doc_id
int32
1
2.56k
seg_id
int32
0
398
translation
translation
8
10
{ "ar": "سائح:لطالما أردت المجيء إلى هنا منذ وقوع الحادثة", "en": "Tourist: I've been wanting to come down here since this happened." }
8
11
{ "ar": "جيم أكسلورد:حتى في أقسى أيام الشتاء برودة", "en": "JA: Even on the coldest winter days." }
8
12
{ "ar": "جاؤوا لتكريمهم ولتذكرهم", "en": "To honor and remember." }
8
13
{ "ar": "سائح:هذه حقيقة،هم نحن. لقد حدث هنا", "en": "Tourist: It's reality, it's us. It happened here." }
8
14
{ "ar": "هذه مسؤوليتنا", "en": "This is ours." }
8
15
{ "ar": "جيم أكسلورد:في الحقيقة يرى العديد أنها أصبحت مشكلة نوعا ما", "en": "JA: So many, in fact, that seeing has become a bit of a problem." }
8
16
{ "ar": "سائح:لكن أعتقد أن الناس محبطين لعدم تمكنهم من الاقتراب أكثر لرؤية مالذي يحدث", "en": "Tourist: I think that people are very frustrated that they're not able to get closer to see what's going on." }
8
17
{ "ar": "جيم أكسلورد:لكن هذا على وشك التغيير", "en": "JA: But that is about to change." }
8
18
{ "ar": "في وقت قياسي تمكن فريق من المصممين المعماريين و عمال البناء من تصميم و بناء منصة عرض للتخفيف من الإحباط و تقريب الناس لموقع الحدث", "en": "In record time, a team of architects and construction workers designed and built a viewing platform to ease the frustration and bring people closer." }
8
19
{ "ar": "شخص:سيحظى الناس على منظر شامل و رائع و أعتقد بإنهم سيدركون و بشكل واضح الكم الهائل من الدمار الذي لحق بهذا المكان", "en": "Man: They'll get an incredible panorama and understand, I think more completely, the sheer totality of the destruction of the place." }
8
20
{ "ar": "جيم أكسلورد: إذا فكرت مليا بالأمر فإن \"أرضية الصفر\" تختلف عن المواقع السياحية الأخرى في أمريكا", "en": "JA: If you think about it, Ground Zero is unlike most any other tourist site in America." }
8
21
{ "ar": "على خلاف جراند كانيون أو نصب واشنطن فإن الناس تأتي هنا لرؤية الذي لم يعد موجودا", "en": "Unlike the Grand Canyon or the Washington Monument, people come here to see what's no longer there." }
8
22
{ "ar": "ديفيد روكويل:أول ما سيختبره الناس هنا عندما يرون المنصة بأنها ليست بموقع بناء ثابت و إنما مقبرة متحركة بشكل لا يصدق", "en": "David Rockwell: The first experience people will have here when they see this is not as a construction site but as this incredibly moving burial ground." }
8
23
{ "ar": "جيم أكسلورد:الجدران خالية حسب التصميم، بحيث يمكن للناس ملؤها بالنصب التذكارية الخاصة بهم كما هي على امتداد المحيط الحالي", "en": "JA: The walls are bare by design, so people can fill them with their own memorials the way they already have along the current perimeter." }
8
24
{ "ar": "سائح:لقد تأثرنا بشكل كبير من صميم قلوبنا", "en": "Tourist: From our hearts, it affected us just as much." }
8
25
{ "ar": "جيم أكسلورد:التعليات أو الأرصفة المنحدرة مصنوعة من مواد بسيطة هذا النوع من الخشب الرقائقي الذي تشاهده في مواقع البناء هو الذي يعد بيت القصيد", "en": "JA: The ramps are made of simple material -- the kind of plywood you see at construction sites -- which is really the whole point." }
8
26
{ "ar": "ولمواجهة أسوأ دمار حل بأمريكا يعيد الناس البناء و التعمير", "en": "In the face of America's worst destruction people are building again." }
8
27
{ "ar": "جيم أكسلورد..أخبار\"سي بي إس\".. نيويورك", "en": "Jim Axelrod, CBS News, New York." }
8
28
{ "ar": "كورت أندرسون:من الواضح بأن موضوعنا لا يندرج تحت خانة الأمور الحسية ولكنك ياديفيد معروف بـ..وأنا أعلم أنك تكره هذا العبارة بمعماري الترفية و التسلية", "en": "KA: This is not an obvious subject to be in the sensuality segment, but certainly David you are known as -- I know, a phrase you hate -- an entertainment architect." }
8
29
{ "ar": "أعمالك في غاية الحسية أو إن صح القول للتسلية", "en": "Your work is highly sensual, even hedonistic." }
8
30
{ "ar": "ديفيد روكويل:تعجبني تلك العبارة", "en": "DR: I like that word." }
8
31
{ "ar": "كورت أندرسون: حسنا..أعمالك هي للمتعة و التسلية كأندية القمار، الفنادق و المطاعم", "en": "KA: It's about pleasure -- casinos and hotels and restaurants." }
8
32
{ "ar": "كيف للصدمة التي أصابتنا جميعا و خاصة نحن القاطنين في نيويورك و التي شعرنا بها في أحداث الحادي عشر من سبتمبر، أن تحول ميولك وتدفعك لإنجاز مثل هذا الأمر؟", "en": "How did the shock that all of us -- and especially all of us in New York -- felt on the 11th of September transmute into your desire to do this thing?" }
8
33
{ "ar": "ديفيد روكويل:حسنا، في الحقيقة بعد أحداث الحادي عشر من سبتمبر شعرت بأني أعيش في قلب الحدث فقبل كل شيء كشخص يعيش في تريبيكا و جيرانه كانوا مدمرين وكشخص لا يفصل بين مكان عمله و موقع الحادث أقل من ميل واحد كان علي أن أدفع مئة شخص يعملون معي في شركتي لمواصلة العمل بنفس مستوى الحماسة لبناء الأماكن التي أعتدنا بنائها", "en": "DR: Well the truth of the matter is, post-September 11th, I felt myself in the role originally -- first of all as someone who lives in Tribeca and whose neighborhood was devastated, and as someone who works less than a mile from there -- that I was in the role of forcing 100 people who work with me in my firm, to continue to have the same level of enthusiasm about creating the places we had been creating." }
8
34
{ "ar": "في الحقيقة، كنا على وشك الانتهاء من كتاب يدعى \"المتعة\" و هو عبارة عن المتعة الحسية في المساحات", "en": "In fact we're finishing a book which is called \"Pleasure,\" which is about sensual pleasure in spaces." }
8
35
{ "ar": "و لكن علي القول، بأنه كان من المستحيل إنجاز ذلك", "en": "But I've got to tell you -- it became impossible to do that." }
8
36
{ "ar": "لقد أصبنا بشلل تام", "en": "We were really paralyzed." }
8
37
{ "ar": "وجدت نفسي يوم الجمعة الذي تلى الحادي عشر من سبتمبر أي بعد يومين من الحادثة غير قادر على عمل أي شيء حرفيا، أو حتى تحفيز الآخرين", "en": "And I found myself the Friday after September 11th -- two days afterwards -- literally unable to motivate anyone to do anything." }
8
38
{ "ar": "قمنا بتعطيل العمل في المكتب لأيام قليلة", "en": "We gave the office a few days off." }
8
39
{ "ar": "وفي أثناء نقاشي مع المعماريين حول الحادثة رأيت أناسا في الإعلام يقولون بأنه لابد من إعادة الأبراج كما كانت عليه في السابق لا بد من إعادة بناءه و إطالته بإضافة 50 طابقا", "en": "And in discussing this with other architects, we had seen people saying in the press that they should rebuild the towers as they were -- they should rebuild them 50 stories taller." }
8
40
{ "ar": "وفكرت أنه من المدهش أن نخمن كما لو كانت منافسة، على أمر أعتبره جرحا نديا", "en": "And I thought it was astonishing to speculate, as if this were a competition, on something that was such a fresh wound." }
8
41
{ "ar": "فأجريت سلسة من النقاشات الجادة أولا مع ريك سكوفيديو و ليز ديلر ، واللذان تعاونا معنا في هذا الشأن و عدة أشخاص آخرين... و شعرت بأنه لابد علينا من القيام بأمر ما", "en": "And I had a series of discussions -- first with Rick Scofidio and Liz Diller, who collaborated with us on this, and several other people -- and really felt like we had to find relevance in doing something." }
8
42
{ "ar": "وكأناس نبني الأماكن ، فإن أقصى طرق المساعدة لا تكون بإقامة القداس أو بخلق السيناريوهات، بل بتقديم يد المساعدة حالا", "en": "And that as people who create places, the ultimate way to help wasn't to pontificate or to make up scenarios, but to help right now." }
8
43
{ "ar": "ولذلك حاولنا التوصل لطريقة كمجموعة تمكننا من الحصول ماهو على شاكلة فريق \"سوات\"", "en": "So we tried to come up with a way, as a group, to have a kind of design SWAT team." }
8
44
{ "ar": "وهذه كانت المهمة التي توصلنا إليها", "en": "And that was the mission that we came up with." }
8
45
{ "ar": "كورت إندرسون:هل كنت مدركا بأنك تغيرت فجأة من مصمم يلبي بأعماله الرغبات إلى ملبي حاجات؟", "en": "KA: Were you conscious of suddenly -- as a designer whose work is all about fulfilling wants -- suddenly fulfilling needs?" }
8
46
{ "ar": "ديفيد روكويل:حسنا،ما كنت أدركه بأن هناك حاجة ملحة تتطلب منا التحرك حالا", "en": "DR: Well what I was aware of was, there was this overwhelming need to act now." }
8
47
{ "ar": "وقد طلب منا المشاركة في بعض المشاريع الأخرى قبل هذا", "en": "And we were asked to participate in a few projects before this." }
8
48
{ "ar": "مثل مدرسة PS 234 التي تم إخلاؤها إلى أرضية الصفر", "en": "There was a school, PS 234, that had been evacuated down at Ground Zero." }
8
49
{ "ar": "انتقلنا إلى المدرسة المجهورة", "en": "They moved to an abandoned school." }
8
50
{ "ar": "اصطحبنا ما يقارب العشرين أو الثلاثين من المهندسين المعماريين، المصممين و الفنانين وخلال أربعة أيام... كانت \"كحظيرة عمل\" في إنجاز ترميمها ، والجميع أراد تقديم المساعدة", "en": "We took about 20 or 30 architects and designers and artists, and over four days -- it was like this urban barn-raising -- to renovate it, and everyone wanted to help." }
8
51
{ "ar": "كان بالفعل أمرا رائعا", "en": "It was just extraordinary." }
8
52
{ "ar": "ساهم توم أوترنس، وساهمت ميرا كالمان وأصبحت كتجربة علاجية لنا جميعا", "en": "Tom Otterness contributed, Maira Kalman contributed and it became this cathartic experience for us." }
8
53
{ "ar": "كورت أندرسون:وقد تم إنجاز هذا على نحو فعال في ثلاثة أسابيع... أي في الثامن من أكتوبر أو شيء من هذا القبيل؟", "en": "KA: And that was done, effectively, by October 8 or something?" }
8
54
{ "ar": "ديفيد روكويل: نعم", "en": "DR: Yeah." }
8
55
{ "ar": "كورت أندرسون: من الواضح أن ماواجهته في محاولتك لإنجاز أمر مهم مثل هذا المشروع- وهذا فقط يعتبر واحد من أربع مشاريع قمت بتصميمها لإحاطة الموقع- كان عليك الوقوف ضد البيزنطية الغير المعقولة، و البيروقراطية المترسخة و القوة الموجودة في عقارات نيويورك و سياسة نيويورك؟", "en": "KA: Obviously, what you faced in trying to do something as substantial as this project -- and this is only one of four that you've designed to surround the site -- you must have run up against the incredibly byzantine, entrenched bureaucracy and powers that be in New York real estate and New York politics." }
8
56
{ "ar": "ديفيد روكويل:حسنا، هو أمر مضحك", "en": "DR: Well, it's a funny thing." }
8
57
{ "ar": "انتهينا من PS 234 و تناولنا العشاء مع مجموعة صغيرة", "en": "We finished PS 234, and had dinner with a small group." }
8
58
{ "ar": "و سئلت في الحقيقة أن أتولى رئاسة لجنة AIA لإعادة البناء", "en": "I was actually asked to be a committee chair on an AIA committee to rebuild." }
8
59
{ "ar": "فحضرت العديد من الإجتماعات", "en": "And I sat in on several meetings." }
8
60
{ "ar": "وكان هناك العديد من الخطط الكبرى الغير مباشرة المتعلقة بالبنية التحتية على المدى الطويل وإعادة بناء المدينة بأكملها.", "en": "And there were the most circuitous grand plans that had to do with long-term infrastructure and rebuilding the entire city." }
8
61
{ "ar": "والحقيقة كانت هناك احتياجات ضرورية لابد من تلبيتها وكان هناك نقاش حول الاندماج بحيث تكون عملية شاملة", "en": "And the fact is that there were immediate wounds and needs that needed to be filled, and there was talk about inclusion and wanting it to be an inclusive process." }
8
62
{ "ar": "ولكن لم تكن مجموعة شاملة", "en": "And it wasn't an inclusive group." }
8
63
{ "ar": "لذلك قلنا:ماهو... كورت أندرسون:إذا.. لم تكن مجموعة شاملة؟", "en": "So we said, what is -- KA: It was not an inclusive group?" }
8
64
{ "ar": "ديفيد روكويل: لم تكن مجموعة شاملة", "en": "DR: It was not an inclusive group." }
8
65
{ "ar": "في الغالب هي عبارة عن مجموعة مؤسسية من البيض الأغنياء ولم تكن تمثل المدينة", "en": "It was predominantly a white, rich, corporate group that was not representative of the city." }
8
66
{ "ar": "كورت أندرسون:صدمة!", "en": "KA: Shocking." }
8
67
{ "ar": "ديفيد روكويل:نعم،أمر مفاجئ", "en": "DR: Yeah, surprising." }
8
68
{ "ar": "ولذلك أتينا أنا و ريك وليز بهذه الفكرة", "en": "So Rick and Liz and Kevin and I came up with the idea." }
8
69
{ "ar": "المدينة تعاملت معنا", "en": "The city actually approached us." }
8
70
{ "ar": "تعاملنا لأول مرة مع المدينة عن طريق رصيف 94", "en": "We first approached the city about Pier 94." }
8
71
{ "ar": "رأينا نجاح مشروع مدرسة PS 234 .", "en": "We saw how PS 234 worked." }
8
72
{ "ar": "العائلات-عائلات الضحايا كانوا يذهبون إلى الرصيف ، لم يكن هذا إنسانيا على الإطلاق", "en": "The families -- the victims of the families -- were going to this pier that was incredibly dehumanizing." }
8
73
{ "ar": "كورت أندرسون:على نهر هيدسون؟", "en": "KA: On the Hudson River?" }
8
74
{ "ar": "ديفيد روكويل: نعم، في المدينة من خلال\"تيم زاجات\" مبدئيا من ثم عن طريق \"كريستين نيكولاس\" ومن ثم وصلنا لـ\"جولياني\" الذي قال:\"تعلمون،نحن لا نريد أن نفعل أي شيء برصيف 94 في الوقت الحالي ولكن لدينا منصة مشاهدة للعائلات المتواجدة بالأسفل على أرضية الصفر والتي نود أن تكون تجربة أكثر تكريما للعائلات وأيضا لحمايتهم من تقلبات الطقس.", "en": "DR: Yeah. And the city actually -- through Tim Zagat initially, and then through Christyne Nicholas, then we got to Giuliani -- said, \"You know we don't want to do anything with Pier 94 right now, but we have an observation platform for the families down at Ground Zero that we'd like to be a more dignified experience for the families, and a way to protect it from the weather.\"" }
8
75
{ "ar": "فذهبت الى هناك مع ريك وليز وكيفن، وعلي القول بأنها من أكثر الأمور التي تأثرت بها في حياتي", "en": "So I went down there with Rick and Liz and Kevin, and I've got to say, it was the most moving experience of my life." }
8
76
{ "ar": "كان من المحبط رؤية منصة خشبية بسيطة محاطة بحاجز حيث يمكن لأهالي الضحايا ترك الرسائل لهم", "en": "It was devastating to see the simple plywood platform with a rail around it, where the families of the victims had left notes to them." }
8
77
{ "ar": "لايوجد ما يفصلنا عن هذه التجربة", "en": "And there was no mediation between us and the experience." }
8
78
{ "ar": "لا يوجد حاجز", "en": "There was no filter." }
8
79
{ "ar": "وتذكرت يوم الحادي عشر من سبتمبر ، في شارع 14 على سطح المبنى الذي كنا فيه.. أمكننا أن نرى بوضوح أبراج التجارة العالمية ورأيت انهيار المبنى الأول من غرفة اجتماعات على التلفاز الذي وضعناه في الطابق الثامن", "en": "And I remembered on September 11th, on 14th Street, the roof of our building -- we can see the World Trade Towers prominently -- and I saw the first building collapse from a conference room on the eighth floor on a TV that we had set up." }
8
80
{ "ar": "صعد الجميع على السطح، فركضت الى هناك.", "en": "And then everyone was up on the roof, so I ran up there." }
8
81
{ "ar": "من المذهل أن رؤية الأمر أكثر صعوبة على أرض الواقع من التلفاز", "en": "And it was amazing how much harder it was to believe in real life than it was on TV." }
8
82
{ "ar": "كان هناك نوعا من الراحة و كما تعلم..حجم التواصل الذي حدث بيننا و بين التجربة", "en": "There was something about the comfort of the filter and how much information was between us and the experience." }
8
83
{ "ar": "إذا رؤية هذا الأمر على نحو بسيط وموقر كان تجربة دافعة", "en": "So seeing this in a very simple, dignified way was a very powerful experience." }
8
84
{ "ar": "لذا عدنا إلى المدينة وقلنا نحن لسنا مهتمين بصفة خاصة في رفع مستوى هذا كمنصة لكبار الشخصيات ولكن قضينا بعض الوقت هناك", "en": "So we went back to the city and said we're not particularly interested in the upgrade of this as a VIP platform, but we've spent some time down there." }
8
85
{ "ar": "وفي الوقت نفسه ، المدينة تشهد هذه الحاجة", "en": "At the same time the city had this need." }
8
86
{ "ar": "وكانوا يبحثون عن حل للتعامل مع 30 أو 40 ألف شخص يوميا يذهبون إلى هناك ، ولا يتسع لهم المكان", "en": "They were looking for a solution to deal with 30 or 40 thousand people a day who were going down there, that had nowhere to go." }
8
87
{ "ar": "ولم تكن هناك طريقة للتعامل مع الازدحام المروري في أرجاء الموقع", "en": "And there was no way to deal with the traffic around the site." }
8
88
{ "ar": "لذلك لا بد من الشروع في خطة رئيسية و فورية للتعامل مع الأمر", "en": "So dealing with it is just an immediate master plan." }
8
89
{ "ar": "لا بد من إيجاد طريقة...من المؤكد وجود طريقة تمكن جموع الناس من التحرك في أرجاء الموقع", "en": "There was a way -- there had to be a way -- to get people to move around the site." }
8
90
{ "ar": "كورت أندرسون: ولكن عليك إيجاد طريقة.. دعنا نتخطى العملية المضجرة بجنون في مرحلة الحصول على التراخيص وضمان مشاركة الجميع ...ولكن ببساطة لتمويل هذا الأمر", "en": "KA: But then you've got to figure out a way -- we will skip over the insanely tedious process of getting permits and getting everybody on board -- but simply funding this thing." }
8
91
{ "ar": "يبدو كما تعلم بأنه أمر بسيط إلى حد ما ولكن هذا مشروع بنصف مليون دولار؟", "en": "It looks like a fairly simple thing, but this was a half a million dollar project?" }
8
92
{ "ar": "ديفيد روكويل: حسنا ، نحن نعلم بإنه إذا لم يكن ممولا بصورة شخصية فإنه لم يكن سيحدث", "en": "DR: Well, we knew that if it wasn't privately funded, it wasn't going to happen." }
8
93
{ "ar": "وكذلك نعلم بصراحة إذا لم يحدث هذا الأمر بنهاية إدارة جولياني، فإن جميع الأشخاص الذين تعاملنا معهم في وزارة النقل و الشرطة و جميع... الذين التقيناهم ، و هم 20 أو 30 شخص من المدينة وفي نفس الوقت وقد دعا لها مكتب إدارة الطوارئ", "en": "And we also, frankly, knew that if it didn't happen by the end of the Giuliani administration, then everyone who we were dealing with at the DOT and the Police Department and all of the -- we were meeting with 20 or 30 people with the city at a time, and it was set up by the Office of Emergency Management." }
8
94
{ "ar": "وهذا تصرف مدهش من جانبهم لأنهم بالفعل أرادوا ذلك حقا وشعروا بأنه لابد من إنجازه", "en": "This incredible act on their part, because they really wanted this, and they sensed that this needed to happen." }
8
95
{ "ar": "كورت أندرسون:كان هذا كعد تنازلي؟ لأنه من الواضح أن جولياني انتهت ولايته بعد ثلاثة أشهر من ذلك؟", "en": "KA: And there was therefore this ticking clock, because Giuliani was obviously out three months after that." }
8
96
{ "ar": "ديفيد روكويل: أول أمر كان علينا القيام به هو إيجاد طريقة لإنجاز هذا.. كان علينا العمل مع أهالي الضحايا، في جميع أرجاء المدينة ، لنتأكد بأنهم على علم بما يحصل", "en": "DR: Yeah. So the first thing we had to do was find a way to get this -- we had to work with the families of the victims, through the city, to make sure that they knew this was happening." }
8
97
{ "ar": "لم نردها أن تكون كالمفاجئة", "en": "Because this didn't want to be a surprise." }
8
98
{ "ar": "وكان علينا أن نكون ملمين بكل ما يجري في نيويورك، لأن المهم هو عدم إثارة العديد من الاعتراضات والعمل بهدوء على قدر الإمكان", "en": "And we also had to be as under the radar screen as we could be in New York, because the key was not raising a lot of objection and sort of working as quietly as possible." }
8
99
{ "ar": "توصلنا إلى فكرة إنشاء مؤسسة ويرجع ذلك أساسا عندما وجدنا المقاول الذي سيبني لم يوافق على القيام بذلك، وإن دفعنا له المال", "en": "We came up with the idea of setting up a foundation, mainly because when we found a contractor who would build this, he would not agree to do this, even if we would pay him the money." }
8
100
{ "ar": "هناك حاجة لإقامة مؤسسة", "en": "There needed to be a foundation in place." }
8
101
{ "ar": "فتوصلنا لإقامة المؤسسة، وفعلا الذي حدث هو أحد المطورين الأساسين في نيويورك.. كورت أندرسون:والذي لن يذكر اسمه على ما أعتقد؟", "en": "So we came up with a foundation, and actually what happened was one major developer in New York -- KA: Who shall remain nameless, I guess?" }
8
102
{ "ar": "ديفيد روكويل:نعم و الحروف الأولى من اسمه هي\"جي إٍس\"، وهو يملك مركز روكفلر اذا كان ذلك يساعد أي شخص ..فإنه تطوع للمساعدة.", "en": "DR: Yeah. His initials are JS, and he owns Rockefeller Center, if that helps anyone -- volunteered to help." }
8
103
{ "ar": "والتقينا به", "en": "And we met with him." }
8
104
{ "ar": "وكانت الأسعار من المقاولين ما بين خمسمائة إلى 700،000 دولار.", "en": "The prices from the contractors were between five to 700,000 dollars." }
8
105
{ "ar": "و \"أتلانتيك هيدت\" أكبر مقاول سقالات في البلاد تطوع للقيام بذلك بسعر التكلفة", "en": "And Atlantic-Heydt, who's the largest scaffolding contractor in the country, volunteered to do it at cost." }
8
106
{ "ar": "وهذ المطور قال:\"تعرف ماذا ، سنؤمن جميع التكاليف\"", "en": "So this developer said, \"You know what, we'll underwrite the entire expense.\"" }
8
107
{ "ar": "وقلنا:\"هذا لا يصدق\"", "en": "And we said, \"That's incredible!\"" }
8
108
{ "ar": "وأعتقد أن هذا كان في يوم الحادي و العشرين وكنا نعرف بأنه لابد من بناءه بيوم 28", "en": "And I think this was the 21st, and we knew this had to be built and up by the 28th." }
8
109
{ "ar": "وعلينا أن نبدء البناء في اليوم التالي", "en": "And we had to start construction the next day." }