlica met thesso breffue mich haffua wpburit aff hederlighom manne her Jonis Anundzson, canich j Abo, hundradhe marc peninga epter swenskt taall, ffor huilka peninga panthsather jach honum, for:de her Jonis, j halff booll jordh och tree marker skatthe j Syldhødeby j Saltwik sokn, met aker och ængh ok met allom tillaghom, nær by ok fiærre, engo wndhan taghno, swa meth skæll, ath for:de her Jønis skall thet for:da mith gotz haffua til thes nøthiæ ok bruka epter sin wilia ohindrat ok oqwalt for mik ok mynom arffuom ok for allom androm, huilke the heltz ære, friit ok frælsth, til tess ath jach eller myna arffua haffuom giffuit och fullelica aaterbitaladh the for:de c marc her Jønis eller hans arffuom epter thera wiliæ och aathnøgian. Kan ok swa wara, ath for:de her Jonis bætrer thet for:de gotz met hws eller bygningh, tha æghom jach ok mina arffua ther licha fore gøra her Jønis eller hans arffuom før æn wi thet gotzit skulom anama eller atertagha aff hans wærio. Tiil mere wisso bedis jach hederlighæ manna jncigle hengias fore thetta breff met mino eghna jncigle, som are Sigurd Sigwrdzsons ok Sigwrd Magnussons. Datum anno Domini mcd, jn vigilia beati Mathej apostoli et ewangelisthe, etc:a. |