en
stringlengths 2
352
| ja
stringlengths 1
47.2k
|
---|---|
how do we find it? | どこにあるの? |
they're just going to get taken over by freeriders | ただ乗り連中に占領されることになる、というものでした。 |
let's do it. this is the second time | ラローシュ捜査官の家に |
i'd appreciate it if you didn't. | しないわよね? |
jackson no, i thought it would be fine if it was hedin | ジャクソン・・・いや ヘジンだったら大丈夫だと思ったんです |
that is all about execution, all about the howto. | すべて実行次第です やり方次第です |
i saw it every time we went out. | 出かける度に 2人を見てたから |
thank you, sir. | よろしくお願いしますね |
prick! | ゲス野朗! |
i hope you can satisfy me! | 満足させてもらおうか! |
seem like things are getting personal? | 物事が個人的になってる 様に思えないか? |
not recently, though. | だけど 最近ではない |
and if what you're hiding somehow hurts them in any way, i'll kill you. | もし何かを隠してて危険に晒すようなら... 殺す |
yeah, our families could be in danger for all we know. | 俺達が気づいたから 家族が危険にさらされる |
images like the ones i've shown you, even just | 私が見せたような画像 さらには |
what? you lose a bet or something? i mean.... you are... | マズったんじゃないの? |
some how, i knew you wouldn't leave. | どう言うわけか 君が死なないと分かってた 一面を飾ってる |
belongs to frederick ross. | その人物は フレデリック・ロス |
i can't accept that. no. | それは受け入れられない ダメ |
what is that? | お気に入りなのですね。 それが。 |
the tang is nearly the full width of the blade. | かなごは刃と十分な距離があります |
first serving is delicious | チョコレートケーキの 最初の一切れはおいしいです |
youre just too blind to see it now. | そのうち あたしを捨てるんだ |
i thought they were like a myth. | それは伝説だと思った |
the mifulu represent a fascinating example of failed culture. | ・・・絶滅した古代文化の中でも マフル族は興味深い例です |
before the age of 18. | 結婚すべきでないと言ったのです |
we're going home. | いいから 帰るの |
and i see you're tired from chasing someone else's dreams. | 他の者の夢を追うことに 疲れたんだろう |
no ambo! | キュキュに乗らない |
it leads to the emerald city! | エメラルドシティに続いてる |
because this is exactly how i pictured it. | なぜならこれは私が描いた 筋書き通りだからよ |
like once a year, every year, people just kind of... celebrate you, i guess. | 一年に一回, 毎年, みんな... 祝ってくれるんだ. |
well at any given moment in time | どんな時でも |
bundle up the message. send the same message to everybody. | メッセージを一緒くたにし 全員に同じものを送るということです |
hey, sorry i'm late. | すみません 遅れました |
against who? | 誰に対して? |
and my body's clean | ♪それで体を洗う... |
which makes 50 gallons per acre per year | バイオ燃料を生産できます |
that's the catch. | それはあれだ 引っかけだろうよ |
it was you, jules. | あれは あなたよ ジュールズ |
director, it can be seen in your eyes. honestly.. | 部長は 目をかけていらっしゃる みたいですけど |
you punched the highlights out of her hair. | パンチしたな 髪の明るいとこに... パンチした! |
colonel broyles' show me was just swiped at liberty island. | ショウ・ミーがリバティ島で |
that people have been waiting their whole lives to be asked. | 待たれているような質問があるのです |
are you alright... are you okay? | 方法あなた(マイケル)です? |
by the way, isn't ms. chief editor coming? | そういえば 編集長さんは来ないんですか?➡ |
oh, yeah, hi! | あら どうも |
so, i went back to the computer, and i bought five large fries | そこで私はコンピューターに戻って、ラージサイズのフレンチフライを5箱購入し、 |
drink up, you could use a little courage right now. | 飲め 度胸が出る |
catch your breath! | 崩潰了的我 屏住呼吸 |
20 hours have already passed since his first call. | 犯人の最初の電話から 既に20時間以上 過ぎてる |
that's alright. i have my, you know, waiting in the room upstairs. | いいよ 上の部屋で コレが待ってるから |
okay, okay, okay, okay... hands where i can see them! | おっ、おっ、おっ! - 手を見えるところに! |
i'm back, it's getting bigger now | ただいま あらあら、本当に大きくなって |
wouldn't that be happiness ? | 幸せですね。 |
notice that the two holes are perpendicular to | 二つの穴が垂直に交わっていると思われるでしょう |
kisukesan is out buying merchandise. | 喜助さんは 買い出しでいません。 |
madison, why are you here? | マディソン なに? |
wilson! | ウィルソン? |
and they are my biggest inspirations. | 彼らが一番私を勇気づけてくれています |
and that's how we think of it, isn't it? | そういうものだとみんな思っています |
in some places, black cats are considered to be bad luck | あるところでは 幸福を招くものとされています。 |
it looks like i need to take revenge against them. | 《やっぱり やつらに復讐 しなくてはいけない。 |
are you kidding me? | 素晴らしい人物だ |
that's all i can remember. | そのくらいしか |
oh, i've waited an eternity for a man of yur strength, yur gifts, yur will. | お前のような強い男を 永遠に待っていた 暗闇に値する才能 |
two years, i was ostracized, i was stigmatized, i was isolated | 2年間、わたしは村八分にされ、烙印を押され、孤立させられました |
it's really cool. | ほんと涼しいよ |
come on in, guys. | 入って |
clear that desk! hurry, quickly please! | 机 どかして! 早く 急いでください。 |
my wife. | 僕の妻 |
but how can i? | けど 約束は信じられるのか...。 |
i'55am every morning. | 毎朝 4時55分には家を出る。 |
a misunderstanding... spare me of your excuses! | 誤解...。 言い訳なんか聞きたくねえよ! |
would someone who says that | そんなご主人が |
and in the end, you go off to some dangerous place... it really puts me at a loss for words! | 挙句の果てに危険な場所に行って。 |
that's my seat! | そこは俺の指定席なんだよ! |
have you ever taught anybody? | 誰かに教えた? |
lassie! get help!! | 「ラッシー!誰か呼んで!!」 |
back in 1995, 74 shuttle flight | 1995年 74回目の飛行でも |
are you hiding something alec? | 隠し事はない アレク? |
you're not going to... | うーん。 それも しかたないだろう。 |
at the door | 最後まで 立派な 武士だったぞ。 |
i do. | いるんでしょ |
most important, we all really need to listen to each other | 最も重要なのは お互いに耳を傾けることで |
where are you, son? | どこにいる? |
and a life. | 生気もね |
what were you doing at six in the morning? | 君は 朝の6時に何をやってた? |
if we break the west maiden's seal | 日死の巫女の封印を解けば |
it may even already be over. | もうネタ切れだけどな |
one of them's our old friend hobbes. | 一人は古株のホッブズ |
hey, don't mention that name here. | ねえ。 そんな名前 うちで出すの やめてよ。 |
i'll get you some rabbits. | お礼にウサギを獲ってくる |
calm down! | 落ち着いたですか |
she said thank you for everything. | お世話になりましたって |
what happened? | その後何があったの |
but somewhere in the world people said, we don't have this problem | 自分たちには完璧な教師と学校があるから |
let's leave yao to you. | では 八尾のことは お前に任せるぞ。 |
i went to buy soup. you said that was okay. | クッパを買いに行ったんだ クッパを買いに行くのはいいと言っただろ? |
find the ones who haven't given up. | あきらめない人を探してくれ |
Subsets and Splits