df
stringlengths 1
4
| dating_start_year
stringclasses 341
values | dating_end_year
stringclasses 18
values | issuingplace
stringclasses 499
values | issuingplacecountry
stringclasses 16
values | language
stringclasses 15
values | indexterm
stringclasses 75
values | transcript
stringlengths 0
29.5k
|
---|---|---|---|---|---|---|---|
801 | 1371 | Avignon | Ranska | latina | Paavi ja kuuria, Kirjeet | Gregorius episcopus, seruus seruorum Dei, carissimo in Christo filio regi Suecie illustri salutem etc. Cum dudum felicis recordacionis Vrbanus papa, predecessor noster, de persona venerabilis fratris nostri Johannis, episcopi Aboensis, ecclesie Aboensi tunc pastore carenti de fratrum suorum, de quorum numero tunc eramus, consilio duxerat auctoritate apostolica prouidendum preficiendo eum eidem ecclesie in episcopum et pastorem, nos ipsum Johannem episcopum suis exigentibus multiplicium virtutum meritis paterna beniuolencia prosequentes ac cupientes, quod dicta ecclesia Aboensis sub ipsius Johannis episcopi regimine in spiritualibus et temporalibus felicia suscipiet incrementa, serenitatem tuam rogamus et hortamur attente, quatenus eundem episcopum et dictam Aboensem ecclesiam, sue cure commissam, habens pro diuina et apostolice sedis ac nostra reuerencia propensius commendatos, sic ipsos tui benigni fauoris auxilio persequaris, quod idem Johannes episcopus, tuo fultus auxilio, in ipsius ecclesie regimine valeat Deo propicio prosperarj, tuque proinde felicitatis eterne premia consequaris ac nos ecclesia celsitudinem regiam condignis possumus in Domino laudabilibus merito commendare. Datum Auinione kal. aprilis potificatus nostri anno primo. |
|
802 | 1371 | Avignon | Ranska | latina | Paavi ja kuuria, Kirjeet | Venerabili (1) fratri Henrico episcopo Sleswicensi, apostolice sedis nuntio, salutem etc. Dudum felicis recordacionis Vrbanus papa V, predecessor noster, ex certis causis rationabilibus ante obitum bone memorie Johannis episcopi Aboensis omnia bona mobilia ac debita et credita ipsius episcopi, quecunque, quotcunque et qualiacunque forent, cum moderatione infrascripta ordinationi et dispositioni sue duxit specialiter reseruanda ac decreuit extunc irritum et inane, si secus super hijs per quoscunque quauis auctoritate scienter uel ignoranter contingeret attemptari. Cum autem postmodum dictus episcopus, eodem predecessore adhuc in humanis agente, viam fuerit vniuerse carnis ingressus, discretioni tue per apostolica scripta committimus et mandamus, quatenus per te uel alium seu alios omnia huiusmodi bona mobilia et(2) credita ac(3) debita prefati episcopi, quecunque, quotcunque et qualiacunque fuerint et in quibuscunque rebus consistant ac per quascunque detineantur seu debeantur personas, de et super quibus, si necesse fuerit, summarie, simpliciter et de plano ac sine strepitu et figura iudicij te informes, auctoritate nostra et apostolice camere nomine petere, exigere ac recipere cum integritate illaque fideliter conseruare et, quamprimum commode poteris, ad cameram nostram mittere non postponas, contradictores quoslibet et rebelles, cuiuscunque ordinis, status, gradus aut conditionis uel preeminencie fuerint, eciam si pontificali uel alia qualibet ecclesiastica uel mundana prefulgeant dignitate, quandocunque et quotienscunque expedierit, auctoritate nostra per censuram ecclesiasticam et penas alias, de quibus tibi secundum eorum rebellionem uidebitur, appellatione postposita compescendo, jnuocato ad hoc, si opus fuerit auxilio brachij secularis, non obstantibus felicis recordationis Bonifacij pape VIII, predecessoris nostri, qua cauetur ut nullis nisi dignitate preditis aut(4) personatum obtinentibus seu(5) ecclesiarum cathedralium canonicis cause auctoritate litterarum apostolice sedis committantur et(6) ne quis extra suam ciuitatem et diocesim nisi in certis exceptis casibus et in illis vltra vnam dietam a fine sue diocesis ad iudicium euocetur seu ne iudices a sede apostolica deputati extra ciuitatem et diocesim, in quibus deputati fuerint, contra quoscunque procedere siue alij uel alijs vices suas committere aut aliquos vltra vnam dietam a fine diocesium eorundem trahere presumant et de duabus dietis in concilio generali, quam alijs constitucionibus apostolicis contrarijs quibuscunque, seu si aliquibus communiter uel diuisim a prefata sede indultum existat, quod interdici, suspendi uel excummunicari aut extra vel vltra certa loca ad iudicium euocari non possint per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi et earum personis et locis, ordinibus et nominibus proprijs mentionem. Nos enim quitandi, liberandi et absoluendi plene et libere per te uel alium seu alios omnes et singulos, a quibus bona credita et debita huiusmodi receperis, de hijs dumtaxat, que recipere te continget, tibi(7) plenam concedimus tenore presencium facultatem. Volumus autem et tibi in virtute sancte obedientie districte precipiendo mandamus, quatenus de omnibus et singulis bonis, creditis et debitis huiusmodi, per instrumentum seu instrumenta publica, etiam tuo sigillo sigillata, cameram predictam certificare procures. Tenor(8) autem dicte moderationis est: Voluit siquidem dictus predecessor et nos eciam volumus et mandamus, quod de huiusmodi bonis creditis et debitis debita ipsius episcopi pro eius necessitatibus et(9) sue Aboensis ecclesie contracta ac expense decentes et honeste funeris et emende, si alicui debeantur, et(9) pro renumeratione illorum, qui eidem episcopo viuenti seruierunt, iuxta seruicij meritum, necnon libri, res et bona, que dictus episcopus ex patrimonio uel personalibus laboribus et industria seu alias quam ex sua Aboensi ecclesia uel ex bonis ecclesiasticis acquisiuit, dum ageret in humanis, si tamen habeat heredes legitimos, per te legitime deducantur, quodque reseruacio huiusmodi ad libros, calices, cruces, uestimenta et alia ornamenta pontificalia aut iocalia ecclesiastica eidem ecclesie, antequam dictus episcopus eius preesset regimini aut per ipsum, dum viueret et preesset eidem, deputata nullatenus extendatur. Sic igitur mandatum nostrum huiusmodi exequaris, quod neque de negligencia neque de exactione indebita ualeas reprehendi. Datum Auinione nonis maij anno primo (10). Afvikelser i brefvet hänförande sig till biskop Hemmings kvarlåtenskap: 1) Gregorius etc:a Venerabili: 2) ac 3) et 4) seu 5) aut 6) ac de vna et de duabus dietis ac alijs constitutionibus apostolicis contrarijs quibuscunque eciam si de illis et totis earum tenoribus esset presentibus specialis mencio facienda seu si aliquibus communiter uel diuisim a sede apostolica sit indultum, quod interdici, suspendi uel excommunicari non possint per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mentionem. Nos enim quitandi … 7) plenam tibi 8) I marginalen är antecknadt: 'Moderacio domini Gregorij pape XI.' 9) ac 10) pontificatus nostri anno primo. |
|
803 | 1371 | Stockholm | Ruotsi | ruotsi | Kuninkaalliset, Asiakirjat | Allom them thätta bref höra eller sea sendom wi Albrict, med Gudz nath Sweya oc Göta konunger oc Skanis landzherra, helso med Gudhi. Fore thän skuldh at sumi the män, som wi hafwum waar oc rikisins land oc huus antwardat, hafua med hardom gierningom, thet är wär, badhe klärka, riddara, swena, köpstadzmän oc bönder, oc widher nampn, allan rikesins allmogha oss owyljoghan giort, swa wijt som rikt är, thwaru a moot warom wiljä, än tho at wi höght missthänckte ärwm at tholikin ufogh skulu wara gjordh med waro withskap oc budhi, som thogh hwarte är, thet weet Gudh, än tho at wi ärwm i thy skyldughe at wi hafuum ey swa strenglika rätt ijfui them, som brutit hafua, som oss tilburdhe äpter therra manna kiärum, som fore oss kiärt hafua. Oc fore then sculd hauer en stor mistronadher warit mellom war oc rikesins godhra manna oc gazska almoghans i rikeno, oss oc rikeno til storan skadha oc fordärfwe, hwilkin skadha oc fordärfwe, wi med Gudz nathum oc rikesins godhra manna radhe forwända, rätta oc bätra wiljom med kärleek, troskap, nadhum oc med mildlek oc med allom them godhum sakum, som enom godhum oc rättom herra göra bör sins rikes älskelikum inboandes mannom, hwilke the hältz äru, lekmän älla lärde, oc latom wt af allo waro hjärta allan owilja oc misthanka, hwilkom lundom thet hälzt til komit är mellom alla Swerikis manna oc war, swa som thet aldregh timpt ware, oc thet aldregh til minnis dragha med nakra handha swik älla skadha. Oc ther til at alt jäf oc alder räddugha aflägges oc wte lykkes, som är älla warit hafwer mellom rikesins manna oc waar, tha forlatom wi oss oc läggiom wi oss med ganzske tro til rikesins radh med hwsom oc landom, som wi nu inne hafwum oc swa med them, som wi af warom kiära herra oc fadrom aterlösum älla androm lundom bekräckta kunnom, först nu Stockholms hwss oc Abohws oc Axawald i Wästergötland med thom landum oc landzskapum, som the hwss inneliggia. Item wisum wi Bo Jonsson oc rikesins radh med Wiborgh, Tawestahwss oc Borgholmahwss med then landom, som thön i liggia. Framledis lofuum wi them at antwardha all the hwss i Bleking, i Skane, i Hallandom oc i Sweriki, hwar the hälzt liggia, ther wi bekräckta kunnom, rikesins rade oc ganzsko rikeno til ennä forworing oc oss med them oc rikenu til bestandilse oc warom barnom oc arfuum, oc the oss ater besörghin oc wara hwssfru oc war barn oc arwa swa som thöm bör oc wi til them trom. Mäth thessum radhgifuarom menom wi wärdugha fädher herra Byrgher, ärkebiscop i Upsalum, oc alla andra siex lydbijskopa i Swerike oc hedherlike herra oc män herra Eringisl järlen, herra Karl af Thöfftom, herra Bendicter Philippusson, herra Erik Kiätilsson, herra Bendicter Niclisson, herra Jönis Hiärma (= Hiärne), herra Amund Jonsson, herra Erik Karlsson, riddara, Bo Jonsson, Finwid Finwidzson, Ulf Jonsson oc Lafwrendz Byornsson, swenä; hwilkom fornempdom radhgifwarom oc thera winom wi thessa forwaring görum til therra oc ganska rikesins tröst oc oss oc warom arfwum til bestandilse. Kunno nakre af thessum fornempdom rikesins radhgifwarom fran falla, tha skulu the ther äpter lifwa fulla makt hafwa andra swa manga rikesins infödda män i therra stadh taka oc wart radh swäria lata oc i samu maght som förra är sacht med them blifwa. Oc oppa the fornempdo hwss skulu the rikes radh foghata, inlänzka män, sättia med waro radhe som oss ok them synis nytsama wara. Item wm folck ok wm kost ok wm all annor thing, som oss oc rikeno makt a ligger, lofuum wi widher sannynd ok godha tro med godhum wilja oc rätte foract at halda skulä äpter fornempnda rikesins radz radhe, oc ther aldregh af ganga hwarahanda ärandom thet hälzt ära, som ther til äru fallen, at rikis radh med wita skal. Lofuum oc framledis widh wara sannind oc godha tro at the inrikis infödde män, hwilke the hälzt äru, thär fornempnda rikesins radh til thenna husanna sättia til foghata oc til ämbitzmän, them skulum wi med rättom troskap oc kierlek oc utan alt arght i allom therra rät styrkia oc hwarghin med wtlänzkom älla inlänzkom i nakre mato hindra, qwälja älla skadha. Item the, som godz hafwa i rikeno i Swerike oc besitne ära i Norighe älla i Danmarck, skulu therra godz nywta mädhan the oss oc rikeno i Swerike plightogha thiäniste göra wtan the ware älla rikesins fianda warda swa frampt än ware Swerikis män nyuta then sama rättin i Norighe oc Danmarck. Datum in claustro fratrum minorum Stockholm anno Domini m°ccc°lxx primo, in vigilia b:ti Laurentii archidiaconi et martyris, sub secreto nostro. |
|
804 | 1371 | Stockholm | Ruotsi | latina | Kuninkaalliset, Kirjeet | Albertus, Dei gracia Sweorum Gotorumque rex ac dominus terre Scanie, reuerendo in Christo patri ac domino Johanni, episcopo Aboensi nobis dilecto, salutem in Domino et fauorem. Quamuis illustris princeps ac dominus rex Magnus, antecessor noster et auunculus karissimus, ecclesiam parrochialem in¹ Borgha, vestre dyocesis, religiosis viris domino abbati ac conuentuj in Pades canonice regendam ex gracia speciali pie concessit, nos vero, in remedium anime nostre et pure propter Deum, huiusmodi graciam, ad ampliandum diuinum cultum ita racionabiliter factam, ad tempus vite nostre confirmamus in hiis scriptis, paternitatem vestram instancius deprecantes, quatenus eidem abbati et conuentuj de prefata ecclecia munus collacionis dignetur impendere ve[l]² mittere in corporalem possessionem eosdem, cum gracia ipsos³ in hac parte nichil intendimus variare. Valeat vestra paternitas diu sana. Datum Sthocholmis anno Dominj mccclxxjº, in festo⁴ sancti Laurencij martiris, nostro sub sigillo presentibus apposito impendenti. |
|
805 | 1371 | Stockholm | Ruotsi | latina | Kuninkaalliset, Asiakirjat | Omnibus presens scriptum cernentibus Albertus, Dei gracia Sweuorum Gothorumque rex ac dominus terre Schanie, salutem in Domino sempiternam. Nouerint vniuersi, quamuis illustris pirnceps ac dominus rex Magnus, antecessor noster et auunculus karissimus,¹ piscaturam dictam² Helsingha, in Nylandia sitam, religiosis viris domino abbati et conuentui Pades ex gracia speciali pie concessit, nos vero, in remedium anime nostre et pure propter Deum, huiusmodi³ piscaturam et graciam, ad ampliandum diuinum cultum ita racionabiliter factam, ad tempus vite nostre confirmamus in hiis scriptis, mandantes insuper sub obtentu gracie nostre firmiter et districte, ne quis prefectorum nostrorum, officialium eorundem seu quiuis⁴ alter, cuiuscunque condicionis aut status existat, viros prenominatos seu eorundem seruitores in huiusmodi piscatura contra hanc nostram graciam aliqualiter impediat uel offendat, prout indignacionem nostram regiam duxerit euitandam. Jn euidens testimonium⁵ omnium premissorum sigillum nostrum presentibus duximus appendendum. Datum anno Dominj mccclxxj,⁶ in festo beati Laurencij martiris. |
|
806 | 1371 | Bjärnå | Suomi | latina | Piispat, Asiakirjat | Vniuersis presentes litteras inspecturis Johannes, miseracione diuina episcopus Aboensis, salutem et veritati testimonium perhibere. Per presente[s] publice protestamur, nos olim, cum adhuc in gradu canonicatus essemus constituti, interfuisse, vidisse et audisse, quod et quando circumspecti viri, dominus Ericus Karlsson videlicet et Suno Haquonsson, veri et legittimi exsecutores testamenti domini Nicolai Thwrsson militis, presentabant dominum Esbernum Petri coram venerabili in Christo patre, domino Hæmingo, predecessore nostro, ad altare sancti Sigfridi necnon ad omnia bona et predia ipsi altari deputata et donata, predium Loppala videlicet in Bærnæ, Anungis circa Abo et quedam bona in Reeswm dicta Aru, ad quorum domini Erici militis et Sunonis presentacionem predictus reuerendus in Christo pater, dominus Hæmingus, ad hac (ͻ: hoc) rogatus specialiter, supradicto domino Esberno, sic rite et legittime presentato, idem altare sancti Sigfridi in ecclesia Aboensi cum bonis supradictis canonice conferebat; quam quidem collacionem, sic rite et canonice factam, auctoritate ordinaria per presentes approbamus. Datum apud ecclesiam Bærnæ anno Dominj mºcccºlxx primo, ipso die beati Thomæ apostoli, sub sigillo nostro presentibus impendenti. |
|
807 | 1371 | Tallinn | Viro | Kaupungit, Tili- ja pöytäkirjamerkinnät | |||
808 | 1372 | Avignon | Ranska | latina | Paavi ja kuuria, Kirjeet | Dilecto filio Rudhgero Olrici [de] Essendia, canonico Aboensi, salutem etc:a. Laudabilia probitatis et uirtutum merita, super quibus apud nos fidedignorum commendaris testimonio, nos inducunt, ut tibi reddamur ad graciam liberales. Dudum siquidem felicis recordacionis Vrbanus papa quintus, predecessor noster, omnes canonicatus et prebendas ceteraque beneficia ecclesiastica quorumcunque curialium, qui, cum Romana curia per dictum predecessorem de loco ad locum transferretur, dum curiam sequerentur eandem, vel in loco, unde recederet ipsa curia, remanerent infirmi quosque in dicto loco uel alio, quantumcunque locus ipse ab ipsa curia esset remotus, rebus eximi contingeret ab humanis, per obitum huiusmodi imposterum uacantia collationi et dispositioni sue reseruauit, decernens extunc irritum et inane, si secus super hijs a quoquam quauis auctoritate scienter uel ignoranter contingeret attemptari, et deinde canonicatu et prebenda ecclesie Aboensis, quos quondam Olauus Jacobi, canonicus ipsius ecclesie, dum viueret, obtinebat, per ipsius Olaui obitum, qui curialis existens et curiam ipsam, dum de Vrbe ad Viterbium per dictum predecessorem transferretur, sequens in loco de Corneto Tuscanensis diocesis, dicto predecessore uiuente, diem clausit extremum, uacantibus, dictoque predecessore, per eum de dictis canonicatu et prebenda non disposito, prout Domino placuit, sublato de medio, nos diuina fauente clementia ad apicem summi apostolatus assumpti, cum a nonnullis reuocaretur in dubium, an post dicti predecessoris obitum aliquis preter Romanum pontificem de canonicatibus et prebendis ac alijs beneficijs ecclesiasticis per dictum predecessorem dispositioni sue reseruatis, que tempore sui obitus uacabant disponere potuisset siue posset, ad huiusmodi tollendum dubium per nostras litteras declarauimus huiusmodi canonicatus et prebendas ac beneficia, que sic reseruata tempore obitus dicti predecessoris uacabant, ut prefertur, remansisse ac remanere per huiusmodi dicti predecessoris reseruationem et decretum affecta nullumque de illis preter Romanum pontificem potuisse uel posse disponere quoquomodo, ac decreuimus irritum et inane quicquid in contrarium a quoquam quauis auctoritate scienter uel ignoranter attemptatum forsan erit tunc uel contingeret imposterum attemptari. Cum itaque dicti canonicatus et prebenda ad huc, ut prefertur, uacare noscantur, nullusque preter Romanum pontificem (ac) de eis disponere potuerit neque possit, reseruatione, declaratione et decreto obsistentibus supradictis, nos, uolentes tibi premissorum meritorum tuorum intuitu gratiam facere specialem, canonicatum et prebendam predictos sic vacantes cum plenitudine iuris canonici ac omnibus juribus et pertinencijs suis apostolica tibi auctoritate conferimus et de illis eciam prouidemus … non obstantibus … , quod canonicatum et prebendam ac scolastriam Osiliensis, cuius quidem scolatrie (!) fructus redditus et prouentus quatuor marcharum argenti ualorem annum (!), ut asseris, non excedunt, obtines et quod tibi alias de canonicatu cum reseruatione prebende Tarbatensis ecclesiarum inibi uacantis uel uacature per nostras litteras duximus prouidendum. Volumus autem quod quamprimum uigore presentium canonicatus et prebende ecclesie Aboensis predictorum possessionem fueris pacificam assecutus, prefate littere per quas tibi de canonicatu cum reseruatione prebende prouidimus, ut prefertur, et processus habiti per easdem et quecunque inde secuta sint cassa et irrita et nullius roboris uel momenti … Datum Auinione XV kalendas februarij anno secundo. In eodem modo: Venerabilibus fratribus archiepiscopo Vpsalensi et episcopo Reualiensi ac dilecto filio decano ecclesie sancti Agricoli Auinionensis … Datum ut supra. |
|
809 | 1372 | Åbo | Suomi | latina | Paikallishallinto, Asiakirjat | Vniuersis ac singulis, quorum jnterest seu jnteresse contigerit presens scriptum, nos Boecius Ionsson dapifer, officialis generalis illustris dominj regis ac regni Suecie, necnon Ernestus de Dotzen famulus, aduocatus castri Aboensis, salutem jn Domino perhennalem. Constare volumus vobis omnibus presentibus et futuris, quod nos ambo discretis viris hiis tot et quibus, quos huc domini proconsules consulesque Reualie versus Abo vel alibi hic in Osterlandiam transmiserint gracia colloquendi et placitandi nobiscum, plenam securitatem et firmum conductum per presentes dederamus ac damus veniendi libere ad nos, standi, morandi, placitandi et libere a nobis ad propria recedendi pro nobis ac nostris et pro omnibus aliis quemcunque agere vel dimittere causa nostri volentibus in premissis, fraude et dolo postpositis vniuersis. Jn cujus nostre assecuracionis et conductus testimonium siggilla nostra presentibus duximus ac facimus apponenda. Scriptum ac datum super castro Aboensi sub anno Domini m°ccc°lxxij°, feria quarta proxima ante dominicam, in qua cantatur officium Letare. |
|
810 | 1372 | Kumo | Suomi | latina | Piispat, Asiakirjat | Vniuersis presentes litteras inspecturis Johannes miseracione diuina episcopus Aboensis salutem in Domino sempiternam. Recognoscimus per presentes nos ex consensu et beneplacito capituli nostri exhibitori presencium Benedicto Guduastason et suis heredibus de prediis nostris ad aquilonarem partem curie nostre in Kumo viciniorem coloniam per predictum Benedictum de noualibus partim iam excultam et in posterum per amplius excolendam suis certis limitibus distinctam, videlicet a superiori parte limites supradicte curie excludentes quartam partem indaginis, wlgariter dicte lunder, ab inferiori vero medium cuiusdam riuuli dicti Kiruisoya, perpetuis temporibus, nisi aliquid tale euenerit, propter quod merito debeat aut debeant remoueri, taliter dimisisse, videlicet quod idem Benedictus aut sui heredes singulis annis in festo sancti Bartholomei ad vltimum quatuor talenta butiri nobis exsoluere ac ad requisicionem prouisoris curie nostre Kyula, qui pronunc est vel pro tempore fuerit, laboricia et obsequia debita, prout alii coloni nostri in Kumo facere consweuerunt, teneatur et teneantur exhibere. Datum apud ecclesiam Kumo in die beatorum Tiburcij et Valeriani anno Domini millesimo ccc°lxx secundo, sub sigillo nostro vna cum sigillo capituli presentibus inpendenti. |
|
811 | 1372 | Åbo | Suomi | ruotsi | Paikallishallinto, Asiakirjat | Jak Kiætil Olafson, vndilagman Aruidh Gostafsons j Finlande, kænnis mik haffua tildompth thenna brefforare, Finwidhe Kætilson, halff Kyttamma øø, ther (ͻ: then) Ionis aff Aruesala orættelika honum aff took, som han met skalom fangit haffde, ok ather alla arswextena, som han misth haffuer, ok vth xl mark til triskiptis aff them for:da Jonisse for wældith; forbiudher iak for:da Jonisse ok hwariom a[n]dhrom thet godz epther mer hindra ællæ quælia, wid sina lx mark for myn dom. Scriptum Abo anno Dominj mccclxxij, jn presencia nobilis viri Boecij Joansson, sabbato proximo post translacionem sancti Henrici, meo sub sigillo dorso infixo. |
|
812 | 1372 | Avignon | Ranska | latina | Paavi ja kuuria, Kirjeet | Dilecto filio Thome Nicolai, rectori parrochiali ecclesie de Finnastorem (= –ström) Aboensis diocesis salutem etc:a. Laudabilia probitatis et virtutum merita, super quibus apud nos fidedigno commendaris testimonio, nos inducunt, ut tibi reddamur ad graciam liberales. Nuper siquidem dilecto filio Nicolao, nato quondam Johannis Niclissan (!) de Swerzthorp, canonico Lincopensi, de canonicatu et prebenda ecclesie Lincopensis tunc certo modo vacantibus per nostras litteras duximus prouidendum. Cum itaque propterea, quam primum idem Nicolaus dictos canonicatum et prebendam fuerit pacifice assecutus, alij canonicatus et prebenda ipsius ecclesie, quos idem Nicolaus tunc temporis obtinebat, prout adhuc obtinet, vacare sperentur, nos volentes tibi in presbiteratus ordine constitutus, qui, ut asseritur, in jure canonico scolaris existis, premissorum meritorum tuorum intuitu graciam facere specialem dictos alios canonicatum et prebendam, quorum fructus, redditus et prouentus viginti quatuor florenorum auri secundum communem extimationem valorem annuum, ut asseritur, non excedunt, cum illos premisso vel alias quouismodo preterquam per ipsius Nicolai obitum vacare contigerit, conferendos tibi cum plenitudine iuris canonici ac omnibus iuribus et pertinencijs suis donationi apostolice reseruamus … non obstantibus … quod parrochialem ecclesiam de Finnastorem (!) Aboensis diocesis, cuius fructus, redditus et prouentus decem octo florenorum auri secundum communem extimacionem valorem annuum, ut asseris, non excedunt, nosceris obtinere … Datum Auinione V nonas julij anno secundo. In eodem modo venerabili fratri archiepiscopo Vpsalensis et dilectis filijs .. preposito Arosiensis ac decano .. sancti Agricoli Auinionensis ecclesiarum … Datum ut supra. |
|
813 | 1372 | Tallinn | Viro | Kaupungit, Tili- ja pöytäkirjamerkinnät | |||
814 | 1371 | Lübeck | Saksa | latina | Kaupungit, Kirjeet | Tocius complacencie amica et sincera salutacione precurrente. Nouerit vestra dilectio, quod Boecius Jonssøne, capitaneus de Osterlande, nobis quandam asscripsit litteram, inter alia clausulam istam continentem: Gy schollen weten, dat vnse denere ok vnsen rechten serøuer anspreken to Dantzik vnde brochten ene mit rechte in de hechte. Vnde de wile se toghen na breuen vnde na bewisinghe, de se dar vp hadden, de wile nemen se børghen vor den serøuer; vnde do vnse denere wedder quemen mit der bewisinghe, do hadden se ene vns alrede van der hand ghebrocht ane rede vnde ane recht. Dar en kan vns ok nen lyk vmme schen. Dar vmme latet ju dit ok witlik wesen vnde warnet juwe borghere dar vore, dat se sik mit den van Dantzik nicht beweren. Beworen sy sik mit en vnde schude en schade dar af, dat schude sunder vnsen willen, wante wi anders nicht mit ju weten dan al ghud. God si ewichliken mit ju. Hec ille. Vnde, dilecti amici, si prudencie vestre videatur expedire hoc, quod dicto Boecio facere tenemini, eidem, si et in quantum ita sit, facere curetis ad euitandum incommoda et invtiles vexaciones. Conseruet vos omnipotens feliciter et longeue. Datum jn vigilia sancti Andree apostoli, nostro sub secreto. Consules ciuitatis Lubicensis. |
|
815 | 1373 | Karis | Suomi | latina | Piispat, Asiakirjat | Vniuersis presentes litteras inspecturis Johannes, diuina miseracione episcopus Aboensis, salutem jn Domino sempiternam. Notum facimus per presentes, quod nos sub anno Dominj mccclxxiij, circa festum purificacionis Marie, prouinciam Nylandie in visitacionis officio transeuntes, intelleximus magnam fore difformitatem in diuersis parrochiis super et pro maskwt, minoribus decimis ac aliis exhibicionibus ecclesiasticis exhibendis, que in diuersis parrochiis terre Nylandensis inequaliter et difformiter hactenus suluebantur, vnde non modicus error, clamor et contencio inter clerum et populum terre Nylandensis in graue animarum periculum foueban[tur]. Nos igitur, vt tenemur, huiusmodi clamoribus, contencionibus et erroribus viam percludere (ͻ: preclu-) cupientes, conuocatis ad Kariis clero et populo Nylandensi ad persenciam nostram necnon nobilis viri Hennichinj Dume, protunc (ͻ: -nunc) aduocati castri Viborgensis, ex commvni vtrarumque partium consensu voluntario statuimus ac ordinacione in perpetuum valitura declaramus, quod maskuth secundum litteras predecessorum nostrorum super hoc confectas, quarum tenores sunt subscripti,* in debitis et conswetis terminis sub pena trium marcharum integraliter exsoluatur; cum pauperibus vero, qui tali modo soluere maskuth suum non sufficiunt, ad iudicium bonorum virorum curatus graciose agat, prout eorum insufficiencia requirit et paupertas. Mayores decime exhibeantur sicut prius est seruatum; minores vero decime, quocunque nomine censeantur, nullis penitus exclusis, prout eciam in littera venerabilis patris et dominj, dominj Birgeri, archiepiscopi Vpsalensis, lucidius exprimitur, deuote et integraliter exsoluantur Preterea diffinitum fuit, quod de sagenis singulis caudam, dictam kalff, habentibus detur curato vna pars, dicta maskuth, cum pisce qui capitur meliore. De aliis vero piscibus, quocunque modo Deo largiente capiuntur, et foca decime soluantur integrales; et similiter de esperiolis, auibus, aliisque bestiis siluestribus quibuscunque. Jtem concordatum et statutum fuit, quod viri, dicti malamæn, habentes proprias domos et suppellectilia, dicta boskap, modicum tamen uel nihil seminantes, beniuole soluant loco maskwt v solidos sweuos curato, ecclesie j solidum et tantum campanario. Alii vero malamæn non habentes domos proprias, sed cum aliis habitantes, soluant curato vnam oram sweuam, ecclesie iiij:or denarios sweuos et tantum campanario. Mercenarius soluat curato vnum solidum sweuum; mercenaria quoque soluat sex denarios. Jtem husquinna soluat curato vnum solidum et ij denarios campanario. Omnes et singule alie obuenciones deuote et integraliter exhibeantur, prout clare docent tenores infrascripti,* quorum quidem originalia in ecclesia cathedrali sub saluis sigillis reposita conseruantur. Jn quarum ordinacionum et diffinicionum maiorem euidenciam sigillum nostrum vna cum sigillis circumspectorum virorum, videlicet Hennichini Dvme predicti, Nicholai Pedersson, Simonis Jonsson, prout exactoris regii in Nylandia, Andree Swensson, cum sigillo terre Nylandensis est appensum. Datum et actum apud ecclesiam Kariis eodem anno, xvij die mensis Februarii, apposito tamen sigillo terre quarta die post datam apud ecclesiam Tenalie in commvni placito. |
|
816 | 1373 | Åbo | Suomi | latina | Yksityiset, Asiakirjat | Vniuersis presentes litteras inspecturis Dethmarus, curatus in Berna, et Iacobus Diækn salutem in Domino sempiternam. Per presentes notum facimus, quod honorabilis vir dominus Vinichinus, bone memorie, condam canonicus Aboensis, adhuc in humanis constitutus dedit et ad ratihabicionem fratris suj, domini Henricj, eciam eiusdem ecclesie Aboensis condam canonicj, titulo vere donacionis assignauit ecclesie Aboensi predicte jnfrascripta bona cum omnibus adiacenciis, nullis exclusis, videlicet bona dicta Trvlzhuwt, sita in parrochia Thenala, necnon bona dicta Brvsaby et Myøsunda in parrochia Kymitto, perpetuis temporibus possidenda, transferens plenum ius possessorum ac proprietatis dominium, quod idem dominus Vinichinus ratihabicionem fratris sui predictj in dictis bonis dinoscebatur habere, in prefatam ecclesiam Aboensem. Nos igitur de salute animarum nostrarum pie eciam cogitantes predictas donacionem et ratihabicionem, sic rite factas, per presentes innouamus ac eciam confirmamus, talj tamen condicione, quod ego Detmarus predictus vtar predictis bonis ad vitam meam sub annuo censu exhibendo ecclesie Aboensi. Verum post dies meos de prefatis bonis, sicut sibi placet, disponet ecclesia kathedralis; eciam si que per industriam meam in augmentum predictis bonis adiecta fuerint, omnia talia volo vt ad ecclesiam memoratam diuoluantur. Jn quorum omnium euidenciam sigillum meum vna cum sigillo ciuitatis Aboensis ad peticionem predictj Iacobj, proprium sigillum non habentis, presentibus est appensum. Datum et actum anno Dominj 1343º* (ͻ: 1383?), xxi die mensis Febrvarij. |
|
817 | 1373 | Åbo | Suomi | ruotsi | Yksityiset, Asiakirjat | Allom mannom thetta breff høræ eller see sendher Lafrindz Ylteanen¹ aff Thøuesalwm ødmyukalika helso met warom herræ. Jach kenness thet met thenna vpnæ breffwe mik skælikom manne, Lafrindze Westfall,² byamanne j Abo, alt thet godzet j Hirwisalo, som jach fik med skypte aff Andrise Mukonen, swasom en rættan fiærdungh aff hans godze ther sama stadz, met aker och engh, skoghom, fiskewatnom ok allom tillaghom, næær by och fiærre, ænghom vndhan taknom, met tolff afasthom, s[wasom] Andris Mukonen, Olaf Staffanson af Heynis, Lafrindz Widikobj,³ Olaf Niclesson af Silelom, Gudwaster aff Peymarum,⁴ Lafridz⁵ borgamestare, Tidheca⁶ gulsmed, Harteka Flees (ͻ: Fleeg), Hinza Knapper, Azwr Niclisson Iakober Kusto, Hindza aff Halztelax ok, xiij:us, Iakober Korke,⁷ forskælamæn, swa som lanzlag tilseghiæ, fore fult wærdh, huilket wærdh mik wæl aathnøghe, sanelika och wissalika salt haffua thom samw fornempde Lafrinze Vestfaal och hans arfwm till æwinnelikæ ægho, mik eller mynom arffwom aldre optare hær epther nokon tilgang haffwa till thet fornempde godz. Till vithnisbyrdh ok thetta køøp see stadhugare och wissare, tha bedhes jak godha och skælika mannæ jncigle, Hartika Flegh, Lafrinzæ borghamestare, Kætils Olafson ok Andris Garpp, met stadzens jncigle j Abo hær fore henghiæ, metan iak egh⁸ sielffuer jncigle haffuer. Datum et actum loco vt supra anno Dominj millesimo cccºlxxº tercio,⁹ feria secunda jnfra octauas corporis Christi. |
|
818 | 1373 | Avignon | Ranska | latina | Paavi ja kuuria, Kirjeet | ||
819 | 1373 | Åbo | Suomi | latina | Piispat, Asiakirjat | Vniuersis presentes litteras jnspecturis Johannes, diuina miseracione episcopus Aboensis, salutem in Domino sempiternam. Quia honorabilis vir dominus Detmarus, canonicus noster Aboensis, nobis multociens se paratum exhibuit ad faciendum compotum de et super rebus singulis, nullis penitus exceptis, quas pretextu yconomie ecclesie nostre habuit inter manus, nos probitatem suam attendentes et consciencie sanitatem, de quibus indubitanter confidimus, predictum dominum Detmarum ab aliqua computacione in posterum facienda ex hiis duobus annis iam proxime preteritis ex parte predicte* yconomie cum consensu capituli nostri per presentes absoluimus et habere volumus omnimode supportatum; jndulgentes ei nichilominus, vt curia Thakalax, parrochia Wemo, vtatur diebus suis ad fabricam pertinente(m), prouiso vt bona sua in Nuyala, per industriam suam sine intuitu ecclesie acquisita, cedant post eius mortem ecclesie kathedrali. Jn quorum concessionis sev absolucionis eudenciam sigillum nostrum et capituli presentibus sunt appensa. Datum Abo et actum in capitulo nostro anno Dominj mºcccºlxxº tercio, jn profesto natiuitatis beate virginis. |
|
820 | 1373 | Virmo | Suomi | latina | Yksityiset, Asiakirjat | Vniuersis presentes litteras jnspecturis seu audituris ego Benedictus Galne et Olauus Benedictusson salutem in Domino sempiternam. Quia labilis est humana memoria, fide(m) dignorum testimoniorum (ͻ:-niis) litterarum series solet lucide roborari. Recognoscimus per presentes litteras, nos viro discreto Olauo Jønisson predium quoddam dictum Kwmirona, situm in Pøharantha parrochie Wirmo, [cum] agris, pratis, siluis, piscariis et omnibus sibi attinenciis, cum prato in Rithia, jnffra sepes et extra sepes, sibi et suis heredibus pro centum marcis, jta quod j lestum siliginis pro quindecim marcis sit soluendum, racionabiliter vendidisse jure perpetuo sine contradiccione qualibet penitus possidendum, presentibus viris fidedignis, videlicet vjj skøtningamen: primo Larens de Tarwas, Henric de Lankis, Paual de Halso, Tocche de Rawkas, Andris de Sakos, Olauus de Wlu, Steffan de Kominworj, Haquon Røffware, Ylempæ de Methos, Eric de Raymalum, Yhandes de Pøhæranta, Andris de Wlu, Jnge de Ormitto, Peder Wellinger. Et [ne] hujusmodi vendicio quoquo modo presente sedula impediri (ͻ:-diatur), sigilla discretorum virorum, scilicet Jønis Andrisson, Joniss Hintzikasson et Benedicti Galne, presentibus duximus apponenda. Scriptum iuxta ecclesiam Virmo anno Dominj mccclxxiijº etc:a. |
|
821 | 1373 | Tallinn | Viro | saksa | Kaupungit, Tili- ja pöytäkirjamerkinnät | 1373. Item Bo Jonssone iz gheledet self l. (= 50:de?) bit to paschen … (det följande otydligt, men synes angå hans tjänare). – Ernst van Dotzen iz gheledet mit zinen denneren bitt to paschen … |
|
822 | 1374 | Åbo | Suomi | latina | Keskushallinto, Kirjeet | Obsequiosa in Domino salute premissa. Witin thæt, kære herre ærkebiskop Birgher, at jak hafuer talat ok sport biskopin af Finlande, klærka ok lekmæn med honum vm the twa kirkier ther j talin vppa, huilka alle mæn sighia at ærkebiskop Hæmminger ok biskop Hæmming af Abo the haftho sik sua forlikat vm them j thera lifdagha met storom skælom, at the skulde ligia vnder Abo biskops døme; ther later ok thænne biskopin idher wmbidhia at j ænkte thet fore honum quælin ælla hindrin, som hans forfædher fore honum radhit hafua; oc sænder jak idher ena vtscript af landamæromen j hwat mato the wurdho tha stadhgath som mik ær bewist. Jtem kan jak ængom lundom formogha at koma til idher noor jnnan Butnin som j mik scriffuin, thy at jak nw genast far til Viborgh a mote rytzomen at dæghthinga met them, som j wæl wittin at fridh wtgar nw vm pingitzdagha mællom rikit jnnan Swerike ok them.* Jtem thakkar jak idher kærlika fore thet kornit j mik wntin, ok wil jak thet met idher gerna forskulda j allo godho; jtem vm falka, som j mik til screfwin, sua wet thet Gudh jak aldrigh fik falk ælla foghl. Sua kom jak til Østerlanda; the ther falla, them taker Ærinst alla saman j syno føghati. Gerna wil jak min budh wte hafua vm jak kan nokra falka faa, at jak matte thøm idher skipa. Hwat jak forma at gøra, ther idher lyoft ær, wil jak ængom lundom lata. Jtem nær mit budh Jngimar Diekn til idher komber, tha biræter han idher nokot thet hemelikt ær a mina wæghna. Gudh wari met idher ewinnelika. Scriptum Abo feria tercia dierum rogacionis. Per vestrum Bo Jonson, amicum pro toto posse. Limites inter archiepiscopatum Vpsalensem et episcopatum Aboensem in Norrabotn: Kakama attinet terre Hælsingie et Lem (= Kem?) attinet episcopatui Aboensi, et subsequenter Yioki, Vlaioki, Sikaioki et Pataioki, isti limites seruati fuerant a centum annis et vltra iuxta assercionem seniorum habitancium in Norrabotn, Vlfsby, Kumo et Birkala, quod suis juramentis probare sunt parati. Thætta berette mik biskopin, klærkane met honum ok godhe gamble lekmæn, som met hofthe warit, tha thæsse sæmpyan giordhis. |
|
823 | 1374 | Tövsala | Suomi | ruotsi | Yksityiset, Asiakirjat | Alla men thettæ breff höræ ellæ se helsar jak, Margit, ok Disæ min söster æværdelicca met Gudi. Thet se allom mannom viterlict thesso breve nærvarande at jak, Margit, ok min söster hafvm skipt met skælicom manne Andersse Garp vart godz, som vi ii Viaraby attom, ther vi epter vara moder ærfdhom met jaa ok samthickio Andersse ok Olave, vare fadherbröder, sva ok adra flera skyldasta manna, fore halfdelin aff thy goze, som han fik aff Bendicte Galnæ ii Lemposaby, met allom tillagom, engo vndanthacnom, ther thöm sama gozom aff alder hawer tillhört a bada sydor, nær ok fiærin, innan gardz ok vtan. Ok fore thy afhender jak, Margit, ok min söster thet goz ii Viaraby os ok varom arvom ok tilvendom thet Andersse förscrefna ok hans arvom til æværdelicæ ægo met atta fastom ok niundæ forskælamanne, sva som æro: Thomas Anderssæsson, Pæter Ararikkosson, Olaver Jaopson ii Lövpö, Laur. Martensson, Olaver ii Varpesalö, Jönis Antasson, Laur. Bastamalasson ok Pæter Bærtason; forskælaman, Gudmar Gudmarsson. Scriptum Tövesalo anno Domini m°ccc°lxx° quarto, die apostolorum Petri et Pauli. Till vitnisbördh biddiom vi goda men om thera insiglen, herra Nicles ii Tövesalo ok Bendict Galnæ, ok the æro her fore saat. |
|
824 | 1374 | Eknön | Ruotsi | latina | Kuninkaalliset, Asiakirjat | ||
825 | 1374 | Kumo | Suomi | latina | Paikallishallinto, Asiakirjat | Vniuersis presentes litteras inspecturis omnes et singulj terram Satagundie inhabitantes salutem in Domino. Noueritis, quod nos anno Dominj mccclxx quarto,¹ xvj² die mensis Julij, apud ecclesiam Kumo in publice placito congregatj, requisiti fuimus per reuerendum in Christo patrem, dominum Johannem, diuina miseracione episcopum Aboensem, super capellis Kem et Joki, videlicet an dicte capelle infra limites archiepiscopatus Vpsalensis uel pocius infra limites Aboensis dyocesis in Norrabothn³ sese contingentes site existerent⁴ et fundate. Nos vero huiusmodi inquisicioni iuxta consciencias nostras satisfacere cupientes, ostendimus, sicut et iuramentis nostris probare volumus requisiti, quod dicte capelle Kem et Joky cum villis et annexis infra limites certos Aboensis dyocesis sunt constructe et tanto tempore subiecte erant regimini ecclesie Aboensis, quod de contrario hominum memoria non existit, sic quod ipsa ecclesia Aboensis in prefatis capellis libera et pacifica possessione fungebatur vsque modo. De et super quibus omnibus premissis non solum nos per experienciam, verum eciam per legittima patrum nostrorum documenta recepimus plenam fidem. Datum sub sigillo commvnitatis nostre supradicte, anno, die et loco suprascriptis, presentibus clericis et laycis fidedignis.⁵ |
|
826 | 1374 | Kumo | Suomi | latina | Paikallishallinto, Asiakirjat | Vniuersis presentes litteras inspecturis tota commvnitas terre Satagundie salutem in Domino sempiternam. Nouerint vniuersi, quod nos anno Domini mccclxx quarto,¹ xvj die mensis Julij, apud ecclesiam Kumo generaliter congregati et ibidem per venerabilem patrem in Christo, dominum Johannem, diuina miseracione episcopum Aboensem, requisiti super limitibus inter archiepiscopatum Vpsalensem et episcopatum Aboensem in Norrabuthn² ab antiquo seruatis et in futurum obseruandis, notum fecimus et probare volumus iuramentis nostris, cum et quociens requisiti super hoc fuerimus, quod limites in Norrabotn² in modum qui sequitur sunt seruati, videlicet quod Kakama attinet archiepiscopatui Vpsalensi, et Kem³ attinet episcopatui Aboensi et subsequenter Yioki, Vlajoki, Sikajoki et Patsjoki; et predicti limites inter archiepiscopatum Vpsalensem predictum et episcopatum Aboensem tanto tempore vsque in hunc diem sunt seruati, quod de contrario hominum memoria non existit, prout non solum habemus per experienciam, vervm eciam de hiis fidem recepimus per legittima parentum nostrorum documenta. Jn quorum omnium euidenciam sigillum commvnitatis nostre presentibus est appensum. Datum et actum die, anno et loco supradictis, presentibus clericis et laicis fidedignis. |
|
827 | 1374 | Åbo | Suomi | latina | Kirkolliset, yleiset, Asiakirjat | Nos Johannes, miseracione diuina episcopus Aboensis, et capitulum ibidem notum facimus omnibus et singulis quorum interest seu interesse poterit in futurum, quod propter homi[ci]dium quoddam per Iohannem Kølnæræ, ciuem Aboensem, jn Iohannem, cognominatum quondam Lodewikskumpan, suadente dyabolo perpetratum inimicicie capitales inter consanguineos ipsius Iohannis occisi et dictum Iohannem Kelnæræ multis temporibus perdurabant, que tandem, intercedentibus bonis hominibus pacis vnitatem zelantibus, summo medi[a]tore cooperante sopite fuerant jn hunc modum, quod predictus Johannes Kelneræ vnum altare cum singulis ornamentis sibi debitis constitueret in ecclesia cathedrali, in quo due misse jn honorem Dei et animarum defunctorum salutem* singulis celebrarentur ebdomadis perpetuo duratura (ͻ: -re), quod sponte subiens, quamuis sibi satis onerosum, duas col[o]nias, quarum vna sita est prope castrvm Aboense, dicta Ascasæ, et altera** in Lundis, obtulit ipsi altari in perpetuum subiciendas, vt ex fructibus jnde prouenientibus possent petita superius omnia consummari. Sed quia consanquineis antedictis Iohannis antedicti defuncti videbatur hoc posse futuris temporibus euacuari propter pericula casualia, ecclesia cathedralis ipsas colonias acceptauit tali condicione, vt yconomus eiusdem ecclesie, qui pronunc est aut pro tempore fuerit, ipsum altare cum suis ornamentis fundat et construat, et sic deinceps sacerdoti missas in ipso celebranti et curam ipsius gerenti, sicut expressum est supra, x mark aut iɉ marcas puri [argenti?] annuatim exponat, et cum hoc qualibet die, qua sepedictus Iohannes defu[n]ctus de medio sublatus fuit, scilicet in profesto purificacionis beate virginis Marie, ɉ mark exsoluat, pro missis in commemoracione ipsius distribuendam*** curato altaris beate virginis gloriose. Datum Abo anno Dominj mccclxxiiij, die beati Olauj martiris, nostris sub sigillis et ciuitatis Aboensis. |
|
828 | 1374 | Åbo | Suomi | latina | Piispat, Kirjeet | Johannes, diuina miseracione episcopus Aboensis, reuerendis viris dominis preposito ceterisque ecclesiarum curatis per Norrabuthn constitutis sinceram in Domino caritatem et mandatis nostris salubribus salubriter obedire. Quia quidem dominus Andreas Dacus, clericus nostre Aboensis dyocesis, in via honestatis et prvdencie non recte progrediens, sed cum inpiis in circuitu ambulans ad mala conuertit pedes suos, qui inicio sapiencie timore Dej postposito, nostram presenciam tamquam filius perdicionis minime reuerens, dampnande fornicacionis crimen commisit, in quo quidem crimine detestabilj solus cum sola eo tempore, quo coniuges Deum timentes a licitis eciam contactibus abstinere solent, a nostris familiaribus est repertus, nec ipse penitencia ductus ad petendam veniam animum non conuertit, ymo, more Cayn, facta sua dissimulans et tanquam stultus spernens disciplinam patris sui, ad remota fugam dedit, sed nec istis idem dominus Andreas contentus maliciis, ymo peccata peccatis accumulans et in profundum malorum descendens, se de kapellis Kem et Joky, nostre iurisdiccioni subiectis, absque nostro mandato temere intromisit petendo [et] sacrilege spoliando ea, que nobis et curato in Pedersøræ ibidem debentur annis singulis loco decimarum, nos contra tam nepharium inobediencie filium, sacrilegum, fornicatorem notorium, sueque salutis immemorem, ecclesiastice vlcionis gladium volentes acuere, ne delicta sua aliis occasionem delinquendi prebeant impunita, predictum dominum Andream Dacum, canonica monicione premissa, si in termino sibi per priores litteras nostras assignato non comparuerit, excommvnicacionis sentencia innodamus; jn hiis scriptis precipientes districte vobis et vestrum cuilibet, quatenus predictum dominum Andream, quem coram nobis citari fecimus, singulis diebus dominicis et festiuis in ecclesiis vestris, cum et quociens populus ad diuina conuenerit, postquam vobis de ipsius contumacia per litteras dominj curatj in Patærsøra expresse constiterit, excommvnicatum publice nuncietis, donec ipse dominus Andreas, errores suos cum debita satisfaccione humiliter recognoscens, ab hac nostra sentencia absolucionis beneficium meruerit optinere. Datum apud ecclesiam nostram Aboensem anno Dominj mccclxx quarto, fferia 2:a post Olauj, nostro sub sigillo. |
|
829 | 1374 | Åbo | Suomi | latina | Kaupungit, Asiakirjat | Vniuersis presentes litteras jnspecturis proconsules et consules Aboensis salutem in Domino sempiternam. Nouerint vniuersi, quod constitutus in presencia nostra Johannes Karlenskæ fatebatur expresse, se pro certa sua culpa et delicto promisisse, alias loco emende, ducentas marchas sweuicas nobili viro Ernesto de Dotzen, pronunc terre Finlandie capitaneo, quas quidem ducentas marcas pro dicto Johanne, intuitu cuiusdam permutacionis secum facte, soluit et integraliter exposuit ecclesia Aboensis. Recognouit eciam coram nobis idem Johannes, se resignasse ante quinque annos et ad manus prefati Ernesti assignasse pro prioribus delictis quedam prata dicta Dyrffuenes, parrochie Wemo, cum omni jure, quod sibi Johannj in prefatis pratis competebat, perpetuis temporibus possidenda absque reclamacione qualicunque. Jn quorum euidenciam predictus Johannes vna cum filio suo Johanne presentes litteras sigillo ciuitatis nostre Aboensis instanter petunt communiri. Datum Abo anno Dominj mºcccºlxxº quarto, ipso die beati Bernardi abbatis. |
|
830 | 1374 | ruotsi | Paikallishallinto, Asiakirjat | Jak Pædher Raghvalsson, domare jnnan Tavistelande, kennis areno æpter vars Herræ byrdh tusanda arum, tryhundradha(1) arum, siwthighi arum oc fyrom arum, oppa förstæ odhons daghin æpter warfrw dagh, som fore Michels messo komber, mik hafua dömpt af Boo Jonssons veghnæ met mins herræ konunx domp gilla oc stadhugha thenna raamerke, som liggia mellan Kaytalaby oc Kutalakaske(2) by, som ær Heytænoya, Kurkiioby, Pyrkenola, Hawkiæykio(3), Wastamæki, Sureso, Moramæky(4), oc alt thet innan thöm ligger, thet till aker oc ængh nytto ær, vndantakin then iikorna(5) skogh, som vppe stod, som ohoggin var, æpter ty som thesse tholff synæmæn, som ther wppa waro nempde, vitnadho oc fulkompnadho thöm gilla met thera sornum(6) edhe, som ær Andres Kraba(7), Olle af Monicalum, Laure af Turinge(8), Heyken(9) af Rastilum, Olle af Æykælum, Bente af Meskælum, Niclis(10) af Hætilum, Monne af Henos, Pawal Olkonen, Jon(11) Cupiasson, Niclis Monnasson(12), Lauris(13) Hellasson; oc fortæn skyldh at Kaytalabone gingo ofuer the fornempda ramerke jn wppa Kutala(14) boanna eghit oc hæfniædho(15) met ræto vælde thet, som thöm war gifuit till rætæ kununx tæktæ gerdh(16) oc thera forældræ hafdho hona fore thöm hæfniæt(17) oc farit; ty dömpte jak wt fyritighi marker wtaf hvariom thera, som i thöm fornempdom bynom biggiæ, æpter thy som thesse siex oc træthighi fore mik witnadho met thera sornum edhe vppa setto thinge jnnan Lampis, som ær Joan Monnasson, Lauris af Monicalum, Nikke oc Caupi ther sama stad, Jon af Pawk(18), Jon Husse(19), Olle ther samma stadh, Laure Kana Pawalsson, Marte Hatunen, Symon af Kurckiiærfue, Michel(20) oc Symon Bryti ther sama stad, Magnus af Paciancallio(21), Niclis(22) oc Laure ther sama stad, Andres af Tiranolum Melinaltu(23) oc Jon ther sama stad, Jon af Nipalum, Paval, Olle, Michel(24) oc Laure ther sama stad, Matte Cvstisson(25) Naske, Laure af Hawhialum, Matte Magnus[son](26), Magnus Thorkilsson, Laure Anundhsson(27), Michel oc Jon ther sama stad, Jon af Ewos, Pædher ther sama stad, Niclis af Sankolum(28), Olle af Porkolum, Michel oc Tawtoy(29) ther sama stad, Henrik af Turinge, Laure af Chodialum(30), Peti af Syrghentaka(31), Pawoy ther sama stad, Caupe Hænikaynen(32), Olle Alpisson. Item kennis jak mik dömpt vt af hwariom thera fyrithigi mark fore thet at the hioldo enghte af kununx domp, thesse vndan takne, som ær Anders Eskilsson, Jon Ingewaldsson, som domin hioldo; oc forbiwdher iak hwariom widhr sins fyri thighi mark, til kununx eensak, at optaren thöm hindra ællæ quæliæ vm the opta nempdæ jordhena oc ængh. Til hwilkis things mere witnisbyrdh hafuer iak mit insighle henght fore thetta breff. I den andra afskriften: (1) tolvhundradha (!) (2) Katalakåske (3) Heyenænoja, Kurkiioky, Pyrkenoja, Haukiæykiæ (4) Meramæky (5) uskorna (!) (6) svornom (7) Kraka (8) Turingh (9) Heiki (10) Miko (11) Jan (12) Nikke Monasson (13) Laure (14) Katala (15) hæfwiædhe (16) ræktæ gordh (!) (17) hæfwiæt (18) Palko (19) Hasse (20) Matte (21) Pattancalljo (22) Miko (23) Wanolum Melmalta (24) Miko (25) Tostesson (26) Matte Magnusson (27) Amundsson (28) Miko af Sarckolum (29) Tuomoij (30) Hodjalum (31) Syrgijentaka (32) Hæinisaijnen |
|||
831 | 1374 | Åbo | Suomi | latina | Paikallishallinto, Asiakirjat | Ego Ernestus de Dotzen, quondam capitaneus Finlandensis, tenore presencium protestor, me in fauorem libertatis ecclesie et ad honorem beati Henrici predia dicta Arffuesala, necnon ad instancias reuerendi dominj Detmari, canonici Aboensis, predia dicta Nuyala, parrochia Vemo sita, toto tempore quo prefui regimini castri et terre Finlandensis, ab omnibus exhibicionibus et (et) imposicionibus regiis quitta* et libera dimisisse. Datum Abo anno Dominj mcccºlxxº quarto, ipso die beati Kalixti pape, sub sigillo meo impendenti in premissorum euidenciam firmiorem. |
|
832 | 1374 | Tövsala | Suomi | ruotsi | Yksityiset, Asiakirjat | Alla men thetta breff se ellæ höra helssom vi, Marten Erixson ok Pavall min broder, æverdelica met Gudi. Thet se allom mannom viterlicit thesso breve nærvarande, at iak Marten ok Pavall hafom latit skælicom manne Andersse Garpp vaart goz ii Viaraby(1) med allom tillagom, nær ok fiærin, jnan gardz ok vtan, engo vndan thacno, ther thy sama goze aff alder haver tillhört, for sexthigi marker penningæ, hwilico som vit kyænnoms hava fulleleca opburit; ok fore thy affhendom vit os thet goz fornempdæ ok varom arvom ok tilvendom thet thöm förnemdæ Anders ok hans arvom til æverdelica ægho met atto fastom ok niondæ forskæla manne, som æro: Bendicter ii Vægas, Atte ii Raimæ, Pavall Kööne(2), Olaver Sole(3), Gudmar Gudmarson, Magnus Martensson, Magnus Jhanenesson, Pavall Niclesson, ok forskælaman Ötin domare. Ther til vitnisbördh bidom vit goda men herra Niclis ii Tövesalo ok Melevaltæ ii Særkelax om thera jnsiglen, ok the æro hær föresat. Scriptum Tövesalo anno Domini m°ccc°lxx° quarto, dominica proxima ante Theodorum martirem. I Tilas' afskrift: (1) Vialaby (2) Köine (3) Söle |
|
833 | 1374 | Stockholm | Ruotsi | saksa | Kuninkaalliset, Asiakirjat | ||
834 | 1374 | latina | Paavi ja kuuria, Asiakirjat | Jn nomine Dominj amen. Anno a natiuitate eiusdem millesimo trecentesimo lxx quarto,¹ jndiccione duodecima,² pontificatus sanctissimi in Christo patris et domini, domini Gregorij digna Dei prouidencia pape xi anno quarto. Nouerint vniuersi, presentes pariter et futuri, hoc presens publicum instrvmentum lecturi sev audituri, quod venerabili in Christo patre et domino, domino Birgero, Dei gracia archiepiscopo Vpsalensi, constituto prima mensis Augusti in parrochia ecclesie Lulaa in Norrabutn³ apud opidum quoddam vocatum Pirte sue dyocesis Vpsalensis, in presencia mej notarii et testimoniorum subscriptorum personaliter existentes ibidem viri discreti Olaus, dictus Quedinger, et Antorus, parrochiani capelle Pyto eiusdem dyocesis et contracte, prestito⁴ eorum iuramento ad sancta Dei ewangelia de veritate dicenda in quantum scirent de et super limitibus, qui olim Vpsalensis et Aboensis dyocesis fines concernunt, deposuerunt singillatim⁵ istomodo: deposuit jtaque primum idem Olaus, interrogatus per me notarium, quod limites antiqui inter dictas dyoceses sunt et fuerant⁶ ab antiquo in quadam modica insula, situata circa finem et in medio uel quasi cuiusdam fluminis dicti wlgariter Vla, vbi dicti limites per quendam magnum aceruum per cumulum lapidum sunt distincti, et quod de premissis omnibus et singulis apud omnes Helsingos et Norrabotn⁷ inhabitantes est et ab antiquo fuerat vox et fama. Antorus quoque predictus, dicte capelle Pyto parrochianus et tutor, iuratus et interrogatus vt predicitur super eodem, deposuit et dixit se non vidisse limites predictos, sed ab antiquioribus audiuisse omnia et singula sicut superior testis deposuit in premissis. Actum anno, die et loco, jndiccione⁸ et pontificatu quibus supra, presentibus honorabilibus viris, dominis Torstano de Nætra⁹ et Johanne de Skellepte, ecclesiarum rectoribus, testibus ad premissa vocatis pariter et rogatis. Jtem anno, jndiccione, pontificatu premissis, vicesima prima¹⁰ die mensis Augusti in fundo presbiteralj dicte ecclesie Lulaa, in presencia mei notarii supradicti, presentibus eciam honorabili domino Andrea, preposito in Jæmptia et aliis fidedignis, constitutus quidam Sigurdus de Glappastadom¹¹ iuratus et interrogatus dixit de limitibus supradictis, quod dominus Nicolaus Æbiornæson,¹² miles, et Johannes Kroker,¹³ legifer, ak(!) dominus Torstanus Storbiornason¹⁴ renouarunt prefatos limites, vocatos raamerke,¹⁵ qui inter Helsingenses et Finlandenses in quadam insula sita in Vlaa appositi dinoscuntur. Confessus tamen fuit se hoc habere ex informacione relatuum filij sui, dicti Hersa, qui in comitiua fuit¹⁶ cum supradicto domino Torstano illac super huiusmodi negocio transeunte. Post hoc anno quo supra, jndiccione xiij, prima die mensis Octobris, in portu quodam dicto Hernøsundh, parrochie Hernø in Angermannia, jn presencia mej supradicti notarii ac testium qui sequuntur constitutus Nicolaus Pederson de Vtnæs, parrochianus in Styrænæs, iuratus et interrogatus asseruit se presentem fuisse et vidisse limites, dictos raamærk,¹⁷ in Wlaa,¹⁸ quando renouati fuerunt per dominum Torstanum Storbyornæson, tunc aduocatum Helsingie; dixitque se personaliter audiuisse, quod ffelicis recordacionis dominus Hemingus, olim episcopus Aboensis, confessus fuit et veraciter recognouit coram venerabili patre domino Hemingo, Dei gracia quondam Vpsalensi archiepiscopo bone memorie, omnia quecunque de¹⁹ suo officio aliquando exercuera(n)t et impenderat in Norrabuthn,²⁰ siue confirmando, siue cimiteria benedicendo, se fecisse in seruicium Vpsalensis ecclesie et ipsius dominj archiepiscopi releuamen; dixitque verba ista sensualiter scripta esse et contineri in libro legum terre Helsingonie: Swa æra Helsinga raa, som byrias²¹ i Vla træske ok ledher epter isina fempten vikna langan. Actum anno, die [et] loco predictas (ͻ:-tis), presentibus nobili viro Finwido Findwisson,²² viris discretis, dominis Torstano de Nætra²³ ac Johanne de Nordungaradh, ecclesiarum curatis, ad premissa testibus vocatis pariter et rogatis. Preterea sub anno quo supra, jndiccione et pontificatu inmediate premissis, xvij die mensis Octobris, hora prima uel quasi, jn mei notarii supradicti ac testium subscriptorum presencia apud portum dictum Swartasundh, parrochie Norrala et prepositure Baldanæs, constitutus personaliter Joan Langh, vir discretus, parrochianus dicte ecclesie Norrala, iuratus et per me interrogatus super limitibus supradictis confessus fuit, primo, quod gubernator extitit nauicule domini Hemingi archiepiscopi predicti, quando versus Torna in Norrabotn²⁴ se transuexit; 2:o dixit, quod idem dominus Hemingus archiepiscopus et dominus Hemingus episcopus Aboensis conuenerant in portu quodam dicto Kompanasundh, situato inter ecclesias Lulaa et Torna, in quadam quinta feria, tractatum super huiusmodi limitibus habituri; 3:o dixit se audiuisse, dictum dominum Hemingum episcopum Aboensem manifeste fateri coram eo domino archiepiscopo, se confirmasse et cimiterium²⁵ in Tørna benedixisse nomine et ex parte dominj archiepiscopi et ipsius Vpsalensis ecclesie et non suo nomine (nomine) vel eciam²⁶ ecclesie Aboensis, super quo litteras suas patentes domino archiepiscopo tunc concessit prefatus episcopus Aboensis; quarto dixit, quod idem dominus Hemingus archiepiscopus²⁷ pro tunc baptizauit in Tornæ²⁸ circa viginti personas, tam de lapponibus, quam eciam de carelis habitantibus in Vlaa, Kim et Sim,²⁹ in quodam magno dolio infra capellam ipsam Torni ad hoc specialiter apportato, populo foris stante; dixit quinto, quod dominus Torstanus Storbiornason, tunc aduocatus Helsingie, sequtus fuit protunc eundem dominum archiepiscopum, et quod ipse cum aliis de Helsingia transiuit versus³⁰ pro terminis et limitibus ibidem prius positis jnnouandis, qui postmodum in Torna ad eundem dominum archiepiscopum est reuersus; sexto quoque dixit, limites sev terminos inter ipsas Vpsalensem et Aboensem dyoceses in Vlaa constitutos esse sicut apud incolas in Helsingia generaliter extat publica vox³¹ et fama. Acta fuerunt hæc, prout narratur superius, presentibus honorabilibus viris dominis Mathia, preposito in Baaldanæs, et Mathia in Norralom, ecclesiarum rectoribus, ac Thoma de Vexio, layco, testibus ad premissa vocatis specialiter et rogatis.³² Et ego Olaus Nicolaj, presbiter et curatus ecclesie Tillinge, dyocesis Vpsalensis in regno Suecie, et publicus auctoritate apostolica notarius, premissis iuramentj recepcioni, deposicionibus, interrogacionibus, cofirmacionibus ac dictis dictorum deponencium necnon omnibus aliis et singulis, dum sic fiebant, vna cum testibus supradictis presens interfui et de predictis notam recepi, quam in hanc formam publicam redegi et scribi feci per manum Andree Beronis, me impedito, signoque meo consueto signaui et me subscripsi, per venerabilem jn Christo patrem, dominum Birgerum, diuina miseracione archiepiscopum supradictum, specialiter requisitus et rogatus in fidem et testimonium premissorum. |
|||
835 | 1374 | Tallinn | Viro | Kaupungit, Tili- ja pöytäkirjamerkinnät | |||
836 | 1375 | Åbo | Suomi | ruotsi | Kaupungit, Asiakirjat | Allom mannom thetta breff see eller høra, helsom vy borgmestara oc radzmæn j Abo æwerdelika met warom herre. Ffore then skuld at millan hederlika herra ærchebiscopenom aff Vpsalon(!) oc biscopenom j Abo ær komen en osæmia vm tw kapellæ, Kem oc Joki, hwilko biscops døme the skulu heldre¹ tilhøra, oc nu medhan oss ær athsporth hwadh vi ther aff vithum, thy viliom vy ey thet løna, som oss ær ther vm kunnoct. Ffore hwanskuld kænnomps vy met vare øpne breffue, at the for:de kapellæ Kem oc Joki haffua vnder Abo domkirkie aff alder lighad, swa at engen finz then met oss som annat minnis, oc thetta troom vy santh at vara, for thy at vi haffwm aldrigh annat sporth. Scriptum Abo anno Dominj mccclxx quinto,² xi³ die May, sub sigillo ciuitatis nostre jn testimonium premissorum. |
|
837 | 1375 | Strängnäs | Ruotsi | ruotsi | Yksityiset, Asiakirjat | ||
838 | 1375 | saksa | Yksityiset, Asiakirjat | ||||
839 | 1375 | Virmo | Suomi | ruotsi | Yksityiset, Asiakirjat | Allom them thetta breff høra eller see helsar jach Benkt Galnæ helsæ met warom Herræ. Kennis jach met tesse breffue, thet jach haffuer latit mith godz j Nidræ, som liggher widh Methos j Wirmo sokn, met allom tiillaghum bade nær ok fiærre, enkte vndan taghno, skipt fran mik ok mynom arffuom, skogh (ͻ: skøth) och skiælæt enom beskedeligom manne, Olaff Jønisson, honom ok hans ærffuingiom tiil æwerdeliga ægho, om hans godz j Pøharantha, som kallas Kumirona, j sama sokn o[k] cl mark pæninga, huilke peninga jak kennis haffua wpburit aff thenne for:de Olaff Jønisson. Huilkit skipt ok køp war enth for beskedelighen man Andris domare, xij scøthningamen nærwarande, som ære Olaff j Mækis, Laurens Bayari, Johan j Waldas, Toccho j Raukas, Henric jbidem, Olaff Engesson j Orhynnytto, Niclis Liwskalle, Olaff Antikasson, Niclis j Karlis, Poual j Tammisto, Larens j Mustala, Swen j Kallis. Jn cuius empcionis et cambij testimonium sigillum meum affigo, et peto sigilla discretorum virorum, videlicet Finkonis, domini Andree Andrisson et Andree domare, in euidenciam firmiorem. Scriptum Wirmaa anno Domini mccclxxvº, die apostolorum Petri et Paulj. |
|
840 | 1375 | Stockholm | Ruotsi | saksa | Kuninkaalliset, Asiakirjat | ||
841 | 1375 | Stockholm | Ruotsi | ruotsi | Kuninkaalliset, Asiakirjat | Wi Albrict, met Gudz nadh Swea oc Göta konunger, görum thet allom mannom witerlikt oc kännomps oppinbarlika innan thesso waro opno brefwe, at wi met samthykkio oc radhe wars kärra herra oc fadhurs, herra Albrictz, met the samu nadh hertugh i Mäkilborgh oc grewe i Zwerin, af warom sunnerleka kerlek hedherlekom herrom oc warom andelikom fadhrom, först ärkebiscopenom oc allum androm biscopum i rikeno i Swerike oc allom klärkdomenom, thöm som sit godz hawa frälzt, af alder hafft met rät, ther näst allom riddarom oc swenom til foren hawum giwit oc unt thera bref oc privilegia, friheet oc frelse, swa fullelika widher at bliwa oc nyuta skolande här äpter thenne dagh, som the oc thera foräldra fore thöm nutit hawa. For then sculd forbiudom wi allom warom oc wars fornempda herra oc fadhurs ämbitzmannom oc foghatom, som nw ära äller framledhis wardha kunno, oc allom androm mannom hardeleka widh wara hyllest oc nadhe, at the thera fornempda biscopa, klerka äller frälsismanna landbo älla nokra thera wnderdana mote thera privilegia oc frijheet, som wi thöm unt oc giwit hawom, äpter thy som här forskrifwat star, ängaledhis hindrä älla qwäli ällis i nokra handa matto onyt giri, swa frampt at the wilin älska wara nadhe oc fly wara konungxleka hämpd oc wredhe. Til stadhfestilse oc mere wisso lätin wi wart insigle hängia fore thetta bref oc bidhiom war for:da fadher oc herra met oss sit insigle for thetta samma bref koma lata til mere witnissbyrdh. Datum Stockholm anno Domini MCCCLXX quinto, ipso die septem fratrum. |
|
842 | 1375 | Tallinn | Viro | latina | Kaupungit, Tili- ja pöytäkirjamerkinnät | 1375. Bo Jonesson cum suis cotidianis sacellitibus [iz gheledet] usque ad festum pascae. |
|
843 | 1375 | latina | Dominus Olauus, curatus parrochialis ecclesie Cuma Aboensis diocesis, ex aduerso infortunio excecatus est per tres annos, qui vouit se pro recuperando visu et veneracione vere* famule Dei domine Brigide ter monasterium suum peregre visere et illico clarum visum recipiens in die aduincula sancti Petri perfecit humiliter primum votum. Testis est venerabilis in Christo pater et dominus dominus Johannes, episcopus Aboensis, qui istud miraculum coram clericis suis in synodo publicauit, et reuerendi domini videlicet dominus Ditmalus et dominus Jacobus, ibidem canonici, cum multis alijs. |
||||
844 | 1375 | latina | Cristina, vxor Michaelis de opido Lappabi parrochie Patarshade (= Petersöre) Aboensis diocesis, in vltimis ad illam plagam christianorum finibus, corrosiones viscerum acerrimas perpessa est per tres annos, ita quod frequenter cadens in terram eodem momento putabat se morituram. Hec diuersis sanctis pro alleniacione doloris sui votum faciens et nichil proficiens, tandem reuerendam dominam nostram B[rigidam] jnuocabat, vouens se quolibet anno semel visere locum Wastena, si suis meritis sanaretur; que post paucos dies pleno percepto remedio infra octauam apostolorum Petri et Pauli ad nos veniens rem ita gestam cum graciarum accionibus enarrabat. Hanc sequebatur maritus suus et alter, Siluester nomine, de predicto opido, hec cum ea constanter testificantes, qui Siluester confitebatur se fuisse cecum per tres annos et famule Dei eciam voto facto peregrinacionis illuminatum, quod secum constanter testificabantur Michael predictus et vxor sua, Cristina predicta. |
||||
845 | 1375 | latina | Helena septem annorum, filia Laurencij Torisson de opido Karlaby parrochie Petaris heredh (= Petersöre) Aboensis diocesis, feria secunda post festum Erici intrauit heremum densissimam sui patris opido circumiacentem, in quo sine cibo huc illucque discurrens per decem dies errabat cum ferocissimis bestijs, videlicet vrsis, lupis diuersique generis serpentibus et huiusmodi permaxime multitudinis inhabitantibus ibidem, conuersando et noctibus accubando, quam pater cum multa vicinorum turba requirens diu et minime jnueniens desijt tandem, casso labore atque superuacuo fatigatus. Post hec transactis aliquibus diebus fecit votum peregrinacionis pro filia predicta, si eam viuam inuenire posset. Et sequenti die, que erat feria quarta sequentis ebdomade, puella ipsa jnuenit jumentum in heremo discurrens separatim a grege et hoc sequens decima die ab hac, qua recessit, reuersa est in domum patris sui. Quesitaque quomodo tam diu sine cibo viuere potuit, respondit se hijs diebus, antequam appropinquaret opido, esuriem non sensisse. O reuerenda domina, uerum periclitancium refugium, iam in veritate comperi quod insunt tibi vera misericordie viscera, quia te presciens jnuocandam, eciam priusquam jnuocareris, teneram puellam, ne deuoraretur a bestijs aut a fame deficeret, defendisti! Hic homo cum filia et multa vicinorum turba xvij kl. augusti Wastenam veniens ista nobis confessus est cum vere fidei juramento, quod testificabantur vicinj sui, videlicet Bero Slukir de opido Lamershamby, Summepate de opido Asumundaby, Weroleon de opido Lappalax eiusdem diocesis atque parrochie. |
||||
846 | 1376 | Masku | Suomi | latina | Yksityiset, Asiakirjat | Vniuersis presentes litteras jnspecturis Johannes Kalenskæ¹ jn Domino salutem. Vestre notum facio vniuersitati, quod alias Ernesto de Dotzen capitaneo Finlandensi existente permutaui cum ecclesia Aboensi, non coactus, sed sponte et libera voluntate, partem meam de insula Aruesalo pro predijs dictis Kurittula et ducentis marchis sweue numerate pecunie et quinquaginta marchis communium valorum, de qua quidem pecunia ipso² (ͻ: -si) Ernesto partem solui pro quadam emenda michi per ipsum iniuncta, residuam vsibus meis reseruans; et skotatis secundum leges patrie vtrisque prediis, litteram meam super huiusmodi contractu sigillis, proprio scilicet necnon aliorum discretorum per me ad hoc rogatorum, munitam dedi ipsi ecclesie Aboensi in plenariam³ ratificacionem prediorum⁴. Sed quia talis contractus propter priora mea demerita, quibus dominum meum regem Swecie eciam vsque ad priuacionem vite et bonorum offenderam, nullam poterat habere firmitatem, ego volens ecclesiam predictam⁵ seruare pro posse meo indempnem, scoto et restituo ipsi ecclesie Aboensi prefata bona jn Kurittula, renuncians omnj iuri, quod michi et heredibus meis per huiusmodi contractum acquisitum fuerat in eisdem. Jn huius rei testimonium sigillum meum⁶ presentibus est appensum. Datum et actum apud ecclesiam Masko anno Dominj mºcccºlxx sexto, dominica quadragesime, qua cantatur Reminiscere⁷. Viri scotatos (ͻ:-tantes?) predia jn Kurittola sunt: Hinze de Caris, Michael de Kurittola, Namia de Pennis, Mixitær de Hunikala, Laurencius Bonde, Johan Immola, Olaus Kaurinkøla, Andris Kalaleyna, Olaus de Kynismekj, Niclis de Sinisala, Laurens Haralta et Johan ibidem, cum proloqutore Andrea domare. |
|
847 | 1376 | Stockholm | Ruotsi | saksa | Kaupungit, Asiakirjat | ||
848 | 1376 | Stockholm | Ruotsi | ruotsi | Yksityiset, Asiakirjat | Alle the thetta breff høra eller see helsar jac Henrik aff Magnustektom awerdelica met Gudj. Skall thet viterligit wara allom, bade them nw ære ok them epter ooss koma skula, thet jak haffuer giort køp ok skipte meth hederlikom manne och beskedelicom Peder Alenninghe, byamanne j Stokholm, j swa motto, ath jak honum vnth ok giffuit haffuer en tolftinx marcha skat ok tre marcha skat jnnan Wartiasara j Vemo sokn, met hws ok jordh, ængh ok skogh ok met øyom, som ær Hiællø, Werkaholm ok Langhstiærto, met allom tiillaghom, engo vndhan taghno ty ther tiil hører, honum ok hans arfftagom tiil æwerdelica ægo, frælslika, vtan qwaall for mik ok minom arfftaghom; ffor huilkit then sama Peder mik vissat ok giffuit hauer x marcha skat j Fastolsby ok iiij marcha skat jnnan Halwardhaby, met allom tiillaghom, ok twa dela aff Hampnøø, jngo vndan taghno ther tiil hører, som førre ær sakt. Tiil thesse mera stadfestilse bidher jach hederlika manna Lambrikx Wæsfalz ok Hannus Minthere, borghmestare j Stokholm, jncigle for thetta breff, medhan jak ey siælffuer jncigle haffuer. Scriptum Stokholm anno Dominj mºccclxxº sexto, die beati Botolffj, jn testimonium premissorum. |
|
849 | 1376 | Stockholm | Ruotsi | ruotsi | Kuninkaalliset, Kirjeet | Wi Albrict, mædh Gudz nadh Sweya oc Gøta konger, sændom allom waarom oc rikesins ælskelikom oc tronom æmbetzmannom, foghatom oc vnderfoghatom, syslomannom oc lænsmannom, swa wiit som riket ær, j hwars lænom ælla pantom the hælst kunno wara, nadh oc helso mædh Gudh. For then skuld at wi mædher samthykt oc radhe warre oc rikesens ælskelika oc trona radhgifuara, badhe biscopa, riddara oc swena, hafwm warom kærom oc tronom mannom herra Karle Ulphsson af Thøptom, lagmanne i Vplandom, herra Bendicte Philippusson, herra Birghere Ulphson oc herra Arwidhe Gødzstafsson, riddarom, oc Boo Jonsson, warom oc rikesins drotzsta, met waarom opnom brefuum ganzka oc fulla magt gifuit at ænda oc stædhia met samthykt til æwærdheliken stadhga mædher wærdhelikom oc hedherlikom fædhrom herra Birghere, mædh Gudz nadh ærkebiscope i Vpsalum, herra Niclise, met samu nadh biscope j Lynkøpinge, herra Mattese, met the sama nadh biscope i Wæstra Arose, oc brodher Henrike Gødechini, som walder ær til biscop j Wæxio, a kirkiona oc klærkdomsens wæghna wm all kirkionna frælse oc priuilegia oc vm alla the twædrægt oc iæfwgha, som mællan kirkionna oc klærkdomen a ena sidhona ok oss oc kronona a adhra sidhona til thænna dagh warit hafua, swa at the forscripne fyre biscopa oc fyre leekmæn, warre oc rikesins radhgifuara, skulu a en næmpdan oc wissan stadh oc dagh til saman koma oc thænna forsagdho ærinde til ænda dragha mædher warom insiglom oc brefwm til æwerdhelikt aminnelse at stadhga oc fulkompna, thy wiliom wi at jnnan thenna tyman oc dagh som för ær sagt skal kirkian oc klærkdomen kring vm alt waart rike widher all siin priuilegia oc frælse at blifwa som the til thænna dagh bliuit hafua. Oc forbyudhom thæt hardhlika wiidher warra konugxlika hæmpd oc wrede at ængen waar foghate, æmbetzman, sysloman ælla lænsman ælla nokor annar, hwa han hælzt wara kan ælla hwem han hælzt tilhøre, them fornempdo kirkiona ælla klærkdomen, therra hion ælla landboa a siin frælse ælla priuilegia innan thænna forscrifna tyma oc dagh antyggia hindre ælla qwæli ælla nokor kirkionna hion fonge ælla beskatte for thet at the hafwa therra eghna jordh før æn thæsse fyre fornempde warre oc rikesens radhgifuara hafua stadgat oc ændat hwat the skulu ther af skatta ælla ey, swo frampt han will ælska warra hyllest oc nadh oc fly warra kongxlika hempd oc wredhe oc the plikt ther widher bør. In cuius rei euidenciam sigillum nostrum presentibus et appensum. Datum Stocholm anno Domini m ccc lxx sexto, feria quarta quatuor temporum post exaltacionem s:te crucis. |
|
850 | 1376 | Stockholm | Ruotsi | ruotsi | Yksityiset, Asiakirjat | ||
851 | 1376 | ruotsi | Yksityiset, Asiakirjat | Alle men thetta breff høra eller see helsar jach Olaff aff Aasgardhom æwerdelica met Ihesu Christo. Skall thet allom viterligit wara, swa them som koma skula, som them nw æra, mik haffua wnth hederlighom ok beskedeligom manne Peder Aleninghe, byamanne ok radhmanne j Stokholm, mith godz j Alande, som ær fira marcha skat j Radhgersbøle ok twa marcha skat jnnan Swærtinxmarum, met enne øø ther heter Husøø, met allom tiillaghum, som ær hws, aker, ængh, skogh ok fiskiæwatn, jnnan gaardha ok vtan, engho vndan taghno, thy ther lagligha tiilhører, honum ok hans arfftaghom, fore mik ok minom arfftaghom, vthan swik ok alla argha liist, frælzlika tiill æwerdelica ægho; ffor huilkit godz then for:de Peder Alenninghe mik qwittan ok skulløsan giort haffuer aff ærlikom manne Boo Jønisson, drotzete j Swerighe, fore alla the sak ok skull jak laglika wnnin tiill war, som ar biltoghamaall, roff ok hwat sak then samj Boo mik j the sama stundene mik tiilrekna kunde, swa thet jak ey ytermera fore the saka jak j them thima giort haffde skulle qwælias, skullas eller hindradher warda, æpter thy som hederlighe ok beskedelighe men, som war Jngemunder Jønisson, foghdhe j Aland, Jngeualder Diwærgher, vnderlamman ther sama stadz, Koordh Wælloghe, byaman ok radhman j Stokholm, ok Andris Garp, Boo Jønissons foghadhe j Werpsta, mellan then fornæ Peder ok mik om thet sama godz liikt ok warth tykthe wara. Tiil thesse mens vithne och stadfestilse henger jak mith jncigle met thesse beskedelicæ for:næ manna jncigle for thetta breff. Scriptum anno Domini mcccºlxxxº sexto, die sacti Michaelis archangeli, etc. |
|||
852 | 1376 | Grönskog | Ruotsi | ruotsi | Yksityiset, Asiakirjat | ||
853 | 1377 | Kangaris | Suomi | ruotsi | Yksityiset, Asiakirjat | Thæt se allom mannom kunnugt at jak Rowalde bonde, boande ij Hadvalæ by ij Pykæ sokn, hawer vnt oc oplatit skyælikom manne Kyætille Olafson, vnderlaghmanne ij Finland, enæ sex las eng, som kallas Kokkaris, ij Nemis ij the samu sokn for sex marker swænskæ penniggæ, hwilckæ sex marker jak kyænnis myk hava redelikæ opburit, swa at myk wæll a nöggiar. For then skuld affhender jak, Rowalde, the sex las eng myk, mynom frændom oc arfvm oc tillvender jak honæ Kyætille oc hans arfvm till æværdelike ægho met xij fastom oc enom forskælæmanne, som ær Olaffwer ij Arialum, Peter Hvtane, Michel Hartekalastæ, Matte Linumpæ, Niclis Odhotene, Olafver ij Salvialum, Ihalempar ij Viidekolæ, Anders ij Videkolæ, Laurens ij Salviolæ, Peter ij Arialum, Mathias Yltis, Mathias Jnggemarson oc Holmuider domare, som fore skilde. Thættæ var sköt, fastat oc giort areno epter Gudz börd m°ccc°lxx°vij, a thisdagin ij adhre viku fasto, ij the förnempdæ Pykæ sokn ij Kangaris by, tha Jæppe Dyækn, foghote ij Abo, a Bo Joanssons væghnær hiolt rættare thing mædher thöm aff the förscrefne sokn. Nu mæn jak ey syælfver jnsigle haver, tha bedis jak hederlikæ mannæ jnsiglen Jæppæ Dyækns oc Jönissæ Hinssekæsons til vitnisbörd oc mere visso met domarins insigle for thættæ breff. Scriptum anno, die et loco suprascriptis. |
|
854 | 1377 | Rom | Italia | latina | Paavi ja kuuria, Kirjeet | Dilecto filio Vinando Vinandi, preposito ecclesie Aboensis, magistro in artibus, salutem etc. Litterarum scientia, uite ac morum honestas aliaque probitatis et virtutum merita, quibus personam tuam fidedignorum testimonio iuuari percepimus, nos inducunt, ut te fauore apostolico prosequamur. Nuper siquidem tibi de prepositura ecclesie Aboensis, tunc certo modo uacante, per nostras litteras graciose duximus prouidendum, prout in eisdem litteris plenius continetur. Cum autem, sicut exhibita nobis postmodum pro parte tua peticio continebat, prepositura ipsa dignitas maior post episcopalem in ecclesia predicta existat, de qua in predictis litteris nulla mencio facta fuit, et propterea dubites, ne littere predicte ualeant surrepticie reputari teque posse super dicta prepositura imposterum molestari, nos volentes te, pro quo venerabilis frater noster Johannes, episcopus Aboensis, asserens te dilectum suum fore, nobis super hoc humiliter supplicauit, premissorum intuitu fauore prosequi gracie pocioris ipsius episcopi ac tuis in hac parte supplicationibus inclinati uolumus et apostolica tibi auctoritate concedimus, quod littere nostre predicte et processus habiti per easdem et quecunque inde secuta perinde a data presencium ualeant et plenam obtineant roboris firmitatem ac si in eisdem litteris, quod prepositura ipsa maior dignitas post episcopalem in eadem ecclesia existeret, plena specialis et expressa mencio facta foret. Nulli ergo etc. nostre uoluntatis et concessionis infringere etc. Datum Rome apud sanctum Petrum V kalendas aprilis anno septimo. |
|
855 | 1377 | Rom | Italia | latina | Paavi ja kuuria, Asiakirjat | Vniuersis Christi fidelibus presentes litteras inspecturis salutem etc:a. Licet is, de cuius munere venit, ut sibi a suis fidelibus digne et laudabiliter seruiatur, de abundancia pietatis sue, que merita supplicum excedit et uota, bene seruientibus ei multo maiora retribuat quam ualeant promererj, nichilominus tamen desiderantes populum domino reddere acceptabilem et bonorum operum sectatorem fideles ipsos ad complacendum ei quasi quibusdam allectiuis muneribus, indulgencijs uidelicet et remissionibus, inuitamus, ut exinde reddantur diuine gracie aptiores. Cupientes igitur ut ecclesia Aboensis, que in honorem et sub uocabulo beati Henrici martiris constructa et fundata existit, congruis honoribus frequentetur et ut christifideles eo libencius causa deuocionis confluant ad eandem et ad ipsius ecclesie fabricam manus porrigant adiutrices, quo ibidem ex hoc uberius dono celestis gracie conspexerint se refectos, de omnipotentis Dei misericordia et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius auctoritate confisi omnibus vere penitentibus et confessis, qui in natiuitatis, circumcisionis, epiphanie, resurrectionis, ascensionis et corporis Domini nostri Jesu Christi, penthecostes necnon natiuitatis, annunciacionis, purificacionis et assumpcionis beate Marie virginis ac natiuitatis beati Johannis baptiste, dictorum apostolorum ac beati Henrici ac in dedicacione (= –is) ipsius festiuitatibus ac in celebritate omnium sanctorum et per octauas ipsarum natiuitatis, epiphanie, resurrectionis, ascensionis, coporis Domini necnon natiuitatis et assumptionis beate Marie ac natiuitatis beati Johannis baptiste et apostolorum predictorum festiuitatum et per sex dies dictam festiuitatem penthecostes immediate sequentes ecclesiam ipsam deuote uisitauerint annuatim et ad eius fabricam manus porrexerint adiutrices singulis uidelicet festiuitatum et celebritatis vnum annum et quadraginta dies ac octavarum ipsarum et predictorum sex dierum diebus, quibus ecclesiam ipsam uisitauerint et manus adiutrices porrexerint ut prefertur, quinquaginta dies de iniunctis eis penitentijs misericorditer relaxamus, presentibus post viginti annos minime valituris. Volumus autem, quod si alias uisitantibus ecclesiam predictam seu ad fabricam ipsius manus porrigentibus adiutrices aut alias inibi pias elemosinas erogantibus aliqua indulgentia imperpetuum uel ad tempus certum nondum elapsam duratura auctoritate apostolica fuerit concessa, huiusmodi presentes littere nullius existant roboris uel momentj. Datum Rome apud sanctum Petrum V kal. aprilis anno septimo. |
|
856 | 1377 | Rom | Italia | latina | Paavi ja kuuria, Asiakirjat | ||
857 | 1377 | Rom | Italia | latina | Paavi ja kuuria, Asiakirjat | ||
858 | 1377 | Rom | Italia | latina | Paavi ja kuuria, Kirjeet | Gregorius episcopus, seruus seruorum Dej, venerabilibus fratribus Strenginensi et Reualiensi episcopis ac dilecto filio abbatj monasterij in Padhes, Reualiensis dyocesis, salutem et apostolicam benediccionem. Militantj ecclesie, licet immeriti, disponente Domino presidentes, circa curam ecclesiarum et monasteriorum omnium solercia reddimur indefessa soliciti, vt iuxta debitum pastoralis officij eorum occurramus dispendiis, et profectibus, diuina cooperante clemencia, salubriter intendamus. Sane dilectorum filiorum prepositi et capituli ecclesie Aboensis conquestione percepimus, quod nonnullj archiepiscopi, episcopi, aliique ecclesiarum prelatj et clerici ac ecclesiastice persone, tam religiose quam seculares, necnon duces, marchiones, comites, barones, nobiles, milites et laici, communia ciuitatum, vniuersitates opidorum, castrorum, terrarum, villarum et aliorum locorum, et alie singulares persone ciuitatum et dyocesium et aliarum parcium diuersarum, occuparunt et occupari fecerunt castra, villas et alia loca, terras, domos, possessiones, iura et iurisdicciones, necnon frvctus, redditus et prouentus eiusdem ecclesie, et nonnulla alia bona, mobilia et immobilia, spiritualia et temporalia, ad prepositum et capitulum predictos spectancia, et ea detinent indebite occupata, seu [e]a detinentibus prestant auxilium,¹ consilium uel fauorem; nonnullj eciam ciuitatum ac diocesium et parcium predictarum, qui nomen Dominj in vacuum recipere non formident, eisdem preposito et capitulo super predictis castris, villis et locis aliis, terris, domibus, possessionibus, iuribus et iurisdiccionibus, frvctibus, censibus, redditibus et prouentibus eorundem et quibuscunque aliis bonis, mobilibus et immobilibus, spiritualibus et temporalibus, et aliis rebus ad eosdem prepositum et capitulum spectantibus, multiplices² molestias ac iniurias inferunt et jacturas; quare dicti prepositus et capitulum nobis humiliter supplicarunt, vt, cum eisdem valde reddatur difficile pro singulis querelis ad apostolicam sedem habere recursum, prouidere ipsis super hoc paterna diligencia curaremus. Nos igitur aduersus occupatores, detentores, presumptores, molestatores et iniuriatores huiusmodi illo volentes eisdem preposito et capitulo remedio subuenire, per quod ipsorum compescatur temeritas ac aliis aditus committendj similia precludatur, discrecionj vestre per apostolica scripta mandamus, quatenus vos duo aut vnus vestrvm, per vos uel alium sev alios, eciam si sint extra loca in quibus deputati estis conseruatores et iudices, prefatis preposito et capitulo efficac(ion)is defensionis presidio assistentes non permittatis, eosdem super hiis et quibuslibet aliis bonis et iuribus ad eosdem prepositum et capitulum spectantibus ab eisdem uel quibusuis aliis indebite molestarj, uel eis grauamina sev dampna uel iniurias irrogari, facturj dictis preposito et capitulo, cum ab eis uel procuratoribus suis uel eorum aliquo fueritis requisiti, de predictis et aliis personis quibuslibet, super restitucione huiusmodi castrorum, villarum, terrarum et aliorum locorum, iurium et iurisdiccionum ac bonorum mobilium et immobilium, reddituum et prouentuum et aliorum quorumcunque bonorum, necnon de quibuslibet molestiis, iniuriis atque dampnis, presentibus et futuris, in illis videlicet, que iudicialem requirunt indaginem, summarie et de plano, sine strepitu et figura iudicij, jn aliis vero prout qualitas exigerit, iusticie complementum, occupatores sev detentores, molestatores sev presumptores et iniuriatores huiusmodi, necnon contradictores quoslibet et rebelles, cuiuscunque dignitatis, status, gradus, ordinis uel condicionis extiterint, quandocunque et quocienscunque expedierit, auctoritate nostra per censuram ecclesiasticam, appellacione postposita, compescendo, jnuocato ad hoc, si opus fuerit, auxilio brachij secularis, non obstantibus tam felicis recordacionis Bonifacij pape viij, predecessoris nostri, in quibus cauetur, ne aliquis extra suam ciuitatem et dyocesim, nisi in certis exceptis casibus, et in illis vltra vnam dietam a fine sue dyocesis, ad iudicium euocetur, seu non iudices et conseruatores, a sede deputati predicta, extra ciuitatem et dyocesin, in quibus deputati fuerint, contra quoscunque procedere, siue alii uel aliis vices suas committere, vel aliquos³ vltra vnam dietam a fine dyocesis eorundem trahere presumant, dummodo vltra duas dietas aliquis auctoritate presencium non trahatur, seu quod de aliis quam de manifestis iniuriis et violenciis et aliis, que iudicialem indaginem exigunt, penis in eos, si secus egerint, et in id procurantes adiectis, conseruatores se nullatenus intromittant, quam aliis quibuscunque constitucionibus a predecessoribus nostris Romanis pontificibus tam de iudicibus delegatis et conseruatoribus, quam personis vltra certum numerum ad iudicium non vocandis, aut aliis editis, que nostre possent in hac parte iurisdiccioni aut potestatj eiusque libero exercicio quomodolibet obuiare, seu si aliquibus communiter uel diuisim a prefata sit sede indultum, quod excommvnicari, suspendi uel interdici, sev extra uel vltra certa loca ad iudicium euocari non possint, per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de verbo ad verbum de indulto huiusmodi et eorum personis, locis, ordinibus et nominibus propriis mencionem, et qualibet alia dicte sedis indulgencia generalj uel specialj, cuiuscunque tenoris existat, per quam, presentibus non expressam uel totaliter non insertam, nostre iurisdiccionis explicacio in hac parte valeat quomodolibet impediri, et de qua cuiusque toto⁴ tenore de verbo ad verbum habenda sit in nostris litteris mencio specialis. Ceterum volumus et apostolica auctoritate decernimus, quod quilibet vestrum prosequi valeat articulum eciam per alium inchoatum, quamuis idem inchoans nullo fuerit impedimento canonico prepeditus,⁵ quodque a dato presencium sit vobis et vnicuique vestrum in premissis omnibus [et eorum singulis, ceptis et non ceptis, presentibus et futuris, perpetuata potestas et iurisdiccio attributa, vt eo vigore, eaque firmitate possitis in premissis omnibus et singulis,]* ceptis et non ceptis, presentibus et futuris, ac pro predictis procedere, ac si predicta omnia et singula coram vobis cepta fuissent, et iurisdiccio nostra et cuiuslibet nostrum in predictis omnibus et singulis per citacionem uel modum alium perpetuata legitimum extitisset, constitucione predicta super conseruatoribus et alia qualibet in contrarium edita non obstante, presentibus post decennium minime valituris. Datum Rome apud sanctum Petrum v kalendas Aprilis, pontificatus nostri anno septimo. |
|
859 | 1377 | Rom | Italia | latina | Paavi ja kuuria, Kirjeet | Gregorius episcopus, seruus seruorum Dej, venerabilibus fratribus Strenginensi et Reualiensi episcopis ac abbati monasterij in Padhos (!), Reualiensis dyocesis, salutem et apostolicam benediccionem. Ad hoc nos Deus pretulit in familiam domus sue, vt opportuna singulis prouisionis auxilio fidelis seruitutis iniuncte pro tempore dispensantes, eorum presertim necessitatibus intendamus, occurramus dispendiis, ipsosque ab oppressionibus releuemus, qui assumpti in partem sollicitudinis pocioris sunt dignitatis titulo insignitj. Sane venerabilis fratris nostri episcopi Aboensis conquestione percepimus, quod nonnullj archiepiscopi, episcopi aliique ecclesiarum prelatj et clerici ac ecclesiastice persone, tam religiose quam seculares, necnon duces, marchiones, comites, barones, milites, nobiles et laici, communia ciuitatum, vniuersitat[e]s opidorum, castrorum, terrarum, villarum et aliorum locorum et alie singulares persone ciuitatum et dyocesium et aliarum parcium diuersarum occuparunt et occupari fecerunt castra, villas et alia loca, terras, domos, possessiones, iura et iurisdicciones, necnon fructus, census, redditus et prouentus, et nonnulla alia bona, mobilia et immobilia, spiritualia et temporalia, ad dictum episcopum et mensam suam episcopalem spectancia, et ea detinent indebite occupata sev ea detinentibus prestant auxilium, consilium et fauorem; nonnullj eciam ciuitatum ac dyocesium ac parcium predictarum, qui nomen Dominj in vacuum recipere non formidant, eidem episcopo super predictis castris, villis et locis aliis, terris, domibus, possessionibus, iuribus et iurisdiccionibus, fructibus, censibus,¹ redditibus et prouentibus eorundem et quibuscunque aliis bonis, mobilibus et immobilibus, spiritualibus et temporalibus, ad eosdem episcopum et mensam spectantibus, multiplices molestias ac iniurias inferunt et jacturas; quare dictus episcopus nobis humiliter supplicauit, vt, cum eidem valde reddatur difficile pro singulis querelis ad apostolicam sedem habere recursum, prouidere ipsi super hoc paterna diligencia curaremus. Nos igitur aduersus occupatores, detentores, presumptores, molestatores et iniuriatores huiusmodi illo volentes eidem episcopo remedio subuenire, per quod ipsorum compescatur temeritas et aliis aditus committendi similia percludatur, discrecionj vestre per apostolica scripta mandamus, quatenus vos uel duo aut vnus vestrum, per vos uel alium sev alios, eciam si sint extra loca in quibus deputati estis conseruatores et iudices, prefato episcopo efficacis defensionis presidio assistentes non permittatis, eundem super hiis et quibuslibet aliis bonis et iuribus ad eundem episcopum spectantibus ab eisdem vel² quibusuis aliis indebite molestari, uel ej grauamina sev dampna uel iniurias irrogari, facturi dicto episcopo, cum ab eo uel procuratoribus suis uel eorum aliquo fueritis requisiti, de predictis et aliis personis quibuslibet, super restitucione huiusmodi castrorum, villarum, terrarum et aliorum locorum, iurium³ et iurisdiccionum et bonorum, mobilium et immobilium, reddituum quoque et prouentuum et aliorum quorumcunque bonorum, necnon de quibuslibet molestiis, iniuriis atque dampnis, presentibus et futuris, in illis videlicet, que iudicialem requirunt indaginem, summarie et de plano et sine strepitu et figura iudicij, in aliis vero prout qualitas eorum exigerit, iusticie complementum, occupatores sev detentores, molestatores sev presumptores et iniuriatores huiusmodi, necnon contradictores quoslibet et rebelles, cuiuscunque dignitatis, status, gradus, ordinis uel condicionis extiterint, quandocumque et quocienscumque expedierit, auctoritate nostra per censuram ecclesiasticam, appellacione postposita, compescendo, jnuocato ad hoc, si opus fuerit, auxilio brachii secularis, non obstantibus tam felicis recordacionis Bonifacij pape viij, predecessoris nostri, in quibus cauetur, ne quis extra suam ciuitatem et dyocesim, nisi in certis exceptis casibus, et in illis vltra vnam dietam a fine sue dyocesis, ad iudicium euocetur, seu ne iudices et conseruatores a sede deputatj predicta extra ciuitatem et dyocesim, jn quibus deputati fuerint, contra quoscumque procedere, siue alii seu⁴ aliis vices suas committere, aut aliquos vltra vnam dietam a fine dyocesis eorumdem trahere presumant, dummodo vltra duas dietas aliquis auctoritate presencium non trahatur, seu quod de aliis quam de manifestis iniuriis et violenciis et aliis, que iudicialem indaginem exigunt, penis in eos, si secus egerint et in id⁵ procurantes adiectis, conseruatores se nullatenus intromittant, quam aliis quibuscunque constitucionibus a predecessoribus nostris Romanis pontificibus tam de iudicibus delegatis et conseruatoribus, quam personis vltra certum numervm ad iudicium non vocandis, aut aliis editis, que nostre possent in hac parte iurisdiccionj aut potestatj eiusdemque libero exercicio quomodolibet obuiare, seu si aliquibus commvniter uel diuisim a prefata sit sede indultum, quod excommvnicari, suspendj uel interdici, sev extra uel vltra certa loca ad iudicium euocari non possint, per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de verbo⁶ ad verbum de indulto huiusmodi et eorum personis et locis ordinibus et nominibus propriis mencionem, et qualibet alia dicte sedis indulgencia generalj uel specialj, cuiuscunque tenoris existat, per quam, presentibus non expressam uel totaliter non insertam, nostre iurisdiccionis explicacio in hac parte valeat quomodolibet impediri, et de qua cuiusque toto tenore de verbo ad verbum habenda sit in nostris litteris mencio specialis. Cetervm volumus et apostolica auctoritate decernimus, quod quilibet vestrum prosequi valeat articulum eciam per alium inchoatum, quamuis idem inchoans nullo fuerit impedimento canonico prepeditus, quodque a dato presencium sit vobis et vnicuique vestrum in premissis omnibus et eorum singulis, ceptis et non ceptis, presentibus et futuris, perpetuata potestas et iurisdiccio attributa, vt eo vigore eaque firmitate possitis in premissis omnibus et singulis, ceptis et non ceptis, presentibus et futuris, et pro predictis procedere, ac si predicta omnia et singula coram uobis cepta fuissent, et iurisdiccio nostra⁷ et cuiuslibet nostrum⁸ in predictis omnibus et singulis per citacionem uel modum alium perpetuata legitimum exstitisset, costitucione predicta super conseruatoribus et alia qualibet in contrarium edita non obstante, presentibus post decem annos minime valituris. Datum Rome, apud sanctum Petrvm, v⁹ kalendas Aprilis, pontificatus nostri anno septimo.¹⁰ |
|
860 | 1377 | Rom | Italia | latina | Paavi ja kuuria, Kirjeet | Gregorius episcopus, seruus seruorum Dei, venerabili fratri Johanni, episcopo Aboensi, salutem etc. Sincere deuocionis affectus, quem ad nos et Romanam geris ecclesiam, promeretur, ut tibi in hijs, que ad tue commoditatis augmentum cedere valeant, fauorabiliter annuamus. Cum itaque, sicut exhibita nobis pro parte tua peticio continebat, ciuitas Aboensis a ciuitate Vpsalense, eius metropolitica, per quatuor dietas nauigando, eciam cum vento prospero, tam per mare quam per aquas alias distare noscatur, tuque, qui es etatis septuaginta annorum vel circiter, multum debilis corpore existas sitque tibi propterea ualde difficile per tot aquarum spacia nauigare, nos, tuis supplicacionibus inclinatj, fraternitati tue, ut ad concilium prouinciale, cum super hoc ab archiepiscopo Vpsalense, qui est et pro tempore fuerit, mandatum receperis accedere personaliter, minime tenearis, neque ad id nunciis ualeas coartari, dummodo in huiusmodi concilio per procuratorem ydoneum compareas, tenore precentium de speciali gracia indulgemus, processus et sentencias quoscunque, quos contra huiusmodi concessionis nostre tenore contra te fieri aut promulgari contigerit, irritos decernentes. Nulli ergo etc. nostre concessionis et constitucionis infringere etc. Datum Rome apud sanctum Petrum vij jdus aprilis pontificatus nostri anno septimo. |
|
861 | 1377 | Rom | Italia | latina | Paavi ja kuuria, Kirjeet | Gregorius episcopus, seruus seruorum Dej, venerabilj fratri Johanni, episcopo Aboensi, salutem et apostolicam benediccionem. Cum a nobis [petitur] quod¹ iustum est et honestum, tam vigor equitatis quam ordo exigit racionis, vt id per sollicitudinem officij nostri ad debitum perducatur effectum. Eapropter, venerabilis frater, tuis iustis postulacionibus grato concurrentes assensu, omnes libertates et immunitates a predecessoribus nostris Romanis pontificibus, siue per priuilegia siue alias jndulgencias, tibi et mense tue episcopalj Aboensi concessas, necnon libertates et exempciones secularium exaccionum a regibus et principibus et aliis christifidelibus racionabiliter tibj et mense predicte indultas, sicut eos juste et pacifice optines, tibi et per te eidem mense auctoritate apostolica confirmamus et presentis scriptj patrocinio communimus. Nullj ergo omnino hominum lice[a]t hanc paginam nostre confirmacionis infringere uel ei ausu temerario contraire. Si quis autem hoc attemptare presumpserit, indignacionem omnipotentis Dej et beatorum Petri et Paulj, apostolorum eius, se nouerit incursurum. Datum Rome, apud sanctum Petrum, vj² ydus Aprilis, pontificatus nostri anno septimo. |
|
862 | 1377 | Södertälje | Ruotsi | latina | Kirkolliset, yleiset, Asiakirjat | ||
863 | 1377 | latina | Keskushallinto, Asiakirjat | ||||
864 | 1377 | Enköping | Ruotsi | latina | Kuninkaalliset, Asiakirjat | Vniuersis, ad quos presentes litere pervenerint, Albertus, Dei gracia Sweorum Gothorumque rex, salutem et infrascripte rei geste agnoscere veritatem. Vniuersitati vestre tenore presencium notificamus, quod constitutis nobis apud oppidum Enecopense dyocesis Vpsalensis sub anno Domini millesimo ccc septuagesimo septimo, decima septima die mensis Junii, videlicet ipso die Botolphi abbatis, venerabilis in Christo pater dominus Birgerus, diuina miseracione archiepiscopus Vpsalensis, nobis in presencia nobilium virorum consiliariorum nostrorum, scilicet dominorum Karoli Wlphsons de Thoptom, Uplandiarum legiferi, Stenonis Stenssons, militum, ac Laurentii Biornssons, Finwidi Finwidzsons, Herberti Konunxmarck nec non Rolweri de Dollen, advocati castri Orabroensis, armigerorum, quandam literam sub et cum integro ac vero sigillo pendenti, nobilis et strenui militis bone memorie domini Kanuti Joanssons, illustris principis domini Magni avunculi nostri, quondam Swecie et Norwegie regis, olim dapiferi, datam et sigillatam, non rasam, non abolitam, non cancellatam, nec in aliqua sui parte viciatam, sed tam in litera quam sigillo omni prorsus suspicione carentem, pro defensione et probacione juris ipsius Vpsalensis ecclesie presentauit, cuius quidem litere tenor de verbo ad verbum sequitur et est talis: Nos Kanutus Joansson (etc. Se n:o 360). Dicta autem litera coram nobis et prefatis nostris consiliariis per cancellarium nostrum lecta ac in materna lingua clare exposita prefatus dominus archiepiscopus suo et ecclesie sue nomine nobis cum instancia supplicauit ac autoritatem nostram regiam in juris subsidium requisiuit, ut nos literam predictam seu articulos in ea contentos, ipsi domino archiepiscopo et sue ecclesie necessarios, videlicet super limitibus Helsingie, qui se ad ampnem Vlo et stagnum Vlotresk extendunt ac longissimis temporibus fuerant obseruati, auctoritate regia confirmare ac sibi suisque successoribus super premissis perhibere veritatis testimonium dignaremur. Nos igitur ipsius domini archiepiscopi precibus inclinati ac suis justis peticionibus annunere volentes considerantesque quod dicti limites in litera predicta contenti rite et racionabiliter per prefatum dominum Kanutum dapiferum ceterosque protunc regni Sweciæ consiliarios distincti fuerunt ac tandem per memoratum dominum Magnum regem, avunculum nostrum, confirmati nec non prescripcione longi temporis approbati, sepedictos limites Helsingie in prefatis ampne Vlo et stagno Vlothresk ab antiquo fuisse et adhuc esse debere, per has nostras literas declaramus ac antedictam literam domini Kanuti prescripti, quoad illum articulum super limitibus Helsingie in Vloa et Vlothräsk ratam et gratam habemus, innouamus ac ex consilio mero et unanimi consensu nec non beneplacito nostrorum prescriptorum consiliariorum auctoritate nostra regia confirmamus. Merito namque nostra facimus, quibus auctoritatem nostram regiam impertimur. Decernimus igitur cassum, irritum et inane, si quid per quascunque personas seculares contra has nostras declaracionem et confirmacionem fuerit quomodolibet attemptatum. Omnibusque et singulis subditis nostris Norrabutn in Helsingia infra sepedictos limites, scilicet Vloa et Vlothresk, inhabitantibus firmiter precipimus et mandamus, quatenus prefato domino archiepiscopo Vpsalensi et suis successoribus et nulli alii prelato, de omnibus et singulis juribus spiritualibus et spiritualibus annexis, per vos et vestrum quemlibet dari consuetis, vel ejusdem domini archiepiscopi et suorum successorum officialibus curetis cum omni promptitudine respondere, eisdem in omnibus premissis reverenciam et obedienciam omnimodam exhibentes. Datum sub secreto nostro, quo pro sigillo uti consueuimus, anno, die et loco predictis, in majorem euidenciam premissorum. |
|
865 | 1377 | ruotsi | Yksityiset, Asiakirjat | Alle the men thetta breff høra eller see helsar jach Anders Fregersson* awerdeliga met Gudj. Skall thet viterligit wara, swa well them som koma skula, som them nw æra, thet jach met fulborgh (ͻ: -bordh) ok godhom wilia mynne hustrv, Margaretha Helgodotter, haffuer giort skipte met hederlighom manne Peder Alenninghe, radmanne j Stokholm, j swa motto, thet jach vnth ok giffuit xviij marcha skat j Alandhe j Thiwdhø, met alla thera tillaghom, som ær ængh, skogh, fiskiewatn, jnnan gaardh ok vtan, engo vndhan taghno thy ther tiil hører, ffore en gaardh liggiande j Sudermalm; huilka xviij marcha skat jac mik och mynom arffuom affeghnar them for:de Peder Alenninghe och hans arffuom tiil æwerdelica egho. Tiil thessa breff mere visso och stadhfestilse henger jach mith jncigle for thetta breff. Scriptum anno Dominj mºcccºlxxº septimo, sabbato proximo post Mathej apostoli et ewangeliste. |
|||
866 | 1377 | venaja | År 1377. Tågade ungt folk från Novgorod till den nya tyska köpingen vid floden Ovla; och de stodo flere dagar framför staden, och de intogo hela förstaden och härjade hela området och hämtade många fångar till Novgorod; men själfva kommo de alla, Vasilij Borisovitsch, Maksim Onaninits jämte vojevoden Ivan Feodorovitsch, helbrägda till Novgorod. |
||||
867 | 1378 | Enköping | Ruotsi | ruotsi | Kuninkaalliset, Asiakirjat | ||
868 | 1378 | Pikis | Suomi | ruotsi | Yksityiset, Asiakirjat | Thet se allom mannom viterlikit at jak Nikles tymberman ok Ælin, min husfru, hafvm pantsat skiælicom manne Kyætille Olafson, vnderlaghmanne ij Finlande, thry stykke eng ij Nemis ij Kokkaris ij Pykiæ sokn for fæm marker svænska peningghæ, nærvarande thessom godhom mannom: Sunno Hidenaltæ, Marten Kydronpoyke, Pæter Teyto, Jaoper Copason, Marten Enkkiæ, Pæter Akos, mæder Jönisse Hinssekæson, som tha konungx dom hafde, Eriker Porampoyke, Jaoper Skælghe ok Holmvidher domare, som sin jnsigle hava henght for thettæ breff. Scriptum anno Domini m°ccc°lxx°viii°, jn parochia Pykiæ, die b:te Agate virginis. |
|
869 | 1378 | Kimito | Suomi | ruotsi | Yksityiset, Asiakirjat | Thet se allom mannom witerlikt oc kunnokt at jac Andris Lang, fordom byggiande j Tyioki, kennis øpenbarlika medh tesso mino opno brefue, swa fore thøm æpter kunno koma som fore thøm nw ærw, at jac hafuer saalt oc vplatidh hedherlikom fadher oc herræ Hannusse, medh Gudhz nadh biscope j Abo, allan min ægholut oc alt mit godz, som jac aatte j Tyioki, baadhe hws, jordh, aker, ængh, skogha, fiskewatn, qwernæ, qwernæstadha, torp oc torpastadha, jnnan gardz oc vtan, j wato oc j torro, nær by oc fiærrin, engom tillaghum vndhantaknom, fore siæxtighi mark pæninger oc siæx mark æpter swensko tali oc ey finzko; jnnan hwilkom pæninger han giordhe mic løsan wid Iæppæ Diækn, foghotha j Abo, vm femptighi mark pæninger a Bo Jonssons weghna, swa at jac wart thes sama Jæppæ lædhugher oc løøs vm then sakøre oc vm brut, ther jac medh honom ændat hafde oc wtfæst, ther jac rætlika medh laghum til wunin war. The siæxtan mark pæninger sidhan aterwaro, thøm bar jac wp æpter minom fullom wilia at mic wæl neghdhe; oc alt annat, ther then fornempde biscop Hannus mic lofuade, thet hawer jac alt fangit, swa at jac later han baadhe qwittan oc sakløsan vm al stykke, som thenna godhz kunno røræ framledhis wara mellan. For than skuld afhændher jac mic oc minom arfuom thettha for:dæ godz oc alla thes tillaghur oc tileghnar thet thøm for:da biscop Hannuse til æwerdelikan ægho medh tolf fastom oc enom forskiælamanne, som tha vppa thingeno waro nærstaddhe jnnan Kimitto oc vppa thesso skøtningh hiøldo, forst Swen af Trottaby, Jacop Kaiwo, Tord j Pætersaa, Pæter Brwn, Biorn af Lamala, Wille Karlsson, Jønis j Smidzbøle, Owde Kalle, Kætil j Wiik, Niclis Niclis[son] Brwn, Jacop af Tyioki oc Jønis Berghunde oc Michiæl Rasi, domarin, som forskiælu man war aat tesso gotze, til hwilks brefs stadfestilse oc witnisbørdh bidher jac godha mæn at sætia siin incigle fore thetthæ bref, mædhan jac ey siælfuer jncigle hauer, swasom ær Katil (!) laghman, Åke Sæk, Niclis af Borghaby, Michiel Rasi, domarin, oc gildhes jncigle af Kimitto. Datum anno Domini m ccc lxx octauo, feria quarta post festum beati Johannis ante portam latinam. |
|
870 | 1378 | Åbo | Suomi | latina | Kaupungit, Kirjeet | Honorabilibus et discretis viris dominis proconsulibus ciuitatis Lubicensis, amicis nostris dilectis, consulenses (!) ciuitatis Aboensis obsequiosam in singulis complacencijs voluntatem. Domini et amici karissimi. Discreciones vestras presentibus cupimus non latere, quod constituti coram nobis dilectus noster conciuis Nicolaus Zoltzak et Jacobus, filius Godscalci, cuius mater nominabatur Lucia, nobis significauerunt, dominam Walburgim, olim Hinrici Dapper relictam, ipsorum materteram et Lucie prescripte sororem, in ciuitate vestra diem suum clausisse extremum et nonnulla bona atque domum ibidem reliquisse, ad eosdem Nicolaum et Jacobum tamquam proximiores heredes ex vero et legitimo thoro eiusdem domine Walburgis difuncte deuoluta. Vnde cum ijdem Nicolaus et Jacobus sint proximiores heredes et nullus alius eque propinquus ad omnia et singula bona per mortem dicte domine Walburgis derelicta, prout testimonio fidedignorum virorum Thome Piluin, Olaui Prunselnik, Stephani Bruwer et Hinrici Kran, conciuium nostrorum, id mediis suis corporalibus iuramentis confirmancium didicimus euidenter, et quamadmodum nobis ex certa sciencia eciam constat manifeste, de quo presentibus plenum et sufficiens testimonium prohibemus; verum quia predicti Nicolaus Zoltzak et Jacobus, filius Godscalci, huiusmodi bonorum extorsioni et prosecucioni iuris sui personaliter nequeant interesse meliori modo, jure, causa et forma, quibus potuerunt, fecerunt, constituerunt, ordinauerunt in suum verum legitimum et plenipotentem procuratorem, actorem, factorem et nuncium specialem discretum virum Thidekinum Goltsmyt, conciuem nostrum presentem, dantes et concedentes eidem plenam et liberam potestatem et mandatum speciale ad petendum, emonendum, exigendum, extorquendum, recipiendum, subleuandum et adipiscendum eorum nomine predictam domum et alia bona sua supradicta et ad faciendum dictam domum sibi Thidekino aut alij aut alijs, cui vel quibus voluerit seu vendiderit vel resignauerit, asscribi et de libro ciuitatis vestre cancellari et generaliter omnia alia et singula faciendum et dimittendum, que verus procurator facere potest et debet et que ipsimet facere possent, si personaliter presentes essent, gratum et ratum habituri quidquid per dictum ipsorum procuratorem firmum vel obmissum fuerit in premissis; honorificencijs vestris studiosis precibus supplicantes, quatenus amore Dei et iusticie preciumque nostrarum intuitu dictum procuratorem in huiusmodi bonis extorquendis et adipiscendis quam poteritis mediante iusticia adiutum et promotum habeatis, quod grata vicissitudine cupimus promereri, securum atque firmum ad nos respectum habentes, quod vos vel alias quoscunque huiusmodi bona hereditaria a se dicto procuratori presentantes a dictis Nicolao et Jacobo vel quibuscumque alijs, nulla actio, monicio vel impeticio subsequi debeat infuturum quouismodo, recepta per nos obinde sufficientes fideiussoria caucione a conciuibus nostris infrascriptis, scilicet Hinsekino Lemegow, Hinsekino Knop et Johanne Lokenes. Datum Abo anno Domini m°ccc°lxxviij°, jn die natiuitatis sancti Johannis baptiste, nostro sub sigillo presentibus in testimonium premissorum tergotenus affixo. |
|
871 | 1378 | Åbo | Suomi | ruotsi | Yksityiset, Asiakirjat | Allom them thetta breff høre eller see helsar jach Michil smedher,¹ borghare jnnan Abo, æuerdeliga met Gud. Kennis jac openbarliga met tesso myno opne breffue mik haffua skipt eth godz, s[w]a som ær en halffuer kroker, lighiande j Pysw² j sancta Katherine soken, met beskeligom manne Meniko Skytthe, huilkit godz jak affsæger fron mik och mynom ærwingom oc skøther jac vnder³ Meniko oc hans arffwom⁴ tiil æuerdeligha ægho, met aker och eng, vatn, skoghom oc met allom androm tillaghom, nær och fiærre, ffor eth godz j Pargasa soken som kallas Litzlagord.⁵ Och kan her noghon epter talan a koma, ther skal jac oc mynne ærwinge tilswara, oc ey Menika eller hans ærwinge.⁶ Thetta for:de godz hauer jac skøth lagliga Menicka Skytte,⁷ oc fastat met skæligom mannom, swa som ær Mattis⁸ aff Woywala, Philippus aff Koskelta, Peder⁹ aff Kawskala, Botolphus aff Kwrala, Johan aff Rawatala,¹⁰ Johannes aff Kwrala,¹¹ Laurens aff Padasakunta, Olaff aff Rætiælæ, Symon aff Haricco¹² (ͻ:-ritto), Laurens aff Vitama, Johannes aff Kærkis¹³ oc Peder aff Kærkis.¹⁴ Tiil mere vitnilse tesse skiptis stadughbliffuilse tho bedhis jach tessa goda och beskedeligha manna incigle, som ær myn mogher Hinza¹⁵ Pæranpoyka, borgare j Abo, Hinsa Knap, radman j Abo, och Kønicka¹⁶ aff Virmo, rodman¹⁷ j Abo, medhan jach ey sielff jncigle haffuer¹⁸. Scriptum Abo anno Dominj mccclxx octauo, dominica infra octauas apostolorum Petri et Pauli. |
|
872 | 1378 | latina | ANNO · DOMINI · M · CCC · LXXVIII · FERIA · V · POST · FESTUM B[ARTOLO]MEI · OBIIT · DOMINUS …. |
||||
873 | 1378 | Raseborg | Suomi | ruotsi | Yksityiset, Asiakirjat | ||
874 | 1378 | Rom | Italia | latina | Paavi ja kuuria, Kirjeet | Vrbanus episcopus, seruus seruorum Dej, venerabilibus fratribus archiepiscopo Vpsalensi eiusque suffraganeis salutem et apostolicam benediccionem. Nuper cum vinea Dominj Sabbaoth, sancta videlicet Romana ecclesia, ventrem suum doleret et amaricatis vlceribus grauia emittere suspiria cogeretur ex eo, quia filios vterj suj, quos enutriuerat et de infimis erigens ad culmina dignitatum extulerat, videlicet iniquitatis et perdicionis alumpnos, Robertum, olim basilice Duodecim apostolorum, wlgariter dictum Gebennensem, Johannem, olim tituli sanctj Marcellj, wlgariter dictum Ambianensem, Geraldum, olim tituli sancti Clementis, wlgariter dictum maioris monasterij, presbiteros, et Petrvm, olim sancti Eustachii, dyaconum, cardinales, conspiciebat matris vbera spernere et a rectitudinis tramite deuiare et non solum leges et monita materna despicere, sed eorum matris vtervm, quantum in eis erat, viperinis conatibus laniare, et quia ipsi, inconsutilem Dominj tunicam scindere satagentes, scandalorum et scismatum seminaria preparabant et fame sue prodigi et honoris proprij persequtores effectj non tantum seipsos nexibus peccatorum inuoluere, sed in reprobum sensum dati alios secum ad precipicium trahere conabantur, nos, qui diuina disponente clemencia predicte vinee sollicitudinem et curam gerebamus, prout gerimus, aduersus huiusmodi pretergradientes veritatis et recte fidej semitam et preuaricacionem addentes, vt eandem vineam demolirj valere[nt], jn virtute Altissimi de fratrum nostrorum consilio decernimus exurgendum et contra ipsos [et] nonnullos alios eis adherentes ac fauentes, inferius nominatos, per infrascriptum modum mediante iusticia duximus procedendum: siquidem si predicti nequam, nescientes in semitis iusticie dirigere gressus suos et timorem Dej pro oculis non habentes, contra nos conspiraciones, colligaciones et machinaciones diuersas facere et in ecclesia Dej scisma et diuisionem ponere ac ciuitatem nostram Anagniam et castrvm sanctj Angelj de vrbe et nonnulla alia castra, terras et loca, nobis et dicte ecclesie subiecta, occupare et occuparj facere seu illa occupantibus auxilium, consilium et fauorem prebere presumpsissent ac presumerent et insuper, vt dictam ciuitatem et alias terras prouincie nostre Campanie facilius occupare et occupata detinere ac alios ad consenciendum eorum iniquis voluntatibus et operibus violenter attrahere possent, magnam multitudinem gencium armigerarum, que britones et vastones nuncupantur, ad dictas ciuitatem uel prouinciam venire fecissent, et exinde quam plurima homicidia, sacrilegia, rapine, depopulaciones et alia mala ac dampna et scelera fuissent secuta, nos, qui salutem zelabamur illorum, sperantes ipsos ad cor reuersuros et viam iusticie repecituros (ͻ:-titur-), eos per venerabilem fratrem Petrvm, episcopum Portuensem, et dilectos filios nostros [Simonem],** tituli sanctorum Johannis et Paulj, presbiterum, et Jacobum, sancti Jeorgij ad Velum aureum, dyaconum, cardinales, pluries et per diuersos alios probos prelatos et alios magne auctoritatis viros ac eciam per litteras nostras iteratis vicibus, et (ͻ: ut) ad viam veritatis et iusticie redire et ab huiusmodi erroribus resipiscere vellent, duximus exhortandos ac eciam requirendos. Sed prefati nequam virj, in sua pertinacia et superbia obstinatj, post moniciones et exhortaciones huiusmodi contra nos, antea in vrbe per ipsos aut alios, ad quos spectabat, in papam electos ac debitis ac consuetis sollemnibus obseruatis inthronizatos et publice coronatos, quos tamquam papam et summum pontificem in missarum sollempniis et consistoriis publicis et priuatis consulendo et ordinando de statu Romane ecclesie et reipublice per plures menses tractauerant, recipiendo a nobis ecclesiastica sacra ac dignitates et beneficia ecclesiastica pro se et aliis a nobis impetrando, diuersos libellos diffamatorios fecerunt et ad diuersos prelatos et mundj principes transmiserunt, per quos asserebant, nos non verum papam fore, ac multa alia mala de nobis dicere presumpserunt et tandem, in profundum descenden[te]s malorum et cupientes sancte matris ecclesie scindere vnitatem, jn ciuitate Fundanensi cum quibusdam aliis, quos cum eorum machinacionibus et dyabolicis suggestionibus ad eorum impium propositum attraxerant, congregati in domo iniquitatis filij Honorari (ͻ:-ti) Gaycanj, olim comitis Fundorum, cum ipsius Honoratj auxilio et fauore prefatum Robertum temere eligendo antipapam fecerunt ipsumque ausu sacrilego papam nominare presumebant et presumunt, jpseque Robertus se papam nominare ausu temerario non pauescebat nec pauescit. Preterea cum eciam iniquitatis alumpnus Petrus, olim archiepiscopus Arelatensis et camerarius noster, dudum dyabolico spiritu instigatus, de vrbe predicta, vbi nobiscum erat, absque licencia nostra quasi furtiue recessit et de camera nostra quamplurima jocalia et alias res et bona magni valoris et preciosa ad nos et Romanam ecclesiam pertinencia secum apportasset et, ad dictam ciuitatem Anagnensem se conferens, cum prefatis sceleratis viris Roberto, Johanne, Geraldo et Petro, olim cardinalibus, diuersas colligaciones et conspiraciones contra nos ordinare ac facere et ad conducendas dictas gentes armigeras ad dictam ciuitatem Anagnensem consilium, auxilium et fauorem prebere, et tam ipse quam perdicionis filius Jacobus, olim patriarcha Constantinopolitanus, Nicolaus, olim archiepiscopus Cusentinensis, Petrus, olim Vrbenetanus, Guillermus, olim Vrbinas, Petrus, olim Montisflasconensis, Johannes, olim Gebennensis, et Franciscus, olim Caiacensis, episcopi, et Bertrandus Raffini, olim clericus camere apostolice, et Masellus Casillj, olim rector ecclesie sancte Marie pedis gripte prope Neapolim, ac eciam iniquitatis filij Honoratus Gaycanj, olim comes Fundorum, Antonius, olim comes Casertanensis, Franciscus de Vico, olim prefectus vrbis, Johannes de Malestred, Nicolaus Spinellus de Inuenacio, Animal dictus de Neapolj, Siluester Bunde, Bernardus de Lasala, Petrus de Lasaga, olim milites, et Guilhonetus de Lasala, domicellus, in reprobum sensum datj, prefato Roberto antipape adherere ac fauere et eorum linguis transeuntibus super terram os in celum ponere presumentes, non fuerint veriti nec vererentur publice asserere, per alias asserj et predicari facere, nos non esse papam et Romanum pontificem, et eorum falsis et confictis mendaciis quamplura enormia mala de nobis dicere et se ab vnitate Romane ecclesie separare et scisma ac diuisionem, quantum in eis erat, in Dei ecclesia ponere, ac Franciscus de Vico ciuitatem nostram Viterbiensem, et Iohannes de Malestred, Siluester, Bernardus, Petrus de Lasaga et Guilhonetus predicti, cum nonnullis eorum complicibus, dictam ciuitatem Anagnensem ac eciam nonnullas alias terras nostras et Romane ecclesie occupare, et tam ipsi quam eciam alij superius nominatj nonnullas alias terras nostras et dicte ecclesie occupantibus et inuadentibus auxilium, consilium et fauorem prebere presumpsissent et presumerent, crimen heresis, scismatis, lese maiestatis et apostasie dampnabiliter incurrendo, et huiusmodi excessus et scelera tunc essent, prout sunt, adeo notoria, quod nulla poterant, prout nec possunt, tergiuersacione celari, quod nos absque alia informacione iuste potuissemus animaduertere in eos sceleratos viros, nos tamen, ad cautelam et maiorem certitudinem premissorum, dilecto filio Johanni, tituli sancte Sabine, et bone memorie Guillermo, tituli sancti Eusebij, presbiteris cardinalibus dudum ac successiue, commisimus, vt se de predictis informarent et, que per informacionem huiusmodi reperirent, nobis referre curarent, et tandem, huiusmodi informacione per eos recepta, cum ipsi nobis in consistorio retulissent, se reperisse premissa omnia et singula fuisse et esse notoria, nos, nequeuntes absque graui offensa Christi et remorsu consciencie tot et tantos excessus et scelera amplius tolerare, aduersus prefatos sceleratos viros in virtute Altissimi de dictorum fratrvm consilio, vt premittitur, duximus exurgendum et contra ipsos super premissis procedendum ac, eis ad hoc legittime citatis et aliis debitis iuris sollempnibus obseruatis, per nostram diffinitiuam sentenciam decreuimus et declarauimus prefatos Robertum, Johannem, Geraldum et Petrvm, cardinales, necnon Jacobum, olim patriarcham, Petrvm Arelatensem, Nicolaum, olim Cusontinensem, archiepiscopos, Petrvm, olim Vrbenetanum, Guilelmum, olim Vrbinacensem, Petrum, olim Montisflasconensem, Johannem, olim Gebennensem, et Franciscum, olim Caiaciensem, episcopos, ac Bertrandum et Masellum necnon Honoratum et Antonium, olim comites, Franciscum de Vico, olim prefectum, Johannem de Malestred, Nicolaum Spinellum, Siluestrvm, Bernardum, Petrvm de Lasaga et Guilhonetum fuisse et esse scismaticos et apostotas (!) et contra nos conspiratores et blasfemos et tamquam hereticos puniendos et reos criminis lese maiestatis, ipsosque propter premissa fore excommvnicatos et anathematizatos, ac eos excommvnica[ui]mus et anathematizauimus, ac ipsos incidisse in penas et sentencias, tam a iure quam ab homine in talia perpetrantes inflictas et promulgatas, ac eciam in penas et sentencias contentas in processibus felicis recordacionis Johannis xxij et Clementis vj, Romanorum pontificum, predecessorum nostrorum, contra occupatores, jnuasores et turbatores terrarum Romane ecclesie factis; et eciam declarauimus dictos Robertum, Johannem, Geraldum et Petrum olim cardinales fuisse et esse depositos, et ipsos deponimus a cardinalatibus dicte Romane ecclesie et ab omni cardinalatus commodo et honore, ipsosque omnibus honoribus, dignitatibus, prelaturis, personatibus et officiis ac beneficiis ecclesiasticis quibuscunque fuisse et esse priuatos et fore ad illa inhabiles, et inhabilitauimus eciam ad habenda, ac eciam declarauimus predictos olim patriarcham, archiepiscopos et episcopos fore depositos et eciam deponimus ab omnibus dignitatibus, eciam pontificalibus, et tam ipsos quam Bertrandum et Masellum prefatos ab omnibus officiis et beneficiis ecclesiasticis et prelaturis quibuslibet, necnon predictos Honoratum et Antonium, olim comites, Franciscum de Vico, Johannem de Malestret, Nicolaum Spinellum, Siluestrvm, Bernardum, Petrvm de Lasaga et Guilhonetum a quibuscunque dignitatibus et honoribus ac gradu milicie et cingulo militarj priuatos et depositos fuisse et esse, ipsosque priuauimus et deposuimus, ac eciam declarauimus tam predictorum olim cardinalium quam eciam aliorum omnium proxime nominatorum ac dampnatorum bona mobilia et immobilia ac iura et iurisdicciones fuisse et esse confiscata, et confiscauimus, et personas eorum detestabiles et infames fuisse et esse exponendos (ͻ: -das), et exposuimus a christifidelibus capiendas, vt sic capte, si absque eorum fuga et euasionis periculo fieri posset, nobis indilate transmitterentur, alioquin in artis carceribus detrvderentur et sub fida custodia detinerentur, donec aliud super hoc mandaremus decernentes; preterea receptatores, defensores et fautores eorum excommunicacionis sentencia jnnodauimus, absolucione ipsorum preterquam in mortis articulo Romano pontifici reseruata. Et insuper decreuimus, quod quicunque aliquem predictorum scienter presumerent ecclesiastice tradere sepulture, excommvnicacionis sentencie subjacerent, a qua absolui non possent, nisi propriis prius manibus extumularent et procul eicerent ab ecclesiastica sepultura corpora eorundem; et subsequenter districcius inhibuimus omnibus et singulis christifidelibus utriusque sexus, cuiuscunque status, gradus, ordinis, condicionis, dignitatis et preeminencie existant, eciam si regia, reginalj, jmperialj uel pontificalj sev quauis alia dignitate fulgerent, eciam si essent sancte Romane ecclesie cardinales, ne in ciuitatibus, castris, terris, villis uel locis suis aliquem predictorum dampnatorum scienter recipere sev ipsis ad alia aditum prebere uel ad illa, in quibus predicti dampnati uel aliquis eorum habitarent uel moram traherent, blada, vinum, carnes, pannos et ligna, victualia, pecunias, merces, res uel quecunque bona alia ad eorum vsum vtilia portare, mittere uel deferre sev portari aut mittj uel deferri facere presumerent; nec per alios predicti Robertus, Johannes, Geraldus et Petrvs et alii dampnatj, superius nominatj, caperentur, detinerentur et ad nos transmitterentur, quinymo omnibus christifidelibus districte precipimus, quod ipsi et eorum quilibet prestarent eis, qui eosdem capere sev captos detinere et ad nos transmittere vellent, opportunum consilium, auxilium et fauorem. Qui vero premissa uel aliquid premissorum facerent, sev qui prefatum Robertum, qui se Clementem papam nominat, scienter papam nominarent, tenerent, crederent sev predicarent, si persone singulares, excommvnicacionis, si vero communitas sev uniuersitas forent, interdicti sentencias incurrerent, corpora et ciuitates ac terre ipsorum aliorum carerent commercio ciuitatum, terrarum atque locorum, ac ciuitates ipse pontificalj dignitate se noscerent fore priuandos (ͻ: -das). Et volumus, quod ab huiusmodi excommvnicacionis sentencia nullus ab alio, quam a Romano pontifice preterquam in mortis articulo possit absoluj; nec interdictum huiusmodi per alium quam per eundem Romanum pontificem relaxari valeret. Omnes insuper, qui a prefato Roberto tamquam a Romano pontifice quascumque gracias, indulgencias, donaciones, priuilegia, dispensaciones sev prelaturas, dignitates, personatus sev quauis alia beneficia uel officia ecclesiastica uel mundana per se uel per interpositam personam peterent sev eciam proprio motu oblata dona sev concessa acceptarent sev reciperent, decreuimus fore inhabiles, et eos inhabilitauimus ad premissa et alia queuis bona ecclesiastica obtinenda, et priuauimus jam obtentis; et nichilominus si persona foret singularis, excommvnicacionis, si vero commvnitas uel queuis vniuersitas, interdicti incurrerent sentencias ipso facto, a qua quidem excommvnicacionis sentencia aliquis absoluj [non posset, et si aliquo]*** juramento, obligacione, promissione, summissione uel pacto quacunque firmitate vallato antea fuissent astricta, alias eciam penas eisdem dampnatis infliximus, penis aliis a iure eis inflictis in suo robore duraturis. Volumus insuper, quod omnes ac singuli christifideles, qui crvcis assumpto karactere ad prefatorum scismaticorum et dampnatorum exterminium se accingerent et eos pro posse sequerentur, illa gauderent indulgencia illoque priuilegio essent munitj, que accedentibus in terre sancte subsidium conceduntur, prout in diuersis notsris inde confectis litteris plenius continetur. Volentes igitur quod premissa ad commvnem noticiam omnium christifidelium deducantur, ffraternitati vestre per apostolica scripta districte precipiendo mandamus, quatenus quilibet vestrum, [ad] quos presentes littere uel earum transsumptum tuo, frater episcope, sigillatum sigillo peruenerint, sub pena excommvnicacionis, quam quilibet vestrum, in (ͻ: qui) mandato nostro huiusmodi non paruerint, cum effectu incurrere volumus ipso facto, in ecclesiis vestris, verbo Dei primitus per vos uel alios ad hoc ydoneos coram populo sollenniter ac publice proposito, saltem semel ac eciam per religiosos predicatorum minorum heremitarum sancti Augustini et sancte Marie de monte Carmelo, quos quidem religiosos, si monicionibus nostris et mandatis in hac parte non paruerint, excommvnicacionis sentenciam incurrere volumus ipso facto, in vestris kathedralibus et ipsorum religiosorum ecclesiis et locis aliis, de quibus vobis videbitur, dum missarum celebrabuntur sollempnia uel alias cum ibidem mayor populi aderit multitudo, ac eciam in vestris et dictorum religiosorum predicacionibus publicis singulis diebus dominicis omnia et singula supradicta publicetis et exponatis sev publicari et exponi alta voce et int(t)elligibiliter in wlgari faciatis, ac presencium litterarum copias portis vestrarvm dictarum kathedralium et dictorum religiosorum eeclesiarum publice faciatis affigi, con[tra]dictores per censuram ecclesiasticam, appellacione postposita, compescendo, non obstantibus quibuscunque exempcionibus et aliis priuilegiis eisdem ordinibus eorumque personis et locis, uel quibusuis aliis ab apostolica sede concessis, sev si prefatis religiosis uel quibusuis aliis commvniter uel diuisim a prefata sede indultum existit, quod interdici, suspendj uel excommvnicari non possint, per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de verbo ad verbum de indulto huiusmodi eorumque ordinibus, locis et nominibus propriis mencionem. Vervm quia presentes littere nequirent forsan propter viarum discrimina vel alias vestrum singulis commode presentari, volumus quod per te, frater archiepiscope, vobis, suffraganeis et aliis prelatis ciuitatis et dyocesis Vpsalensis, et per vos, suffraganeos, vestris subditis dictarum litterarum transsumptum, manv publica confectum et illius ex vobis, qui huiusmodi transsumptum transmittat, sigillo sigillatum, transmittatur, cui adhiberi volumus velud originalibus plenam fidem. Datum Rome, apud sanctam Mariam in Transtyberim, viij ydus Nouembris, pontificatus nostri anno primo. |
|
875 | 1378 | Västerås | Ruotsi | ruotsi | Kuninkaalliset, Asiakirjat | Wi Albricht, met Gudz nadh Sweia oc Göta konunger, helsom alla thöm thetta bref höra älla see kärleka med Gudh. Görom wi witerliket allom mannom oc kännomps opinbarlika med thesso waro närwarande opno brefwe, at fore then stora kärleck, godhwilja oc hielp rikesins män i Swerike oss göra oc giort hawa, i thy att the oss til konung waldo ower riket i Swerike oc oss ther til hulpit hawa, tha hafuom wi thöm lowat oc lofwom thöm ater til nadh oc kärlek, at the skulu frelseleka nyuta allan gamblan rikesins rät frälse oc the sidhwänjo, som af alder hawer warit oc thera foräldra hawa hafft oc nwtit i allom thöm stykkiom oc artiklom, som thera foräldra oc the thöm bäzt oc frälsast hafwa nwtit. Framledhis lofvum wi kirkiom oc klostrom, riddarom oc swenom oc allom thöm, som sit godz met thienist frelsa, at wi äpter thenna dagh thera hionom aldrigh sculom aseende wara wm nokra hielp, thienist älla arwodhe, swa som en gamal rikes rät hawer warit, hwarte met sidh älla bön, oc aldrigh nokon tungha til thöm läggia. Oc ware thet swa, at nokar war foghate älla ämbitzman älla nokar annar, hwa han helzt ware, til dyrfdhes thöm älla thera hion här nokot amote hindra älla i nokrom stykkiom ower rät thwnga, tha lofwum wi thöm, at tha thet fore oss komber at wi wiljom thom han til rätta sätia äpter landzlaghom. Oc lofwum wi kirkiom oc klostrom, riddarom oc swenom oc allom rikesins mannom, som frälst thiena, at wi aldre optaren sculum them aseende wara, antiggia med bön, skat älla thwnga wm nokra tholika hielp älla andre större älla minne, som the oss wm met kärlek oc ey met nokrom rät älla sidhwänjo gifua. Framledhis ware thet swa, at nokre rikisins infödde män, the som nw ey i riket ära, the som sitt godz med engom sunderlekom brutom förbrutit hawa, wildo in i riket koma oppa en beskedhin tima, äpter ty wi ower eno wordhom met waro rikes radhe oc oss the thienist gören, som thöm tilbör, tha lofwum wi at wi wiljom thöm thera godz igen gifwa oc thet unna, hwar thet helzt är, oc ther widher latha. Alla thessa forscripna articulos oc hwarn thera särdelis wm sik lofwum wi, for:de konung Albrict, kirkiom, klostrom, riddarom oc swenom oc allom rikesins mannom i Swerike oc thera äpterkommandom fasta, stadhuga oc obrutlika at halda widher ware tro oc sannind. Oc til thes mero wisso oc rikesins större bewarelse, tha hafwom wi bidhit war kära herra, war fadher hertogh Albrict af Mäkilborgh, oc wara kära brodher, hertogh Henrik oc hertogh Magnus, met oss thetta lofwa oc thera insigle met waro lata koma fore thette bref. Datum Arosiæ anno Domini M CCC LXX octavo, dominica proxima post festum beati Martini episcopi. |
|
876 | 1378 | Rom | Italia | latina | Paavi ja kuuria, Kirjeet | Vrbanus episcopus, seruus seruorum Dej, venerabilibus fratribus Linkopensi et Strengenensi episcopis salutem et apostolicam benediccionem. Apostolice sedis benignitas circumspecta, cunctorum christifidelium quieti prospicere cupiens, eos, cum sibi facultas suppetit, protegit et tuetur; et dum per se non potest, alias (ͻ: alios) fideles ad hoc indulgenciis et remissionibus libenter inuitat. Sane nuper ad nostrum non sine mentis turbacione peruenit auditum, quod regnum Swecie a ruthenis infidelibus et [s]cismaticis, eidem vicinis, sepius impugnat[ur], et christianorum sanguis ibidem effunditur, ac in opprobrium catholice fidej per ipsos ruthenos cedes, rapine et incendia ecclesiarum, matronarum stupra et deflorationes virginum perpetrantur, propter quod, cum homines christianj jpsius regni, qui numero infidelibus sunt pauciores, nequeant eis resistere, nobis supplicatum fuit, vt eisdem dignaremur de op[p]ortuno subuencionis auxilio prouidere. Nos igitur de hiis dolentes ob (ͻ: ab) intimis ac cupientes, vt dictis infidelibus non solum resistatur, sed jpsi nichilominus impugnantur (ͻ: -nentur), vniuersis christifidelibus dictos ruthenos, ipsum regnum Swecie inuadentes, persequi precipimus [et] hortamur. Et vt fideles jpsi eo prompciores reddantur, quo maius premium exinde se sperauerint adipisci, ffraternitati vestre, de qua in hiis et aliis plenam in Domino fiduciam gerimus, a fidelibus eisdem pugnantibus, vicibus et mora pugne siue bellj secundum nostrum arbitrium declarandis, et aliis vtriusque sexus, qui per se pugnare noluerint seu non poterint et ad stipendia pugnancium contribuerint, diuitibus qui xx, et mediocriter diuitibus qui x, pauperibus vero qui v florenos auri vel plus secundum exigenciam facultatum soluerint, recipiendi et colligendi huiusmodi pecunias et ad stipendia pugnancium conuertendi, et concedendi vt confessor, quem cuilibet (ͻ: qui-) eorundem fidelium duxerit eligendum, omnium peccatorum suorum, de quibus corde contriti et ore confessi fuerint, semel tantum in mortis articulo, plenam remissionem ipsius, (et) sinceritate fidej, vnitate sancte Romane ecclesie ac obediencia et deuocione nostra vel successorum nostrorum, pontificum Romanorum, canonice intrancium, persistentibus, auctoritate apostolica concedere valeat, sic tamen, quod idem confessor de hiis, de quibus fuerit alteri satisfactio impendenda, eam ipsis per eos, si peruixerint, et per heredes eorum vel alios, si tunc forte transierint, faciendam iniungat, quam ipsi vel illi teneantur facere, vt prefertur, damus tenore presencium facultatem; et ne, quod absit, idem vel huiusmodi stipendiorum contribucionem erogantes propter huiusmodi graciam reddantur procliuiores ad illicita imposterum committenda, volumus quod, si ipsi ex confidencia remissionis huiusmodi alia forte committerent, quoad illa predicta remissio eis nullatenus suffragetur. Et insuper volumus, vt queljbet persona, que infra v florenos manus ad dictam subuencionem porrexerint adiutrices, vel pro pugnantibus et bono statu fidelium et ecclesie vniuersalis orauerint, iuxta quantitatem elemosine et pietatis affectum particeps fiet indulgencie memorate, presentibus post quinquennium, a die [quo] presentes littere solenniter in regno publicate fuerint computandum, minime valituris. Datum Rome, apud sanctam Mariam in Transtiberim, ydibus Decembris, pontificatus nostri anno primo. |
|
877 | 1379 | Kimito | Suomi | ruotsi | Paikallishallinto, Asiakirjat | Jagh Åke Sack, dommare i Kimmetoo kyrkiolaagh, gör dett kunnogt allom mannom, att ä midfasta sunnodagh, tå iagh hulth sochnatingh vid kirkiobyn i Kimmetoo, åhrena effter Guds byrdh m ccc lxx nono, dominica Letare, thå stodo ther för alle tingz lagino Agda aff Tiycke, Gudhorm aff Tiycke och Keetil Magnuson, hvilken (!) som böscho (= lystho?) och kunogadha att the hadhe solt och uplåtid Martinus Habramsson allan thera ägha lutt i Finna engh vidh Tiyocke i thessom lundom, att Agda togh för sin luutt halffemcte mark pheninga, Gudhormb eelffvo öhre och Ketel Magnuson tolff öre; och tesse samma peningar kendis töhn (!) redeligha alle hafua fhångott och upburitt, så att thön lätho sigh nöija; och ther nhemdes thön sköttninga mhan uphå alle sidhor, och jagh föreskijlde effter allan thera bööhn och serdeles hvars thera luth och hvars thera kööp om sigh, medh tessom tolf fastom: Anders Säck, Fredrich, Ketelbiörn i Kerrom, Jöns Burre, Thore Tiyoke, Ketelnasch (?) Gölpå, Sigurd Whenapha, Birger i Kolamesanääs (!), Torre Phetersåå, Biörn Frosse, Nils Bruun, Erich [i] Phåwaldzböle. Datum anno, die et loco supradictis, sub meo sigillo. |
|
878 | 1379 | Arnö | Ruotsi | latina | Piispat, Kirjeet | Birgerus, diuina miseracione archiepiscopus Vpsalensis, venerabilj in Christo fratri nostro, domino Johanni, eadem miseracione episcopo Aboensi, salutem jn Domino et mandatis nostris, ymo vero apostolicis, firmiter obedire. Litteram sanctissimi in Christo patris et domini nostri, dominj Vrbanj, digna Dej prouidencia pape sextj, sub vera bulla plumbea et filo canapis more Romane curie bullatam, presentatam nobis per venerabilem fratrem nostrum, dominum Hareleuum (ͻ: Hartl-), diuina miseracione episcopum Arosiensem, tercia die mensis Nouembris in manerio nostro Arnø, cum ea qua decuit reuerencia nos noueritis recepisse, de verbo ad verbum tenorem qui sequitur continentem: Vrbanus episcopus, seraus seruorum Dej, venerabilibus fratribus archiepiscopo Vpsalensi eiusque suffraganeis (etc. Se n. 240). Nos igitur, volentes mandatum apostolicum secundum traditam nobis formam execucioni debite demandare, vestre fraternitatj presens transsumptum, nostro autentico sigillo munitum, dirigimus vosque requirimus et monemus ac vobis in virtute sancte obediencie et sub penis in originali contentis auctoritate ordinaria, ymo verius apostolica, nobis in hac parte facta, districte precipiendo mandamus, quatenus huiusmodi mandatum apostolicum iuxta formam in ipso originali contentam exequaminj cum effectu, nil de contingentibus omissuri. Datum apud manerium nostrum Arnø anno Dominj mºcccºlxxº nono, jn crastino beatj Martini episcopi. |
|
879 | 1379 | Åbo | Suomi | latina | Kirkolliset, yleiset, Asiakirjat | Vniuersis et singulis presentes litteras inspecturis Johannes, miseracione diuina episcopus Aboensis, et capitulum eiusdem Aboensis ecclesie salutem in Domino. Vniuersitati vestre presencium tenore notum facimus, quod Martinus Martini de Taymos et vxor eius Margareta, filia Ykalempa Kyrpoleyna, in presencia nostri constituti, curiam quandam dictam Taymos, cum omnibus iuribus et pertinenciis, accessibus, regressibus et vsibus eiusdem, et omnia alia bona sua, tam mobilia quam immobilia, ad honorem Dei et beate Marie matris eius et sancti Henrici, propria et spontanea ac bona sua voluntate inter viuos dederunt, transtulerunt et irreuocabiliter concesserunt mense prepositi Aboensis, transferentes in honorabilem virum Vinandum, prepositum Aboensem, et successores ipsius ius dominij, actionem et proprietatem, quecunque competencia et que competere poterant jn curia, iuribus et pertinenciis, accessibus, regressibus et vsibus ac bonis memoratis, a se et suis heredibus illa penitus abdicantes et excludentes, ita quod deinceps dictus Vinandus, prepositus Aboensis, et successores ipsius possent de eis tamquam de aliis bonis prepositure Aboensis libere disponere et efficaciter ordinare; tali tamen conuencione, ut prepositus Aboensis, quicunque pro tempore esset, ipsi Martino et vxori eius Margarethe supradictis quamdiu viverent victum et amictum et omnia eis necessaria sufficienter et beniuole in ciuitate Aboensi ministraret et ibidem in curia prepositi stupam quandam et hospicium pro commodo et vsu eorum singulari ipsis specialiter ordinaret. Hanc donacionem, translacionem, concessionem et cetera superius expressa dictus Vinandus, prepositus Aboensis, cum beniuolo et omnimodo suo atque nostro vnanimi consensv, nomine sui et successorum suorum et prepositure Aboensis acceptauit et se suosque successores, nomine prepositure eiusdem, ad dictum Martinum et vxorem eius, quamdiu viuerent, in omnibus suis necessariis et indigenciis, prout superius est expressum, sustentandos, cum nostro eciam omnimodo et vnanimi consensv, firmitate debita obligauit et astrinxit. Nos eciam Johannes, episcopus antedictus, dictam donacionem, translacionem et concessionem per Martinum et eius vxorem, et acceptacionem, obligacionem et astriccionem per Vinandum sepedictos factas, auctoritate ordinaria, de vnanimi tocius capitulj nostri consensu, confirmamus et perpetua stabiliuimus firmitate. Acta fuerunt hec in ciuitate Aboensi anno Dominj mcccºlxxixº, nona die mensis Decembris. Jn quorum euidenciam sigillum nostrum et prepositi necnon capituli supradictorum presentibus sunt appensa. (Härefter är anmärkt:) Nota, quod quidam Olauus Sowore vendidit quondam Martino de Thaymo ɉ locum in vno piscario, quod dicitur Taymo. Jtem quidam Olauus Mustiaynen, cuius filius Olauus in Lonto gener est (eiusdem), et Olauus Linaharia vendidit eidem Martino pro vno boue albo et ij:bus ouibus vnum integrum locum in eodem piscario, dictum mærdhrærwm. |
|
880 | 1379 | Tallinn | Viro | latina | Kaupungit, Tili- ja pöytäkirjamerkinnät | ||
881 | 1380 | Linköping | Ruotsi | ruotsi | Yksityiset, Asiakirjat | ||
882 | 1380 | Stockholm | Ruotsi | ruotsi | Yksityiset, Asiakirjat | ||
883 | 1380 | Paltvuori | Suomi | ruotsi | Paikallishallinto, Asiakirjat | Thæt se allom mannom witerlikt, at jak Jönis Hindzicosson, konungx domp hafuandis a Bo Jonssons wæghene, oc jak Kætil Elafson, vndilaghman j Finlande, tha Jæppe Dyækn, foghote j Abo, hwlt ræfstæ thing met Theuesala snækkiolagh jnnan Paltauore areno æpter Gudz byrdh m ccc lxxx vppa sancti Sighfridz dagh, rørendhis eet maal mellan Andris Garp oc Thomas aff Wialom vm eet jordhakøøp, ther Andris Garp aff Thomase køøpt hafdhe j Wialaby, liggiændis fore cxx marker, hwilkin Thomas aff Wialom saghde at han honum enghte sit godz i Wialom salt hafdhe ællæ nokra pæninga vpburit, oc Andris saghdhe at han thet met ræt køp aff honum fangit hafdhe oc sik vnder siin kopwitne loot, som ær Gudhmar domare, Jönis Hadres, Jönis Gislason, Magnus Teronen, Raghualder aff Warisala, Ante aff Rahima, hwilke vm thet jordhakop fore ræfstenne oc alle thinglaghino withnadho, sagdho oc sworo, at thæn fornempde Thomas loot vp met ræto køøp Andrise for næmpde alt thet sama sit godz j Wialom met allom tillaghum, engom vndanskyldom, met sinom godhuilia fore cxx:tj [mark] oc Andris aff thøm pæningom wtgifuit hafdhe epter Thomasa heto oc budhi lviij mark forst Ærneste van Dotzen xx mark, biscop Hannuse xx mark oc honum Thomase siælfum xviij mark. Thættæ mal randzsakadho thæsse tolff, som tha j nempdenne sato, som ær Biorn Niclisson, Olaff Balk, Jönis Mariaiærue, Karl Alhontaka, Olaff Waltamainen, Jönis Rodzlax, Dan Renækæltæ, Michel Killanen, Swen Wariadz, Olaff Warpasala, Olaff Asarne, Magnus Øuidzsson, wtlete oc randzsakadho at the fornempde köpwitnen alt ræt oc sant vm thet mal witnat oc sworit hafdho; thy dömpdom wi the lxij mark, som ater stodho, Thomase til wt aff Andris Garp æpter thera siæx manna mæti, som wit köpit waro, jnnan siæx wikur widh hans xl mark fore konunx domp oc siæx mark fore laghmanz domp. Til witnisbyrdh hafuum wi war jncighle hængt fore thættæ wart breff. |
|
884 | 1380 | Åby | Ruotsi | ruotsi | Keskushallinto, Asiakirjat | Alla the mæn thætta breff see ælla høra helsar jak Bo Jonsson, drotzte j Swerike, ewærdhelika mædh warom Herra. Gør jak allom mannom witerlikt oc kænnis opinbarlika mædh thæsso mino nærwaranda opno brefwe, swa fore æptirkomandom som them nw æra, at jak mædh wiliæ oc godha forakt hafwer gifwit klostreno j Watzstenom j Gudz hedher oc wara frw, fore mina oc mina forældra siæl oc thera, som jag ægher got fore gøra, mit godz Kymmenæ jnnan Pyttis sokn j Østirlandom, badhe thet jag fik aff minom herra konungenom oc swa aff iærlenom oc swa alt thet annat jak ther til køpt oc fangit hafwir, mædh laxafiskeno oc allom androm tillaghom, engom vndan taknom, hwat nampne thet hælzt næmpnis, antiggie j wato ælla thorro, nær ælla fiærren. Thy affhænder jak mik thet oc minom arfwm oc tileyner thet sama godz klostreno til ewerdhelike ægho; oc scal hwarce jak ælla mina arfwa æpter thænna dagh nakra tiltalan hafwa til thet forscripna godzit ælla thet nakra ledhis fore klostreno hindra. Til hwilkins breffs oc gift større bewaring ær mit incighle hær fore hænght, oc bidher jak ærlika mæn, swasom ær herra Karl Vlfson aff Thøptom oc herre Bendict Philippusson, riddara, thera jncighle til witnisbyrd hær fore sætia. Datum apud ecclesiam Aby anno Domini m ccc lxxx, dominca Oculj. |
|
885 | 1380 | Nummis | Suomi | ruotsi | Paikallishallinto, Asiakirjat | Jak Ketil Olaffson, vndilagman j Finland aa Boo Jønssons wegna, kennis at aareno epter Gudz byrdh mccclxxx om woreffrv dagh anunciacionis, aa snæckielagx tingeno j Santamalum j Nwmmisby, som Jeppe Diekn, ffogte vpe Abo, ther hoolt, woro the men och folk, som her epter næmpnas, aa tingeno oc lotho wp met ffastom och skøtningamannom, thenne godz, som hær wp næmpnes, andelikom ffader her Hannusse, aff Gudz nadhum biscope j Abo, oc hans arffuom, met rette køpe fore fult wærdh och fulle peninga, som thetta folk kendis haffua fult oc wist [vpburit], swa at the lotho sig wel nøghia; fförst Peter Wila oc Jnge Kæchreis lotho honom wp trighia lassa æng j Lempois by fore xx øre peninga; Martin Lempois loth honom wp nyo lass ængh j Lempois by fore vj marc peninga och eth pund rogh finst; jtem Jøns, Poual och Elin, all thry aff Lempois, lotho honom wp j Lempois by en halffuan kroch, swa som trighia pundaland finst j huario gærdone, och ther met otto lass eng, fore en læst rogh och iiij marc peninga; jtem Thore oc Jnge, bode brøder, lotho honom wp j Lempois by halfft annad punde land j huario gerdone oc xx lass eengh, ffore xv marc peninga; jtem Adheliza, Anna Hønalempa dotther, Niclis Thenholasta, Margit Hønalempa dotther oc Jwan Jopsson, henne bonde, tessa alla lotho wp honom j Lempoys by oc j Runoys by jnnan Virmo soken alt j eno køpe alla thera æghidela j boda byana, swa som en helan kroch j akronom oc xv lass æng j bodhom byomen, fore liiij marc peninga. Tesse for:de bode men oc quinnor affhænde sigh och synom arffuom all then for:de godz oc tillaghor j Lempois by oc Runois by, och tilagnar them for:de biscop Hannusse och hans arffuom, bode hws, jord, aker oc eeng, skogh, j woto och torre, enga vndan taghno, hoske nær eller fiærre; ath huilka køp jach war foreskælæman, oc serdelis ooth huario moleno vm sik, oc samalund tessa tolff som fasta waro, som ær Jønis Hinriksson, Jøns Andrisson, Torkil Byting, Olaff Askonen, Olaff Kallenpoyka, Olaff Toyalen, Larens Haraldzson, Heycke Symonsson, Mattj Jærasta, Thomas muremestare, Peder Ykalempasson oc Andris Kaisialasta. Scriptum anno, die et loco ut supra, meo sub sigillo, etc:a. |
|
886 | 1380 | Nummis | Suomi | ruotsi | Paikallishallinto, Asiakirjat | Jak Ketil Olaffsson, vndilagman j Østerlandom aa Boo Jønssons wegna, kennis at vpa sokne tingeno i Santamalum innan Nwmmisby, arum epter Gudz byrdh mccclxxx aa woreffrv dag anunciacionis, loto tessa men oc folk, [som] her epter næmpnas, wp thera godz oc æghor innan Ingoisby j Santamalum oc Lemmo soken, met fastum oc landzlaghum, oc serdelis huart thera widh sigh fore tolkit werd her epter følger, thet the kendes fulleliga vpburit haffua, oc the loto sig wel nøghia; fførst Peder oc Morten aff Wilos mogha loto wp andelikom ffader biscope Hannusse j Abo en halffwan kroch jordh j Jngosby oc alt thet them halffua krokanom tilhører bode j aker oc eengh, fore xvj alna kwmist klæde oc xl marc peninga; jtem Jøns Gunnarsson oc Hakon, hans broder, jnnan Gunnarsby loto honom wp ɉ krok jord j Jngois by, bode j aker och ængh, for xvi alna kwmist klæde oc xl marc peninga. Tesse for:de alle men affhende sigh och synom arffuom alla tessa thera jordh j Jngos by oc tilegnade hona for:de biscop Hannusse och hans arffuom til æuerdelige ægho met allom tillaghum, jnnan gordz och vtan, engho vndan taghno, met tesso toff ffastom, som ær Jønis Hincekasson, Jønis Andersson, Torkil Byting, Olaff Askonen, Olaff Kellenpoyka, Olaff Toyalen, Larens Haralzsson, Heycke Symonsson, Mattj Jærasta, Thomas muremestare, Peder Ykalempasson oc Andris Kaysialasta; och jach war foreskælaman aa tesso køpe. Datum anno, die [et] loco ut supra, meo sub sigillo jn testimonium premissorum. |
|
887 | 1380 | Nummis | Suomi | ruotsi | Paikallishallinto, Asiakirjat | Jak Kætil Olaffson, vndilaghman¹ j Finlandhe a Baa² Jønisson veghna, kænnis ath vpa sokna tingheno j Santamalwm j Mummyssby³ (ͻ: Nummis-), ther Jæppe Diækn, faghate j Abo, hiolt met them j⁴ Santamalom, Masko ok Nowsis,⁵ arene epter Gudz byrdh mccclxxx,⁶ om varffrv dagh anunciacionis, lato thesse men vp thera godhz met fastom ok skøtningamannom, som the attho j Wastalaby j Lemmo sokn, andhelikom fadher ok herre, herræ Hennusse (!),⁷ met Gudz nadhum biscope j Abo, swa som ær Peder aff Orilotho, Hønakempe (ͻ: -lempe?) Sighias,⁸ Thore Konasson, Jnghe Konasson ok Haquon Awos, huilken Haquon sin luth solde ok borth skøtthe aff Karls och Pawals barna veghna, som ærv twæggia⁹ brødher barn, ther han maalsman ath waar. Aldra thessa for:de manna æghodeell skøtthe the¹⁰ for fyra pundha landh j hwario gaardhe¹¹ ok tiwghu lass ængh. Ffore thessa thera æghor ok godz j Wastalom kendis the haffua vpburit och forefanghit fæmtighi mark pæningha ok sæxtigj mark j werdhørom, som the[m] loffuat war; ok hær met lotho the sik wæl ath nøghia, ok affhendha sik thetta godz och thera arffuom, ok tiilleghnadhe thet biscopenom och hans arffuom, met allom tillaghum j aker ok ængh, skogom,¹² fiskiæwatnom, j watho ok torro, tiill æwerdelika ægho, ene herbærgie vndhan taghno, engo andro. Aath thesso køpe war jach forskæleman ok the tolff fastha: Jønis Hincikosson, Jønis Andrissson, Torkill Bithning, Olaff Askanen, Olaff Kallenpoyka,¹³ Olaff Toyalen, Larens Haralzson, Helghe¹⁴ Symonsson, Mathe Jærastha, Thomas muremesthare, Peder Ikalempæson¹⁵ ok Andris Kayalastha.¹⁶ Scriptum anno et¹⁷ die et loco supradictis, sub meo sigillo.¹⁸ |
|
888 | 1380 | Nummis | Suomi | ruotsi | Paikallishallinto, Asiakirjat | Jach Kætiil Olaffson, vndilaghman j Finlande a Boo Jønissons veghna, kænnis at vpaa sokna tingheno jnnan Santamalom j Nummysby, ther Jæppe Diækn, foghate j Abo, hult a Boo Jønissons veghna areno epter Gudz byrd mccclxxx, a wara ffrv dagh anunciacionis, skøtthe Jøniss Gunnarsson aff Ankonen vndhi andelikin fadher ok herre, her Hannus, met Gudz nadhum biscop j Abo, ok hans arffua, vndhan sik ok sinom arffuom, halfft annat pundhaland jordh j Ankala by j badhum gaardhenom j Santhamala ok Lemmo sokn, fore tio mark pæninga, ther han kendis vpburit haffua æpther sinom wilia. Jach forskylde, och thessæ waaro fasta: Jønis Hincikosson, Joniss Andrisson, Torkil Bithningh, Olaff Askonen, Olaff Kallenpoyka, Olaff Toyalen, Larens Haraldzson, Heykke Symonson, Mattis Jærastha, Thomas muremestare, Peder Jkalempasson ok Andris Kaysalastha. Scriptum anno, die et loco vt supra, sub meo sigillo. |
|
889 | 1380 | ruotsi | Yksityiset, Asiakirjat | ||||
890 | 1380 | Hadvala | Suomi | ruotsi | Paikallishallinto, Asiakirjat | Jak Holmwidher domare kennis oc gör thet witerlikt at areno æpter Gudz byrd m ccc lxxx, thisdaghin næst fore midhsomar dagh, a sokna thingeno j Pike sokn, som Jeppe Dyekn, foghate i Abo, hiolt widh Hadhwalanæs, loto Jacoper Lafrensson oc Magnus Lafrensson, badhe bröther, vpp Kætille laghmanne tolff lassa engh vppa Nemis fore fæmptan mark penninga, som the kændes hafua wæl fangit oc vppburit, at the leto sik wæl nöghia. Aat thesso köpe war jak forskælaman oc thesse tolff waro fasta: Andres Widukala, Mathias Yltos, Jon Fynker, Olaf Jacobsson, Niclis Kangares, Suen Kangares, Niclis Hartika, Mathias Linnopæ, Jacoper Linnopæ, Peter Kotalom, Staffan Eyrala oc Ante Antamalasta. Datum anno, die et loco supradictis, sub meo sigillo vna cum sigillo Jeppa Dyækn in testimonium præmissorum. |
|
891 | 1380 | Tallinn | Viro | saksa | Kaupungit, Kirjeet | Salutacione etc. An den ersamen heren her Erengisel Nickelson. Juwer ersamheit geve wi to kennende, dat vor uns is gewesen eine openbare klage, de ludende was, wo dat Hinse Brnnswick und sine volgere anevang hadde gedaen, also dat he in unses stades marke und egendome want genomen hadde und wech gevuret. Worumme dat wi ju denestliken bidden, dat gi dar vorsichtich ane sin, dat den genen dat want wedder werde, den de anevang gedaen is; und bewiset ju hir ane als wi ju to beloven. Valete. Scriptum sabbato ante festum nativitatis b. virginis. |
|
892 | 1380 | Södertälje | Ruotsi | latina | Piispat, Asiakirjat | ||
893 | 1370 | Söderköping | Ruotsi | latina | Keskushallinto, Kirjeet | ||
894 | 1380 | Näsboholm | Ruotsi | latina | Keskushallinto, Kirjeet | Votiva in Dei filio salutacione premissa. Sincere et singulari dileccioni vestre notifico, me intellexisse litteras vestras in effectu continentes, qualiter familiaris meus, dictus Brunswik, civibus et hospitibus vestris in recepcione quarumdam peciarum panni, ad ipsos pertinencium, dampna quedam intulerat, quod michi, teste Domino, penitus incognitum fuerat usque modo. Unde, quia postulastis, quod prefatis civibus et hospitibus vestris pecias antedictas restitui procurarem, idcirco voluntati et beneplacito singulari amicicie vestre semper volens satisfacere iuxta vires, per litteras meas iam mandaveram domino Eringisloni Niclisson, militi, in Wiborgh et aliis officialibus meis, quod ipsi intuitu vestre dileccionis restitui faciant omnia illa, que de predictis peciis ad cives et hospites vestros noverint pertinere. Verum si ego aut fautores mei dampna aliqua civitati Tarbatensi fecissemus seu adhuc faceremus, non esset mirandum neque inde dolerem, ymo nec deberet displicere vobis aut aliis amicis et fauctoribus meis, habentibus saltem noticiam iniuriarum et pomparum, quas in me et meos Tarbatenses exercuerant et exercent, si ipsis per me aut per meos familiares aut fauctores iniuriarum et pomparum hujusmodi fieret recompensa. Intendo nichilominus, quando per vos aut nuncios nostros convenerimus discrecioni et sinceritati vestre, civibus et hospitibus vestris ac aliis, quorum iusticiam de iure defendere tenemini, in premissis et aliis maioribus negociis racionabiliter complacere, sicuti michi, meis et aliis, pro quibus de iure placitare debeo, per vos et vestros fieri desidero vice versa. Altissimus in sua gracia vos et statum vestrum semper manuteneat et conservet. Necesse est, ut illi, quibus vultis quod pannum restituatur, de vestris litteras vestras habeant ad dominum Eringislonem Niclisson, militem, et cum iuramento probant, ne pannum, quod rehabere requirunt, meis attinet inimicis. Scriptum in curia mea Nesboholm die beati Luce ewangeliste, sub sigillo meo. Vester specialis Bo Ionsson, dapifer regni Swecie. |
|
895 | 1380 | latina | ANNO DOMINI M CCC LXXX [FERIA .. PO]ST OCTAVAM BEATI MYCHAELIS OBIIT ANNA …. OR[ATE PRO E]A. |
||||
896 | 1380 | ruotsi | Paikallishallinto, Asiakirjat | ||||
897 | 1381 | Pemar | Suomi | ruotsi | Yksityiset, Asiakirjat | Alla mæn, som thætta breff see ællæ høra, helsom wi Iønis Jacobsson aff Pargasom, Jønis Pæterson aff Saw, kirkioprester, Jæppe Dyekn, Jønis Hindzicoson, Kætil laghman, Jønis Hasauarp oc Olaff Matisson æwerdhelika met Gudhi. Epter thet at en osæmiæ oc skilnather war vpstandin mellan skælikæ mæn Karl Philpusson oc Eric Puranpoyka vm thet godz, Eric hafdhe kööpt oc skipt innan Warisalabij, oc vm the byghning, han ther byghd hafde i Karls frawaru, ther Karl før æn Erik jord inne atte oc ok (!) til (?) fare thænkt hafdhe, thæss wordho the ower eno vppa badha sidhar met sampthyktom godhuilia theræ, gofuo the fra sik ok i wald, Erik aa sina wæghna oss Jønis Jacobsson, Jønis Pætersson oc Olaff Matisson, oc Karl a sina wæghna Jønis Hindzicoson, Kætil laghman oc Jønis Hasauarp, oc mic Jæppæ Dyekn keesto the, badhe Karl oc Eric oc alle the andre siæx, til en mædhlara oc en owerman thæssom lundom, at wi alle sculdom thera bæggiæs osæmio til en gandzkan winscap dragha vm alt thet thøm i mellom hær till hafuer farit vm thettæ sama godz, sua at thet scal blifua fast oc stadhught mællan thøm oc thera arfua, huat wi ther vm gørom vppa badha sidher. Forthænsculd hafuom wi prøfuat oc epter waro bætztæ samwiti funnit bæggia therræ fall oc synedis særdelis æpter bæggiæs therra wilkor, forordh oc widhergango hafum wi thet sua skipat oc laght therræ mellan til en gandzkan ænde, at Eriker scal rymæ Karle oc honum hemula oc vplata oc hans arfuom badan sik oc sinom arfuom j thøm fornempdæ Warissalaby i Pemara sokn vii pundalandh aker jordh finzk i huario gærdheno oc l lass æng, som han ther fangit hafuer, badhe met køp oc skipte oc alla the bygning, han ther byght hafuer, suasom ther nw findz met sædhenne; ther til alla tillaghor ther tilhøre, suasom scogha, fiskewatn, querna oc querna stadha, thorp oc thorpastadha oc feegang, badhe jnnan gardz oc vtan alla handa tillaghur, engom vndantaknom, sua at thættæ godz oc bygning scal Karle opit oc frælst standa honum in at fara nw vm fastegang, som komber, at yterstæ vm askoodhensdagh, at senasta som komber, vtan alle mote sæghn. Ther fore scal Karl Philippusson ællæ hans arfua thæssom fornempda Erike allæ hans arfum gifua oc redhelika betala nw vm pascha, som komber, c mark swænska pæninger, oc warafrudagh assumpcionis andra c mark suenska pæninga, oc vm sancti Martins dag, som komber, lxxx mark suenska pæninga. Thæssæ thre pæninga summor sculu giældæs oc betalas i redhom pæningom oc j køpmanna wara oc wærdherom, som hær æpter nempnæs, suasom the tha vppa huariom timanom gialda oc ganga manna mellom i landeno, oc en godher man ma thøm androm fult met gøræ a mote redhom pæningom, thæt ær klædhe, oskurit, helom stykkiom oc halfuom, salt, jærn, rugher, korn, smør, hudher oc graskin; oc hær met scal thet wara en gandzsker winskaper oc sæmiæ obrutlika at haldas a badha sidhur. Til thæss witnisbyrdh hafuom wi war jncighle hængt fore thættæ breff. Oc jac Eriker fornempde kænnis openbarlika widher alla thæssæ dakthingan, som thættæ breff wtuisar, at thet ær miin fulbordh oc godher wilia oc lofaar jac særdelis widher mina rætæ sanind oc godha tro all thennæ wilkor oc dæghthingan fasta oc stadugha halda i allom sinom articulis vtan alt arght. Oc til fulla wisso oc stadhfæstilse sæter jac mit jncighle fore thættæ breff. Scriptum et datum Pemarum anno Domini mccclxxxi, feria secunda proxima ante festum beati Sighfridj episcopi et confessoris. |
|
898 | 1381 | Linköping | Ruotsi | latina | Piispat, Asiakirjat | ||
899 | 1381 | Hamnskär | ruotsi | Keskushallinto, Asiakirjat | Thet scal allom mannom witerlikt wara at iac Bo Jonsson, drotze i Swerike, kennis openbarlika mæth thæsso mino opno brefue at iac hafuer vnt oc gifuit thessom brefföraren, minom ælschelikom sven, Finka alt thet gothz han her til antiggia köpt ælla met ræt fangit haffuer af skatgildoghe iordh, hwar thet hælzt ligger i Abo biskopsdöme, af allom arlikom scatwm, alæghnom oc markagieldom oc af allom thunga lidhugt, löst oc frelst, swa at han scal minom herra konungenom oc crononne oc mic a mins herra weghna ther aff thiænist göra. Thy forbiudher iac allom minom fogatom oc æmbuthzmannom, hwa the hælzt nw æra ælla wardha konno, hardhlika vither lythno then for:da Finka vm the iordh, han her til vndan scat mæth laghom fangit hafuer, nakraledis hindra ælla qwælia, swa frampt han vil thet göra, som mic lyopht ær, oc sik vtan sculd vita. Datum Hampnesker anno Domini mccclxxx primo, in octavis corporis Christi, nostro sub sigillo presentibus inpendenti. |
||
900 | 1381 | Sund | Suomi | ruotsi | Paikallishallinto, Asiakirjat | Allom them thetta breff høra eller see varj thet witerligit ok kunnoth giort, ath tha wj Ingemund Jonisson, foghadhe j Aland, och Olaff Diækn, laghman ther sama stadz a Boo Joanssons veghna, haffdom tingh wid Sundho kirkio, giordis ther eth skipte millan ærlighen man Peder Alenninghe, radhman j Stokholm, och Margretæ Helga dotter, swa ath hon met godh wilia sinom ok sins brodhers Torkils vpleet ok skøthe epter landz laghum ffor:de Peder adhirthon march skat jordh liggiande j Tiudhø j Finnestrøms sokn, met allom tiillaghum, skogh, fiskiewatn, fiærre eller nær, jnnan gaardha eller vthan, hwadh thet helzt wara kan, engo vndhan [taghno], ty ther tiil hører, fore en gaardh liggiande j Sundhermalm oc pæninghum som bodhum aathnøghde. Ok hær tiill mere withne waro tesse beskedelighe men faste ther tiill, som ær Peder j Biørnabøle, Torkill Helghosson, Styrbiørn Gislosson, Rawaldher Bannason, Eric Marcusson, Larens Pedersson j Getho, Jæppe Pedersson, Olaff Haquonsson, Holgher Ribber, Bondhe Langhe, Niclis Amundason, Haquon Wakunaat. Och vpa thet thetta skipte thes stadugher och fasther mellan them ok thera arffua oqwalt och ohindrath vthan alt arghet bliffua maagh, stadhfestom vj thetta breff met waarom jnciglom. Scriptum anno Domini mºccclxxx primo, die beatorum Johannis et Paulj martirum, in testimonium premissorum. |