df
stringlengths 1
4
| dating_start_year
stringclasses 341
values | dating_end_year
stringclasses 18
values | issuingplace
stringclasses 499
values | issuingplacecountry
stringclasses 16
values | language
stringclasses 15
values | indexterm
stringclasses 75
values | transcript
stringlengths 0
29.5k
|
---|---|---|---|---|---|---|---|
301 | 1321 | latina | Kirkolliset, yleiset, Asiakirjat | ||||
302 | 1321 | latina | Yksityiset, Asiakirjat | Omnibus presens scriptum cernentibus Jacobus Andrissæsson(!), frater dominj Styghulfi in Kumu, salutem in Domino sempiternam. Per presentes nouerint vniuersi, me permutacionem quandam prediorum cum venerabili patre, domino Benedicto, Dei gracia episcopo Aboensi, fecisse in hunc modum, videlicet quod idem venerabilis pater memoratus michi meisque heredibus bona sua et ecclesie sue Aboensis in Sunanes et Thorbiornænes, cum domibus, agris, pratis, siluis, piscariis necnon et adiacenciis aliis quibuscunque, exceptis siluis quibusdam venatoriis, dictis Ykornæskoga, in Thorbiornænes, cum pleno proprietatis iure possidendi seu qualitercunque mikki(!) vel heredibus meis inposterum pro vsu placuerit ordinandi, dimiserat. Ego vero eidem patri venerabili memorato et ecclesie sue Aboensi bona mea in Alandia, villa dicta Getu, parrochia Finnastrøm, videlicet vnum bool, similiter cum domibus, agris, pratis, siluis, piscariis, pascuis et aliis quibuscunque adiacenciis, prefato iure perpetuo dimiseram possidenda. Jn cuius rei testimonium sigillum terre Alendensis(!) necnon et sigilla virorum discretorum Nicholao (ͻ: -i) Magnusson et Siguardi, fratrum domini Steghulfi, fratris mei, et meum presentibus duxi apponenda. |
|||
303 | 1322 | Saltvik | Suomi | latina | Yksityiset, Asiakirjat | Omnibus presentes litteras inspecturis Andreas, nomine vxoris sue Sighløghn,¹ Sibbi, Johannes et Martinus, heredes quondam Ingiualdi, salutem in Domino sempiternam. Ne veritas sub silencij medio detegatur, aut rei legittimo (ͻ: -me) gesto (ͻ: -te) series obfuscatus (ͻ: -scetur), nouo (ͻ: neue) fiant lapsu temporis dubia, que sunt presentibus luce clarius manifesta, jdcirco, nos recognoscentes contra Deum et sanctam matrem ecclesiam quam plurimum temerio² (ͻ: -re) deliquisse et³ precipue bona quedam, ecclesie et episcopo Aboensi iuste et legittime acquisita, consciencias nostras in hoc non⁴ modicum ledentes, quandocunque violenter intrasse ac, iusticie tramite non obseruata, indebite occupasse, per presentes notum facimus vniuersis, quod nos supradicti Andreas, Sibbi, Johannes et Martinus, heredes quondam dicti Ingiualdi, predicta bona, dicta Thiudhanæs⁵, ecclesie et episcopo supradictis, quorum de iure esse debent, sine omni condicione et excepcione penitus libere dimittimus in perpetuum possidenda, omnj iuri hereditario, quod nobis in eisdem bonis posset competere seu quocunque tytulo ius aliquod in bonis dictis Thyudhanæs⁶ nobis possemus vendicare, renunciantes⁷ publice et expresse. Et ne ista nostra renunciacio seu ordinacio processu temporis in dubium posset reuocari, ipsam in communi placito octo firmariis, dictis fastum,⁸ subscriptis, videlicet Thorberno de Gardhø⁹, Ernuasto in¹⁰ Ragnarsby, Gregorio in Tranuvik, Øndono Martinj, Clemente in Godhaby, Hamundo¹¹ ibidem, husbond in Strømj¹² et Thorkillo Gullapetæson¹³ cum Jacobo, tunc exactore in Alandia, forskiælaman, secundum consuetudinem et leges terre per scotacionem fecimus confirmari. Jn horum igitur omnium euidenciam firmiorem presentes litteras¹⁴ sigillo terre nostre Alandie vna cum sigillis dominorum Ragualdi, prepositi nostri, et Sigbernj de Saltviik¹⁵ et Iacobi supradicti fecimus roborari. Datum Saltwik anno Dominj mºccc xxij, die lune post dominicam Oculi proxima. |
|
304 | 1322 | Södertälje | Ruotsi | latina | Kuninkaalliset, Asiakirjat | ||
305 | 1322 | Neghennor | Viro | latina | Piispat, Kirjeet | Reuerendo in Christo patri et domino, domino B[enedicto], episcopo Aboensi, domino nostro sincero. Sinceram in omnibus complacendi voluntatem, reuerende pater, domine, fautor et amice precipue! Quia venerabilis pater, dominus abbas de Padis, nobis vtique in Christo dilectus, eandem vestram reuerendam paternitatem de consensu suorum fratrum deliberauerat humiliter et deuocius visitare, propter causas vt plenius viue vocis oraculo reserabit, petimus igitur obnixius, vt dictum venerabilem patrem cum eius causa velitis habere graciose recommendatum, prout possibilitas admittat, eidem auxiliis et conciliis vestris graciosis operose assistendo; vnde vtique immarcessibilem (ͻ: -cesci-) gloriam a mellifluo omnium largitore v[estra] p[aternitas] recipiat viceuersa, quam Dominus Deus conseruet sanum et incolumem feliciter et longeue. Scriptum in curia nostra Neghennor anno etc. xxijº, feria 2:a post trinitatem, nostro sub secreto. Henricus Dei gracia episcopus Reualiensis. |
|
306 | 1322 | Lund | Ruotsi | latina | Paavi ja kuuria, Kirjeet | ||
307 | 1322 | Åbo | Suomi | latina | Kirkolliset, yleiset, Asiakirjat | Vniuersis presentes litteras inspecturis capitulum ecclesie Aboensis salutem jn Domino sempiternam. Nouerint vniuersi, nos vidisse litteras patris, domini Villelmj, Dej gracia Sabi[n]ensis episcopi, apostolice sedis legati, non rasas, non abolitas, non cancellatas, nec in aliqua parte sui viciatas, sigillo eius saluo appenso, tenoris et continencie infrascripte: Villelmus miseracione diuina salutem jn nomine Ihesu Christi (etc. Se n. 11.) Scriptum Abo sub sigillo nostro anno Dominj millesimo cccxxij, iiijº ydus Septembris. |
|
308 | 1322 | latina | Paikallishallinto, Asiakirjat | Omnibus presens scriptum cernentibus Lyderus de Kyrn et omnes Finlandiam jnhabitantes salutem jn Domino sempiternam. Rerum series magis dinoscitur et probatur cum eadem¹ fidedignorum acsercionibus² (ͻ: asser-) et bonorum litteris roboratur; quare tenore presencium protestamur, nos audiuisse jn communi terre nostre placito et pretorio, quod Marquardus Flegh predia jn Holchis et prope Holchis sita,³ prout postulat ordo legis, omni contradiccione uel questione alicuius heredis uel propinqui postposita, emit et plenarie vltimum denarium prout⁴ primum sine aliqua diminucione persoluit et venditoribus omnimode satisfecit. Jn cuius empcionis euidenciam sigillum dominj Lyderi et terre nostre presentibus est appensum. Scriptum anno Domini mºcccoxxiiº, die sanctorum jnnocencium.⁵ |
|||
309 | 1323 | Avignon | Ranska | latina | Paavi ja kuuria, Asiakirjat | ||
310 | 1323 | Kustö | Suomi | latina | Piispat, Asiakirjat | Venerabili in Christo patri ac domino domino Olauo, diuina prouidencia archiepiscopo Vpsalensi, Benedictus, Dei gracia episcopus Aboensis, cum debita reuerencia salutem in Domino sempiternam. Cum ex iure teneamur vos atque sedem vestram Vpsalensem per nos vel alium ad hoc specialiter nostro nomine deputatum cum omni humilitate et reuerencia annis singulis visitare, latorem presencium dominum Gerardum de Husabytrøgdh, vestre dyocesis clericum, pro instanti procuratorem nostrum, vt vos atque sedem vestram predictam nomine nostro visitet per presentes mittimus et ad hoc specialiter deputamus; jn cuius euidenciam, quia sigillum pontificale nondum habuimus, sigillum nostrum personale, quo hactenus vsi sumus et adhuc vtimur, presentibus est appensum. Datum Kustw anno Domini millesimo CCC°XX tercio, jn crastino beati Olaui regis et martyris. |
|
311 | 1323 | Åbo | Suomi | latina | Yksityiset, Asiakirjat | Omnibus presentes litteras visuris uel audituris Marquardus Flegh¹ salutem jn Domino sempiternam. Noueritis, me venerabili jn Christo patri, domino Benedicto, Dej gracia episcopo Aboensi, predia mea, Wemæ² dicta, cum omnibus attinenciis prope et remote, legaliter empta, possessa pacifice et quiete, legaliter vendidisse, approprians sibi eadem bona pro omnibus jmpeditoribus³ per presentes. Jn cuius euidenciam sigillum ciuitatis Aboensis vna cum sigillo meo presentibus est appensum. Datum Abo anno Dominj mºcccºxxºiij,⁴ jn die ad vinculam sancti Petri. |
|
312 | 1322 | latina, venaja | Historiateokset/tapahtumakoosteet/narratiivit | a) MCCCXXII. Georgius, magnipotens rex Ruthenorum, primo obsedit castrum Wiburgense cum potestata magna in die Clare virginis (= 12 augusti). Eodem anno predictus Georgius commisit bellum cum castrensibus Wiburgensibus, et ipse cum multitudine nimia confusus recessit ipso die Gorgonii martiris (= 9 september). b) 1322 belägrade storförsten i Ryssland Nyborg (= Viborg) med en väldig magt på S:t Klaras dag, men hans folk blef der slaget, så att han måste vika tillbaka igen. c) År 1322. Kom furst Jurij till Novgorod, kallad af Novgoroderna, och befallde att förfärdiga kastmaskiner. Då kommo ock Tyskarne (= Svenskarne) med en krigshär till Karelska staden, men de intogo den icke. Samma år tågade storfursten Jurij med Novgoroderna till Viborg, den Tyska staden, och angrep den med 6 kastmaskiner, ty den var stark; och många tyskar i staden blefvo slagna, men somliga blefvo hängda och andra bortförda till (landet) Nis; och sedan de stått en månad, anföllo de den, men intogo den icke; och för våra synders skull stupade där åtskilliga dugliga män. |
|||
313 | 1323 | latina, venaja | Kuninkaalliset, Asiakirjat | Ego rex magnus Jwrghe cum borgræwio Alfarmio, cum duce Abraham, cum tota communitate Nogardie, ego terminaueram cum fratre meo rege Swechie, Magno Erici filio. Et venerunt de Swechie rege nuncii Ericus Ture son, Hemmingus Ødgislason, Petrus Joanson et sacerdos Wæmundus. Ibi fuerunt de mercatoribus de Gothlandia Ludouicus effodra (= et Fodra). Nos reformaueramus perpetuam pacem et osculati sumus crucem. Dedit rex magnus Jwrge cum omnibus de Nogardia pro amicicia tria gislalagh: Sawolax, Jæskis et Ægrepæ, Carelsk gislalagh. Diuisiones et et mete, terre (= dicte) landemærke: de mari in ampnem Seestær, [de Sestær] in mosan et in medio mosa est mons, deinde in ampnem Zay, de Zay in Solsten, de Solsten in Rodhahæl, de Rodæhal in Lambotræske, de Lambo træske in mosan Pæki, de mosan Pæki in Kangasjærffui, de Kangasjærffui in Pwronarffui, de Pwronarffui in Arcthojarffui, de Arcthojærffui in Torsajærffui, de Torsajærffui in Sarkelaxi, de Særkilaxi in Samusalom, de Samusala in Sithi, deinde in Carelakoski, deinde in Kolumakoski, deinde in Pathajoki, deinde in Helsingh haff. Nostra gislalagh de Nogardia aqua et terra [et] piscariis habent Yliuesi dimidium in omnibus istis, Cochankallio dimidium, Watikiffui dimidium, Somauæsi dimidium. Yxepæ dimidium, in Kehoheua (?) sextam partem de castoribus, in Kunustaniemi sextam partem de castoribus; infra limites dictas landhemerken spectant ista ad Nogardiam. Mercatores debent transire sine impedimento de tota Almania, Lubech, Gotlandia et Suechie terra per Nyo versus Nogardiam tam in terra quam in aqua. Sweui et castrenses de Viborgh non debent impedire mercatores; ita nostri mercatores debe(a)nt habere tutam viam, durante ista pace; nec debent aliqua castra edificari in Carelia neque per nos neque per vos. Obligati ad debita, fideiussores, serui, malefactores, fugientes ad nos uel ad vos, reddendi sunt de iure. Terram uel aquam non debent Sueui emere de Carelis Nogardie, neque castrenses in Viborgh. Si autem illi de Narffua erga magnum regem et illos de Nogardia se non emendauerint, Sueui non debent eos iuuare. Et si aliqua delicta fiunt in ista pace per nos uel per vos, propter hoc reformacioni pacis non debet esse in aliquo derogatum; et super delinquentes correpcio fieri debet; vbi quis deliquit, ibi emendare tenetur de iure Dei. Omnes de Nogardia habeant pacem et omnia castra eorum et omnes terre eorum, similiter et tota terra Swechie. Magnus rex Nogardie receperat pacem et omnes de Nogardia cum rege Swechie et toto regno Swechie et Viborgh sexta feria proxima ante assumpcionem beate Virginis. Qui autem osculum crucis violauerit, Deus et beata virgo Maria super eum vindicabunt. L. S. L. S. Jach mykle konungher Jurgher, med borgegreffuenom Alforneo, med hertugh Abraham och med allom almogenom aff Nouogorde haffuer ændat med mynom broder Suerigis konung, Magnuse Ericxson, och komo til wor Suerigis sendhebud herra Eric Turisson, herra Heminger Øgiszleson, Peter Jønsson, herra Wædmunder prestir; ther wore och køpmen aff Gutlande, Loduich och Fødru. Wij tokom æwerdeligan fredh och kystom kors. Mykle konungen Jurge med allom them aff Nogardhe gaff till winschap try giszla lagh Sauolax, Jæskis, Æg[r]epæ, Karelsk gitzla lagh. Landmerke æru: aff haffuino i aane Sestyr, aff Sestir i mosan, och myt i mosan ær itt bærg, tædan i aone Zay, aff Zaj i Sollsthen,* aff Sollsten i Rødha hell, aff Rødha hall i Lamb träsk, af Lamboträsk i mosan Pecce, aff mosanom Pecce i Kangasjærffui, aff Kangasjærffui i Porwjærffui, aff Porwjærffui i Aythajærffue, aff Aytajærffue i Torsajærffui, aff Torsajærff[u]i i Særkilax, aff Särk[i]lax i Samusælæ, aff Samusælæ i Sithi, tædhan i Kærelekuski, sedhan i Kolomakuski, sedan i Pætejoki, tædhan oc nor i haffuit. Wor gitzla lag aff Nogorde med watn oc fiske haffue Yleuesi halfft, Kokinkallio halfft, Watekiffui halfft, Somewesi halfft, Yxepæ halfft, Vrpelax halfft, i Kedhewe siætte lothen aff biuremen, i Kunustayna siætte lothen aff biuremen. Innan landmerki høra tessom (= tesse) till Noogordh. Køpmen skulu fara vthen hinder aff Tydzland, Lybech, Gutland oc Suerige om Nyo till Nogardh, szo a landhe som a watne. Suerikis men och borgare a Wyburgh skule ey hindra køpmen, och allehanda folk, som fridlige fara aff Rydzeland till Suerikis ælle aff Suerike till Rydzeland, skal haffua fullan segherlech stondande tessom fredh. Engo huss skule byggias i Kareleno oc (= ey) aff idher, ey aff oos. Gældskylluge, men som borgat haffua, trällara, illgerningismen, flyande till woor eller idher, skule met rät ótherfoos. Land eller vatn skulu ey Suerigis men køpa off (= aff) them Carelom, som Nogorde tillhøre, egh oc borgare i Wyburg. Ær thet oc szo, ath the aff Narffue ey bæthre sigh widh mykle konungen och them i Nogard, thogh skulu Suerigis men them ey hielpa. Ær thet och szo, at noger bruth warda i tæssom fridh aff idhor ælle aff ws, ther firi skall thenne fridh, som takin ær, i engo brythas, och ywer them som brytha skall næpst øffuergonga. Huar stad nogher bryter, skall han bæthre med Gudz räth. Alla aff Nogard haffua fridh och all there hws och all there land, samaledh szo och all Suerikis land. Mykle konungen aff Nogard haffuer takit fridh oc alle aff Nogard med Suerikis konunge oc alle Suerike och Wyburgh fredaghen næste for worefrudag förre. Egh skall mykle konungen aff Rydzeland ælle Nogarde nogot kennes widh konungxens land aff Suerige; egh skall oc konungen aff Suerige nogot kennes wid konungxens land aff Rydzelande ælle Nogarde. A thenne fridh ær beggie wegne korskyst; hwo hanum bryther, alzmechtug Gudh och jumffrw Maria iuir han[um] hæmpnas. |
|||
314 | 1323 | venaja | Historiateokset/tapahtumakoosteet/narratiivit | År 1323. Tågade Novgoroderna med furst Jurij och anlade en stad vid Nevas mynning, på holmen Orechov. Och dit kommo stora sändebud från svenska konungen [och] slöto med fursten och Novgoroderna evig fred på gamla villkor. |
|||
315 | 1324 | Vånå | Suomi | latina | Piispat, Asiakirjat | Vniuersis¹ presentes litteras visuris uel audituris Benedictus, diuina miseracione episcopus Aboensis, salutem in Domino sempiternam. Noueritis, quod cum procuracionis nostre officium in Hattalum egimus, nos audiuisse et veraciter intellexisse, quod Paulus de Vesundhe,² bonis suis mobilibus et immobilibus legaliter in communi placito omnibus cognatis suis et propinquis iure hereditario eum succedere continentibus resignatis et exhibitis³ et minime per eosdem receptis, dicta bona, eisdem heredibus omnibus consencientibus et ammonentibus,⁴ discreti viri Gunnonis in Kumu⁵, pressencium exhibitoris, suorumque sororum heredum perpetue et large possessionj proprie et libere voluntatis industria duxit penitus assignandi⁶ (ͻ:-da), danda, vendenda, commutanda seu quocun[que]modo⁷ pro libito sue voluntatis ordinanda, tali condicione, quod Gunno eidem Paulo diebus suis victum et vestitum necessaria ministrare teneatur. Jn cuius testimonium sigillum nostrum presentibus est appensum.⁸ Datum in curia nostra Wanø⁹ anno Dominj mcccxxiiij, die beate Pris[ce virginis*].¹⁰ |
|
316 | 1324 | latina | Kaupungit, Asiakirjat | Vniuersis presentes litteras inspecturis omnes et singuli Tauastiam jnhabitantes salutem in Domino sempiternam. Noueritis, quod constitutus in presencia nostra Paulus de Vesunde¹ exhibuit et resignauit omnia bona sua, mobilia et immobilia, legaliter in communi placito suis omnibus veris heredibus et propinquis, tali condicione, quod quicumque eorum ea sibi assume[re]nt,² ipsi diebus suis victum et vestitum³ ministrare tene[ren]tur,⁴ sed eisdem heredibus recepcionem eiusdem Pauli negantibus, discreto viro Gunnoni in Kumu⁵ et suis aliis heredibus dicta bona sub prefata condicione, consencientibus omnibus et singulis eius heredibus, assignauit et contulit proprie et libere voluntatis industria in perpetuum possidenda, danda, vendenda, commutanda seu qu[o]cunquemodo pro libito sue voluntatis ordinanda. Jn cuius⁶ euidenciam sigillum terre nostre⁷ presentibus est appensum. Datum anno Dominj mcccxxiiij⁸, die beate Prisce virginis. |
|||
317 | 1324 | Åbo | Suomi | latina | Paikallishallinto, Asiakirjat | Vniuersis, ad quos presentes littere peruenerint, Algotus Jonson salutem jn Domino sempiternam. Quia proconsules et consules ciuitatis Aboensis ausu temerario a libra equitatis et racionis tramite delirantes, reuerendis viris, dominis fratribus predicatoribus, clericis, laicis, pupillis, orphanis et viduis possessiones, quas ab antiquis temporibus iure paterno sev conacionis (ͻ: donacionis) uel empcionis tytulo legittime possiderent, violenter vsurpare et indebite subtrahere minime formidabant, nos autem ipsorum proconsulum et consulum in communi placido (ͻ: -to) terre et predicte ciuitatis consistorio processum huiuscemodi temerarium jnuenientes et iniquum, plusque misericordiam quam iuris rigorem in hac parte sollicite amplectantes, ob ipsorum proconsulum et consulum propriam precum instanciam et beneplacitum multorumque discretorum interposicionem, a prenominatis proconsulibus et consulibus centum markas Sweue monete cum multiplici graciarum accione leuauimus [et] supradictis dominis clericis ac laycis possessiones suas omnes et singulas, quas primitus habuerant, more solito reedificando (ͻ: -das) et in posterum ab ipsis et suis heredibus possidendas adiudicauimus pleno iure, cum diuinum et humanum sit iudicium vnicuique quod suum est refundere, nec aliena appetere, concupiscere uel habere sine causa. Jn cuius rei euidenciam firmiorem sigillum nostrum vna cum sigillo ciuitatis memorate presenti sedule duximus apponendum. Datum Abo anno Dominj mcccxxiiij, quinto kalendas Aprilis. |
|
318 | 1324 | Svanvik | Ruotsi | latina | Yksityiset, Asiakirjat | ||
319 | 1324 | Åbo | Suomi | latina | Paikallishallinto, Asiakirjat | Vniuersis presentes litteras inspecturis Algotus Ioanson, aduocatus Finlandensis, Elaus de Resa, canonicus Aboensis, Bero legifer, et Ragualdus Joansson salutem in omnium saluatore. Notum facimus vniuersis, quod coram reuerendo viro, domino Mathia, capitaneo terre Finlandensis, existentibus in iudicio rusticis de Skeggeby ex vna parte, et Nicolaus (ͻ: -lao), dictus (ͻ: -to) Hærthoga, ac Petro Mæcona ex altera, perpendit ipsos confines habitaciones habere in villis, quas singuli singulariter possident, eciam pretextu terminorum seu limitum inter eos controuersiam agitari eo, quod predicti rustici de Skeggeby astruebant, eosdem Petrum et Nicolaum antiquos fines et limites egressos partemque prediorum suorum a multis retroactis temporibus vsurpasse, sentencia domini Haralda (ͻ: -di) quondam prefecti Finlandensis, pro ipsis de Skeggebj contra eosdem Petrum et Nicolaum lata, non obstante, quam ipse dominus Mathias vna nobiscum ac multis aliis discretis viris legittimam (ͻ: -me) inscriptis (ͻ: -tam) publice conspexit. Licet autem certam domini Haraldi sentenciam sequi, jmmo ...* confirmare teneretur a iure, cum accio semel extincta amplius reuiuiscere non debet, ex superabundanti tamen gracia, propter diuersos iudiciorum processus, quos suspicabatur minus legittime olim esse factos, duas nempdas ex parte parcium (?)* fines, terminos et limites fecit per omnia perlustrari, que quidem nempde, tactis sacrosanctis ewangeliis, penitus iurauerunt, expeditos Petrum et Nicolaum limites, fines et terminos antiquos, veros et legittimos ipsorum de Skeggæby egressos, jndebite perstetisse. Quare ipse dictus dominus Mathias, volens hiis finem litibus imponere ne immortales existant, memoratis rusticis de Skeggebj possessiones predictorum limitum et terminorum, sic temere per prefatos Petrum Mechora (!) et Nicolaum Hærtoka detentas et inique occupatas, per diffinitiuam sentenciam restituit pleno iure; super inquietacione rusticorum de Skeggeby eisdem Petro ett Nicolao et eorum successoribus perpetuum silencium tenore presencium inprimens et inponens. Terminos insuper, limites et fines veteres dictarum villarum a Kyruesneme ad monticulum versus borealem partem prope fundum habitacionis antique iuxta litus maris ipsius Nicholai Hærtogha pronunciauit et declarauit esse finaliter situatos. Jn cuius protestacionis euidenciam firmiorem sigilla nostra presentibus sunt appensa. Scriptum ab eo (ͻ: Aboe) anno Dominj mºcccºxxiiijº, feria quinta post decollacionem beati Johannis baptiste; de suprascriptis nempdis viris infrascriptis Asmundo Roc, Laurencio Rath, Heguido fabro, Kanuto Swenone de Lemolax, Olauo, fratre ipsius, et Johanne Sylkestung ...* Berone, Petro, Michaele, Jacobo de Borgh, Asund et Copa de Balco, multisque aliis viris ydoneis et testibus ad predicta presentibus et ad hoc inde cum placito conuocatis etc. |
|
320 | 1324 | Stockholm | Ruotsi | latina | Paikallishallinto, Asiakirjat | Omnibus presens scriptum cernentibus Petrus Jonsson, aduocatus Wiborgensis, salutem in Domino sempiternam. Nouerint vniuersi, quod pax stabilis et firma inter regnum nostrum Swecie et dominum Georgium, regem Nogardie, communitatemque ibidem est posita perpetuo duratura, in qua pace est obligatum et apta concordia placitatum, quod communes mercatores de Lybik, de Visby, et vndecunque fuerint, per flumen Ny cum suis mercibus et bonis debent transire, venire Nogardiam et redire tam per terram quam per aquam, absque omni inpedimento, cum facultate et tranquillitate libera et secura. Idcirco volo, vt dicti mercatores huiusmodi passagium siue transitum in Nogardiam pro libito sue voluntatis excercentes veniendo, morando vel redeundo tam in aquis quam in terris, tam in rebus quam personis pro me et omnibus meis sub castro Wiborgensi constitutis et astrictis meis obedire mandatis et aliis omnibus causa mei facere vel dimittere volentibus liberi semper permaneant et securi. In cuius rei euidenciam firmiorum sigillum meum presentibus est appensum. Scriptum Stokholmis anno Domini millesimo trecentesimo vicesimo quarto, feria tertia ante diem beati Luce ewangeliste. |
|
321 | 1324 | saksa | Yksityiset, Asiakirjat | ||||
322 | 1324 | latina | Kaupungit, Tili- ja pöytäkirjamerkinnät | Anno Domini 1324. … Civitas habet de bonis Karelorum 11 mar. den. cum 2 oris. |
|||
323 | 1325 | Tavastehus | Suomi | latina | Paikallishallinto, Asiakirjat | Omnibus presens scriptum cernentibus Mathias Kiætilmundzson, capitaneus Finlandensis, salutem in [omn]ium saluatore. Noueritis, cum in castro Thauastie in conuersione beati Pauli eramus, ftos vidisse, audiuisse et veraciter intellexisse¹ de litteris testimonialibus domini et venerabilis patris, domini Benedicti, Dei gracia episcopi Aboensis, necnon de litteris omnium incolarum in Thawastia, quod Paulus de Vesunde et exhibuit et resignauit omnia loca (ͻ: bona) sua, mobilia et immobilia, legaliter in diuini² (ͻ: communi) placito suis omnibus heredibus et propinquis tali condicione, quod quicunque eorum ea sibi assumeret, ipsi diebus suis victum et vestitum ministrare teneretur; sed eisdem heredibus receptorem (ͻ: -cepcionem) eiusdem Pauli negantibus, discreto viro Gunnonj in Kumu et suis veris heredibus data (ͻ: dicta) bona sub prefata condicione, consencientibus omnibus et singulis eius heredibus, assignauit et contulit proprie et libere voluntatis industria in perpetuum possidenda, danda, vendenda, commutanda seu quocunque modo pro libito sue voluntatis ordinanda. Jn rei testimonium sigillum nostrum presentibus est appensum. Datum in castro Thawastie anno Dominj mcccxxv, die conuercionis beati Pauli. |
|
324 | 1325 | Åbo | Suomi | latina | Yksityiset, Asiakirjat | Vniuersis presens scriptum cernentibus Nicholaus Hwitæ, in Kymittæ commorans, salutem in Domino sempiternam. Tenore presencium omnibus innotescat, quod karissimo fratri meo, domino Henrico, curato et sacriste ecclesie Aboensis, iuxta ritum consessum (ͻ: consensum) et beneplacitum heredum meorum, bona sua mobilia et immobilia, ex hereditate sev quocunque modo per industriam suam sibi succedencia, libere ordinandi, commutandi, vendendi, in vltimisque vite sue de eisdem pro sue voluntatis libito testandi plenariam confero libertatem, ratum et gratum finaliter habiturus quicquid per ipsum dominum Henricum factum fuerit in premissis. Et ne per me seu quo[s]cunque heredes meos huiuscemodi ordinacio molestari, prepediri seu retractari valeat in posterum, presentem cedulam sigillis virorum discretorum, videlicet fratrum predicatorum conuentus Finlandensis, domini Elaui de Reso, canonicus (ͻ: -ci) Aboensis, Konradi, dilecti generi mei, Henrici de Lybik et Gerardi Watherhonæ, cum sigillum personale non habui, jn testimonium duxi euidens muniendam. Scriptum et actum anno Domini mºcccºxxº quinto, tercio idus Aprilis, jn ciuitate Aboensi. |
|
325 | 1325 | Kustö | Suomi | latina | Piispat, Asiakirjat | Omnibus presentes litteras inspecturis Benedictus, permissione diuina episcopus Aboensis, salutem in Domino sempiternam. Noueritis, me fecisse quandam permutacionem bonorum ex consensv capituli nostri cum Haquino fabro et eius vxore. Apropriauit siquidem predictus Haquinus nobis et ecclesie nostre cathedrali curiam suam in Salw cum omnibus attinenciis immobilibus, scilicet agris, pratis, siluis, piscariis, propinquis et remotis, jure perpetuo possidendam uel alias pro nostre libito voluntatis ordinandam, et nos sibi et heredibus suis versauice curiam, quam habuimus in Penarum, cum attinenciis premissis apropriamus possidendam. Aream tamen quandam, dictam løth, quam fossato circummuniri uel circumfodi fecimus, a dicta permutacione duximus eximendam. Jn cuius permutacionis euidenciam sigillum nostrum vna cum sigillo capituli nostri presentibus est appensum. Datum Kwsto anno Domini mºcccºxxv, jn crastino sancti Johannis ante portam latinam. |
|
326 | 1325 | latina | Keskushallinto, Kirjeet | Honorabilibus viris aduocatis et consulibus Ræwalie Kanutus Jonsson, illustris regis Swecie et Norwegie dapifer, quicquid beneplaciti, reuerencie poterit et honoris perpetua cum salute. Scripsistis mihi super quibusdam articulis et causis, qui vestris conciuibus per dominum Mathiam, capitaneum Finlandie, inuertuntur, et precipue de morte duorum hominum, quorum vnus judicatus est ad mortem coram iudicio Ræwalie et alter coram capitaneo domini regis Dacie, necnon de homicidis, qui vna cum occiso ad iudicium Ræwalie sunt adducti et secundum iusticiam ciuitatis iudicati; addentes quod, si aliquis diues aut pauper aliquem ciuium Ræwaliensium inpetere vellet, secundum omnem iusticiam eisdem satisfacere vellent effectiue. Et propter hoc rogastis, quod dominum Mathiam predictum monicionibus et instructionibus meis vellem inducere, vt dictam ciuitatem in pace et tranquillitate faciat permanere; quod libenti animo faciam. Noueritis igitur, me scripsisse eidem domino M., quod dicta negocia stare faciat in suspenso, donec mihi et aliis regni consiliariis super hoc colloqutus fuerit viua voce, et de istis meram intelligere possim veritatem, volens tunc pro pace et amicicia zelare et partem istam efficaciter inducere, quod vnus alterius inter vos et nos, sicut ab antiquo fuerat, voluntarius sit promotor. Et si quis in aliquo deliquerat (= –querit), poterit hoc secundum bonorum arbitrium emendare. In Christo vale[a]tis. Scriptum die beati Andree. |
|||
327 | 1325 | Kustö | Suomi | latina | Yksityiset, Asiakirjat | Omnibus presentes litteras jnspecturis Johannes, dictus Litin, et vxor eius, Elena, salutem jn Domino sempiternam. Per presentes notum facimus vniuersi (ͻ: -sis), nos venerabili patri, domino Benedicto, Dei gracia episcopo Aboensi, medietatem bonorum nostrorum in Løkanæs, jn agris, pratis, siluis, piscariis et aliis quibuscunque attinenciis, pro xx et vna marcis denariorum sweuorum, quas racione veri et puri mutuj ab eodem domino B[enedicto] recepimus, legaliter jnpignerasse jnfra festum sancti Martinj jam proximo futurum ad vltimum redimendam. Alioquin extunc predictorum bonorum proprietatem et dominium jn sepedictum dominum Benedictum, episcopum Aboensem, et eius ecclesiam transferimus per presentes. Jn cuius rei testimonium sigilla discretorum virorum dominj Nicolai de Kimitthum, Nicholai Finland et Gregorii Haquonson presentibus petimus assignari. Datum Kwstu anno Dominj mºcccºxxvº, feria quinta ante natiuitatem Dominj. |
|
328 | 1326 | latina | Yksityiset, Asiakirjat | – – – Jn primis confero – – – ecclesie Aboensi c marchas denar. et vnam tabulam magnam, – – – domino Aboensi c marchas denariorum, predicatoribus in Abo c marchas denariorum cum vna lesta siliginis, – – – jtem cuilibet ecclesie in Swecia, in qua bona habeo, vnam vaccam et sacerdoti vnam vaccam, – – – Johanni Muntæ curiam Kyætærasund, c marchas denar., vnum frustum panni genst. et viii timbrias variorum, Jngoni Dyacn xl marchas denar., Magno Enkiæ curiam Sæwisalu, c marchas denar., Birgero de Skurtuby terram, quam possedit in Vlghum, Karolo Haraldsson coloniam in Øneem, – – – Ragnuasto Korwamulæ xx marchas denar., Stenberno Skytta xl marchas denar., Andree Korwamulæ xx marchas denar., jtem dominis Elauo canonico xx marchas, in quibus mihi obligatus erat, – – – Petro de Ekro x timbrias, – – – jtem cuilibet cappelano meo, videlicet dominis Menikino, Petro Thorstani, Petro Alandensi, Thidemanno et Petro Olaui, vnum integrum par vestimentorum cum furatura variorum et xx marchas denar., domino Henzso, sacriste Aboensi, ii marchas denar., cuilibet chorali ibidem i marcham, pauperibus scolaribus ibidem iii marchas, Margarete Joonsdotter curiam Luntum, – – – jtem Jon Litin et filio suo bona mea in Pemerum et l marchas denar., Kysile curiam Skawastadhe, Laurencio Kulstub omnia bona sua libera, excepta curia Luntu, Wernero Langæ omnia bona sua libera, Benedicto de Halqu et vxori sue omnia bona libera – – – Henzikino falkiner v oras terre in Lundenum, bona Magni Boddæ in Kumu veris heredibus; – – – Jtem do omnes officiales meos, tam Finlandie quam Swecie, quittos ab omni computacione. – – – Jnsuper pro solucione marce nuper Skaris imposita domino meo regi cc marchas puri per Karolum Neskunungsson de promptuario meo mitto, ipsos rusticos de Finlandia dans totaliter excusatos. Exequtores: domini Haquinus Lemæ et Magnus Niclisson, armigeri Eringislo et Karolus Neskonungsynir et Gregorius Magnusson. |
|||
329 | 1326 | Åbo | Suomi | latina | Keskushallinto, Kirjeet | Honorabilibus viris et discretis proconsulibus et consulibus necnon singulis ciuibus Riwaliam inhabitantibus Karolus Næskunungson, illustris regis Svecie consiliarius, quidquid amicicie cum salute. Vestre communitati significo per presentes, quod venerabiles regni Svecie consiliarii, videlicet dominus archiepiscopus Vpsalensis, dominus Kanutus Joonson, Svecie dapifer, necnon totum ipsius domini regis Svecie consilium me tempore nunc nuper preterito emiserunt negocium infrascriptum procurando, videlicet si propter ipsorum instancias cause, que inter nobilem dominum, dominum Mathiam Kyætilmundæson, Finlandie capitaneum, ex vna parte et vos ex parte altera vertuntur, bonum finem et concordie treugas adhipiscere possent, et hoc cum in ieiunio nuperrime preterito ipse dominus Kanutus Joonson dapifer, in presencia domini regis Dacie constitutus, ab ipso rege supplicabatur instanciis plurimis, ut vna cum predicto tocius regni Svecie consilio domino Mathie Kyætilmundæson, cui dampnum intulistis, instaret pro predictarum discordiarum pace et concordiis placitandis. Ego siquidem predictum negocium procurando, ad ipsum dominum Mathiam non ante ipsius famulorum discessum proueniens, veni nimis tarde; nichilominus tamen ipse dominus Mathias, tantis et tantorum precibus ammonitus et rogatus, pacis et federis terminum primo ad instans festum sancti Martini vobiscum habere desiderat, vt in tali termino meliorem concordie pactum, vt spero et scio, si culpabiles inueniemini, potestis impetrare; scientes quod, si infra predictum terminum Finlandiam vos venire contigerit, pro omnibus amore ipsius domini et mei facere vel omittere volentibus securi veniatis. Si vero tali mea placitacione contentos vos non redditis, duos vel tres ex vestris ciuibus ad ipsum dominum Mathiam securos duco meis apertis litteris veniendo, placitando, abeundo et firmiorem protestacionem predicti termini ab ipso domino Mathia acceptando, scientes, quod in ipso termino duo vel tres ex vestris Sveciam venientes, mediante domini regis Svecie consilio, bonum finem predictarum discordiarum placitabunt, ex vtroque latere dampnum ponderantes et dampni recuperacionem coequantes. Val[ea]tis in Christo, michi cicius vestra responsa et si talis mea placitacio vobis placuerit rescribentes. Scriptum Aboo in octaua ascensionis Domini. |
|
330 | 1326 | Åbo | Suomi | latina | Paikallishallinto, Kirjeet | Omnibus Christi fidelibus presentes litteras visuris vel audituris Karolus Neskunngsson, advocatus Finlandensis, ceterique terrarum omnium aduocacie Finlandensis inhabitantes in Domino salutem sempiternam. Et vt firma pax et vera concordia inter honorabiles viros proconsules et consules totamque communitatem civitatis Rewalensis ex parte vna, me, fautores et familiares meos, terras Finlandie, Alandie, Nylandie, Thawistie ceterasque alias terras advocacie Aboensis subiacentes et earum habitatores ex parte altera, perpetuis temporibus et inviolabiliter observetur, promittimus eisdem civitatensibus Rewaliensibus protestando, quod omnes cause et dissensiones, tam majores quam minores, inter strenuum militem dominum Mathiam Kiætilmundzson, condam terrarum Finlandie capitaneum bone memorie, fautores, familiares et subditos suos et honorabiles viros civitatenses predictos, qualitercunque subhorte, debent ex parte mea meorumque et omnium inhabitancium terras advocacie Finlandie penitus esse remisse et sedate, nec ullo unquam tempore per quemque ex parte mea vel terrarum antedictarum inhabitancium ad animum revocando, et specialiter super condempnacione et morte virorum infrascriptorum, videlicet Riisinbergh, Wiibloch, Augustini et Ludovici, qui in civitate Rewaliensi pro excessibus suis satis notoriis, vt verius concepimus, morte …. erant condempnati. Itaque inhabitatores civitatis predicte, ad quemcunque portum terrarum advocacie predicte seu ad portus alios cum eorum navibus et bonis applicuerint, securum habeant accessum manendi, recedendi, vsus et mercimonia eorum excercendi, prout eis visum fuerit expedire, et nequaquam ex parte nostra seu quorumlibet nostrorum impediri, dummodo in preiudicium nostrum vel terrarum prescriptarum inhabitancium, quocunque colore quisito, nichil nociui presumpserint vel gravamen, superaddito quod omnes cujuscunque conditionis, tam amici quam inimici, in confinio portus, portu Revaliensi et redha juxta portum predictum pre nobis, nostris et omnibus quidquam amore nostri facere vel omittere volentibus sospita debeant gaudere libertate. Item si aliqui de nostris pro eorum excessibus Rewalie vel …. te pecuniarum vel bonorum abjudicacione crucientur, prout postulat forma legis civitatis memorate, [et] forte diceretur per aliquorum peruersorum invenciones subdolas, eos fuisse punitos sine causa, hoc defendi potest iuramento advocati Revalie et vnius consulis tantum, legaliter fuisse iudicatum, nulla tamen pacis predicte tranquillitate in hac parte violata. Insuper si nostri seu terrarum antedictarum inhabitatores contra premissa vel aliquod premissorum venerint, quod absit, a tuicione nostra, castrorum et terrarum prescriptarum se eliminantes [= –natos] et profugos senciant eo ipso, nichilominus iuribus, legibus, consuetudinibus et statutis nostris et terrarum nostrarum Finlandie in hiis omnibus obseruatis et integraliter obseruandis. Datum et actum Aboo anno Domini millesimo trecentesimo vicesimo sexto, in octava festi corporis Christi. In cujus rei magis evidens testimonium et robur perpetuum ego Karolus Neskunngsson presentes litteras sigillo meo vna cum sigillis dilecti fratris mei Eringislonis Neskunngsson, terrarum Finlandie, Nylandie, Thawistie et Alandie feci communiri. |
|
331 | 1326 | Åbo | Suomi | latina | Paikallishallinto, Asiakirjat | Omnibus presens scriptum cernentibus Karulus Neskyngenson, aduocatus Fillandie, salutem in Domino sempiternam. Recognoscimus presentibus publice protestando, quod cum honorabilibus viris consulibus, vniuersitate et ciuitate Reualiensibus firmam pacem et treugas ex parte vna et nos, nostros amicos, familiares et fautores, ceterosque advocacie Fillandensis inhabitatores, videlicet Fillandie, Allandie, Nylandie, Tauestie et aliarum terrarum aduocacie predicte, ex parte altera, a festo beati Johannis baptiste nunc instantis ad biennium completum fecimus, a dato presencium fide media firmiter obseruandas, ita quod ciues Reualienses quicumque cum eorum bonis et nauibus ad portus terrarum predictarum ac alios portus quoscumque pre nobis et nostris liberum habeant accessum et securum, superaddito quod omnes in portu Reualie et in reyda iuxta portum existentes a nobis vel nostris nequaquam molestentur, dummodo in nostrum vel nostrorum aliqua facere non presumpserint preiudicium vel grauamen. Datum et actum Aboo anno Domini millesimo ccc° vicesimo sexto, sabbato proximo post octauas festi corporis Christi. In cuius rei testimonium vna cum sigillo nostro sigilla strenui militis domini Frederici Fatescilt (?) et Ingonis Dyækn, legiferi Nylandie, presentibus sunt appensa. |
|
332 | 1326 | Viborg | Suomi | latina | Paikallishallinto, Asiakirjat | Omnibus presentes litteras inspecturis Petrus Joansson, aduocatus Wiborgensis, salutem in Domino sempiternam. Per presentes notum facio vniuersis, quod dissensiones omnes et discordie, que hucusque inter discretos viros consules et ciues omnes Reualienses ex vna parte fuerant et me et castrenses Viborgenses ex altera, totaliter et amicabiliter sunt sedate. Idcirco fide media promitto per presentes, quod ego et castrenses mei predicti omnes et singulos ciues Reualienses, vbicumque locorum fuerint seu venerint, tanquam veros amicos nostros promouebimus et amicabiliter promouere et honorare volumus in omnibus et singulis licitis et honestis; et hoc idem ego Petrus promitto ex parte omnium facere et omittere volencium causa mei et castrensium predictorum. In cuius rei euidenciam sigillum venerabilis patris ac domini, domini Benedicti, Dei gracia episcopi Aboensis, qui eciam huic composicioni nostre personaliter interfuit, vna cum sigillo meo presentibus peto assignari. Datum Viborgis anno Domini M°CCC°XXVI, feria quinta post octauam apostolorum Petri et Pauli proxima. |
|
333 | 1326 | Avignon | Ranska | latina | Paavi ja kuuria, Kirjeet | ||
334 | 1326 | Avignon | Ranska | latina | Paavi ja kuuria, Kirjeet | Johannes episcopus, seruus seruorum Dei, dilectis filijs Johanni de Serone, priori conuentus fratrum ordinis predicatorum de Figiaco Caturcensis, et Bernardo de Ortolis, rectori ecclesie de Noualibus Electensis diocesium, apostolice sedis nuncijs, salutem et apostolicam benedictionem. De uestre circumspectionis industria plenam in Domino fiduciam obtinentes petendi, colligendi, exigendi et recipiendi pecuniam decime sexennalis, olim imposite per felicis recordationis Clementem papam V, predecessorem nostrum, in consilio Viennensi pro subsidio terre sancte et alias contra rebelles et inimicos catholice fidei conuertendam, a prelatis et capitulis ecclesiarum cathedralium Norweye, Swecie ac Gocie regnorum, necnon et ab ipsis ac quibusuis alijs personis ecclesiasticis residua dicte decime, si qua restarent ibidem forsitan colligenda, per alias nostras certi tenoris litteras uobis et uestrum cuilibet insolidum concessimus facultatem. Sane dudum ex insinuatione carissimi in Christo filij nostri Magni, regis Norweye illustris, non absque magna mentis compassione percepimus, quod infideles pagani, Carelli uidelicet et Rutheni, regnis suis Norweye, Suecie ac Gocie propinqui, adeo regna ipsa, presertim Norweye predictum sibi uicinius, et degentes christicolas in eodem per rapinas, incendia, strages uarias, captiones, incarcerationes, depopulationes et tam locorum sacrorum quam aliorum dirutiones et alios incursus hostiles multiplices hactenus, maxime post clare memorie Hayquini regis Norwege, aui sui, obitum, crudeliter et immaniter afflixerunt et molestare continuis uexationibus non desistunt; quod ijdem christicole, sic ex premissis afflicti multipliciter et consumpti, adversus hostium crucis predictorum seuiciam et superbiam seuientem stare non poterunt diutius, nisi oportunis subsidijs fulciantur; quodque regis eiusdem ad hoc necnon et infideles eosdem ad diuini nominis laudem et gloriam ac fidei exaltationem catholice liberationemque Christiani populi, impugnandos non sufficiunt, ut habet prefati regis petitionis series, nobis per dilectos filios nobiles viros Bertrandum de Sueiolis et Raymundum de Lemena, nuncios et ambaxiatores suos exhibite, facultates. Nos autem eisdem regi et suis subditis christicolis super oppressionibus, calamitatibus et miserijs hujusmodi paterno compatientes affectu, eisque uolentes de illo, quod commode presentialiter possumus, subsidio prouidere, discretioni uestre per apostolica scripta committimus et mandamus, quatinus, si de predictis necessitatibus nobis ignotis merito uobis, dum in illis partibus fueritis, constiterit euidenter, prefato regi medietatem(1) pecunie dicte decime sexennalis, collecte in eisdem regnis ac etiam colligende, in subsidium et necessitates predicta[s], secundum ordinationem uenerabilis fratris nostri archiepiscopi Nidrosiensis et duorum ex suis suffraganeis, per eundem archiepiscopum et uos super hoc assumendis, quorum oneramus in hac parte conscientias dispensandi, nostro nomine concedatis et etiam assignetis, inde confici facientes duo consimilia publica instrumenta, quorum altero penes eundem archiepiscopum remanente, reliqum ad nostram cameram transmittatis uel etiam deferatis. Residuam uero medietatem pecunie dicte decime, quam(2) pro subsidio terre sancte predicte et alias contra rebelles et inimicos fidei orthodoxe in alijs partibus, prout nobis et apostolice sedi expedire uidebitur, dispensandam expressius retinemus, ad eandem cameram mittere seu deferre, sicut melius et securius poteritis, studeatis. Si uero prefatus rex uel eius gentes aut subditi uobis super huiusmodi medietate(3) prefate decime, per nos vt premittitur retenta,(4) prestarent impedimentum seu obstaculum interponerent quoquomodo, quod absit, quo minus pecuniam dicte medietatis(5) de dictis regnis extrahere libere ac ad prefatam cameram deferre uel mittere integraliter ualeatis, nos quamcunque concessionem, donationem et assignationem, quam de medietate alia(6) pecunie dicte decime regi fecissetis predicto, ex nunc prout ex tunc uolumus et decernimus esse nullas, dictumque regem ad restitutionem illius, quod inde recepisset, teneri et remanere nobis et prefate Romane ecclesie obligatum. Datum Auinione idus augusti pontificatus nostri anno X°. I den andra redaktionen: 1) terciam partem 2) Residuas uero duas partes pecunie predicte decime quas 3) huiusmodi duabus partibus 4) retentis 5) pecuniam duarum partium predictarum 6) quam de dicta tercia parte |
|
335 | 1326 | Avignon | Ranska | latina | Paavi ja kuuria, Kirjeet | ||
336 | 1326 | Avignon | Ranska | latina | Paavi ja kuuria, Kirjeet | ||
337 | 1326 | Avignon | Ranska | latina | Paavi ja kuuria, Kirjeet | ||
338 | 1326 | Avignon | Ranska | latina | Paavi ja kuuria, Kirjeet | ||
339 | 1326 | Avignon | Ranska | latina | Paavi ja kuuria, Kirjeet | ||
340 | 1326 | Avignon | Ranska | latina | Paavi ja kuuria, Kirjeet | ||
341 | 1326 | Avignon | Ranska | latina | Paavi ja kuuria, Kirjeet | ||
342 | 1326 | Avignon | Ranska | latina | Paavi ja kuuria, Kirjeet | ||
343 | 1326 | Avignon | Ranska | latina | Paavi ja kuuria, Kirjeet | ||
344 | 1326 | Viborg | Suomi | latina | Paikallishallinto, Asiakirjat | Omnibus presens scriptum cernentibus Petrvs Ioansson, aduocatus Wiborgensis, salutem jn Domino sempiternam. Tenore presencium omnibus innotesco, me ex parte domini mei, domini Magnj, Dei gracia Suecie Norvegieque regis, discreto viro Flörekino eiusque heredibus omnem superficiem terre in Layarawtha, inhabitacionis mansioni condignam, infra Næystænkaiwæ et Watukiuj contulisse vna cum duabus insulis, dictis Sanianssæraæ, perpetuo possidendis, et intulisse sibi suisque heredibus plenum proprietatis ius ac possessionis dominium dicta bona siue predia inferendi, vendendi, commutandi, quocunque modo pro vsibus disponendi. Jn cuius testimonium sigillum meum presentibus est appensum. Scriptum ab Viborgh anno Dominj mcccxxvjº, feria quinta ante [diem] Luce ewangeliste.] |
|
345 | 1326 | Finsta | Ruotsi | latina | Yksityiset, Asiakirjat | ||
346 | 1326 | latina | Kirkolliset, yleiset, Kirjeet | Viris honorabilibus et honestis proconsulibus et consulibus omnibus civitatis Revaliensis Laurentius, curatus ecclesie Kariis, et Lindwidus, exactor domini Aboensis super Nyland, in Domino salutem et dileccionem. Ex relatu Laurencii Skyoldæræ, latoris presencium, benevolenciam vestram iusticie et equitatis solito more viam ponderatem intelligentes, in casibus nimis lacrimabilibus de personis nostris videlicet et bonis, apud littus vestrum nuper amissis, regraciamur vobis pro posse et rogamus, quatinus sicut incepistis in negocio, quod superius tactum est, de rebus et bonis post viros nostros defunctos inventis possessoribus debitis reordinandis, humaniter prosequi velitis ex nunc apud prefectum castri, quem novimus eadem bona ad se collegisse, scituri, quod pro vobis quecunque possumus facere volumus et ad bonum vestrum et commodum augmentandum ubique laborare. Insuper pateat omnibus, quod latorem presencium Laurencium Skyoldæræ una cum Kyætillo, cum litteris aliis premisso, constituimus ad ista cum adiutorio vestro procuranda, secundum continenciam, quas Kyætillus habet, litterarum; ratum et gratum, quidquid per ipsos vel quemlibet ipsorum factum est vel fuerit, habituri in premissis. In Christo valete. Scriptum anno Domini mcccxxvj ix cal. novembris. |
|||
347 | 1326 | Avignon | Ranska | latina | Paavi ja kuuria, Kirjeet | ||
348 | 1326 | ruotsi | Piispat, Kirjeet | ||||
349 | 1326 | latina | Yksityiset, Tili- ja pöytäkirjamerkinnät | ||||
350 | 1326 | Linköping | Ruotsi | latina | Paikallishallinto, Kirjeet | Vos reuerendos viros et honestos, consules ciuitatis Lybycensis, Karolus Næskonunxson, terrarum Finlandie capitaneus, quidquid honoris poterit, cum salute perhenni. Quia in litteris vestris nuper intellexi uos asserentes, quod quidam homines de terris et finibus, quorum prouisionem et ordinacionem habeo, quasdam naues et bona plurimorum mercatorum in aquis prope Rewaliam rapuerunt, significo uobis, nullas de dominio, cuius prouisionem gero, uestris uel aliis quibuscunque per rapinam iniuriam aliquam intulisse, nec aliquis uobis uel uestris me uolente uel me sciente amodo dampna inferat, prout in me est ullo modo. Jn Christo valete, pro vero scientes, me commodis uestris intendere et honori, quod michi meisque per uos spero fieri econuerso. Scriptum Lyncopie, quinta feria proxima ante beati Andree apostoli. |
|
351 | 1327 | latina | Paikallishallinto, Piispat, Asiakirjat | ||||
352 | 1327 | latina | Yksityiset, Asiakirjat | Omnibus presens scriptum cernentibus Andreas, frater Symonis, dicti Flaxøghæ, salutem in Domino sempiternam. Tenore presencium constare volo euidenter, me viro discreto, domino Henrico, curato in Borga, tam ex parte fratris mej Karoli, quam ex parte mej, predia nostra jn Stensbølæ pro pleno precio vendidisse et idem precium ab eodem Henrico totaliter subleuasse, cum omnibus suis pertinenciis et adiacensiis quibuscunque, presentibus viris fidedignis, domino Karolo Neskonungzson, capitaneo Finlandensi, Karolo Harokson, Petro Postoll, aduocato Tauastie, Gerardo, aduocato Nylandie, Biorno legifero, Henrico Winan, Johanne Galnæ ceterisque aliis quam pluribus fidedignis; quorum sigillo (ͻ: -lis) presentem peto litteram roborari, quia sigillum personale non vllum habeo. Datum et actum anno Domini mcccxx septimo, jn dominica Letare. |
|||
353 | 1327 | Näsby | Ruotsi | latina | Yksityiset, Asiakirjat | ||
354 | 1327 | Söderköping | Ruotsi | latina | Kuninkaalliset, Asiakirjat | Omnibus presentes litteras inspecturis Magnus, Dei gracia rex Suecie et Norwegie, salutem in Domino sempiternam. Nouerint vniuersi, quod nos venerabilem in Christo patrem, dominum Benedictum, episcopum Aboensem, et ecclesiam suam ibidem in nostre proteccionis munimen et tutelam recipimus specialem, volentes ipsos eisdem gaudere iuribus et libertatibus omnibus, quas constat predecessores suos ab antiquis temporibus habuisse; prohibentes sub obtentu gracie nostre firmiter et districte, ne quis cuiuscunque condicionis uel status eosdem dominum episcopum et ecclesiam suam contra consuetas eorum libertates aliqualiter offendere audeat uel presumat, sicut grauem nostram vitare voluerit vlcionem. Datum Sudercopie anno Domini millesimo trecentesimo vicesimo septimo, jn vigilia beatj Laurencii. |
|
355 | 1327 | Visby | Ruotsi | latina | Paikallishallinto, Asiakirjat | Omnibus presentes litteras inspecturis Petrus Joonsson, aduocatus Wiborgensis, salutem in Domino sempiternam. Nouerint vniuersi me a discretis viris consulibus et ciuibus Reualiensibus ducentas marcas argenti puri ponderis Gotensis, in quibus mihi tenebantur, sustulisse pariter et leuasse, de quibus mihi in Reualia viginti sex marcas argenti puri et in Wisby centum et septuaginta quatuor marcas puri dicti argenti honeste et integraliter persoluerunt pro mee beneplacito voluntatis, ita videlicet, quod super hiis dictis ciuibus Reualiensibus regracior in hiis scriptis. In cuius rei testimonium sigillum meum presentibus est appensum. Datum Wijsby anno Domini m°ccc°xx septimo, in festo assumpcionis beate virginis Marie. |
|
356 | 1328 | Avignon | Ranska | latina | Paavi ja kuuria, Kirjeet | Johannes episcopus, seruus seruorum Dei, dilecto filio nobili viro Erragislo Neskunungsson, Magni regis Norweye et Swecie illustris marescalco, salutem etc. Cum de tue nobilitatis pru[dencia fiduciam] gerimus, que (= quod) erga Deum et [ecclesiam], matrem tuam, clara deuotione [studiisque?] hiis, que nobis et ipsi ecclesie gratio[sa] …. esse cognoueris, promptis affectibus [benedic]tionis et gracie filius te impenda[s, delictos] filios Johannem de Serone, prior[em ordi]nis fratrum predicatorum de Figiaco, et B[ernardum] de Ortolis, rectorem ecclesie de Noualibus, [Catur]censis et Electensis diocesium, apostolice sedis nunc[ios] ad eas partes pro certis nostris et ecclesie memorate negocijs dudum destinantes et uestre excellencie fiducialiter commendantes, nobilitatem tuam attencius deprecam[ur] eisdem nuncijs et eorum cuilibet, si [opus esset,] predictis assistere auxilijs, consiliis et [fauoribus] oportunis, quod diuinam ac nostram …. dis graciam inde ualeas uberius promereri. Datum Auinione idus februarii pontificatus nostri anno xij:mo. |
|
357 | 1328 | latina | Kirkolliset, yleiset, Asiakirjat | Hec sunt recepte facte in ciuitate et diocesi Aboensibus regni Swecie. Anno Domini millesimo ccc°xxviij° et prima die mensis maij frater Goskalcus, lector fratrum predicatorum Fillandie, recepit de decima episcopatus Aboensis, ex commissione sibi per nos fratrem Johannem de Serone et B. de Ortolis facta, que quidem decima de sex annis assendit v(c)xvj marcas parue monete, decimam vnius annj, videlicet lxxxvj marcas parue monete Swecie. Residuum vero dicte decime, videlicet decimam quinque annorum, dixit dictus frater fuisse sublatum et diraubatum per infideles, qui dictam decimam de v annis, in ecclesia Aboensi collectam, de ecclesia predicta rapuerunt, prout dixit sibi factam fuisse plenam fidem. Dictas vero lxxxvj marcas parue monete dixit dictus frater Goskalcus se recepisse a conseruatoribus dicte decime, presente domino Benedicto, episcopo Aboensi, in xvij marchis argentj ad pondus de Stocolmis, computata qualibet marca de xvij marchis predictis pro v marchis et xij denarijs Sweuis et vna marca argentj pro v marchis computatis. Item dixit se recepisse de fructibus beneficiorum ad triennium reseruatorum vacancium in dicto episcopatu xx marchas parue monete, quam summam dixit se recepisse in iiij marchis argenti ad dictum pondus. Item de subsidio oblato domino pape per clerum dicti episcopatus dixit se recepisse c marchas parue monete. Episcopus nichil dedit, excusans pre paupertate. De denario sancti Petrj nichil colligitur in dicto episcopatu. Summa pagine xxi marche argentj ad pondus de Stocolmis c marche parue monete Swecie. De quibus dictus frater Goskalcus computauit cum dominis camerario et thesaurario, quare hic non continentur assignationes nec expense per ipsum facte. |
|||
358 | 1328 | latina | Piispat, Asiakirjat | Omnibus presentes litteras inspecturis Benedictus, Dei gracia episcopus Aboensis, salutem in Domino sempiternam. Nouerint vniuersi, nos ecclesie nostre Aboensi pro debitis, in quibus sibi tenebamur et tenemur, curiam nostram jn Makastadhum,² quam de Markwardo Flegh pro propria pecunia emimus, pro vsibus suis per presentes assignamus perpetuo possidendam; addentes eidem ecclesie nostre decimas nostras jn parrochia Sastamalum pro consummacione et releuamine edificii sui, quousque pro debitis nostris satisfactum fuerit competenter. Jn cuius rej testimonium³ sigillum nostrum presentibus est appensum. Datum anno Dominj mºcccºxxºviiiº, jn crastino Barnabe apostolj. |
|||
359 | 1328 | Oslo | Norja | latina | Kuninkaalliset, Asiakirjat | ||
360 | 1328 | Södertälje | Ruotsi | latina | Keskushallinto, Asiakirjat | Nos Kanutus Joansson, illustris regis Swecie ac Norwegie dapifer, tenore presencium ad publicam deducimus nocionem, quod anno Domini mccc vicesimo octauo, die lune ante natiuitatem beate Marie virginis proxima, in perlamanto Telgis habito, inter Helsingos ex parte vna et Bircharlaboa ex parte altera, in presencia nostra taliter extitit placitatum, videlicet quod extrema pars Helsingie versus aquilonem, que ad amnem dictum Wlv et stagnum Wlvthræsk vsque protenditur, inhabitari et vtique coli debeat absque impedicione et inquietacione cuiusquam, secundum tenorem litterarum domini nostri regis, super hoc antea collatarum, quas semper in suo vigore conuenit inuiolabiliter obseruari, et quibus per presentem placitacionem in nullo penitus derogetur. Ab hiis tamen, qui per officialem domini nostri regis in Helsingia constitutum illic ad habitandum loca susceperint, siue Birkala fuerint siue alii quicunque, tributum, antequam dominus noster predictus legitime annos etatis attigerit, nemo leuare debebit; qui eciam officialis inter illos, qui illic ceperint habitare, de negociis emergentibus jurisdictionem habebit et justicie faciet complementum. Jtem extitit placitatum, quod homines siluestres et vagos, vulgariter dictos Lappa, in suis venacionibus nullus debeat impedire, nec eciam prefatos Birkarlaboa, ad eosdem Lappa accedentes, apud ipsos commorantes vel ab eis cum suis rebus denuo reuertentes, articulo isto sicut et primo vsque ad prefati domini nostri regis annos legitimos tantummodo perdurante. Jn cuius placitacionis testimonium presentes litteras nostri sigilli munimine duximus roborandas. Datum anno, die et loco supradictis. |
|
361 | 1328 | Wismar | Saksa | saksa | Paikallishallinto, Asiakirjat | ||
362 | 1328 | latina | Paikallishallinto, Asiakirjat | Omnibus presentes litteras inspecturis Nicolaus Magnusson, aduocatus Alandie,² salutem in Domino sempiternam. Tenore presencium nouerint vniuersi, me ecclesie beate virginis in Abo necnon venerabili in Christo patri, domino Benedicto, Dei gracia eiusdem ecclesie episcopo, et successoribus suis vnum dimidium bool in Sibboby¹ cum omnibus suis attinenciis, mobilibus et immobilibus, presentibus firmariis, wlgariter dictis fasta, infra scriptis: primo scilicet domino Sigurdo, canonicus (ͻ: -co) Aboensis (ͻ: -si),³ Jacob Kalen, Sigurdo Magnusson, Hemingo Herelson, Petro Olpaarwi,⁴ Katillo in Goto,⁵ Gummene Booskaap,⁶ Harerka⁷ et Swenone Skwkh, dicto forskialamannj, necnon aliis fidedignis, secundum leges terre scotasse et assignasse perpetuo possidendum; obligans me fide media honorem, causas et negocia quecunque ipsius ecclesie ac prelati eiusdem, qui pronunc est et in futurum erit, in omnibus licitis et honestis iuxta possibilitatem virium et facultatum mearum velle diligere, dirigere et promouere. Jn cuius euidenciam vna cum sigillo meo sigillum terre Alandie et sigilla dominorum canonicorum Aboensium, Olauj de Nosis⁸ et Sigurdi de Finnastrøm, tunc presencium, presentibus sunt appensa. Datum anno Dominj mcccxxviij, die Mathei apostoli et ewangeliste. |
|||
363 | 1329 | Avignon | Ranska | latina | Paavi ja kuuria, Tili- ja pöytäkirjamerkinnät | Anno a natiuitate Domini mccc°xxix, die xx mensis Januarij, frater Goscalkus, lector conuentus predicatorum Fillandie prouincie Vpsalensis de regno Suecie, de pecunia per ipsum fratrem ex comissione sibi facta per religiosum virum fratrem Johannem de Serone, priorem Figiaci ordinis predicti, et dominum Bernardum de Ortolis, rectorem ecclesie de Noualibus Electensis diocesis, apostolice sedis nuncios recepta tam de decimis sexennalibus, quam fructibus ad triennium reseruatis ibi in principio creationis domini nostri, quam subsidio oblato per clerum domino nostro prefato in ciuitate et diocesi Aboensi assignauit camere – – xix marchas iiii vncias et i quartum vncie argenti in massis ad pondus Auinionense. Quod argentum dixit ponderare ad pondus de Astocolmis (!) diocesis Vpsalensis xxi marchas. |
|
364 | 1329 | Avignon | Ranska | latina | Paavi ja kuuria, Tili- ja pöytäkirjamerkinnät | Vniuersis etc. Ga[sbertus, permissione diuina Arelatensis archiepiscopus, domini pape camerarius] etc., quod religiosus vir frater Goscalkus, lector conuentus fratrum predicatorum Filandie prouincie Vpsalensis in regno Suecie, de peccunia per ipsum fratrem recepta in ciuitate et diocesi Alboensi (!) de dicto regno Suecie tam de decimis sexennalibus et fructibus beneficiorum ecclesiasticorum vacantium, per dominum nostrum summum pontificem in sue creationis primordio ad triennium reseruatis, quam subsidio peccuniari, per clerum dictarum ciuitatis et diocesis prefato domino nostro pape oblato pro expugnatione hereticorum et rebellium sancte Romane ecclesie partium Lumbardie, vigore commissionis eidem fratri Goscalko facte per religiosum virum fratrem Johannem de Serone, dicti ordinis priorem conuentus Figiaci eiusdem ordinis Caturcensis diocesis, ac dominum Ber[n]ardum de Ortolis, rectorem ecclesie de Noualibus Electensis diocesis, sedis apostolice nuncios olim ad partes regnorum Norweye et Suecie destinatos, xix marchas iiii:or vncias et vnum quartum vncie argenti in massis ad pondus Auinionense, quod argentum dixit ponderare ad pondus de Astocholmis (!) diocesis Vbsalensis xxi marcas, camere domini nostri pape die date presentium assignauit. De quibus xix marchis iiii:or vncijs et vno quarto vncie argenti, ad dictum pondus Auinionense in massis, ut premittitur, assignatis, dictos fratrem Goscalkum et nuncios apostolicos absoluimus memorate camere nomine tenore presentium et quitamus. Has sibi litteras etc. Datum Auinione die xx mensis Januarij anno Domini m°ccc°xxix,° indictione et pontificatu quibus supra (= ind. xii pontificatus etc. anno xiiii°). |
|
365 | 1329 | Avignon | Ranska | latina | Paavi ja kuuria, Kirjeet | ||
366 | 1329 | Avignon | Ranska | latina | Paavi ja kuuria, Kirjeet | ||
367 | 1329 | Vånå | Suomi | latina | Piispat, Asiakirjat | Omnibus presentes litteras visuris vel audituris¹ Benedictus, Dei gracia episcopus Aboensis, salutem in Domino sempiternam. Per presentes nouerint vniuersi, nos permutacionem quandam prediorum cum Nicolao Hennikson² fecisse in hunc modum, videlicet quod nos sibi suisque heredibus 4:tam partem curie nostre in Wanø, in agris, pratis,³ siluis, piscariis necnon et aliis quibuscunque adiacenciis infra limites dicte curie contentis, assignamus perpetuo possidendam. Jdem vero Nicolaus ecclesie nostre Aboensi et nobis bona sua in Hænnikaby, in agris, pratis, siluis, piscariis necnon et aliis quibuscunque adiacenciis infra limites dicte curie contentis, assignat similiter perpetuo possidenda. Testes huius facti seu permutacionis sunt hii, qui⁴ seq[u]untur; primo apud ecclesiam Paruasa; forskælaman: Iohannes Krokar; firmarij, dicti fasta, ex parte nostra: Thorderus Krokar⁵, Laurencius Raadh⁶, Erlender⁷ in Pitu, Bothe in Silax; item ex parte Nicolay: Karulus in Kurulax, Ødwester in Byrkya, Ødmun⁸ faber, Johannes Helsinggar.⁹ Jtem apud ecclesiam Waanø; forskyælaman: dominus Vestellus¹⁰; firmarii ibidem, ex parte nostra: Anundus Skynnarapoyka, Iohannes Lassesson, Nichi in Kanggæntaka,¹¹ Nicolaus ibidem, Jngo faber ibidem, Nicholaus Dyægen de Mæskyalum; jtem ex parte Nicolai: Stephanus Lassesson, Ante Spirwar, Mathias de Oyas,¹² Laurencius Kosky¹³ ibidem, Coupi¹⁴ de Mæskyalum, Michael de Bryggyælum.¹⁵ Jn cuius euidenciam firmiorem sigillum nostrum presentibus duximus apponendum, assignantes eidem Nicholao domos nostras (domine)¹⁶ in curia nostra Waanø existentes omnes et singulas pro domibus suis in Hænnikaby infra curiam et extra existentibus, que sibi tunc temporis attinebant. Actum et datum in Wanø anno Dominj¹⁷ mcccxxix, feria tercia proxima ante festum pentecostes. |
|
368 | 1329 | Vånå | Suomi | latina | Yksityiset, Asiakirjat | Omnibus presentes litteras visuris vel audituris Nicolaus Hænikuson⁴ salutem in Domino sempiternam. Per presentes nouerint vniuersi, me permutacionem quandam prediorum cum reuerendo patre, domino Benedicto, Dei gracia episcopo Aboensi, fecisse in hunc modum, videlicet prout bona mea omnia in Hænikuby⁵ sita, in agris, pratis, siluis, piscariis necnon et aliis quibuscunque adiacenciis infra limites dictorum bonorum contentis, ecclesie Aboensi et sibi assigno perpetuo possidenda. Jdem vero pater reuerendus michi meisque heredibus quartam partem curie Waanø,⁶ ex parte ecclesie Aboensis memorate et sua, in agris, pratis, siluis, piscariis necnon et aliis quibuscunque adiacenciis infra limites dicte curie contentis, assignat perpetuo possidenda. Testes huius permutacionis sunt qui sequuntur; primo apud ecclesiam Partasæ (ͻ: -gasæ);⁷ forskælaman: Johannes Krokær; firmarij, dicti⁸ fastæ, ex parte ecclesie et episcopi: Thorderus Krokær, Lauri Raadh,⁹ Erlandus [in] Pitu,¹⁰ Bothi in Lilax;¹¹ jtem ex parte mea: Karulus in Kurulax, Ødwasthus in [Bir]kyæ,¹² Ødhin¹³ faber, Johannes Helsinge. Jtem¹⁴ apud ecclesiam Waanø;⁶ forskælaman: [d]ominus Westellus;¹⁵ firmarij ibidem ex parte ecclesie et episcopi: Anundus Skinnæræ poyka, Iohannes Lassesson, Nikki in Kanggæntaka,¹⁶ Nicolaus ibidem, Jngo faber ibidem, Nicolaus Diægn¹⁷ de Mæskyælum;¹⁸ jtem ex parte mea: Stephanus¹⁹ Lassesson, Anti Spirwær,²⁰ Mathias de Oyas,²¹ Lauri Kulki²² ibidem, Coupi de Mæskialum,²³ Michael de Bryggiælum.²⁴ Jn cuius euidenciam firmiorem sigilla dominorum Martinj, curati de Hawu,²⁵ Johannis, curati de Waanø,²⁶ Thidemannj de Haaelum²⁷ et Vinandi de Thenalum, quia proprium sigillum non habuj, presentibus peto assignari. Jnsuper committo domos meas omnes et singulas in Hænikuby,²⁸ que michi infra et extra curiam attinent pro domibus singulis in curia predicta Waanø²⁶ pronunc situatis. Actum et datum in²⁹ Waanø²⁶ anno Dominj mcccxxix, feria 3:a proxima ante pentecosten.³⁰ |
|
369 | 1329 | latina | Yksityiset, Asiakirjat | Omnibus presentes litteras visuris uel audituris Olle Före, Haquinus de Sekkiæsalu, Agmundus Casse de Karlsö jn parrochia Kimittu, salutem jn Domino sempiternam. Tenore presencium constare volumus vniuersis, quod nos ex consensu libero et voluntate nostra heredumque nostrorum, ob salutem animarum nostrarum parentumque nostrorum, conferimus ecclesie beate Marie et sancti Henrici jn Abo pro fabrica montem cementi, dictum wlgariter Krakanes, in eadem parrochia situatum, cum siluis ceterisque adiacenciis positis infra subscriptos terminos, dictos wlgariter raa et røør, videlicet mare, deinde montem vnum, deinde alium montem, deinde lapidem magnum, signatum paruis lapidibus superpositis, deinde tercium montem iterum iuxta mare, perpetuis temporibus ab eadem ecclesia libere possidendum; renunciantes omni iuri ceterisque viis et impeticionibus, quibus posset huic ordinacioni et collacioni nostre preiudicium aliquod jn posterum generari. Jn cuius collacionis euidenciam, quia sigilla propria nostra non habemus, sigilla subscriptorum jn hac ordinacione nostra presencium, videlicet reuerendi patris, domini Benedicti, episcopi Aboensis, dominorum Hemmingi, canonici ibidem, Winaldi de Tenalum, Olaui de Kariis, Olaui de Wskialum et conuentus Aboensis, presentibus apponj postulamus. Datum et actum anno Dominj mºcccº vicesimo nono, feria 2ᵃ pentecostes. |
|||
370 | 1329 | Avignon | Ranska | latina | Paavi ja kuuria, Asiakirjat | ||
371 | 1329 | Stockholm | Ruotsi | latina | Kuninkaalliset, Kirjeet | Magnus, Dei gracia rex Swecie et Noruegie, dilectis sibi in Christo omnibus Careliam inhabitantibus in Domino dileccionem, graciam et salutem. Cum nos creaturarum omnium creatorem, regem et dominum dominancium, ipsum Deum nostrum recognoscimus omnium bonorum donatorem, sibique omnj deuocionis affectu in omnibus recognoscimus merito obligatos,¹ et maxime in decimis, quas sibi in signum vniuersalis dominij² reseruauit, fideliter exhibendis, et quod de nobis exprimimus, quantum in nobis esse poterit, a subditis nostris volumus humiliter obseruari; jdcirco per presentes sub obtentu gracie nostre firmiter et districte precipiendo mandamus, quatenus, cum vos Deus ad sinum³ gracie sue et ad fidem vocare dignatus est orthodoxam, decimas de omnibus, sicut et alii christiane fidei cultores, ecclesiis, episcopo et curatis pro salute animarum vestrarum integraliter et annuatim cum omni fidelitate exhibere studeatis secundum discrecionem et prouisionem episcopi vestri et vt iure fuerit ordinandas [ͻ: -naturus]. Si vero conuencionem⁴ aliam loco decimarum cum dicto episcopo vestro, ecclesiis et curatis vos inire contingat, ipsam vsque ad annos nostros discrecionis⁵ stare volumus inconcussam, et deinceps, considerata non solum vtilitate ecclesie Aboensis, verum eciam episcopj ibidem, qui pro tempore fuerit, necnon et vestra, vobiscum, sicut Deo placuerit, de modo ordinabitur decimandj. Datum Stocholm anno Dominj mccc vicesimo nono,⁶ jn vigilia beatj Bartholomej apostolj. |
|
372 | 1329 | Stockholm | Ruotsi | latina | Kuninkaalliset, Kirjeet | Magnus, Dei gracia rex Suecie et Noruegie, dilectis sibi in Christo omnibus Tauastiam inhabitantibus jn Domino dileccionem, graciam² et salutem. Quia supra quarta pelle, de qua inter venerabilem patrem, dominum Benedictum, episcopum Aboensem, ex vna parte, et vos ex alia, iam diu litigatum fuerat, nec tamen nobis adhuc ad plenum liquere potuit, vtrum eidem domino Aboensi necne legaliter debeatur, volumus et firmiter³ precipiendo mandamus, quatenus eandem quartam pellem in manu sequestra sub custodia vnius ex parte eiusdem dominj episcopi Aboensis et alterius ex parte vestra, ad hoc specialiter deputatorum, reponi faciatis, saluo iure partis vtriusque, donec venerabilis pater, dominus Olauus, archiepiscopus Vpsalensis, assumptis secum aliquibus et aliis⁴ iurisperitis, auditis hinc inde probacionibus, aliquid sentencialiter diffiniuerit via iuris. Volumus eciam et mandamus, vt vos parrochianj in parrochia Haffu 3:s pelles, quas antea domino Aboensi exhibere consueuistis et jam contumaciter, vt nobis refertur, per duos annos resideratis cum eisdem, sine reclamacione qualibet predicto domino episcopo uel suo certo mandato assignetis. Quo facto credimus, ymo certi sumus, quod interdictum in vos latum relaxetur. Quarta vero pellis, de qua adhuc questio mouetur, ponatur in manu sequestra cum condicionibus, vt superius est expressum. Datum Stokholmis anno Dominj mccc vicesimo nono⁵, jn vigilia beatj Bartolomej apostoli. |
|
373 | 1329 | Stockholm | Ruotsi | latina | Kuninkaalliset, Kirjeet | Magnus, Dei gracia rex Suecie et Noruegie, dilectis sibi in Christo omnibus parrochiam Sauilax⁴ inhabitantibus jn Domino dileccionem, graciam et salutem.⁵ Mandamus vobis firmiter et districte, quatenus eundem modum decimandi seu tributandi, quem vicini vestri Tauastiam inhabitantes obseruant, in decimis vestris exhibendis vos humiliter et cum omni obediencia obseruetis, non solum a nobis propter hoc grates habentes, verum eciam ab eo⁶ mercedem recipientes, qui omnium bonorum est largissimus retributor.⁷ Datum Stokholmis⁸ anno Dominj mcccxx nono,⁹ jn vigilia beatj Bartolomej apostoli.¹⁰ |
|
374 | 1329 | Stockholm | Ruotsi | latina | Kuninkaalliset, Kirjeet | Magnus, Dei gracia rex Suecie et Noruegie, dilectis jn Christo omnibus Salw et Kym in Østernorlandia habitantibus jn Domino dileccionem, graciam et salutem. Quoniam nos creatorem omnium creaturarum et dominum dominancium, ipsum Deum nostrum, recognoscimus omnium bonorum datorem (etc. som föreg. n. 50) exhibere studeatis secundum discrecionem et prouisionem episcopi vestri et vt iure fuerit ordinaturus. Datum S[t]ocholm anno Dominj mcccxxix, jn vigilia beati Bartholomei apostoli. |
|
375 | 1329 | latina | Yksityiset, Asiakirjat | ||||
376 | 1329 | latina | Yksityiset, Tili- ja pöytäkirjamerkinnät | Notandum quod ego Bertoldus Hamer emi redditus unius mrc. arg. Rig. in den., medietatem in festo pasche persolvendam et aliam medietatem in festo Michaelis michi et meis heredibus pro 9 mc. dicti argenti de Johanne de Nylande, filio dicti Snipel, in hereditatem ejusdem Johannis, sitam apud sanctum Olavum, que quondam Johanni Coch pertinebat, et in hereditatem, quam ipse inhabitat, quos vero redditus reemere potest pro dicta pecunia quandocunque sibi videbitur expedire; et si dictis redditibus in aliquid defecitur, de hoc ipse me indempnem obprovabit. |
|||
377 | 1330 | latina | Yksityiset, Asiakirjat | Omnibus presentes litteras inspecturis Nicolaus Hennikasson salutem in Domino sempiternam. Per presentes recognosco me leuasse et habuisse pro tercia parte prediorum meorum in Hænnikasund² et Fagrakulle a venerabili patre, domino Benedicto, Dei gracia episcopo Aboensi, omnia et singula michi promissa per eundam(!), prout in conuencione nostra prius exstitit ordinatum; similiter eciam in domibus quibuscunque³ michi satisfecerat, vt contentor. In pecoribus vero quibuscunque in curia Wanø⁴ existentibus medietas est domini supradicti et medietas est mea. Sic⁵ eciam erit in processu temporis de omnibus prouenientibus ex eisdem. Si eciam me de pecoribus aliquis⁶ (ͻ: -quid) pro victu meo commactare⁷ contingat, tantum de viuis pecoribus domino meo assignabo. Et quia sigillum proprium non habeo, sigilla discretorum dominorum⁸ Erwasti de Kyrkioslæth⁹ et Iohannes (ͻ: -nis) de Wano¹⁰ necnon et Gregorii Haqunsson¹¹ peto presentibus apponi. Datum anno Domini mcccxxx, in die beati Benedicti. |
|||
378 | 1330 | latina | Yksityiset, Asiakirjat | Omnibus presentes litteras jnspecturis nos Petrus et Brinildis, consortes, legittimj jnhabitatores Biornascogh, que est sita iuxta Læmu jn parrochia Berna, salutem jn Domino sempiternam. Cum nos, vt ceteri alii christiani, eterne beatitudinis graciam prestolantes in die judicii ante tribunal Dej et saluatoris nostri Ihesu stabimus, prout in hac vita meremur indubitanter recepturi, jdcirco nos sani mente et incolumes corpore, ne intestati preueniamur die et hora mortis, testamentum nostrum condimus, statuimus et ordinamus in modum qui sequitur irreuocabiliter duraturum, videlicet quod nos predicti Petrus et Brinildis, cum heredes liberos a nobis procreatos non habemus nec speramus habituros, ecclesiam sancte Marie et beati Henrici jn Abo jn omnibus bonis nostris mobilibus et immobilibus, vbicunque post mortem nostram inuenta fuerint uel poterint jnueniri, heredem statuimus et legittimum per presentes ordinamus successorem, aput quam nostram eciam eligimus sepulturam, ab hac die predictorum nostrorum bonorum dominium in ipsam ecclesiam et episcopum, vnum post alium dicte ecclesie presidentem, presencium robore transferentes, adeo quod nos supradicti Petrus et Brinildis bona predicta jmmobilia vendendi et commutandi seu quocunque alio modo alienandi potestatem seu facultatem habere nullatenus velimus, sed ex nunc ecclesie, episcopo et successoribus suis libera dimittimus iure perpetuo possidenda. Huius facti testes sunt dominj Olauus, Ragwaldus et Hemingus, canonici, necnon et domini Menekinus, curatus in Berna, et Jacobus jn Halku, Torgillus Spinki, Nicolaus Pætherson, Olauus, Nicolaus, Magnus et Symon de Ylyskølum et Olaus jn Borgaby. Jn huius autem rei euidenciam firmiorem cum sigillo venerabilis patris, domini Benedicti, Dej gracia episcopi Aboensis, capituli et ciuitatis ibidem vna cum sigillo meo proprio presentes litteras feci roborari. Datum anno Dominj millesimo trecentesimo trecesimo, dominica Quasi modo genitj. |
|||
379 | 1330 | latina | Piispat, Kirkolliset, yleiset, Asiakirjat | Omnibus presentes litteras inspecturis Benedictus, Dej gracia episcopus Aboensis, necnon et capitulum ibidem salutem jn Domino sempiternam. Quia discretus vir Petrus et vxor sua, Brinildis, jn villa Biørnaskogh, sita juxta Læmu jn parrochia Bernom, salutis sue memores et vite eterne beatitudinis, quam affectant, sani mente et jncolumes corpore testamentum suum irreuocabiliter condunt, ordinant et disponunt jn hunc modum, videlicet quod ipsi Petrus et Brinildis, cum heredes liberos ab eis procreatos non habeant, nec se sperant habituros, ecclesiam sancte Marie et beati Henrici jn Abo jn omnibus bonis suis mobilibus et immobilibus, vbicunque post mortem suam jnuenta fuerint uel poterint inueniri, heredem statuunt et per presentes legittimum ordinant successorem, aput quam et suam eligunt sepulturam; vnde nos Benedictus Dej gracia et capitulum vt supra taliter cum eisdem Petro et Brinilde (ͻ: -i) ordinamus et statuimus per presentes, vt idem Petrus et Brinildis omnino libere ad dies suos in eisdem bonis sine omnibus exhibicionibus remaneant, nisi vt vnum talentum liuonicum butiri tantummodo racione recognicionis dominij ecclesie Aboensi annuatim persoluant. Jtem cum eisdem ordinamus, vt, si ipsos uel alterum eorum, defuncto reliquo, ad inopiam tantam vergere contingat, vt victu vel vestibus se juuare non possunt (ͻ: -sint), tunc ecclesia et episcopus, qui tunc fuerit, ipsis seu alteri ipsorum de necessariis vsque ad mortem eorum prouidere teneantur. Nec antedicti Petrus et Brinildis bona predicta vendendi, commutandj seu quocunque alio modo alienandj potestatem seu facultatem habere debeant, sed ecclesie, nobis et successoribus nostris in perpetuum libera permanebunt. Huius facti testes sunt hii dominj: Olauus, Ragwaldus et Hemmingus, canonici, necnon et dominj Menekinus, curatus in Birnum, et Jacobus jn Halku, Torkillus Spinki, Nicolaus Pedherson, Olauus, Nicolaus, Magnus et Symon de Ylyskølum et Olaus jn Borgaby. Jn huius autem rei euidenciam firmiorem vna cum sigillo nostro et capituli nostri virorumque discretorum, dominj Menekinj de Bernum et Torgilli jbidem sigillis presentes litteras fecimus roborari. Datum anno Dominj mcccºtrecesimo, dominica Quasi modi (ͻ: -do) genitj. |
|||
380 | 1330 | latina | Yksityiset, Asiakirjat | Omnibus presentes litteras inspecturis Karolus Haralson salutem in Domino sempiternam. Per presentes recognosco me a venerabili patre, domino Benedicto, Dej gracia episcopo Aboensi, quadraginta quinque¹ marchas denariorum monete nunc currentis racione prediorum in Makastadum, que idem dominus a discreto viro Marquardo, dicto Flegh, optinuit, ex parte sua integraliter subleuasse. Jn cuius rej testimonium sigillum meum presentibus est appensum. Datum anno Dominj millesimo trecentesimo trecesimo², jn vigilia beatorum apostolorum Petri et Pauli. |
|||
381 | 1330 | Önningby | Suomi | latina | Yksityiset, Asiakirjat | Omnibus presentes litteras inspecturis Margareta in Dalaka[r]laby¹, relicta quondam Magni, dicti Byeskalle,² necnon et filii suj Nicolaus et Siwrdus³ salutem in Domino sempiternam. Per presentes recognoscimus euidenter, nos venerabili patri ac domino, domino Benedicto, Dei gracia episcopo Aboensi, bona nostra in Øninggeby, videlicet vnum bool et vnum attungxbool⁴ cum omnibus edificiis domorum in eisdem bonis existentibus, necnon pratis, agris, piscariis, ceterisque aliis eisdem bonis attinenciis,⁵ in presencia nobilis dominj, dominj Karoli Neskonungson, tunc aduocati illustris et magnifici principis, dominj Magni, Dei gracia regis Swecie et Noruegie, super Finlandiam et Alandiam, in generali placito, tunc temporis in Øningiawiik habito, pleno jure dimisisse⁶ et assignasse sibi et ecclesie Aboensi pro mensa episcopi suisque successoribus perpetuo possidenda⁷; promittentes fide media necnon et omnes et singuli propinquj et cognati nostri, quotocunque gradu consanguinitatis nobis coniuncti, ne quis in posterum predicta bona impetendo dictum dominum⁸ ac venerabilem patrem, dominum Benedictum, episcopum Aboensem vt supra, vexare seu molestare quomodocunque vel qualitercunque audeat vel presumat de premissis. Jn cuius nostri facti euidenciam predicta bona in supradicto placito scotauimus cum firmariis, dictis fastum, quj sequitur (ͻ: sequuntur); primo ex parte sepedicti venerabilis patris, domini Benedicti: Olauus⁹ Finneson, Nicolaus Gutason,¹⁰ Vichinus¹¹ et Petrus Ollparuason¹²; ex parte vero nostra: Ketillus¹³ Stryk,¹⁴ Pale¹⁵ Røricus et Helco¹⁶ Baste¹⁷ cum Johanne Stryk,¹⁸ qui huius scotatoris¹⁹ (ͻ: -cionis) extitit proloqutor, in wlgari forskeleman²⁰ nuncupatus. Et quia sepe²¹ contingit a[t]testaciones²² testium eciam in negociis rite factis vacillare, cum²³ propter obitum decedencium, tum²⁴ eciam propter odia vel fauores seu qualescunque alias temporum varietates, presentes litteras sigillis supradicti domini Karoli, terre Alandie et nostris²⁵ fecimus roborari. Datum in supradicto placito generali anno Dominj mcccxxx,²⁶ proxima secunda²⁷ feria ante festum beati Jacobi apostoli. |
|
382 | 1330 | latina | Yksityiset, Asiakirjat | Omnibus presentes litteras inspecturis Margareta in Dalakarlaby, relicta quondam Magni, dicti Byskalle, necnon et filii sui Nicolaus et Siwardus salutem in Domino sempiternam. Recognoscimus euidenter per presentes, nos venerabili patri ac domino, domino Benedicto, Dei gracia episcopo Aboensi, bona nostra, videlicet vnum attungxbool in Sybbaby, cum omnibus edificiis domorum in eisdem bonis existentibus, cum agris, pratis, siluis, piscariis, ceterisque aliis dictis bonis adiacenciis, pro sexaginta marcis denariorum sweuice monete dimisisse et per presentes assignasse sibi suisque heredibus iure perpetuo possidenda, ablata nobis nostrisque heredibus seu cognatis uel consanguineis, quotocunque gradu consanguinitatis nobis coniunctis, omni facultate iuris cuiuscunque predicta bona inpetendi, arestandi seu reuocandi a prefato venerabili patre, domino Benedicto, episcopo Aboensi, vel ipsius heredibus, seu eciam eosdem quomodocunque vel qualitercunque molestandi. Jn cuius facti nostri euidenciam predicta bona scotauimus cum firmariis, dictis fastum, quj sequntur; primo ex parte sepedicti venerabilis patris, dominj Benedicti: Olauus Finneson, Nicolaus Gutason, Vichinggus et Petrus Ollaparuason; ex parte vero nostra: Katillus Stryk, Palne, Røricus et Helgo Baste cum Johanne Stryk, quj huius scotatoris (ͻ: -cionis) exstitit proloqutor, in wlgari forskiælaman nuncupatus. Et quia sepe contingit attestaciones testium eciam in negociis rite factis vacillare, cum propter obitum decedencium, tum eciam propter odia uel fauores seu qualescunque alias temporum varietates, presentes litteras sigillis terre Alandie, dominj Siwardi, canonici Aboensis, consobrinj nostri et nostris petimus roborari. Datum anno Dominj mcccxxx, die beati Olaui regis et martiris. |
|||
383 | 1330 | Stockholm | Ruotsi | latina | Piispat, Asiakirjat | Vniuersis presentes litteras inspecturis Olauus, Dei permissione archiepiscopus Vpsalensis, salutem jn Domino sempiternam. Notum facimus vniuersis, nos litteras magnifici principis, dominj Magni, Dej gracia regis Suecie et Noruegie, [veras et saluas vidisse et diligenter inspexisse, in hec verba: Magnus, Dei gracia rex Suecie et Noruegie]* dilectis sibi in Christo omnibus Careliam inhabitantibus (etc. Se n. 50). Magnus, Dei gracia rex Suecie et Noruegie, dilectis sibi in Christo omnibus Tauastiam inhabitantibus (etc. Se n. 51). Magnus, Dei gracia rex Suecie et Noruegie dilectis sibi in Christo omnibus parrochiam Sauilax inhabitantibus (etc. Se n. 52). Jn quarum litterarum perlectarum euidenciam firmiorem sigillum nostrum presentibus duximus apponendum. Scriptum Stokholmis¹ anno Dominj mccc tricesimo, xii kalendas Septembris.² |
|
384 | 1330 | Åbo | Suomi | latina | Kaupungit, Asiakirjat | Vniuersis presentes [litteras] inspecturis proconsules et consules ciuitatis Aboensis salutem in Domino sempiternam. Recognoscimus per presentes, nos vidisse litteras Margarethe in Dalaka[r]laby, relicte quondam Magni, dicti Byaskalla, necnon et filiorum suorum Nicolay et Sigurdi, non abolitas neque in aliqua sui parte viciatas, de verbo ad verbum in hunc modum: Omnibus presentes litteras inspecturis Margareta (etc. Se n. 58). Jn cuius rei euidenciam sigillum nostre ciuitatis Aboensis presentibus est appensa (ͻ: -sum). Datum Abo anno eodem, in festo natiuitatis beate Marie virginis. |
|
385 | 1330 | latina | Paikallishallinto, Asiakirjat | Omnibus presens scriptum cernentibus Karolus Haralzson, aduocatus Finlandie, salutem jn Domino sempiternam. Nouerint vniuersi, quod recognosco me a venerabili patre ac domino Benedicto, Dei gracia episcopo Aboensi, c markas denariorum sweuicanas (ͻ: -cane) monete integraliter leuasse die sibi statuto racione bonorum in Øningiæby in Alandia, quas Nicolaus Magnusson die beati Martini michi soluere tenebatur; pro quibus quidem c marcas (ͻ: -cis) denariorum ipsum dominum episcopum et Nicolaum Magnusson predictum quittos dimitto ac penitus excusatos per presentes. Jn cuius rei testimonium sigillum meum vna cum sigillo Mathey Skelya, ciuis Aboensis, presentibus est appensum. Datum anno Dominj mcccxxx, die beate Lucie virginis. |
|||
386 | 1331 | Kumo | Suomi | latina | Yksityiset, Asiakirjat | Omnibus presens scriptum cernentibus Clawus¹ Bendictson j[n] Nærpis salutem in Domino sempiternam. Per presentes recognosco me venerabili patri ac domino, domino² B[enedicto], Dei gracia episcopo Aboensi, in octoginta marcis sweuice monete pro excessibus aliquibus teneri obligatum; pro qua pecunia bona mea in Finnaby inpignero sub ea que sequitur condicione, videlicet quod si medietas pecunie eiusdem jn festo sancti Johannis baptiste jam proximo persoluta non fuerit, bonorum predictorum medietas domino episcopo extunc in meram et liberam cedat possessionem, hoc notato, quod memorata bonorum medietas a personis discretis taxari debet et pro equo precio estimari, vt secundum hanc taxacionem, computato primo debito, videlicet³ xl marcis, de residuo valoris superexcrescentis mihi satisfiat. Jnsuper de residua dimidietate bonorum sepedictorum, si residuum debiti, videlicet restantes⁴ xl marce⁵, in alio festo sancti Johannis baptiste a festo predicto proximo postfuturo solutum non fuerit, statutum est fieri omnimode sub condicione superius edita et formata. Jn istorum igitur euidenciam firmiorem, quia sigillum proprium non habeo, sigillum terre Sathagundhie, Karoli Haraldson, aduocati Aboensis, et Jacobi Andrisæson presentibus appendi peto et apponi.⁶ Scriptum Kumu⁷ anno Dominj mºcccºxxxiº, feria quarta infra octauas epiphanie. |
|
387 | 1331 | latina | Kirkolliset, yleiset, Asiakirjat | Omnibus presentes litteras inspecturis Eskillus, curatus jn Hattalum, salutem jn Domino sempiternam. Recognosco fide media per presentes, me litteras magnifici principis, dominj Valdemari, bone memorie, quondam ducis Suecie, vidisse et legisse, jn quibus idem princeps magnificus omnibus et singulis tauastis sub optentu gracie sue districte precipiendo mandauit, vt quartam pellem, quam venerabilis pater, dominus Magnus, quondam episcopus Finlandensis, eisdem tauastis ex gracia pro tempore relaxauit, domino Ragualdo, successori eiusdem dicti episcopi, domini Magni, restituere et exhibere deberent, nunquam vlterius litigaturi de eadem; quam quidem litteram Ragualdus Joansson, tunc tributarius dicti dominj Ragualdi episcopi, de Suecia reportauit, et statim eodem anno in curia episcopi Kustu² cum omnibus priuilegiis et clenodiis quam plurimis ecclesie Aboensis episcopi dicta littera a rutenis est combusta. Jn cuius rei testimonium sigillum meum presentibus est appensum. Datum anno Dominj mcccxxx primo,¹ jn die beatj Henrici (ͻ: Erici) regis et martiris. |
|||
388 | 1331 | venaja | Historiateokset/tapahtumakoosteet/narratiivit | År 1331. Kommo sändebud från Volhynska landet till Stor-Novgorod under passionsveckan och kallade Vasilij att invigas till ärkebiskop. Samma år [den 24 dagen] i juni månad, på Johannes döparens dag, reste Vasilij till Volhynska landet för att invigas till ärkebiskop, och med honom (följde) bojarerne Kosma Tverdislavs son, Ofromej Eustafiev, son till tusenmannahöfdingen. Och de reste till Litthaven, och furst Gedimin lät under fredstid gripa dem; och i sådant trångmål gåfvo de ett sanningens löfte åt hans son Narimont på Novgorods bistäder Ladoga, köpingen Orechov, Karelska landet och hälften af Koporie till att blifva hans arfvegods för honom och hans barn. |
|||
389 | 1331 | latina | Kirkolliset, yleiset, Asiakirjat | Omnibus presentes litteras inspecturis Ragualdus Johanson, tunc temporis tributarius dominj Ragualdi, bone memorie, diuina gracia episcopi Aboensis, in Tauastia, salutem jn Domino sempiternam. Recognosco fide media per presentes. me litteras, quas dominus Valdemarus, felicis memorie, quondam dux Suecie, venerabilj patri, domino Ragualdo, Dei gracia episcopo Aboensi, quondam super quarta pelle contulit, de Suecia ad tauastos veraciter reportasse, jn quibus idem dominus¹ Valdemarus omnibus ipsis² tauastis sub optentu gracie sue districte demandauit, vt illam quartam pellem, de qua diu fuerat litigatum, ipsi domino episcopo omnino redderent et plenarie exhiberent, ipsamque perpetuo adiudicauit sibi solui, prout graciam dicti dominj ducis habere vellent inoffensam. Has igitur litteras dominus Eskillus in Hattalum³, me presente, coram supradictis tauastis in Tauastia legit et earum⁴ sentenciam totaliter explanauit, que postea a rutenis in curia episcopi Kustu⁵ fuerunt combuste vna cum aliis rebus, videlicet clenodiis et priuilegiis ecclesie Aboensis. Jn cuius recognicionis euidenciam et certitudinem pleniorem⁶ presentes litteras sigilli mei munimine sigillaui. Datum anno Dominj mcccxxxj⁷, dominica proxima ante Margarete⁸. |
|||
390 | 1331 | Avignon | Ranska | latina | Paavi ja kuuria, Kirjeet | ||
391 | 1331 | Västerås | Ruotsi | latina | Kuninkaalliset, Kirjeet | Magnus, Dei gracia Suecie et Noruegie¹ gotorumque rex, vniuersis aduocacionem Viburgensem² inhabitantibus dileccionem, graciam et salutem. Cum nostra interest, vt adeo subditorum nostrorum commodis intendamus temporalibus. vt eorum, que ad salutem spectant animarum, nullatenus obliuisci debeamus, jdcirco in presencia nostra pluriumque consiliariorum nostrorum conuencionem inter venerabilem patrem dominum Benedictum, Dei gracia episcopum Aboensem, et vos, quam racione decimarum episcopalium annuatim exhibere debeatis, presente Petro Joansson³, aduocato nostro, fieri fecimus in hunc modum, videlicet quod de quolibet fumo in iure⁴ Karelico duas bonas pelles siue palke, jn iure vero Helsingonico babitantes vnam marcam butiri de quolibet capite virilis uel muliebris sexus, septimum etatis sue annum complentem⁵ (ͻ: -te) singulis annis teneanimi exhibere; quam quidem conuencionem ab hinc vsque ad decem⁶ annos immutabiliter volumus obseruarj⁷. Quare per presentes vobis omnibus et singulis sub optentu gracie nostre precipimus et mandamus, quatenus dictam conuencionem adeo beniuole et deuote⁸ statim, visis presentibus, inchoantes annis singulis requisiti⁹ exhibere studeatis, vt a Deo eterna premia consequi mereaminj et nostram diligere volueritis graciam inoffensam. Mandamus eciam firmiter et districte, quod quicunque ibidem nostro nomine aduocatus¹⁰ siue viceaduocatus pro tempore fuerit, predictam conuencionem cum omni diligencia, vt supra dictum est, procuret integraliter et ordinet exhiberj. Jn cuius conuencionis facte euidenciam presentes litteras secreto nostro fecimus roborari. Datum Væstrearoos¹¹, anno Dominj m ccc tricesimo primo¹², die exaltacionis sancte crucis. |
|
392 | 1331 | Djupvik | Ruotsi | latina | Yksityiset, Asiakirjat | Vniuersis presentes litteras inspecturis Hemingus Gregersson, Eskillus Eskilli et Gertrud(is) Ioansdotter salutem in Domino sempiternam. Nouerint vniuersi, nos venerabili patri domino Benedicto, Dei gracia episcopo Aboensi, assensum et consensum nostrum omnimodum contulisse super bonis suis patrimonialibus necnon et matrimonialibus jn Ledhwnge, eadem pro libitu suo vendendi, commutandi seu quocunque modo sibi placuerit ordinandi, firmum et ratum statuentes et habere volentes, quod nec aliquis nostrum nec heredum nostrorum in posterum, qualitercunque idem dominus reuerendus de predictis bonis ordinauerit, eadem impediat, impetat vel perturbat (ͻ: -bet). Jn cuius rei testimonium sigilla nostra, videlicet Hemingi et Eskilli vna cum sigillo Iohannis Langæmax, pro filia sua Gertrude, presentibus sunt appensa. Actum in Diupuuich anno Dominj mºcccºxxxº primo, circa [diem] sancti Mathei apostoli et ewangeliste etc. |
|
393 | 1331 | latina | Monastiset, Kirkolliset, yleiset, Yksityiset, Asiakirjat | Cum plerisque jn dyocesi Aboensi constitutis satis constat, quod iam ad longum tempus, videlicet ad viginti quatuor annos vel circa, litigatum fuerat super quarta pelle jnter venerabiles patres, dominos videlicet Magnum et Ragualdum, Dei gracia pro tempore episcopos ecclesie Aboensis, bone memorie, Benedictumque, equidem² (ͻ: eadem) gracia nunc eidem ecclesie episcopum presidentem, ex vna parte et tawastos ex altera, dicentes quandoque se dictam quartam pellem nunquam exhibuisse, quandoque autem asserentes dictam pellem per dominum Magnum prefatum, bone memorie, sibi fuisse totaliter relaxatam, supradictus vero venerabilis pater dominus Benedictus, sicut et predecessores sui episcopi antedicti suis temporibus petiuerunt, jta et nunc iste petit, sepe dictam quartam pellem sibi reddj uel decimas de omnibus per tauastos prenominatos exhiberj, tauastis autem dicentibus ad neutrum istorum se teneri; vnde pro veritate dicenda et testimonio ferendo veritatj nos subscriptj, super hoc specialiter requisiti, bona fide et salua consciencia testimonium perhibemus in hunc modum, videlicet quod dicta ecclesia Aboensis et eidem ecclesie presidentes episcopi, qui pro tempore fuerunt, in quieta et pacifica possessione et recepcione supradicte³ quarte pellis a tempore, cuius in contrarium non extat memoria, fuerunt inconcussi, quousque venerabilis et memoratus pater, dominus Magnus episcopus, ob deuastacionem et combustionem terre Tauastie a ruthenis factam eandem pellem ad tempus ex gracia relaxauit, quo quidem tempore elapso, dictam pellem sibi reddi peciit, sed minime profecit; quod nos subscripti vt supra sigillis nostris presentibus litteris appositis testificando protestamur. Scriptum anno Dominj mccctricesimo primo⁴. Ego Olauus, canonicus prenominate ecclesie Aboensis, Johannes Laurencij, prior conuentus ordinis predicatorum ibidem, frater Johannis (ͻ: -es) Allonis eiusdem conuentus, jtem dominj Eskillus, curatus ecclesie Hatalum⁵, et Martinus, curatus in Haw, jtem Trugillus(!) Spinke, Siwichinus de Lundis, Ragualdus Joansson, jtem Petrvs sacerdos, curatus ecclesie de⁶ Lund. |
|||
394 | 1331 | latina | Yksityiset, Tili- ja pöytäkirjamerkinnät | Notandum Johannes, filius Snipel, vendidit Arnoldo Colnere redditus ½ marc. arg. de heredi[ta]te sua pro 5 marc. arg. cum consensu uxoris sue, quos uero redditus reemere potest quandocunque sibi placuerit pro predicta pecunie quantitate. Item constituit medietatem dicte hereditatis uxoris sue possidendam, presentibus Th. de Unna, Johanne Paldever et Arnoldo Colnere, consulibus. |
|||
395 | 1332 | Avignon | Ranska | latina | Paavi ja kuuria, Kirjeet | ||
396 | 1332 | Åbo | Suomi | latina | Yksityiset, Asiakirjat | Omnibus presens scriptum cernentibus Katerina Villadotor salutem in Domino sempiternam. Nouerint vniuersi, tam posteri quam presentes, me viris discretis Ragnwaldo Jonsson et Nicholao Adamsson omne patrimonium meum in partibus terre Sudhinsalo, in parochia Masko situatum, cum ceteris attinenciis, infra sepes et extra, in pratis, siluis, paschuis et piscariis ceterisque aliis ad predictum patrimonium deputatis, pro veris excessibus filii mei dilecti, Villæ nomine, racione emende, cum omni legum appropriacione veraciter tradidisse, sibi et heredibus suis absque impedicione mea et heredum meorum quorumcunque in perpetuum possidendum. Nam predicti Rangwaldus et Nicholaus centum marchas denariorum pro ipso filio meo et suis delictis expenderunt. Ne autem aliquibus hoc pactum reuocandi vel cassandi in posterum detur occasio, viri discreti ad prefati patrimonii skøtningamen, scilicet Johannes Villæson, Thordo de Kalandia, Ericus de Vkkilom et Andreas de Masko ex parte eiusdem Katerine, nec non et Thorirus Jonsson, aduocatus castri Aboensis, Bero, legifer Finlandensis, Henricus Gruba et Olauus Ingeualsson de Swecia ex parte sepedictorum Rangwaldi et Nicholai sunt legaliter ordinati. Quia sigillo proprio non vtor, sigillum ciuitatis Aboensis vna cum sigillis virorum discretorum Johannis fratris mei dilecti, Thoriri Jonsson, Beronis legiferi, Thordonis de Kalandia et Erici de Vkkilom, prius scriptorum, jnstanter petii qoapponi. Scriptum Aboo anno Domini m°ccc°xxx° secundo, jn die purificacionis beate Marie virginis gloriose. |
|
397 | 1332 | Levojärvi | Suomi | latina | Yksityiset, Asiakirjat | Omnibus presentes litteras inspecturis Johannes Galna et Melewaldus salutem in Domino sempiternam. Nouerint vniuersi, nos audiuisse testimonium virorum discretorum, videlicet inhabitancium Lewaiærwj necnon et villulas ibidem adiacentes, numero xxx et vltra, super causis que versantur inter dominum Henricum, curatum in Kechala, et Ericum in Kulla, protestancium et dicencium in hunc modum, videlicet quod idem Ericus, veniens versus Kekala et Leuaiærui, vocauit et notabiliter citauit eundem dominum Henricum ad Borga pro iuramento suo et suorum iuratorum audiendo super causis memoratis; quo quidem domino Henrico veniente ad locum memoratum Borgo die et hora presignata, supradictus Ericus, iuramentum suum supplere non sufiiciens, amicorum instanciis suisque sibi rogauit ipsum iuramentum indulgeri, quod (ͻ: quare?) presentes pagine non annuunt, sed omnino abnegant, ipsum postulacionis seriem habuisse. Jn cuius testimonium sigilla nostra duximus presentibus apponenda. Scriptum Leuaiærui anno Dominj mcccxxxij, jpso die Iuliane virginis. |
|
398 | 1332 | latina | Piispat, Asiakirjat | Omnibus presens scriptum cernentibus Benedictus, Dei gracia episcopus Aboensis, salutem in Domino sempiternam. Nouerint vniuersi, nos viro discreto, exhibitori presencium, Petro dicto Gaas, octo vlnis minus quam dimidiam villam dictam Hænikuby, ad partem ville aquilonarem, sibi suisque heredibus possidendam perpetue dimisisse, jnsuper et dimidietatem de tota villa Quinælogh dicta, eciam ad partem ville aquilonarem, cum omnibus adiacenciis suis, excepto dumtaxat Ekynes, quod ecclesie remanebit integrum atque saluum; tali tamen prehabita racione, quod idem Petrus eadem bona in Quinæløgh irreuocabiliter possideat, donec sibi tantum de prediis alibi ad taxacionem bonorum et discretorum pro libitu suo poterimus ordinare. Si vero in posterum predicta bona ab eodem Petro inpetita uel racionabiliter reuocata fuerint, quantumcunque de ipsis amiserit, tantum de bonis recipiat, que nobis in Swecia dereliquit. Bona vero supradicta sibi dimisimus pro bonis subscriptis, que jn Swecia ab ipso habuimus in parochia Videlsthunum, primo in villis dictis Byristum et Heklingy, omnia que ibi possedit, necnon et vnam oram terre in Sarunghe, tali villa, que quidem bona idem Petrus nobis et nostris heredibus perpetuo dimiserat possidenda. Jn cuius rei testimonium siggillum nostrum necnon et siggillum capituli nostri Aboensis presentibus sunt appensa. Datum anno Domini m°cce°xxx secundo, die sancto pasche. |
|||
399 | 1332 | latina | Paikallishallinto, Asiakirjat | Omnibus presens scriptum cernentibus Bero, legifer parcium orientalium Finlandie, salutem in Domino sempiternam. Notum facio vniuersis per presentes, quod predia in Stensbøle in parrochia Borga, super quibus inter discretos viros, videlicet dominum Henricum, curatum ecclesie Kakelem, ex vna parte, et Ericum de Kulla ex parte altera, litigium versabatur, dicto domino Henrico secundum leges terre et testimonia virorum discretorum, videlicet venerabilis patris domini Benedicti, Dei gracia Aboensis episcopi, Laurencii, aduocati Thawastie, Melewaldi ibidem et Iohannis Galna, pluriumque ibidem fidedignorum testimonium super hoc per instrvmenta publica prohibencium (ͻ: per-), recognosco me adiudicasse jure perpetuo possidenda eo, quod iuramentum super dictis bonis prestitum dictus Ericus debito loco et termino legittime non supplebat. Jn cuius adiudicacionis facte euidenciam firmiorem sigillum meum presentibus litteris est appensum. Actum et datum anno Dominj mcccxxxij, dominica trinitatis. |
|||
400 | 1332 | latina | Historiateokset/tapahtumakoosteet/narratiivit | Item [anno Domini m°ccc°xxxij,° die iij:a decembris,] misi vnum nuncium ad ecclesiam Aboensem in insula Finlandie et dedi sibi pro laboribus, expensis et pro naulo – iiij marc. den. sueuorum et tenui ipsum in expensis ante et post per mensem et amplius. Item dedi vni cursori domini Karoli Nesconingsson militis, domini terre seu regentis terram Finlandie, cui commisi alium processum, timens ne alius nuncius propter hyemem illuc venire non posset, dedi dicto cursori – j marc. den. sueuorum. Item [anno Domini m°ccc°xxxiij,°] die xv aprilis, misi iterum nuncium ad dominum episcopum Aboensem, cui dedi pro maris transitu et pro expensis – iij marc. den. sueuorum. |