Datasets:
wmt
/

translation
translation
{ "cs": "Zbraně hromadného ničení se nenašly a spojitost s al-Káidou prokázána nebyla.", "en": "Weapons of mass destruction could not be found, and the connection with al Qaeda could not be established." }
{ "cs": "Bush pak tvrdil, že Amerika zahájila válku, aby osvobodila Irák.", "en": "Bush then claimed that America went to war to liberate Iraq." }
{ "cs": "Avšak demokracii nelze zavádět silou.", "en": "But democracy cannot be imposed by force." }
{ "cs": "Saddám Husajn byl tyran a Iráčané - a celý svět - se mohou radovat, že se ho zbavili.", "en": "Saddam Hussein was a tyrant, and Iraqis - and the world - can rejoice in being rid of him." }
{ "cs": "Amerika ale měla povinnost uchovat právní řád. Místo toho jsme nečinně přihlíželi, když byl pleněn Bagdád a další města.", "en": "But America had an obligation to maintain law and order; instead, we stood idly by while Baghdad and other cities were ransacked." }
{ "cs": "Kdyby nám bývalo šlo o irácký lid, vyčlenili bychom na okupaci více vojáků.", "en": "If we had cared about the Iraqi people, we should have had more troops available for the occupation." }
{ "cs": "Měli jsme zajistit ochranu nejen pro ministerstvo ropného průmyslu, nýbrž také pro ostatní ministerstva, muzea a školy.", "en": "We should have provided protection not only for the oil ministry, but also other ministries, museums, and hospitals." }
{ "cs": "Ještě horší je, že když se američtí vojáci setkali s odporem, uplatili metody - vpády do domácností a trýznění vězňů -, které ponižovaly obyvatele Iráku a staly se zdrojem nepřátelství, zášti a zlosti.", "en": "Worse still, when American soldiers encountered resistance, they employed methods - invading homes and mistreating prisoners - that alienated and humiliated the population, generating resentment and rage." }
{ "cs": "Prudké změny názorů a chybné kroky Bushovy administrativy jsou nesčetné.", "en": "The Bush administration's flip-flops and missteps are legion." }
{ "cs": "Irácká armáda byla nejprve rozpuštěna a pak se jí Amerika pokusila znovu ustavit.", "en": "First the Iraqi army was dissolved, then America tried to reconstitute it." }
{ "cs": "Zprvu se USA pokusily eliminovat baasisty a pak se k nim Amerika obrátila o pomoc.", "en": "First the US tried to eliminate the Baathists, then America turned to them for help." }
{ "cs": "Když se povstání stalo nezvladatelným, Amerika dosadila iráckou vládu.", "en": "When the insurgency became intractable, America installed an Iraqi government." }
{ "cs": "Muž pověřený jejím vedením byl chráněncem CIA s pověstí tvrdého muže - představa na hony vzdálená demokracii.", "en": "The man chosen to lead it was a protégé of the CIA with a reputation for being a strongman - a far cry from democracy." }
{ "cs": "Navzdory úsilí Bushovy kampaně události přibarvovat, situace v Iráku je strašlivá.", "en": "Despite the Bush campaign's efforts at spin control, the situation in Iraq is dire." }
{ "cs": "Velká část západní části země byla postoupena povstalcům, vyhlídky na uskutečnění svobodných a spravedlivých voleb v lednu rychle blednou, na obzoru je občanská válka.", "en": "Much of the western part of the country has been ceded to insurgents, the prospect of holding free and fair elections in January is fast receding, civil war looms." }
{ "cs": "Bushova válka v Iráku způsobila nevýslovnou újmu i Americe, neboť oslabila její vojenskou moc a rozrušila morálku ozbrojených sil.", "en": "Bush's war in Iraq has done untold damage to America as well, impairing its military power and undermining the morale of the armed forces." }
{ "cs": "Před válkou mohla Amerika představovat drtivou sílu.", "en": "Before the war, America could project overwhelming force." }
{ "cs": "To už neplatí.", "en": "Not anymore." }
{ "cs": "Afghánistán sklouzává mimo kontrolu.", "en": "Afghanistan is slipping from control." }
{ "cs": "Severní Korea, Írán, Pákistán a další země uskutečňují své jaderné programy s novým elánem.", "en": "North Korea, Iran, Pakistan, and other countries pursue nuclear programs with renewed vigor." }
{ "cs": "Bushovu administrativu lze kritizovat za mnohé jiné politiky, ale žádná není tak důležitá jako Irák.", "en": "The Bush administration can be criticized for many other policies, but none are as important as Iraq." }
{ "cs": "Válka už stála 200 miliard dolarů a tyto výdaje nadále porostou, neboť dostat se do Iráku bylo snazší než se odtud dostat ven.", "en": "The war has cost nearly $200 billion, and costs will continue to mount, because getting into Iraq was much easier than getting out will be." }
{ "cs": "Bush popichoval Johna Kerryho, aby vysvětlil, v čem by postupoval jinak.", "en": "Bush has been taunting John Kerry to explain how he would do things differently." }
{ "cs": "Kerry odpověděl, že by udělal jinak všechno a že by byl v lepší pozici, aby nás z Iráku vyprostil.", "en": "Kerry has responded that he would have done everything differently, and that he would be in a better position to extricate us." }
{ "cs": "Ani pro něj to ale nebude snadné, neboť Amerika zabředla do konfliktu jako do bažiny.", "en": "But it won't be easy for him, either, because America is caught in a quagmire." }
{ "cs": "Vysoce postavení vojenští a diplomatičtí experti Bushe zoufale varovali, aby Irák nenapadal.", "en": "Top military and diplomatic experts desperately warned Bush not to invade Iraq." }
{ "cs": "On je ignoroval.", "en": "He ignored them." }
{ "cs": "Potlačil tento zásadní proces s argumentem, že veškerá kritika vrchního velitele vystavuje vojáky USA nebezpečí.", "en": "He suppressed the critical process, arguing that any criticism of the Commander-in-Chief puts US troops at risk." }
{ "cs": "Jde ale o Bushovu válku a on by za ni měl být veden k zodpovědnosti.", "en": "But this is Bush's war, and he ought to be held responsible for it." }
{ "cs": "Američané by se na chvíli měli podívat na věc s odstupem a ptát se: kdo nás do této šlamastyky dostal?", "en": "Americans should step back for a moment and ask: who got them into this mess?" }
{ "cs": "Krátké zamyšlení by mělo přinést další otázku: je Bushovo pyšné texaské vykračování dostatečnou kvalifikací pro to, aby zůstal vrchním velitelem USA?", "en": "A moment's reflection should raise another question: does Bush's Texas swagger qualify him to remain America's Commander-in-Chief?" }
{ "cs": "Proč se Amerika musí znovu spojit se světem", "en": "Why America Must Rejoin the World" }
{ "cs": "Teroristické útoky na New York a Washington z 11. září 2001 hluboce změnily USA a stály u zrodu nové pozornosti věnované zahraniční politice.", "en": "The terrorist attacks on New York and Washington of September 11, 2001, profoundly changed the US, spawning a new focus on foreign policy." }
{ "cs": "Nová národní bezpečnostní strategie Bushovy administrativy, zveřejněná v září 2002, označuje za prvořadou hrozbu, jíž Amerika čelí, směs terorismu, ničemných států a zbraní hromadného ničení.", "en": "The Bush administration's new national security strategy, issued in September 2002, identifies the combination of terrorism, rogue states, and weapons of mass destruction as the primary threat confronting America." }
{ "cs": "Většina lidí s novým zaměřením americké zahraniční politiky souhlasí, avšak přou se o způsobech, jimiž by se měla uskutečňovat.", "en": "Most people agree with the new focus of American foreign policy, but debate the means by which it is carried out." }
{ "cs": "Je hrozba tak veliká, že Amerika musí jednat sama, nebo by měla jednat pouze s podporou mezinárodních institucí, i když by to zemi brzdilo?", "en": "Is the threat so great that America must act alone, or should the US act only with the support of international institutions, even if that holds the country back?" }
{ "cs": "Debatu dokresluje dění v Iráku, záležitost má ale hlubší kořeny.", "en": "Events in Iraq illustrate this debate, but it has deeper roots." }
{ "cs": "George W. Bush ve své volební kampani roku 2000 řekl o Americe: ,,Budeme-li nadutým národem, bude se tak na nás pohlížet, ale budeme-li národem pokorným, získáme si respekt.\"", "en": "In his 2000 election campaign, George W. Bush said about America, \"If we are an arrogant nation, they'll view us that way, but if we're a humble nation, they'll respect us.\"" }
{ "cs": "Měl sice pravdu, většina amerických spojenců ale bohužel považovala prvních osm měsíců jeho vlády za nadutou péči o úzké americké zájmy, zaměřené na vojenskou moc a pohrdající úmluvami, pravidly chování a multilateralismem.", "en": "He was right, but unfortunately many of America's friends saw the first eight months of his administration as arrogantly concerned with narrow American interests, focused on military power, and dismissive of treaties, norms, and multilateralism." }
{ "cs": "Rezolutní prohlášení Bushovy administrativy, že Kjótský protokol o globálních změnách klimatu je ,,pasé\", přispělo k reakci ostatních zemí, která stála USA křeslo v Komisi OSN pro lidská práva.", "en": "The administration's peremptory announcement that the Kyoto Protocol on global climate change was \"dead\" contributed to a reaction from other countries that cost the US its seat on the UN Human Rights Commission." }
{ "cs": "Zdálo se, že 11. září všechno změnilo.", "en": "September 11 th supposedly changed all that." }
{ "cs": "Kongres konečně uhradil americké příspěvky OSN a prezident zaměřil své úsilí na budování protiteroristické koalice.", "en": "Congress finally paid America's UN dues, and the president turned his efforts to building a coalition against terrorism." }
{ "cs": "Rychlý úspěch války v Afghánistánu ovšem vedl některé členy vlády i některé komentátory k závěru, že unilateralismus se vyplácí.", "en": "But the rapid success of the war in Afghanistan led some in the administration and some commentators to conclude that unilateralism works." }
{ "cs": "Například publicista Charles Krauthammer volá po ,,novém unilateralismu\", v jehož rámci Amerika odmítne hrát úlohu ,,poslušného občana světa\" a nepokrytě bude uskutečňovat své vlastní záměry.", "en": "The columnist Charles Krauthammer, for example, urges a \"new unilateralism\" where America refuses to play the role of \"docile international citizen\" and unashamedly pursues its own ends." }
{ "cs": "Zastánci nového unilateralismu chybují v tom, že se příliš silně zaměřují na samotnou vojenskou moc.", "en": "The new unilateralists make a mistake in focusing too heavily on military power alone." }
{ "cs": "Pravda, americká vojenská moc - krytá rozpočtem odpovídajícím úhrnu osmi dalších zemí - je zásadní pro globální stabilitu a tvoří podstatnou část odpovědi na terorismus.", "en": "True, America's military power--backed up by a budget equivalent to the next eight countries combined -is essential to global stability, and an essential part of the response to terrorism." }
{ "cs": "Avšak metafora války by nám neměla zastínit skutečnost, že potlačení terorismu si vyžádá roky trpělivé a neokázalé civilní spolupráce s dalšími zeměmi v oblastech, jako je sdílení zpravodajských informací, práce policistů, sledování finančních toků a součinnost celních úřadů.", "en": "But the metaphor of war should not blind us to the fact that suppressing terrorism will take years of patient, unspectacular civilian cooperation with other countries in areas such as intelligence sharing, police work, tracing financial flows, and cooperation among customs officials." }
{ "cs": "Vojenský úspěch v Afghánistánu vyřešil nejsnazší část problému.", "en": "Military success in Afghanistan addressed the easiest part of the problem." }
{ "cs": "Al Kajda dál má své buňky ve zhruba padesáti zemích.", "en": "Al Qaeda retains cells in some fifty countries." }
{ "cs": "Částečnost, již má afghánský úspěch ve své povaze, nikterak nedokazuje tvrzení unilateralistů, nýbrž ilustruje přetrvávající potřebu spolupráce.", "en": "Rather than proving the unilateralists' point, the partial nature of the success in Afghanistan illustrates the continuing need for cooperation." }
{ "cs": "Obdobně platí, že v Iráku bylo mnohem snazší dosáhnout vítězství ve válce než v míru.", "en": "Similarly, it was much easier to win the war in Iraq than to win the peace." }
{ "cs": "Problém Američanů ve 21. století tkví v tom, že oproti dřívějšku je stále víc záležitostí a sil mimo kontrolu sebesilnějšího státu.", "en": "The problem for Americans in the 21 st century is that more issues and forces than ever before are outside the control of even the most powerful state." }
{ "cs": "Právě útoky z 11. září prokázaly, že informační revoluce a globalizace změnily světovou politiku tak, že Američané nemohou dosáhnout všech svých mezinárodních cílů tím, že budou jednat sami.", "en": "What the attacks of September 11 th demonstrated is that the information revolution and globalization, have changed world politics in a way that means Americans cannot achieve all their international goals acting alone." }
{ "cs": "Spojené státy nemají mezinárodní ani domácí předpoklady k tomu, aby vyřešily vnitřní konflikty jiných společností a bděly nad mezinárodními transakcemi, které ohrožují Američany na jejich vlastní půdě.", "en": "The US lacks both the international and domestic prerequisites to resolve conflicts internal to other societies, and to monitor and control transnational transactions that threaten Americans at home." }
{ "cs": "Ve vztahu k mnoha klíčovým potížím dneška, jako je mezinárodní finanční stabilita, obchod s drogami, šíření nemocí nebo globální změny klimatu, je vojenská moc neúčinná.", "en": "On many of today's key issues, such as international financial stability, drug smuggling, the spread of diseases, or global climate change, military power is ineffective." }
{ "cs": "Ve skutečnosti může být její zapojení kontraproduktivní.", "en": "Indeed, its use can be counterproductive." }
{ "cs": "Amerika musí spíš mobilizovat mezinárodní koalice, které se s těmito společnými hrozbami a nebezpečími vypořádají.", "en": "America must instead mobilize international coalitions to address these shared threats and challenges." }
{ "cs": "Ochota ostatních ke spolupráci závisí zčásti na jejich vlastních zájmech, ovšem také na přitažlivosti amerických stanovisek.", "en": "The willingness of others to cooperate depends in part on their own self-interest, but also on the attractiveness of American positions." }
{ "cs": "Schopnost přitahovat ostatní označuji za ,,měkkou moc\".", "en": "That power to attract is what I call \"soft power.\"" }
{ "cs": "Znamená to, že ostatní chtějí totéž co vy a není tolik zapotřebí používat cukru a biče, abyste okolí donutili jednat, jak vám vyhovuje.", "en": "It means that others want what you want, and there is less need to use carrots and sticks to make others do what you want." }
{ "cs": "Tvrdá moc spočívá na vojenské a hospodářské síle země.", "en": "Hard power grows out of a country's military and economic might." }
{ "cs": "Měkká moc pramení z přitažlivosti kultury, ideálů a politických přístupů.", "en": "Soft power arises from the attractiveness of a country's culture, ideals, and policies." }
{ "cs": "Tvrdá moc bude vždy nezbytná, nicméně měkká moc bude čím dál důležitější při zvládání mezinárodních záležitostí, jejichž řešení vyžaduje mnohostrannou spolupráci.", "en": "Hard power will always remain vital, but soft power will become increasingly important in dealing with transnational issues whose resolution requires multilateral cooperation." }
{ "cs": "Žádná velká země si bezpochyby nemůže dovolit být naprosto multilateralistickou a USA se občas musí ujmout vedení, jak tomu bylo v Afghánistánu.", "en": "To be sure, no large country can afford to be purely multilateralist, and sometimes the US must take the lead, as it did in Afghanistan." }
{ "cs": "V Iráku měl ovšem prezident Bush jít ve stopách svého otce a vytvořit širokou mezinárodní koalici.", "en": "But in Iraq, President Bush should have followed his father's example and built a broad international coalition." }
{ "cs": "Když se teď jeho vláda vrací do OSN a požaduje novou rezoluci, která umožní dalším zemím přispět svými jednotkami a zdroji na udržování míru v Iráku a na rekonstrukci země, doplácí na způsob, jímž vstoupil do války.", "en": "Now, as his administration returns to the UN to seek a new resolution that will enable other countries to contribute troops and resources for peacekeeping and reconstruction in Iraq, he is paying the price for the way he went to war." }
{ "cs": "Menší státy pochopitelně můžou multilateralismus použít k omezení americké volnosti jednání, ale to neznamená, že multilaterální přístupy obecně nejsou v americkém zájmu.", "en": "Granted, multilateralism can be used by smaller states to restrict American freedom of action, but this does not mean that it is not generally in American interests." }
{ "cs": "Budou-li politiky USA ukotvené v mnohostranných strukturách, Amerika získá možnost svou neúměrnou moc učinit legitimnější a přijatelnější.", "en": "By embedding US policies in multilateral frameworks, America can make its disproportionate power more legitimate and acceptable." }
{ "cs": "Ani Američané s dobrými úmysly nejsou imunní vůči slavnému varování lorda Actona, že moc často korumpuje.", "en": "Even well intentioned Americans are not immune to Lord Acton's famous warning that power tends to corrupt." }
{ "cs": "Pro americkou měkkou moc a pro to, zda ostatní budou převahu Ameriky vnímat jako příznivou okolnost, či nikoliv, bude rozhodující naučit se naslouchat ostatním a vymezit zájmy USA tak široce, aby zahrnuly i globální zájmy.", "en": "Learning to listen to others and to define US interests broadly to include global interests will be crucial to American soft power and whether others see the American preponderance as benign or not." }
{ "cs": "Paradox americké moci spočívá v tom, že největší mocnost od dob Říma nemůže v globálním informačním věku naplnit mnohé ze svých cílů jednostranně.", "en": "The paradox of American power is that the largest power since Rome cannot achieve many of its objectives unilaterally in a global information age." }
{ "cs": "Amerika musí věnovat více pozornosti měkké moci a multilaterální spolupráci.", "en": "America needs to pay more attention to soft power and to multilateral cooperation." }
{ "cs": "Právě to je skutečné ponaučení z 11. září.", "en": "That is the real lesson of September 11 th ." }
{ "cs": "Proč se dobré politiky označují za špatné?", "en": "Why Are Good Policies Bad Politics?" }
{ "cs": "BERKELEY – Ode dne, který následoval po loňském krachu společnosti Lehman Brothers, jsou politické přístupy prosazované americkým ministerstvem financí, Federálním rezervním systémem USA a vládami prezidentů George W. Bushe a Baracka Obamy rozumné a užitečné.", "en": "BERKELEY – From the day after the collapse of Lehman Brothers last year, the policies followed by the United States Treasury, the US Federal Reserve, and the administrations of Presidents George W. Bush and Barack Obama have been sound and helpful." }
{ "cs": "Alternativa – držet se zpátky a nechat trhy, ať si s problémem poradí – by Americe i světu přinesla vyšší nezaměstnanost, než jaká panuje dnes.", "en": "The alternative – standing back and letting the markets handle things – would have brought America and the world higher unemployment than now exists." }
{ "cs": "Úvěrové uvolňování a podpora bankovní soustavy výrazně pomohly, neboť předešly mnohem horší situaci.", "en": "Credit easing and support of the banking system helped significantly by preventing much worse." }
{ "cs": "Skutečnost, že investiční banky loni v prosinci nezkrachovaly a že jsou letos nesmírně ziskové, je vedlejší.", "en": "The fact that investment bankers did not go bankrupt last December and are profiting immensely this year is a side issue." }
{ "cs": "Každé procento nezaměstnanosti navíc, které se udrží dva roky, vyjde na 400 miliard dolarů.", "en": "Every extra percentage point of unemployment lasting for two years costs $400 billion." }
{ "cs": "Dvakrát hlubší recese, než jakou procházíme, by USA stála zhruba dva biliony dolarů – a svět jako celek by vyšla čtyřnásobně dráž.", "en": "A recession twice as deep as the one we have had would have cost the US roughly $2 trillion – and cost the world as a whole four times as much." }
{ "cs": "Bonusy v Goldman Sachs jsou ve srovnání s tím jen chybou v zaokrouhlování.", "en": "In comparison, the bonuses at Goldman Sachs are a rounding error." }
{ "cs": "A každý pokus loni na podzim a v zimě dohnat investiční bankéře k většímu strádání by celou podpůrnou operaci uvrhl do ohrožení.", "en": "And any attempt to make investment bankers suffer more last fall and winter would have put the entire support operation at risk." }
{ "cs": "Jak řekl místopředseda Fedu Don Kohn, snaha zajistit, aby se několika tisícům investičních bankéřů dostalo spravedlivého finančního trestu, nemá šanci se prosadit, když pokusy docílit toho dávají všanc pracovní místa milionů Američanů – a desítek milionů lidí mimo USA.", "en": "As Fed Vice Chairman Don Kohn said, ensuring that a few thousand investment bankers receive their just financial punishment is a non-starter when attempts to do so put the jobs of millions of Americans – and tens of millions outside the US – at risk." }
{ "cs": "Fiskální stimul Obamovy vlády také ekonomice významně pomohl.", "en": "The Obama administration’s fiscal stimulus has also significantly helped the economy." }
{ "cs": "Ve věci účinku stimulačních daňových škrtů je na závěry sice ještě brzy, ale pomoc státům federace se s ohledem na záchranu pracovních míst osvědčila a příliv vládních výdajů do celé řady relativně užitečných projektů povede ke zvýšení výroby a zaměstnanosti stejným způsobem, jakým výrobu a zaměstnanost povzbuzují spotřebitelské výdaje.", "en": "Though the jury is still out on the effect of the tax cuts in the stimulus, aid to states has been a job-saving success, and the flow of government spending on a whole variety of relatively useful projects is set to boost production and employment in the same way that consumer spending boosts production and employment." }
{ "cs": "Navíc náklady na zajištění přidaného dluhu jsou mimořádně nízké: při aktuálních úrokových sazbách by na financování fiskálně stimulačního programu měly stačit dodatečné daně ve výši 12 miliard dolarů ročně.", "en": "And the cost of carrying the extra debt incurred is extraordinarily low: $12 billion a year of extra taxes would be enough to finance the fiscal-stimulus program at current interest rates." }
{ "cs": "Za tuto cenu američtí daňoví poplatníci dostanou navíc zboží a služby v hodnotě bilionu dolarů a zaměstnanost bude vyšší asi o deset milionů ročních pracovních jednotek.", "en": "For that price, American taxpayers will get an extra $1 trillion of goods and services, and employment will be higher by about ten million job-years." }
{ "cs": "Odůvodněné stížnosti na fiskální politiku posledních 14 měsíců netkví v tom, že zvýšila státní zadlužení a odměnila knížata z Wall Street, ale spíš že byla příliš omezená – tedy že jsme měli udělat víc.", "en": "The valid complaints about fiscal policy over the past 14 months are not that it has run up the national debt and rewarded the princes of Wall Street, but rather that it has been too limited – that we ought to have done more." }
{ "cs": "Přesto teď tyto politiky mají smůlu: nikdo další stimul navrhuje.", "en": "Yet these policies are political losers now: nobody is proposing more stimulus." }
{ "cs": "Je to zvláštní, protože když se něco osvědčí, obvykle nás to přirozeně motivuje k další snaze o totéž.", "en": "This is strange, because usually when something works the natural impulse is to do it again." }
{ "cs": "Kvalitní politiky, které povzbuzují produkci a zaměstnanost, aniž by způsobovaly inflaci, by měly být politicky populární, nebo snad ne?", "en": "Good policies that are boosting production and employment without causing inflation ought to be politically popular, right?" }
{ "cs": "Co se Obamova stimulačního balíčku týče, zdá se mi, že na americké pravici bují mimořádná myšlenková a politická nečestnost a tisk ji odmítá vidět.", "en": "With respect to Obama’s stimulus package, it seems to me that there has been extraordinary intellectual and political dishonesty on the American right, which the press refuses to see." }
{ "cs": "Ekonomové jsou už dvě a půl století přesvědčeni, že tok výdajů v ekonomice zesiluje, kdykoli se skupiny lidí rozhodnou více utrácet.", "en": "For two and a half centuries, economists have believed that the flow of spending in an economy goes up whenever groups of people decide to spend more." }
{ "cs": "Občas útrat přibývá proto, že se v ekonomice vyskytuje víc disponibilní hotovosti, jindy zase proto, že změny nákladů ušlých příležitostí – tedy ceny za to, že člověk nepostupuje jinak, například nespoří – způsobují, že lidé chtějí rychleji utratit peníze, které mají.", "en": "Sometimes spending rises because there is more disposable cash in the economy, and sometimes because changes in opportunity costs – the cost of forgoing some other action, such as saving – make people want to spend the cash they have more rapidly." }
{ "cs": "Někdy se tato zvýšení do jisté míry projevují jako nárůsty cen a jindy se do jisté míry projevují jako nárůsty produkce a zaměstnanosti.", "en": "Sometimes and to some degree these increases show up as increases in prices, and sometimes and to some degree as increases in production and employment." }
{ "cs": "Ať už jsou však příčiny či důsledky jakékoli, útrat vždycky přibývá, když se skupiny rozhodnou více utrácet – a vládní rozhodnutí platí stejně jako rozhodnutí jiných skupin.", "en": "But, whatever the cause or effect, spending always goes up whenever groups decide to spend more – and government decisions to spend more are as good as anybody else’s." }
{ "cs": "Platí tak jako rozhodnutí hypotečních společností a zájemců o koupi domu během bubliny nemovitostí v polovině prvního desetiletí nového století utratit víc peněz za nové domy či rozhodnutí knížat z Wall Street vložit víc peněz do vytváření nových společností během internetové bubliny 90. let minulého století.", "en": "They are as good as the decisions of mortgage companies and new homebuyers to spend more on new houses during the housing bubble of the mid-2000’s, or of the princes of Silicon Valley to spend more building new companies during the dot-com bubble of the late 1990’s." }
{ "cs": "Obamovi republikánští protivníci, již tvrdí, že fiskální stimul nemůže fungovat, se opírají o argumenty, které jsou přinejmenším nesoudržné a obvykle jednoduše mylné, ne-li lživé.", "en": "Obama’s Republican opponents, who claim that fiscal stimulus cannot work, rely on arguments that are incoherent at best, and usually simply wrong, if not mendacious." }
{ "cs": "Připomeňme si, že když Clintonovu vládu v roce 1993 tehdejší analýzy dovedly ke snaze utrácet míň a snížit deficit, republikáni také tvrdili, že právě to ekonomiku zničí.", "en": "Remember that back in 1993, when the Clinton administration’s analyses led it to seek to spend less and reduce the deficit, the Republicans said that that would destroy the economy, too." }
{ "cs": "Taková tvrzení byla chybná tehdy, stejně jako teď.", "en": "Such claims were as wrong then as they are now." }