en
stringlengths 2
352
| ja
stringlengths 1
47.2k
|
---|---|
oh, don't take it personally. | 個人的な話だと思わないでくれ |
i'll tell you what i'm gonna do. | 姪が資格を得たので ここで部屋つき助手で雇っています |
he's way more like a yakuza than any of our yakuzas! | つーかむしろヤクザよりも凄みが |
two: well, maybe it exists, but it's really something else. | 2「意識は在るかもしれないが 何か別のものである ― |
in fact, one woman has been get the special attention of the president of public relations | 実は社長 1人のキャストに 異常なほど入れ込んでるんです |
head shot, roy. | 頭だ ロイ |
he's suspected of attempted assault. | 暴行未遂容疑だ。 |
till the next one. he'll be next. | また話そう またな... |
and this is what we're doing | 医療を改善することにより、 |
please, agent gardner, let me see what i can do. | ガードナー捜査官 少し考えさせて |
doesn't have a specific color. | 特定の色を持たない |
they also recalled how some paths smelled and sounded. | 人はまた場所特有の 匂いや音も記憶しています |
eh, not even by school excursion?? | 修学旅行でも来たことないんですか? |
quinn, did you get that? | 画像が見える? |
simply by holding a pair of headphones onto them. | icdの機能に影響があるというものでした |
and i told him, i will make you a teacher. | 私は言いました 「私があなたを先生にするんです」 |
i went out and bought the tickets you asked for. | 頼まれてた切符 買ってきたよ |
why would you? | 気は確か? 今夜 ? なぜ? |
but the reality is that the challenges that scott faced | 我々が実際に体験した現実は |
more than that, kaibara's crib notes, have you studied it well? | それより 貝原のアンチョコは よく頭に叩き込んだか? |
to take the castle. | 城を手にするためだ |
couldn't you have just taken the stones? | ダイアだけ盗めば 良かったじゃないか |
i recently read a book called love leadership by john hope bryant. | 最近「愛のリーダーシップ」という本を読みました |
i abandoned my baby. | 自分の子供を |
didactic violin pedagogy. | 壊してしまうと思いました |
but you see, the human touch, you see, it's disappearing. | だが確実に 人間同士のふれあいは 失われつつある |
a dj vu is usually a glitch in the matrix when they change something. | マトリックスに変化が加えられると デジャヴがあらわれるの |
let me see that. | あんたは 端で 俺の活躍を見るうち |
battle with salamander and leopard in five! | ササラマンダーと レパードとの戦闘だ! |
the two of you had a lot to say to each other the night he received his subpoena to appear before the grand jury. | 大陪審への出廷要請の召喚状を 彼が受け取った夜 あなた達2人は かなり話をすることが あったようね |
my friends did not show up. | 友人は姿を現しませんでした |
appears hannibal lecter killed him in florence. | フィレンツェでハンニバル・レクターが彼を殺したようだ。 |
it was the 1970s. | 1970年代のことです |
we then take this vascular structure | そしてこの血管組織を取り出し |
it doesn't look like much, but when it links up with the rest of its pals... | マッチみたいだけど たくさん集まると |
these amplifying feedbacks will occur | 私たちは正確には分からないですが |
it is soul society. | ソウル・ソサエティで 王鍵を創るほうが好都合だ。 |
are you serious? | 今回はタダだよ 本当に? |
hold on. hold on. | 待て 待て |
sacchan, lets quit together! | 私も辞めます! サッちゃんも一緒に辞めよう! |
so when you hear this sound | この音が聞こえると |
i'm going right back to sleep. | また寝るね |
there are enough people | マリアちゃんのことを 写真に撮ろうとする人 |
honto koji good luck congratulations | ホント 浩二 よく頑張った おめでとう |
how's school? | 何を 学んでる? |
let's figure out why this is happening to you. | さて君の身体の原因究明だ |
no military action will be allowed without my approval. | 「今後 俺の許可なしには いかなる軍事行動も認めない」 |
there's a lot of moving parts. | 君の意見は |
don't you dare run away, misa! | 逃げるのか ミサ姉! |
is this sash tie a diamond? | この帯留め ダイヤモンドですね。 |
it's a disaster! that's not a language. | 最悪ですよ! あれは言葉ではないです |
what will i do, i wonder? | バッ んな都合よく行くかよ |
hey. how was your talk with gale? | ゲイルと話して どうだった? |
mom, no. | いらない |
there are cameras everywhere. | カメラがあちこちにあるわ |
anything scientific, ash has the final word. | あの類いのことは 彼の担当だろう |
that was... | 悪かった |
i am so sorry. | ごめんなさい. 手伝う? |
i was there to report on that story | 僕はこのストーリーについてのリポートを |
she committed suicide three months later. | 3ヶ月後 母親は自殺してます |
yeah, i'm a little curious. | でも ちょっと興味あるな |
that's a nice doll. what's his name? | 素敵な人形ね 名前は? |
i'm sorry. is there a gray area here? let me dispel it. | この際白黒はっきりさせておきましょ |
are you denying what i say? | 否定する わたしはあんたのその言葉を否定する |
richard said i was going to die. | リチャードが私は死ぬと |
canal street, i know. | キャナル・ストリートにも |
you don't have to do this. | これ以上やる必要はないわ |
i'll go and change the water. | 水そろそろ替えてきますね |
wow. william, it's a real honor to have you at the ted conference. | すごい ウィリアム、君がtedカンファレンスに来てくれたのはとても名誉なことだよ |
whoever uploaded this video also geotagged it, giving away the exact location of where this interaction took place. | 誰かがビデオを アップロードして 居場所がわかって しまったみたい |
it's over. | サクラちゃんのカタキだよ! |
at the end of the session, you walk away with a copy of the interview | インタビューが終わると 録音のコピーをもらえます |
at least it didn't affect your appetite. geez. | 少なくとも食欲には 影響しなかった |
most likely, he's a nobody. | 言って見れば 取るに足らない奴さ |
you could have analysts, business analysts | 私たちのような一般消費者やNGOが |
so, is this your workplace? | で こちらは 仕事場ですか? |
these lawyers holding out these little nuggets of hope. | かすかな希望に 手を差し出す弁護士か |
okay, now the question is really | わかりました さて、問題は |
it's about your first wife. | フランス? うん。 |
blade of justice chases you forever! draw! | 正義の刃は どこまでも お前を追う! ドロー! |
several of his parolees that got sent back inside complained about him setting them up. | 刑務所に戻された仮釈放者の 何人かは 彼に不満を持っている |
now, now, calm down oneesama. | まあ まあ 御姉様 落ち着いて |
pretty good, right? | そしてまだ戻ってきてない。 |
i'm sorry! | すみませんね |
much, much more than this. | ずっとすごいものになると 予見していたことです |
what is michael's real last name anyway? | ねえ、マイケルの苗字は? |
and it has free market capitalism | アメリカの自由市場資本主義は |
come on, come on. | さあ さあ |
close your eyes and walk straight | 私の目を閉じ-while?あなたの目-close - はい |
because the company town of tatanagar drew laborers | タタの町にある企業が労働者を呼び込み |
that's why you're the doctor, doctor. | ドクター あなたがいる理由はそれです |
i mean, i'm talking about since the caveman times. uh, the egyptians, the wright brothers. | 穴蔵時代からライト兄弟... |
help me make a cute cat. | 先輩作ってるの可愛い |
with sue savagerumbaugh and kanzi, panbanisha | スー・サベージ・ランボーとカンジとパンバニーシャ |
i'm sure. if they knew more about you, their opinion would change. | 君の事を知れば みんなも興奮するさ |
and writingrelated needs just come in, it's all free. | ご自由にお入りください 全て無料」 |
you seem half mad, dear. | あなた少し変よ |
i don't know how. neither do i. | ‐分からないんだ方法が ‐私だってそうよ |
but first, i need you to phone susan. | まずスーザンに電話して |
she was out really late shopping you know. | 彼女 夜遅く 買い物をしてるんですよ。 |